# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Carles Tubio Terrón , 2015. # Miquel Oliete i Baliarda , 2006, 2010. # David Medina ,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016. # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for: # https://www.softcatala.org/recull.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-02 17:54+0100\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: David Medina \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "No es pot crear la carpeta." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Edita els comptes" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes " "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi " "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr "E_stableix com a compte predeterminat" #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1075 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?" #: src/account.c:1077 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1078 msgid "Delete account" msgstr "Elimina el compte" #: src/account.c:1562 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1568 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats" #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n" "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:720 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida" #: src/action.c:722 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Accions de filtratge no vàlides:\n" "%s" #: src/action.c:987 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/action.c:1207 src/action.c:1372 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1243 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1247 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Acabat: %s\n" #: src/action.c:1280 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada i sortida de l'acció" #: src/action.c:1608 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n" "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1613 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció" #: src/action.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n" "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1622 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a l'acció" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de naixement" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adreça" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telèfon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telèfon mòbil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizació" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adreça de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telèfon de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "lloc web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Esborra tots els noms d'atributs" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Esborra el nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Reinicia als valors per defecte" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n" "pels valors per defecte?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Esborr_a-ho tot" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reinicia als valors per defecte" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Edita els noms dels atributs" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nom d'atribut nou:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a " "contactes." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la " "llibreta d'adreces." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adreces de correu duplicades" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Camí de la llibreta d'adreces" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborra les adreces" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Esborra l'adreça" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegeix adreces" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "Lli_breta" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Lli_breta nova" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr " _Carpeta nova" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard nou" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot nou" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Servidor LDAP nou" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Edita la llibreta" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Es_borra la llibreta" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "T_alla" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "_Adreça nova" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "_Grup nou" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Missatge per a" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importa un fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importa un fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importa un fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporta _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Busca duplicats..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Edita els atributs personalitzats..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Navega per l'entrada" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat el fitxer" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint el fitxer" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint el fitxer" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "S'ha trobat el final del fitxer" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error d'assignació de memòria" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format de fitxer erroni" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint al fitxer" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap camí" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error als criteris de cerca LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nom distingit (dn)" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Falta informació requerida" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Cal una autenticació més forta" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Esborra el grup" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n" "Les adreces que hi hagi es perdran." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que " "conté es mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Esborra la carpeta" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Esborra només la _carpeta" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar \"%s\"?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar \"%s\"?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca \"%s\"" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Contactes nous" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Llibreta d'adreces convertida.\n" "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n" "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n" "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n" "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error de la llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adreça afegida pel claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Carpeta actual:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces " "creada" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou subcarpetes" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Compte d'adreces" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comunes" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adreça comuna" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualització d'adreces" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454 msgid "Notice" msgstr "Anunci" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vegeu el registre" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Nevega per l'entrada del directori" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nom distingit (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "un visualitzador" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "un analitzador MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector " "%s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Connector ja carregat" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible " "posterior." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el " "connector \"%s\" va ser compilat." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el " "connector va ser compilat." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escriu a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "No comprovable" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat autosignat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'emissor del certificat no és un CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:261 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:262 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "dg." #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "dl." #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "dt." #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "dc." #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "dj." #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "dv." #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "ds." #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "gen." #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "febr." #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "març" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "abr." #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maig" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "juny" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul." #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "ag." #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "set." #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "nov." #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "des." #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a. m." #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p. m. " #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a. m." #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p. m." #: src/compose.c:575 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Esborra" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: src/compose.c:588 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:590 src/compose.c:657 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: src/compose.c:594 msgid "S_end" msgstr "_Envia" #: src/compose.c:595 msgid "Send _later" msgstr "Envia'_l després" #: src/compose.c:598 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjunta-hi un fitxer" #: src/compose.c:599 msgid "_Insert file" msgstr "_Insereix-hi un fitxer" #: src/compose.c:600 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insereix-hi una si_gnatura" #: src/compose.c:601 msgid "_Replace signature" msgstr "_Reemplaça'n la signatura" #: src/compose.c:605 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "Des_fés" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Talla" #: src/compose.c:618 msgid "_Special paste" msgstr "Enganxat e_special" #: src/compose.c:619 msgid "As _quotation" msgstr "Com a _citació" #: src/compose.c:620 msgid "_Wrapped" msgstr "A_justa" #: src/compose.c:621 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Desa_justat" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: src/compose.c:625 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vançat" #: src/compose.c:626 msgid "Move a character backward" msgstr "Vés al caràcter anterior" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character forward" msgstr "Vés al caràcter següent" #: src/compose.c:628 msgid "Move a word backward" msgstr "Vés a la paraula anterior" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word forward" msgstr "Vés a la paraula següent" #: src/compose.c:630 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Vés a l'inici de la línia" #: src/compose.c:631 msgid "Move to end of line" msgstr "Vés al final de la línia" #: src/compose.c:632 msgid "Move to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/compose.c:633 msgid "Move to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/compose.c:634 msgid "Delete a character backward" msgstr "Esborra el caràcter anterior" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character forward" msgstr "Esborra el caràcter següent" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a word backward" msgstr "Esborra la paraula anterior" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word forward" msgstr "Esborra la paraula següent" #: src/compose.c:638 msgid "Delete line" msgstr "Esborra la línia" #: src/compose.c:639 msgid "Delete to end of line" msgstr "Esborra fins a final de la línia" #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Busca" #: src/compose.c:645 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "A_justa el paràgraf actual" #: src/compose.c:646 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ajusta totes les _línies llargues" #: src/compose.c:648 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edita amb un editor e_xtern" #: src/compose.c:651 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció" #: src/compose.c:652 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics" #: src/compose.c:653 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere" #: src/compose.c:654 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent" #: src/compose.c:662 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de resposta" #: src/compose.c:664 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:669 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic " #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "Llibret_a d'adreces" #: src/compose.c:689 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: src/compose.c:700 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Ajusta aut_omàticament" #: src/compose.c:701 msgid "Auto _indent" msgstr "Sa_gnat automàtic" #: src/compose.c:702 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gna" #: src/compose.c:703 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encripta" #: src/compose.c:704 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demana un justificant de _recepció" #: src/compose.c:705 msgid "Remo_ve references" msgstr "Esb_orra les referències" #: src/compose.c:706 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostra el gestor de _regles" #: src/compose.c:711 src/compose.c:721 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Tothom" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Remitent" #: src/compose.c:714 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Llista de correu" #: src/compose.c:719 msgid "_Highest" msgstr "Més _alta" #: src/compose.c:720 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:722 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: src/compose.c:723 msgid "_Lowest" msgstr "Més _baixa" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "" "u\n" "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1071 msgid "New message From format error." msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou." #: src/compose.c:1163 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou." #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix." #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida." #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no " "vàlida." #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2056 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: missatges múltiples " #: src/compose.c:2539 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Respon a:" #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Envia a:" #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Com a resposta a:" #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2834 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2840 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n" "%s" msgstr[1] "" "S'han adjuntat els fitxers següents:\n" "%s" #: src/compose.c:3115 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni." #: src/compose.c:3615 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"." #: src/compose.c:3626 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho " "voleu fer?" #: src/compose.c:3629 msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/compose.c:3754 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: src/compose.c:3755 msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: src/compose.c:3756 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Adjunta-ho de tota manera" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3792 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escriu missatge%s" #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s" #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Escriu un missatge" #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/compose.c:5045 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota " "manera?" #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: src/compose.c:5077 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota " "manera?" #: src/compose.c:5094 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "A la _cua" #: src/compose.c:5114 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "L'assumpte és buit. %s" #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?" #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?" #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Envia'l després" #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor." #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:5183 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5185 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar." #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-" "ho a intentar." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-" "ho a intentar." #: src/compose.c:5627 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Voleu enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5685 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Voleu enviar-lo de tota manera?" #: src/compose.c:5796 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/compose.c:5917 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:5918 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: src/compose.c:5967 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:5976 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible." #: src/compose.c:6211 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?" #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancel·la l'enviament" #: src/compose.c:6212 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignora l'adjunt" #: src/compose.c:6252 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Secció %s original" #: src/compose.c:6813 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces" #: src/compose.c:6974 msgid "Delete entry contents" msgstr "Esborra el contingut de l'entrada" #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces" #: src/compose.c:7193 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/compose.c:7262 msgid "Save Message to " msgstr "Desa el missatge a " #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "Na_vega" #: src/compose.c:7772 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:7777 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:7791 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:7806 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: src/compose.c:8030 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:8169 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/compose.c:8186 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic" #: src/compose.c:8188 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent per usar" #: src/compose.c:8354 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d." #: src/compose.c:8672 msgid "Template From format error." msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla." #: src/compose.c:8690 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla." #: src/compose.c:8708 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format al Cc de la plantilla." #: src/compose.c:8726 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:8744 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a" #: src/compose.c:8763 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:9032 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME no vàlid." #: src/compose.c:9047 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fitxer no existeix o és buit." #: src/compose.c:9121 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:9138 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:9179 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:9199 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/compose.c:9200 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/compose.c:9451 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. del grup del procés: %d" #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:9966 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua." #: src/compose.c:9968 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10146 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany." #: src/compose.c:10150 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany" #: src/compose.c:10151 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:10153 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: src/compose.c:10153 msgid "_Discard email" msgstr "_Descarta el missatge" #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327 msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: src/compose.c:10341 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"." #: src/compose.c:10343 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:10430 msgid "Discard message" msgstr "Descarta el missatge" #: src/compose.c:10431 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436 msgid "_Save to Drafts" msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys" #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/compose.c:10435 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?" #: src/compose.c:10436 msgid "_Don't save" msgstr "No ho _desis" #: src/compose.c:10507 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?" #: src/compose.c:10509 msgid "Apply template" msgstr "Aplica la plantilla" #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/compose.c:11379 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo " "al correu?" msgstr[1] "" "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o " "adjuntar-los al correu?" #: src/compose.c:11385 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir o adjuntar?" #: src/compose.c:11386 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta-ho" #: src/compose.c:11604 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:11899 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "El Claws Mail ha fallat." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Registre de depuració" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crea un informe d'error" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Desa la informació de la fallada" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Afegeix una persona nova" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom mostrat\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n" "Premeu Cancel·la per tancar sense desar." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n" "Premeu Cancel·la per tancar sense desar." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edita els detalls personals" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor" #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edita les dades personals" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Escolliu una imatge" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Ha fallat importar la imatge: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "A_ssigna una imatge" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Desassigna la imatge" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nom per mostrar" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "Dades de l'us_uari" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de correu" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres atributs" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Ha fallat desar la imatge: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fitxer sembla estar bé." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edita la llibreta d'adreces" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprova el fitxer" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edita les dades del grup" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces al grup" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edita els detalls del grup" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Afegeix un grup nou" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom nou de la carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la carpeta nova:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecciona un fitxer JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edita l'entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base de cerca" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edita el servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom per anomenar el servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" " "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una " "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al " "mateix ordinador que el Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La " "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si " "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és " "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la " "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és " "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Comprova el servidor " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de cerca" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti " "trobar un nom o adreça." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar " "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat " "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. " "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és " "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els " "resultats." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques " "quan s'usi la compleció d'adreces." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca " "\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu " "que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a " "totes les cerques en altres interfícies d'adreces." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Associa el DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com " "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una " "cerca." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Associa la contrasenya" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps d'espera mínim en segons." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entrades màximes" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Ampliat" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Esborra l'etiqueta" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Esborra totes les etiquetes" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de " "diferent." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establerta." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplica les etiquetes" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Etiqueta nova:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són " "immediats." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecciona un fitxer vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edita l'entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegeix un nova entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fitxer exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directori de sortida HTML \"%s\"\n" "no existeix. Voleu crear-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant el fitxer HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fitxer HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Nave_ga" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalitzat-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalitzat-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalitzat-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, cognoms" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formata enllaços de correu" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formata atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obre amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n" "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufix" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur " "que voleu continuar sense un sufix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant el fitxer LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fitxer LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de " "l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de " "l'estil de\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen " "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament " "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom " "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de " "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un " "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les " "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà " "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. " "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta a fitxer mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta font:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fitxer mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de " "seguretat de %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia " "de seguretat de %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "la regla no està basada en el compte\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el " "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NO_EXISTEIX" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat " "actualment per recuperar missatges\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el " "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de " "l'usuari de tota manera\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles " "s'apliquen a petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de " "l'usuari\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el " "compte actual [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "processant la regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regla inhabilitada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "indefinit" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "incorporació" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manualment" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "processament de carpetes" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "preprocessant" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "postprocessant" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrant missatge (%s%s%s)\n" "%sfitxer del missatge: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ":" #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrant missatge (%s%s%s)\n" "%sfitxer del missatge: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3568 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..." #: src/folder.c:4430 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4565 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/folder.c:4822 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt." #: src/folder.c:4826 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai." #: src/foldersel.c:248 msgid "Select folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"." #: src/folderview.c:242 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit" #: src/folderview.c:243 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament" #: src/folderview.c:245 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exec_uta regles de processament" #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cerca a la carpeta..." #: src/folderview.c:248 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocessament..." #: src/folderview.c:249 msgid "Empty _trash..." msgstr "Buida la _paperera..." #: src/folderview.c:250 msgid "Send _queue..." msgstr "Envia de la _cua..." #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253 msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:775 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:847 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves " "subcarpetes com a llegits?" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103 msgid "Mark all as read" msgstr "Marca-ho tot com a llegit" #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Explorant la carpeta %s..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1224 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Tancant la carpeta %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Obrint la carpeta %s..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Empty trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/folderview.c:2404 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2405 msgid "_Empty trash" msgstr "Buida la pap_erera" #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Envia els missatges de la cua" #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua." #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n" "%s" #: src/folderview.c:2548 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?" #: src/folderview.c:2549 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?" #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy folder" msgstr "Copia la carpeta" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move folder" msgstr "Mou la carpeta" #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2596 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són iguals." #: src/folderview.c:2599 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2600 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2603 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2606 msgid "Copy failed!" msgstr "La còpia ha fallat!" #: src/folderview.c:2606 msgid "Move failed!" msgstr "El desplaçament ha fallat!" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s" #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Busca grups:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Cerca" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "només de lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament " "configurable.\n" "\n" "Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i " "discussions:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si " "voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "L'equip del Claws Mail\n" "i Hiroyuki YamamotoF" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del sistema\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip del Claws Mail" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ " "PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a " "més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu " #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadístiques de la sessió\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciat: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trànsit d'entrada\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Missatges rebuts: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trànsit de sortida\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Missatges resposts: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Missatges reenviats: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de missatges sortints: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Quant al Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "L'equip del Claws Mail\n" "i Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "Notes de la ve_rsió" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Verd brillant" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Bústies de correu" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substitueix la paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substitueix \"%s\" per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Canvia a..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\"" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepta per a aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substitueix per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprova amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggeriments)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usa els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Comprova mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Ha fallat: error de xarxa." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Configurant..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Respon a" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID del missatge" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID del missatge:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Com a resposta a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenviament" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenviament:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviat des de" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenviat des de:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Remitent de reenviament" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Remitent de reenviament:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviat a" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenviat a:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenviat com a Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenviat com a Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenviat com a Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenviat com a Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID del missatge reenviat" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID del missatge reenviat:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Camí de retorn" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Camí de retorn:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment a" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Lliurat a" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Lliurat a:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-a" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-a:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Justificant de recepció a" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Justificant de recepció a:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus de contingut" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus de contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista de correu" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista de correu:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Envia" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Envia:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriu" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriu:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-De Baixa" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-De Baixa" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Com a resposta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Com a resposta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, Per a o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, Per a o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat reenviat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per moure'l" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la icona" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per a %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Contrasenya per a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Introduïu la contrasenya:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Recorda-ho" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Neteja e_l registre" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n" "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n" "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El connector no està operatiu." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarrega el connector seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Connectors carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina d'índex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "Oc_ulta" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "missatges més antics de # dies" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "missatges més antics de # hores" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S al missatge complet" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb còpia de carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "el missatge és Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que són al grup de notícies S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "missatges que heu contestat" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "missatges amb puntuació major de # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "missatges amb mida igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges que tenen etiquetes" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "lògic NO operador" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de " "subcadena" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Cerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han " "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Escriptura anticipada" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Executa sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Neteja la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edita els criteris de cerca" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre símbols ampliats" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "E_dita" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:836 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Ubicació:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empremta digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n" "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificat per a %s és desconegut.\n" "%sVoleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Mostra el certi_ficat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·la la connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepta i desa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificat per a %s ha caducat.\n" "%sVoleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificat de %s ha canviat.\n" "%sVoleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Mostra els certi_ficats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434 #: src/summaryview.c:3437 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Mida del fitxer:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" #: src/imap.c:579 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Connexió IMAP trencada\n" #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Error d'IMAP a %s:" #: src/imap.c:618 msgid "authenticated" msgstr "autenticat" #: src/imap.c:621 msgid "not authenticated" msgstr "no autenticat" #: src/imap.c:624 msgid "bad state" msgstr "mal estat" #: src/imap.c:627 msgid "stream error" msgstr "error de flux" #: src/imap.c:630 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)" #: src/imap.c:634 msgid "connection refused" msgstr "connexió rebutjada" #: src/imap.c:637 msgid "memory error" msgstr "error de memòria" #: src/imap.c:640 msgid "fatal error" msgstr "error fatal" #: src/imap.c:643 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)" #: src/imap.c:647 msgid "connection not accepted" msgstr "connexió no acceptada" #: src/imap.c:650 msgid "APPEND error" msgstr "error d'ADDICIÓ" #: src/imap.c:653 msgid "NOOP error" msgstr "error de NO OP" #: src/imap.c:656 msgid "LOGOUT error" msgstr "error de SORTIDA" #: src/imap.c:659 msgid "CAPABILITY error" msgstr "error de CAPACITAT" #: src/imap.c:662 msgid "CHECK error" msgstr "error de COMPROVACIÓ" #: src/imap.c:665 msgid "CLOSE error" msgstr "error de TANCAMENT" #: src/imap.c:668 msgid "EXPUNGE error" msgstr "error de SUPRESSIÓ" #: src/imap.c:671 msgid "COPY error" msgstr "error de CÒPIA" #: src/imap.c:674 msgid "UID COPY error" msgstr "error de CÒPIA D'UID" #: src/imap.c:677 msgid "CREATE error" msgstr "error de CREACIÓ" #: src/imap.c:680 msgid "DELETE error" msgstr "error d'ESBORRAR" #: src/imap.c:683 msgid "EXAMINE error" msgstr "error d'EXAMINAR" #: src/imap.c:686 msgid "FETCH error" msgstr "error d'OBTENCIÓ" #: src/imap.c:689 msgid "UID FETCH error" msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID" #: src/imap.c:692 msgid "LIST error" msgstr "error de LLISTAT" #: src/imap.c:695 msgid "LOGIN error" msgstr "error d'ENTRADA" #: src/imap.c:698 msgid "LSUB error" msgstr "error d'LSUB" #: src/imap.c:701 msgid "RENAME error" msgstr "error de CANVI DE NOM" #: src/imap.c:704 msgid "SEARCH error" msgstr "error de CERCA" #: src/imap.c:707 msgid "UID SEARCH error" msgstr "error de CERCA D'UID" #: src/imap.c:710 msgid "SELECT error" msgstr "error de SELECCIÓ" #: src/imap.c:713 msgid "STATUS error" msgstr "error d'ESTAT" #: src/imap.c:716 msgid "STORE error" msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE" #: src/imap.c:719 msgid "UID STORE error" msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID" #: src/imap.c:722 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ" #: src/imap.c:725 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ" #: src/imap.c:728 msgid "STARTTLS error" msgstr "error d'STARTTLS" #: src/imap.c:731 msgid "INVAL error" msgstr "error d'INVAL" #: src/imap.c:734 msgid "EXTENSION error" msgstr "error d'EXTENSIÓ" #: src/imap.c:737 msgid "SASL error" msgstr "error de SASL" #: src/imap.c:741 msgid "SSL/TLS error" msgstr "error d'SSL/TLS" #: src/imap.c:745 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Error desconegut [%d]" #: src/imap.c:949 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb " "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de " "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de " "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL." #: src/imap.c:980 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s" #: src/imap.c:984 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n" #: src/imap.c:1002 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexió amb %s fa fallat" #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n" #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS " "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n" "\n" "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua connectant" #: src/imap.c:1168 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..." #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1749 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:2547 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n" #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058 msgid "can't expunge\n" msgstr "no es pot suprimir\n" #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:2908 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:3226 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3241 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no es pot crear la bústia\n" #: src/imap.c:3372 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:3485 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no es pot esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:3764 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3849 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/imap.c:3952 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:4104 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:4114 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:4119 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws " "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4127 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n" #: src/imap.c:4350 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtenint el missatge..." #: src/imap.c:5051 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n" #: src/imap.c:6086 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail " "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan " "inhabilitats.\n" "\n" "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crea una carpeta _nova..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_ou la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_ia la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Es_borra la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronitza" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Des_carrega els missatges" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriviu-vos-hi..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Dóna't de bai_xa..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n" "El nom nou no està permès." #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es " "podran recuperar.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:498 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "Search recursively" msgstr "Cerca recursivament" #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:507 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/imap_gtk.c:517 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: " #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532 msgid "All of them" msgstr "Totes" #: src/imap_gtk.c:548 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:557 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "subscribe" msgstr "subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "unsubscribe" msgstr "doneu-vos de baixa" #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460 #: src/prefs_folder_item.c:1488 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplica a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Dóna't de bai_xa" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa el fitxer de bústia" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La carpeta de destinació no està definida.\n" "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a " "importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fitxer importat." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un fitxer." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les " "dades del fitxer LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a " "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna " "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part " "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de " "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà " "el camp per importar." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selecciona per importar" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modifica" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Registres importats:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fes-ho" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important el fitxer MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important el fitxer de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s ha fallat\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint missatges nous" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886 msgid "Auth failed" msgstr "Auth fallida" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera esgotat" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recuperant missatges nous" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai lliure al disc." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure el fitxer." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Error de sòcol" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticació fallida." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autenticació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió " "a Preferències/Altres/Miscel·lània." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Algun SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada la configuració per a %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n" "per un script disponible a %s." #: src/main.c:379 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantén la configuració anterior" #: src/main.c:382 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, " "i ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:390 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:401 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..." #: src/main.c:410 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:419 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:1120 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n" #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148 msgid "(or older)" msgstr "(o anterior)" #: src/main.c:1449 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels " "connectors per a més informació:\n" "%s" msgstr[1] "" "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració " "dels connectors per a més informació:\n" "%s" #: src/main.c:1500 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot " "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix " "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia " "per intentar arreglar-ho." #: src/main.c:1506 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut " "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern " "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una " "altra vegada." #: src/main.c:1751 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nom del fitxer\n" #: src/main.c:1758 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n" #: src/main.c:1769 msgid "Malformed header\n" msgstr "Capçalera mal formada\n" #: src/main.c:1776 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n" #: src/main.c:1787 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n" #: src/main.c:1930 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1932 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura" #: src/main.c:1933 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un " "fitxer donat;\n" "                          utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de " "l'entrada estàndard;\n" "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: " "requerit) fins a trobar una\n" "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al " "final del fitxer." #: src/main.c:1938 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible" #: src/main.c:1939 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n" " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1942 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1943 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes" #: src/main.c:1944 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges" #: src/main.c:1945 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges" #: src/main.c:1946 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n" " busca al correu\n" " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: " "tag\n" " petició: cadena de cerca\n" " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F" #: src/main.c:1953 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia tots els missatges de la cua" #: src/main.c:1954 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges" #: src/main.c:1955 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1957 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió" #: src/main.c:1958 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió" #: src/main.c:1959 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil \"carpeta/" "subcarpeta\"" #: src/main.c:1961 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:1962 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:1963 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail" #: src/main.c:1964 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1965 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració" #: src/main.c:1966 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt" #: src/main.c:1967 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt" #: src/main.c:1968 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V mostra la informació de la versió, les " "característiques i surt" #: src/main.c:1969 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:1970 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directori de configuració especificat" #: src/main.c:1972 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " estableix la geometria de la finestra principal" #: src/main.c:2025 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:2046 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2129 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges a la cua" #: src/main.c:2130 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?" #: src/main.c:2872 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n" #: src/main.c:2878 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n" #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "M_ostra" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Afegeix una bústia" #: src/mainwindow.c:521 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importa un fitxer mbox..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Buida _totes les papereres" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "De_sa el missatge com a..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "De_sa'n la secció com a..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Configuració de la pàgina..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronitza les carpetes" #: src/mainwindow.c:543 msgid "E_xit" msgstr "_Surt" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Select _thread" msgstr "Selecciona un _fil" #: src/mainwindow.c:550 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cerca al missatge actual..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Quick search" msgstr "_Cerca ràpida" #: src/mainwindow.c:555 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostra o oculta" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Defineix les _columnes visibles" #: src/mainwindow.c:559 msgid "In _folder list..." msgstr "A la _llista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "In _message list..." msgstr "A la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "La_yout" msgstr "_Disposició" #: src/mainwindow.c:568 msgid "_Sort" msgstr "Cla_ssifica" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Attract by subject" msgstr "Atrau _per assumpte" #: src/mainwindow.c:572 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: src/mainwindow.c:573 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Contrau tots els fi_ls" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Vés a" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Missatge anterior" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "Missatge següe_nt" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Missatge sense llegir següent" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Missatge no_u anterior " #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Missatge nou segü_ent" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Missatge m_arcat següent" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Missatge e_tiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Missatge eti_quetat següent" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Missatge obert anterior " #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Missatge obert següent " #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Missatge pare" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Directori sense llegir següent" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Car_peta..." #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Secció següent" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Secció anterior" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Missatge" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Descodifica" #: src/mainwindow.c:632 msgid "Open in new _window" msgstr "Obre en una finestra _nova" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Secció del missatge" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Mostra-ho com a text" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Cites" #: src/mainwindow.c:645 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualitza el resum" #: src/mainwindow.c:648 msgid "Recei_ve" msgstr "_Rep" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Get from _current account" msgstr "Obtén del compte a_ctual" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Obtén de _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancel·la la re_cepció" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Send queued messages" msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escriu u_n missatge de correu" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a news message" msgstr "Escriu un missatge de notícies" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon _a" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Reenvia i respon" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "Reen_via" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_via com a adjunt" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigei_x" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Mailing-_List" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Post" msgstr "Publicació" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: src/mainwindow.c:683 msgid "View archive" msgstr "Mostra el fitxer" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Contact owner" msgstr "Contacta amb el propietari" #: src/mainwindow.c:689 msgid "M_ove..." msgstr "M_ou..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "Move to _trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborra..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mou el fil a la _paperera" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Esborra el fil" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancel·la una notícia" #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:703 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marca com a no ll_egit" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marca com a lle_git" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark all read" msgstr "Marca -ho tot com a _llegit" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora el fil" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixa d'ignorar el fil" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Revisa el fil" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixa de revisar el fil" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marca com a correu bro_ssa" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marca com a bo" #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "Eti_queta de color" #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetes" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_edita" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Comprova'n la signatura" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces" #: src/mainwindow.c:735 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_opila adreces" #: src/mainwindow.c:736 msgid "From current _folder..." msgstr "De la carpeta ac_tual..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "From selected _messages..." msgstr "dels _missatges seleccionats..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta" #: src/mainwindow.c:741 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executa regles de pr_ocessament" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crea una regla de filtratge" #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Pel _des de" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Pel _per a" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Per a_ssumpte" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Crea una regla de processament" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "Llista _URL..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Es_borra els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:766 msgid "In selected folder" msgstr "A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:767 msgid "In all folders" msgstr "A totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:770 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Exp_unge" msgstr "S_uprimeix" #: src/mainwindow.c:774 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificats SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtratge de re_gistre" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "Registre de _xarxa" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Oblida la contrasenya _mestra" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "_Canvia el compte actual" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Crea un compte _nou..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edita els comptes..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Prepr_ocessament..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Postpro_cessament..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtratge..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "Plan_tilles..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Accions..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "Co_nnectors..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "Text de _la icona" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Estableix com a client per defecte" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode sense connexió" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de _menú" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _missatges" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Capçaleres de columna" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "Vista je_ràrquica" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Amaga els fils llegits" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ama_ga els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Oculta els missatges esborrats" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "_Contrau-ho tot" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Plega des del nivell _2" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Plega des del nivell _3" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Te_xt sota les icones" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text del costat de les icones" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "Missat_ge ample" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "_Llista de missatges ampla" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "Pantalla pet_ita" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "Per _número" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "Per m_ida" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "Per _data" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Per data del fil" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "Per ass_umpte" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Per etiqueta de _color" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Per etiqueta" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "Per _marca" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "Per e_stat" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Per adjun_t" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Per puntuació" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Per bloquejat" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o classifiquis" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "Detecta _automàticament" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetes..." #: src/mainwindow.c:1959 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre." #: src/mainwindow.c:1974 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos" #: src/mainwindow.c:1991 msgid "Select account" msgstr "Selecciona un compte" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Registre de xarxa" #: src/mainwindow.c:2022 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtratge/processament del registre de depuració" #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" "registre de filtratge habilitat\n" "\n" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n" #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2905 msgid "Don't quit" msgstr "No surtis" #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegeix una bústia" #: src/mainwindow.c:2935 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduïu la ubicació de la bústia.\n" "Si s'especifica una bústia existent,\n" "s'explorarà automàticament." #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia de correu" #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per " "escriure-hi." #: src/mainwindow.c:3417 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:4000 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importació d'mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4250 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:4251 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronitza" #: src/mainwindow.c:4693 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:4730 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n" msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4994 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes" #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració del filtratge" #: src/mainwindow.c:5117 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí " "de l'executable." #: src/mainwindow.c:5176 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte." #: src/mainwindow.c:5178 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al " "registre." #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5336 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n" msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "línia de capçalera" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Distigeix maj. i min." #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "No susceptible a majs./mins." #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)" msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a fitxer mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Cerca al missatge actual" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Cerca text:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena de cerca no trobada." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "Escriu un missatge _nou" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:840 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:848 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la qual s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 msgid "_Don't Send" msgstr "_No ho enviïs" #: src/messageview.c:868 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres \"Des de:\" i \"Cc:\" no fou\n" "oficialment adreçat a vós. \n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1363 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Obtenint missatge (%s)..." #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064 msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819 #: src/summaryview.c:4834 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra-ho tot: %s." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Heu demanat un justificant de recepció per a aquest missatge: ha estat " "mostrat pel destinatari." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita un justificant de recepció." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Envia un justificant de recepció" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i s'ha esborrat del servidor." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Marca per descarregar" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marca per esborrar" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s i es descarregarà." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s i s'esborrarà." #: src/messageview.c:2090 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:2091 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest " "missatge.\n" "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la " "notificació de recepció:" #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/messageview.c:2095 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envia la notificació" #: src/messageview.c:2184 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:2944 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hi ha missatges en aquesta carpeta" #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El missatge s'ha esborrat" #: src/messageview.c:2953 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " El missatge ha estat esborrat o mogut a una altra carpeta." #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Movent missatges..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Esborra la _bústia..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n" "(Els missatges NO s'esborraran del disc)" #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Esborra la bústia" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Obre _amb..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Envia a..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra-ho com a text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "De_sa com a..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Des_a-ho tot..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Mostra la informació completa" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Comprova-ho un altre cop" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per " "reintentar-ho." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu " "la tecla \"%s\" per reintentar-ho." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Torna al correu" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecciona una carpeta de destinació" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" no és un directori." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991 msgid "Open with" msgstr "Obre amb" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n" "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?" # src/mimeview.c:2020 #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és " "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n" "\n" "Voleu executar aquest fitxer?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Executa el binari" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error de registre a %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per " "continuar\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línia xover no vàlida\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del " "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres " "comptes de notícies estan inhabilitats.\n" "\n" "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Escriviu la contrasenya mestra" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Contrasenya mestra incorrecta." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "" "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Canvi de contrasenya mestra" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n" "introduir-la." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Contrasenya nova:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fitxer de control no existeix." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : cap missatge nou o sense llegir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : missatge no llegit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : missatge nou" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "parpelleig" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "activat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipus d'ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Fitxer ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valors - Activat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Desactivat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "LED de portàtil" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta " "d'adreces." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Gestor d'adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Mantén a la carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Mantén les addreces contingudes a les capçaleres \"Per a\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Cc\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Bcc\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una " "per línia)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Arxivador de correu" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea un arxiu..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Aquest connector afegeix característiques d'arxivament al Claws Mail.\n" "\n" "Us permet seleccionar la carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i " "després seleccionar un nom, format i ubicació per a l'arxiu. Es poden " "incloure subcarpetes i sumes de verificació MD5 per a cada fitxer dins " "l'arxiu. També hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n" "\n" "L'arxiu es pot desar com a:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n" "\n" "%s\n" "Els arxius poden ser restaurats amb qualsevol eina estàndard que suporti el " "format i la compressió escollida.\n" "\n" "Els tipus de carpeta suportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n" "\n" "Per activar les característiques d'arxivament aneu a /Eines/Crea un arxiu\n" "\n" "Les opcions per defecte es poden activar a /Configuració/Preferències/" "Connectors/Arxivador de correu" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arxivant:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "No és un nou de fitxer vàlid:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n" "Fitxers a la carpeta: %d\n" "Fitxers a la llista: %d\n" "\n" "Voleu continuar de tota manera?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Resultat d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Mètode de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fitxers" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Mida de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Mida de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de verificació MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms descriptius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "Esborra els fitxers seleccionats" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Selecciona els missatges anteriors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir " "l'arxiu, com ara .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta per arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Nom per a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Escolliu la compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió ZIP per a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per usar la compressió Compress per al vostre arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Escolliu el format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer " "als arxius\n" "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "Canvia'n _el nom" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a " "l'arxiu\n" "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n" "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n" "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Opcions de selecció" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n" "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Carpeta on desar per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi " "arxius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Format per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format SHAR per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer " "als arxius per defecte.\n" "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Canvia'n el nom" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Esborra els adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destrueix els adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges " "seleccionats?\n" "\n" "Les dades eliminades no es podran recuperar." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Esborra els adjunts..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Esborrador d'adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n" "\n" "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els " "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Maneig d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha " "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: " "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Avís d'adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del " "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "adjuntar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Les línies comencen amb una citació" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars " "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de " "les frases generades per respondre." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Missatges reenviats o redireccionats" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin " "missatges" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació " "de les expressions regulars anteriors" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avísa quan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Exclusió" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per " "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i " "missatges bons." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s" "\" no s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un " "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a " "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en " "una carpeta designada.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge del correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processa els missatges durant la recepció" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Mida màxima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Esborra el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Desa el correu brossa a..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Només marca-ho com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per " "usar la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Quan no n'estiguis segur, mou-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. " "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la " "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta " "d'adreces" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués " "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida de Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Camí de l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marca el correu brossa com a llegit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "BSFilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "BSFilter: recuperant cos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "BSFilter: filtrant missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable " "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n" "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per " "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i " "missatges bons." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha " "pogut executar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que " "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir " "instal·lat Bsfilter localment.\n" "\n" "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu " "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb " "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo" "\".\n" "\n" "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o " "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Desa el correu brossa a" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués " "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a " "correu bo. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Crida de Bsfilter " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Camí de l'executable de bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Escaneig\n" "No hi ha informació del sòcol.\n" "Antivirus desactivat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Escaneig\n" "Clamd no respon als ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "S'ha(n) detectat %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Revisant l'error:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: explorant el missatge..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "No hi ha informació del sòcol.\n" "Antivirus desactivat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd no respon als ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que " "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot " "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n" "\n" "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n" "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n" "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n" ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n" "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n" "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n" "en aquestes carpetes .\n" "\n" "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n" "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n" "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activa l'escaneig de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Mida màxima per als adjunts" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Desa el correu infectat a" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Desa el correu amb virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la " "carpeta de la paperera per defecte" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el " "correu infectat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuració automàtica" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "On és clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut " "localitzar el fitxer automàticament" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "Nave_ga" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Servidor remot" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Configuració nova\n" "Sense informació de sòcol.\n" "Antivirus inhabilitat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuració\n" "Clamd no respon en fer ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" " %s: no es pot obrir\n" "s'inhabilitarà clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n" "clamd s'inhabilitarà." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": el fitxer no existeix." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": no es pot obrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Error d'escriptura de sòcol" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: error de lectura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura de sòcol" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws " "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a " "stdout.\n" "\n" "No és realment útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Mostra les imatges" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostra les imatges incastades" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Executa Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executa javascript encastat" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executa miniaplicacions Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Representa els objectes usant connectors" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Usa un servidor intermediari" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remots" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n" "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n" "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors " "o\n" "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n" "que s'adjunta al correu." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activa la càrrega de contingut remot" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vega" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Selecciona el full d'estil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Carrega les imatges" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Habilita el contingut remot" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilita Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita Móduls" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Activa el Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca a la xarxa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Obre al visualitzador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Obre al navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Obre imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com a" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Importa un canal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor Elegant d'HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d." "%d.\n" "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden " "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Cerca informació" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres " "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, " "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca " "informació" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Marcatge de correu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Capçeleres per afegir" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nom del Compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Rep el servidor" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID de l'usuari" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Temps d'obtenció" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge " "en format RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Connector GData: autorització requerida" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes " "de Google per utilitzar el connector de GData.\n" "\n" "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després " "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al " "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de " "Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Pas 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Pas 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Introduïu el codi:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Afegit %d de" msgstr[1] "Afegits %d de" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau" msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Connector GData: grups rebuts\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Connector GData: autorització correcta\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana " "l'autorització\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la " "sol·licitud d'autorització\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d " "minuts, s'actualitza ara\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Interval de sondeig (segons):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nombre màxim de resultats:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del " "connector GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del " "connector GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n" "\n" "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n" "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de " "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n" "\n" "La vostra opinió és benvinguda a ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integració de GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n" "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n" "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n" "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del " "connector) .\n" "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra " "principal a\n" "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n" "\n" "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou " "darrere d'un\n" "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la " "configuració\n" "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n" "\n" "La vostra opinió és benvinguda a .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Neteja la memòria d'avatars" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "No hi ha prou memòria per operar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n" "• %u entrades perdudes esborrades.\n" "• %u fitxers esborrats." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n" "• %u entrades perdudes esborrades.\n" "• %u fitxers esborrats.\n" "• %u fitxers que no es poden llegir.\n" "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Neteja la memòria d'avatars." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usa icones de la memòria cau" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra " "sol·licitud de xarxa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Home misteriós" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Icona d'identificació" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalitzada" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Imatge en blanc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Un patró geomètric generat." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Un monstre generat de cos sencer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Una cara generada gairabé única." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui " "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per " "defecte." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permet redireccions a _altres llocs" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar " "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Activa els servidors f_ederats" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del " "remitent" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Demana el límit de temps" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor " "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Memòria cau d'icones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "carpeta de correu" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduïu la ubicació de la bústia.\n" "Si s'especifica la bústia existent,\n" "s'explorarà automàticament." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n" "Realment voleu esborrar-ho?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconnectat: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS ha fallat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve. Dades: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133 msgid "Auth method not available" msgstr "Mètode d'autenticació no disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592 msgid "_Filter" msgstr "_Filtratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Comprova'n la sinta_xi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "D_esfés" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Desfent..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Desfés la seqüència d'ordres" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Des_fés" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Desant…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Comprovant la sintaxi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - filtre Sieve %s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Afegeix una seqüència d'ordres de Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "" "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Esborra el filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaç de connectar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Llista de seqüències d'ordres..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant ..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administra filtres de Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Per utilitzar el Sieve, habiliteu-lo a les preferències del compte." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "Maneig del Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administra filtres de Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administra filtres de Sieve en un servidor utilitzant el protocol " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activa Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Nom del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre " "correu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Port del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Requereix STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264 msgid "No authentication" msgstr "Sense autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Especifiqueu l'autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sedàs" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "Missatge nou" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre " "per cada correu rebut després de la classificació.\n" "\n" "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n" "\n" "El registre actual és %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fitxer de registre" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecciona les carpetes" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "selecciona recursivament" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Cap missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al " "connector de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de " "notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de " "notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de " "notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al " "connector de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector " "de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de " "missatges nous i no llegits.\n" "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg " "de preferències.\n" "Les opinions són benvingudes a ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Eines diverses" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Missatge de correu nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Missatge de notícies nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha arribat un missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nou article de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Missatge desconegut nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677 msgid "Present main window" msgstr "Presenta la finestra principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal RSS de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS" msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles d'accés directe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Anunci" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Element emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona de safata de sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inclou tipus de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetes de correu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Carpetes de notícies" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Carpetes RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Carpetes vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de " "carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuració de notificació global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin " "missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin " "missatges no llegits" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa un tema de so" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Mostra la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Només quan no estigui buit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Velocitat de l'avís" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Nombre màxim de missatges" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Amplada de la pantalla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fer que la pancarta s'enganxi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selecciona les carpetes..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Colors de la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activa els elements emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra el nom de la carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Mostra finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecciona l'ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activa l'ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar l'LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activa la icona de safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Oculta a l'inici" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Tanca a la safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Oculta en convertir en icona" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Avís emergent passiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Commuta la minimització" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Rep missatges" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Rep missatges del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Corr_eu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Correu del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Obre la llibreta d'_adreces" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Surt del Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa sense connexió" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostra la safata de notificacions" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855 msgid "New mail message" msgstr "Missatge de correu nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New news post" msgstr "Missatge de notícies nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New calendar message" msgstr "Missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nou article de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864 msgid "New messages arrived" msgstr "Ha arribat un missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS" msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Generador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Creació:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Modificat" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "Propietats del PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Escriviu la contrasenya" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Document Index" msgstr "Índex del document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta la pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Info" msgstr "Informació del document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor d'augment" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la " "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n" "\n" "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor de PDFs" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel " "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els " "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa " "gs.\n" "\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contrasenya errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importa una clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti " "importar-la des d'un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " clau ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb l'ordre següent: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Els servidors de claus a vegades van lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica " "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /" "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifica les signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Desa la contrasenya a la memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Camí de l'executable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà " "automàticament." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Signa la clau" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "ID clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No ho encriptis" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Afegeix una clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Encriptat a %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n" "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n" "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n" "\n" "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n" "\n" "\n" "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat la signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Sense confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no s'ha comprovat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signatura correcte de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signatura caducada des del \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signatura no s'ha comprovat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiança de propietari: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Sense clau!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empremta digital de clau primària:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat " "correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està " "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Suport d'OpenPGP inhabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar " "el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Secció incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "No és una secció de text" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Missatge mal format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats " "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Signatura digital d'OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara " "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. " "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els " "correus propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Seqüències d'ordres Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostra la consola de Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector " "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n" "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de " "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en " "scripts.\n" "\n" "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu " "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. " "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines " "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n" "\n" "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal " "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura " "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/" "compose.\n" "\n" "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes " "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen " "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en " "aquest directori:\n" "\n" "compose_any\n" "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si " "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, " "respondre o reenviar un missatge.\n" "\n" "startup\n" "Executat en càrrega del connector\n" "\n" "shutdown\n" "Executat en descàrrega del connector\n" "\n" "\n" "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "a la consola de Python interactiva.\n" "\n" "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts " "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu " "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als " "exemples.\n" "\n" "La vostra opinió és benvinguda a ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integració de Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de " "canals.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de " "canals: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Error en subscriure's al canal\n" "%s\n" "\n" "No es permet el nom de carpeta \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals " "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, " "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les " "entrades antigues." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refresca tots els canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subscriviu-vos al feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal." msgstr[1] "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Esborra l'arbre del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecciona un fitxer OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del " "canal a \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticació basica HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Mantén els elements antics" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "Re_talla" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del " "canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Obtén els comentaris si és possible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark it as new" msgstr "Sempre marca-ho com a nou" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark it as new" msgstr "No ho marquis mai com a nou" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar el rebateix del titól" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor " "canvia el títol del canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405 msgid "Source URL" msgstr "URL de la font" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451 msgid "If an item changes" msgstr "Si canvia un element" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval d'actualització" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537 msgid "Set feed properties" msgstr "Estableix les propietats del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refresca els canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opietats del Canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Canvia'n el no_m..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Actualitza r_ecursivament" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscriu-te al canal _nou..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Crea una carpeta _nova..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importa una llista de canals..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Esborra l'arbre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n" "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-" "hi?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecciona el fitxer de galetes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Interval d'actualització per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Camí del fitxer de les galetes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les " "vostres galetes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Actualitzant" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Seguretat i privadesa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Subscriure's el nou canal?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Carpeta de canal:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta " "diferent per al canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Cal autorització)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autoritzat)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No trobat)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el canal a\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "No s'ha trobat un canal vàlid a\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Canal sense títol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "No s'han pogut processar els canals a\n" "%s\n" "\n" "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de " "succeir." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els " "canals." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no " "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de " "la depuració.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. " "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els " "correus propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin " "instal·lats i configurats.\n" "\n" "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb " "GPGSM a:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara " "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299 msgid "Reporting spam..." msgstr "Denúncia de correu brossa..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334 msgid "Report spam online..." msgstr "Informa de correu brossa en línia..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "InformeCorreuBrossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n" "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Sistema de nominacions lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413 msgid "Spam reporting" msgstr "Denúncia de correu brossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Reenvia a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable " "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a " "l'aprenent remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un " "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. " "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna " "màquina.\n" "\n" "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en " "una carpeta designada.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Sòcol Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activa el connector SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Camí del sòcol d'Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es " "cancel·larà." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analitzador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-" "tnef.\n" "\n" "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Edita aquesta reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Crea una reunió nova..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Vés a avui" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "gener" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "febrer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "març" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "maig" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "juny" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "juliol" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "agost" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "setembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "desembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Número de setmana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Aquest connector activa el vCalendar, un gestor de missatges semblant als " "produïts per l'Evolution o l'Outlook.\n" "\n" "Quan estigui carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes " "on es guardaran totes les reunions que hàgiu acceptat o creat.\n" "Les peticions de reunions que hàgiu rebut es presentaran en el format " "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n" "Per crear una reunió, cliqueu amb el botó dret a les carpetes vCalendar o " "Reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n" "\n" "També podreu subscriure-us a canals remots Webcal, exportar les vostres " "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i " "recuperar aquesta informació d'altres persones." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crea una reunió des del missatge..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creant la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Sense assumpte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepta provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Refusa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teniu un element pendent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Aquests en són els detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Heu creat una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Heu estat convidat a una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Us han reenviat una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n" "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Envia una notificació als assistents" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancel·la la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n" "Voleu respondre de tota manera?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Respon de tota manera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Respon" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edita la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancel·la la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Obre'n el lloc web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Esdeveniment:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Sumari:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Inici:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Final:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Assitents:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "Reunió _nova..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporta el calendari..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via'n el nom..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualitza les subscri_pcions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Vista de _llista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Vista setmanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095 msgid "Meetings" msgstr "Reunions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 msgid "in the past" msgstr "al passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497 msgid "today" msgstr "avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "this week" msgstr "aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "later" msgstr "més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "new subscription" msgstr "Subscripció nova" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Subscriviu-vos a Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No s'ha pogut processar l'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980 msgid "Delete subscription" msgstr "Elimina la subscripció" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptada provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "refusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "no va respondre" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258 msgid "Declined: " msgstr "Refusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptada provisionalment:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió " "planificada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Vós" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hores més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hores més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hores i %d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o " "posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaria disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaria disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "no està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", però estaria disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", però estaria disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "No tothom està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Envia'l de tota manera" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Tothom està disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha " "pogut recuperar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n" "Reviseu els destinataris." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Desa i envia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Comprova'n la disponibilitat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Comença a les:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Acaba:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Reunió nova" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edita la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Esdeveniment imminent: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n" "Comença a les %s i acaba %s després.\n" "Ubicació: %s\n" "Més informació:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut" msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendari buit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hi ha res per exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporta el calendari a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat a \"%s\"\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Avisa'm" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minuts abans d'un esdeveniment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exporta automàticament el calendari a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el " "calendari del Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació de Lliure/Ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure/ocupat a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtén l'estat de lliure/ocupat d'altres des de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu " "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opcions d'SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no suportada\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no suportada\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Fitxer mbox local" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Configura automàticament" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n" "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autenticació" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica en connectar" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícies" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Bústia d'entrada per defecte" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Esborra després de" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de la mida de recepció" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan " "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra només les carpetes subscrites" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns " "servidors..." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra els missatges durant la recepció" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera Missatge-ID" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insereix la signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estableix les adreces següents automàticament" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Escriu" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "No usis SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Usa SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envia (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats del client" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat per a la recepció" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat per enviar" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors " "SMTP." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posa els missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posa els missatges de la cua a" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posa els esborranys a" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posa els missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Rep" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un compte nou" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Selecciona un fitxer de signatura" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecciona un fitxer de certificat" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Ordre de shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acció de filtratge" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Edita l'acció de filtratge" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "D_elete" msgstr "_Esborra" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informació en configurar accions" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mou l'acció seleccionada amunt" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Mou l'acció seleccionada avall" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és massa llarg." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Línia d'ordres no especificada." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "L'ordre\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Esborra l'acció" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Esborra totes les accions" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no desada" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua editant" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Llista d'accions no desades" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nom del menú:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Línia d'ordres:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Comença per:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Acaba amb:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de " "l'ordre" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Usa:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.e. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "per a la selecció del text" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres " "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves " "seccions." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicat" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?" "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "quan es respongui" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "quan es reenviï" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "quan es reediti" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada " #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Nivells per desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "Kb dins el cos del missatge " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Responent" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respon amb cometes per omissió" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenvia com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantén la capçalera \"Des de\" original en redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Escolliu un fitxer PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Escolliu un fitxer XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un fitxer de text" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest fitxer no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Esborra la capçalera" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Nom de la capçalera" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\"" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista del " "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra " "com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcadors de missatge" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marca com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marca com a correu brossa" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marca com a bo" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reenvia" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigeix" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Canvia'n la puntuació" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establiu punts" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplica l'etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Esborra l'etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Neteja les etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Atura el filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acció" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Línia d'ordres no establerta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta és buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapada per a cometes" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "caràcter de cometes" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\"" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "Es poden usar els símbols següents:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Llibreta/Carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració del filtratge/processament" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_ineix... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_fineix... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mou la regla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "_Pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mou la regla seleccionada amunt" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mou la regla seleccionada avall" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Pàgina a_vall" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mou la regla seleccionada al final" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Esborra la regla" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Esborra totes les regles" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regles de filtratge no desades" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota " "manera?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Mou una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Mou una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Usa la configuració per defecte" #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell " "màxim.\n" "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica " "a les subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplica a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Cadena de proves:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu un color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta " "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Per omissió\" farà servir les preferències globals (que es troben a / " "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demana un justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992 #: src/prefs_folder_item.c:1015 msgid "Default " msgstr "Per omissió " #: src/prefs_folder_item.c:946 msgid " for replies" msgstr " per a respostes" #: src/prefs_folder_item.c:1038 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/prefs_folder_item.c:1676 msgid "Discard cache" msgstr "Descarta la memòria cau" #: src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1807 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1886 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per omissió" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra les imatges inserides" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimeix les imatges" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringeix la finestra de registre a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtratge/processament del registre" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i " "filtratge\n" "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot " "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Registra el filtratge/processament quan.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtratge en incorporar" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "preprocessant carpetes" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "postprocessant carpetes" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivell de registre" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n" "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones " "casen o no i quines accions es fan.\n" "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processant i perquè es refusen regles.\n" "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes " "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n" "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Registre de disc" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escriu la informació següent al disc..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "més que" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "Menor que" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "més alt que" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "més baix que" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "major que" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "secció de capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "valors de les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "secció de cos" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "missatge complet" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Respost" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Té adjunts" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285 msgid "Signed" msgstr "Signat" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "establert" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "no establert" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "no ignorat" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "vist" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "no vigilat" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "trobat" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Revisat)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (fallit)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteri de coincidència" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Prova de programes externs" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tots" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Usa exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "El missatge ha de concordar" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "almenys un" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "tots" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "de les regles anteriors" #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Patró de cerca no establert" #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "Ordre de comprovació no establerta." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\"" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n" "\n" "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de " "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "Secció de capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Valors de les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Secció de cos" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "contingut és" #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "L'edat és" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "Indicador" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "és" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "La puntuació és" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "punts" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "La mida és" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Marcador:" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "el tipus és" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "El programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no s'ha desat.\n" "Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\"" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els símbols següents:" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face a la visualització del missatge" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra Face a la visualització del missatge" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citació" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:" #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de text" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió " "que esteu usant.\n" "\n" "No és recomanable.\n" "\n" "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Voleu sortir-ne ara?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Avís de configuració " #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permet color al text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilitza els colors de les cometes" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors " #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permet color al fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Escolliu un color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escolliu un color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin " "missatges\" estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen missatges nous" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Escolliu un color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escolliu un color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu un color per a la carpeta" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Selecciona la preconfiguració:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n" "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "En sortir" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirma en sortir" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buida la paperera en sortir" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels " "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació " "de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Maneig de metadades" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n" "Aquest mode evita la pèrdua de dades per finalitzacions errònies però pot " "comportar temps addicional." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Més segur" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit per a sòcol E/S" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri " "manualment" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n" "(el programa \"shred\" no està disponible)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries " "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne " "les implicacions a la pàgina del manual del shred." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Contrasenya mestra" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Usa una contrasenya mestra" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya " "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà " "d'establir-ne una." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Canvia la contrasenya mestra" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa d'incorporació externa" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra el diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només en la recepció manual" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de rebre missatges nous" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Vés a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitza totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Executa l'ordre" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Ordre a executar:\n" "(usa %d com a nombre de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Maneig de correu" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Desa els missatges enviats" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua " "actual." #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Xinès simplificat (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Xinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilita el diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtén més diccionaris..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color dels errors ortogràfics" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per " "subratllar." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcció ortogràfica" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complet" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complet" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la llengua actual" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatges totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Classifica les carpetes per" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "Data del fil" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "No classifiquis" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\"" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumeix \"'Sí\"" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumeix \"No\"" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard" #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que " "escolliu \"Eines/Executa\"" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Marca el missatge com a llegit" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "quan se seleccioni, després" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra ajuda d'eines" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es " "traduiran a la vostra llengua." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primer missatge marcat" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primer missatge nou" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primer missatge no llegit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "últim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "últim missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primer missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Seleccions possibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecció en obir la carpeta" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el " "compte d'escriptura." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informació en configurar plantilles" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mou la plantilla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mou la plantilla seleccionada amunt" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mou la plantilla seleccionada avall" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mou la plantilla seleccionada al final" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Llista de plantilles sense desar" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Esborra la plantilla" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Esborra totes les plantilles" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Esborra el tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ha fallat el fitxer %s\n" "mentre s'eliminava el tema." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminat correctament" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecciona una carpeta de tema" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·la el tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació.\n" "\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instal·lat amb èxit." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ha fallat instal·lar el tema" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "El fitxer %s ha fallat\n" "en instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)" #: src/prefs_themes.c:707 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:731 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:755 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s" #: src/prefs_themes.c:803 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:814 msgid "Install new..." msgstr "Instal·la nou..." #: src/prefs_themes.c:819 msgid "Get more..." msgstr "Obteniu-ne més..." #: src/prefs_themes.c:830 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:844 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:852 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està.\n" "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'element no té una icona definida." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'element no té un text definit." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Tipus d'element" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Funció interna" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Acció interna" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Esdeveniment executat en clicar" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Text de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra d'escriptura" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Esdeveniment mapat" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Ajusta automàticament" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ajusta la citació" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ajusta el text enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ajusta el text a" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Ajustament" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliació del 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Augment ajustat" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error descodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1646 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1660 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error " "durant la sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1668 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat pel Claws Mail." #: src/procmsg.c:1690 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies." #: src/procmsg.c:1703 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies." #: src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2269 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatges...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbols:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu del remitent" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cos del missatge citat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cos del missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos del missatge citat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "diccionari actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propietat del compte: organització" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propietat del compte: signatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propietat del compte: camí de la signatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibreta d'adreces completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "llibreta d'adreces completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "llibreta d'adreces completion: Per a" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter de barra inclinada enrere" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "signe d'exclamació literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter de barra vertical" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter de claudàtor obert" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter de claudàtor tancat" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "ordres:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insereix expr si x és definida, on x és un\n" "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insereix expr si x no és definida, on x és " "un\n" "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insereix el fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a camí del fitxer a " "inserir" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insereix la sortida d'un programa:\n" "sub_expr s'avalua com a ordre per obtenir-" "ne\n" "la sortida " #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insereix entrada d'usuari:\n" "sub_expr és una variable per ser reemplaçada " "per\n" "un text introduït per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjunta-hi un fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a camí del fitxer per " "adjuntar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "adjunció d'un fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a ordre per obtenir-" "ne\n" "el nom de fitxer " #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n" "ordres indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n" "ordres) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n" "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte de la llibreta d'adreces" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure " "el missatge nou." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Cometes" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de " "correu no vàlida." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\"" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Insereix una variable" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Missatge enviat correctament." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticant" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Enviant el missatge" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuració de bústia" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer establiu la localització de la bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja en teniu una.\n" "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificats SSL/TLS desats" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Esborra el certificat" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Busca als missatges" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincideix amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincideix amb tots els següents" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Trob_a'ls tots" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crea una regla de _filtratge" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commuta la selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1278 msgid "Process mark" msgstr "Processa la marca" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?" #: src/summaryview.c:1329 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Explorant la carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1844 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1864 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:2027 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:2067 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:2105 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?" #: src/summaryview.c:2453 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d esborrat(s)" #: src/summaryview.c:2642 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2648 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiats" #: src/summaryview.c:2662 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element seleccionat" msgstr[1] " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Message summary" msgstr "Resum del missatge" #: src/summaryview.c:2699 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Unread:" msgstr "Sense llegir:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Total:" msgstr "Total:" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/summaryview.c:2703 msgid "Marked:" msgstr "Marcat:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Replied:" msgstr "Respost:" #: src/summaryview.c:2705 msgid "Forwarded:" msgstr "Reenviat:" #: src/summaryview.c:2706 msgid "Locked:" msgstr "Bloquejat:" #: src/summaryview.c:2707 msgid "Ignored:" msgstr "ignorat:" #: src/summaryview.c:2708 msgid "Watched:" msgstr "Vist:" #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir" #: src/summaryview.c:3011 msgid "Sorting summary..." msgstr "Classificant el resum..." #: src/summaryview.c:3150 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..." #: src/summaryview.c:3355 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3407 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Cap destinatari)" #: src/summaryview.c:3442 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Des de: %s, %s" #: src/summaryview.c:3451 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Per a: %s, %s" #: src/summaryview.c:4280 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "No sou l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:4370 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Esborra el missatge" msgstr[1] "Esborra els missatges" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4638 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual." #: src/summaryview.c:4803 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegeix o sobreescriu" #: src/summaryview.c:4804 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?" #: src/summaryview.c:4805 msgid "_Append" msgstr "_Afegeix" #: src/summaryview.c:4805 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:5306 msgid "Building threads..." msgstr "Construint els fils..." #: src/summaryview.c:5554 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta't aquestes regles" #: src/summaryview.c:5557 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin" #: src/summaryview.c:5560 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: src/summaryview.c:5590 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5699 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de processament" #: src/summaryview.c:6245 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/summaryview.c:6247 msgid "Watched thread" msgstr "Fil revisat" #: src/summaryview.c:6255 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta" #: src/summaryview.c:6257 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta" #: src/summaryview.c:6269 msgid "To be moved" msgstr "Per moure" #: src/summaryview.c:6271 msgid "To be copied" msgstr "Per copiar" #: src/summaryview.c:6283 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: src/summaryview.c:6291 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:7938 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error de l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8041 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:8046 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna a la llista de carpetes" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Obre amb el navegador web" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia aquest en_llaç" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "Respon a aquesta ad_reça" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia aquesta ad_reça" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "_Obre la imatge" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "De_sa la imatge..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:915 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no es pot mostrar.\n" " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:920 msgid "'Network Log'" msgstr "\"Registre de la xarxa\"" #: src/textview.c:921 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per a més informació" #: src/textview.c:984 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n" #: src/textview.c:986 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:990 msgid " - To save, select " msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu " #: src/textview.c:991 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Desa com a...\"" #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 #: src/textview.c:1027 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Drecera: '" #: src/textview.c:1001 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu " #: src/textview.c:1002 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Mostra com a text\"" #: src/textview.c:1013 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:1014 msgid "'Open'" msgstr "\"Obre\"" #: src/textview.c:1022 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig" #: src/textview.c:1023 msgid "mouse button)\n" msgstr "botó del ratolí)\n" #: src/textview.c:1025 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:1026 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Obre amb...\"" #: src/textview.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2189 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2895 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat." #: src/textview.c:2896 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL mostrat:" #: src/textview.c:2897 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2898 msgid "Open it anyway?" msgstr "Ho obro de tota manera?" #: src/textview.c:2899 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de pesca" #: src/textview.c:2900 msgid "_Open URL" msgstr "_Obre l'URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Rep missatges de tots els comptes" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Rep missatges del compte actual" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envia els missatges de la cua" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Escriu un missatge" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Escriu una notícia" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Respon el missatge" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respon a la lista de correu" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Obre el correu" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Reenvia el missatge" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Correu brossa" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Esborra el missatge" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vés al missatge següent" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprèn el correu brossa o bo" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Insereix un fitxer" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Adjunta-hi un fitxer" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Insereix la signatura" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Reemplaça la signatura" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edita amb un editor extern" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ajusta totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Verifica'n l'ortografia" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·la la recepció" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Connectors del Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Rep missatges" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Rep" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escriu" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Tothom" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Prev" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Insereix sig." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Reemplaça la sig." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Ajusta el paràgraf" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Ajusta-ho tot" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Aturar-ho tot" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Escriu un missatge de notícies" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Aprèn el correu brossa" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Bo" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Aprèn el correu bo" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Vés a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Obre'n les preferències" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escriu amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Aprèn com a..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprèn com a correu _bo" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respon el missatge" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respon amb _citació" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Respon _sense citació" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respon al remitent" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respon a tots" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Reenvia el missatge" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URL disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Obre URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut al Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvingut al Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ara que ja heu configurat el compte de correu, podeu obtenir\n" "els missatges clicant al botó \"Rep missatges\" situat a l'esquerra\n" "de la barra d'eines.\n" "\n" "El Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals per mitjà de connectors,\n" "com ara filtres i sistemes d'aprenentatge contra correu brossa (a través de\n" "connectors com ara el Bogofilter o l'SpamAssassin), protecció de privacitat\n" "(PGP/Mime), un agregador d'RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu\n" "carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n" "'\n" "Podeu canviar les preferències del vostre compte usant l'entrada\n" "del menú \"/Configuració/Preferències del compte actual\" i \n" "canviar-ne les preferències generals usant\n" "\"/Configuració/Preferències\".\n" "\n" "Podeu obtenir-ne més informació al manual del Claws Mail,\n" "accessible mitjançant l'entrada del menú \"/Ajuda/Manual\"\n" "o en línia a l'adreça d'aquí sota.\n" "\n" "Adreces útils\n" "--------------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PMF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "El Claws Mail és programari lliure, publicat segons les condicions\n" "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Programari Lliure (Free Software Foundation).\n" "La llicència es pot trobar a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si voleu fer donacions al projecte del Claws Mail ho podeu fer a\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Introduïu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu" "\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple." "com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticació" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuari SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "Contrasenya SMTP:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple." "com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n" "ha estat compilada sense suport IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n" "\n" "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les " "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a " "menys de cinc minuts." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "La vostra identitat" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Recepció de correu" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Enviament de correu" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Desant el correu al disc" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració acabada" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "El Claws Mail ja està a punt.\n" "Feu clic a Desa per començar."