# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team # Miquel Oliete i Baliarda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 200i7-01-07 11:20+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre " "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran " "inclosos." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1461 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D" #: src/account.c:1467 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/account.c:1475 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G" #: src/account.c:1481 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats" #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book" msgstr "/Lli_bre" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/---" msgstr "/Lli_bre/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Lli_bre/_Guardar" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Lli_bre/Tan_car" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adreça/_Tallar" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adreça/_Copiar" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adreça/_Enganxar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Book" msgstr "/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:466 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:476 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:491 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:897 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:1033 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1364 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1403 msgid "Delete group" msgstr "Esborrar grup" #: src/addressbook.c:1404 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n" "Les adreces que conté/contenen es perdran." #: src/addressbook.c:1410 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:2014 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2025 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2708 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2720 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a " "la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2724 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2724 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2735 msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2742 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3595 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:3599 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3609 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3614 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3627 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3633 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3638 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:3689 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3690 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4017 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:4313 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4345 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4361 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4377 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4409 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4457 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4473 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL fallida\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:53 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:54 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:55 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:56 msgid "filtering" msgstr "filtrant" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:59 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:60 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s." #: src/common/plugin.c:293 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:303 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:330 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL." #: src/common/plugin.c:337 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul '%s' " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:550 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:559 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'." #: src/common/plugin.c:561 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el context SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:258 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:385 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4803 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4804 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Dl" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Dx" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Dj" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Dv" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Ds" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4841 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4842 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4843 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4844 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4846 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:522 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:523 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:540 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Enganxat especial" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Trobar" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opcions" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opcions/_Contestar" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu" #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682 #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic" #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761 #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:775 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge." #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "New message body format error." msgstr "Error de format al cos del nou missatge." #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Error de format al respondre el missatge." #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Error de format al re-enviar el missatge." #: src/compose.c:1675 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:2050 msgid "Message redirect format error." msgstr "Error de format al redireccionar el missatge." #: src/compose.c:2119 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2125 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2304 msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat." #: src/compose.c:2308 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2539 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:3133 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:3137 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3164 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:3983 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:3989 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3992 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4196 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4227 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4244 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:4259 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient." #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:4315 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4317 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:4385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:4731 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:4790 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4978 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:4988 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:5681 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:5809 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:5876 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:6182 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:6186 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:6190 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:6396 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:6508 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:6539 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:6541 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:6702 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Error de format en el cos de la plantilla." #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla." #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:7236 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:7251 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:7324 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:7375 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:7395 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:7579 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:7621 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:7927 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:7929 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8049 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:8160 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:8162 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:8210 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:8211 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:8212 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8212 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:8256 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:8258 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:8259 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:8259 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:8947 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:8948 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, " "oadjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:8950 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:8950 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:9149 msgid "Quote format error." msgstr "Error de format a la cita." #: src/compose.c:9368 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:142 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:183 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:184 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:355 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:529 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:618 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:619 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:771 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1161 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1162 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1163 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al realitzar " "la cerca." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667 #: src/summaryview.c:4991 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:1578 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:2514 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #: src/folder.c:2803 msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:2803 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3090 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:3801 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:291 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:293 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:295 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Send _queue..." msgstr "Enviar a _cua..." #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1091 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1092 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1102 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1104 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1175 msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1228 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2142 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2441 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?" #: src/folderview.c:2442 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2444 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2444 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2455 msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2486 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2489 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2490 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2493 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents." #: src/folderview.c:2496 msgid "Copy failed!" msgstr "Copiar ha fallat!" #: src/folderview.c:2496 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparant pàgines..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Processant pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Obrir amb el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar aquest enllaç" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de " "correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol " "fer donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del Sistema\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradors" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol " "versióposterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per " "usar dins les eines d'OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de Versió" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcions de configuració per a impressions" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Memòria Intermitja Origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Envolcallat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode de paraula envolcallada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descripció de la Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Font de números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix Números de Línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Capçalera d'Impressió" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:909 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1200 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1563 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1608 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2017 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2039 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2340 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2386 msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Recorda això" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar Mòdul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "Mòduls carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:332 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:365 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per " "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n" "\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "Type-ahead" msgstr "Mentrestant tecleja" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid " Clear " msgstr " Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Símbols Extesos... " #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:632 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està " "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n" "\n" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:806 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:844 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:927 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s." #: src/imap.c:1100 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1428 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1878 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:1894 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:1975 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:2006 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:2070 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:2316 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2433 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:2551 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:2556 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha " "estat compilat sense suport OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2564 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n" #: src/imap.c:2742 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:2909 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2939 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2983 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:4378 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de " "Claws Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran " "deshabili-tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:138 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n" "i no mails, afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Connexió fallida." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:270 msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració per %s (o previa).\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:274 msgid "Migration of configuration" msgstr "migració de configuració" #: src/main.c:280 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copiant configuració..." #: src/main.c:285 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:572 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:578 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ " "orecompilar Claws Mail." #: src/main.c:587 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws Mail." #: src/main.c:810 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació." #: src/main.c:822 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser " "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de carpetes\" " "a la carpeta de la bústia per intentar arreglar-ho." #: src/main.c:828 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut " "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern " "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra " "vegada." #: src/main.c:1074 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1076 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:1077 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:1078 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1081 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1082 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:1083 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:1084 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:1085 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1087 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil 'carpeta/sub_carpeta'" "inbox»" #: src/main.c:1089 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:1090 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:1091 msgid " --exit exit Claws Mail" msgstr " --sortir sortir de Claws Mail" #: src/main.c:1092 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1093 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:1094 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:1095 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:1160 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:1163 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:1227 msgid "Really quit?" msgstr "Sortir realment?" #: src/main.c:1228 msgid "Composing message exists." msgstr "Existeixen missatges en composició." #: src/main.c:1229 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/main.c:1229 msgid "_Discard them" msgstr "_Descartar-los" #: src/main.c:1229 msgid "Do_n't quit" msgstr "_No sortir" #: src/main.c:1244 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:1245 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Veure/Cites" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "A_juda/Llegenda d'icones" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:1227 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada." #: src/mainwindow.c:1241 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:1244 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:1260 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1818 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:2106 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2432 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:2699 msgid "Claws Mail - Folder View" msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta" #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:3126 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:3272 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:3273 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:3604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:3641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3809 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/mainwindow.c:4072 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "no inicialitzat\n" #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n" #: src/mainwindow.c:4099 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "Seleccionant missatge %d\n" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tots" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:481 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:482 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443 #: src/textview.c:2654 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:492 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:500 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1144 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088 #: src/summaryview.c:4103 msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1233 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1237 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1238 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1281 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1297 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1308 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1384 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1385 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1389 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:1389 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1456 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521 #: src/summaryview.c:5540 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _bústia..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:742 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:775 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:780 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:990 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1032 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628 #: src/mimeview.c:1661 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "No es pot guardar la part del missatge multipart." #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1478 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:614 msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:663 msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:888 msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus " "Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280 msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar els missatges infectats a" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correu que contingui virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu " "infectats" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "La frase de pas no coincideix.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, re-escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491 msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509 msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, " "però la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder " "generar el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no podeu " " signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importar clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti importar-la " "desde un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb la següent comanda: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, assegureu-vos de que " "spamd séstà executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge de correu brossa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Correu del compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sortir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278 msgid "/Work Offline" msgstr "/Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281 msgid "/Get Mail" msgstr "/Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit this program?" msgstr "Sortir del programa?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145 #: src/wizard.c:1122 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:237 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:239 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:725 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:1000 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "_Receive" msgstr "_Rebre" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mposar" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacitat" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_des" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP." #: src/prefs_account.c:1234 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1298 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1305 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1313 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541 #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dies: esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1638 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1961 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1996 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2061 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2195 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2369 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2390 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2518 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2523 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2528 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2535 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2541 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2558 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2623 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:2716 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:2869 msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Ordre" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:159 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:200 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:226 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Useu format quan composeu missatges nous" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "New message format" msgstr "Format de missatge nou" #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descripció de símbols... " #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_compose_writing.c:403 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Desde l'arxiu... " #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Escolliu un arxiu png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Escolliu un arxiu xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del " "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a " "text'" #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2366 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtrant qualsevol" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de màxim nivell. " "De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la bústia usant \"Aplicar " "a subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Exp.reg. de testeig" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Color de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at startup" msgstr "Processament al inici" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:667 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:682 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:695 msgid "Default To: " msgstr "Per omissióPer a: " #: src/prefs_folder_item.c:716 msgid "Default To for replies: " msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: " #: src/prefs_folder_item.c:737 msgid "Default account: " msgstr "Compte primari: " #: src/prefs_folder_item.c:788 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionari per omissió " #: src/prefs_folder_item.c:821 msgid "Default alternate dictionary: " msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: " #: src/prefs_folder_item.c:1153 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1198 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Trobat a l'agenda" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Capçalera d'adreça" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "Llibre/carpeta" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar... " #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booleà" #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n" "\n" "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de " "seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Tamany de traça" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar abans de buidar" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Marcant" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:128 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:135 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada" #: src/prefs_receive.c:173 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:176 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:191 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:208 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Go to inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:366 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ruta als diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:227 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_spelling.c:277 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggeriment per omissió" #: src/prefs_spelling.c:305 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques" #: src/prefs_spelling.c:319 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:449 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Select key bindings" msgstr "Seleccionar dreceres de teclat" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antic Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_summaries.c:768 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:789 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:817 msgid "When entering a folder" msgstr "Quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:825 msgid "Do nothing" msgstr "Fer res" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)" #: src/prefs_summaries.c:828 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)" #: src/prefs_summaries.c:830 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)" #: src/prefs_summaries.c:832 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:836 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)" #: src/prefs_summaries.c:847 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:856 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:858 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Always open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:869 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/" "Executar'" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:889 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de" #: src/prefs_summaries.c:905 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:937 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:955 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:958 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:960 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:967 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_summaries.c:1079 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Símbols... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla" #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "installat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Acció de Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1515 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1646 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1667 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1681 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la " "sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1689 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat " "generat per Claws Mail." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1720 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1734 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2214 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Propietat del compte : organització" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "Salt de línia" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "insertar expr si x està habilitat\n" "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "insertar expr si x no està habilitat\n" "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n" "la resposta" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "Definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n" "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:151 msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1510 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1609 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1629 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1708 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1740 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1778 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1803 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:2094 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2252 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2256 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2277 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2279 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2504 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2585 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2763 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2801 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3622 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?" #: src/summaryview.c:3861 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3952 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4072 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4073 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4431 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:4650 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltar-se aquestes regles" #: src/summaryview.c:4653 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin" #: src/summaryview.c:4656 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/summaryview.c:4686 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:4688 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtre" #: src/summaryview.c:4715 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:4788 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:6233 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Obrir imatge" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imatge..." #: src/textview.c:639 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:812 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:817 msgid "'View Log'" msgstr "'Veure Traça'" #: src/textview.c:818 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:839 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n" #: src/textview.c:840 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:843 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:846 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:848 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:849 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:850 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Drecera: 'l')\n" #: src/textview.c:851 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:852 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:853 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:854 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:855 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "(Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:944 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2492 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2501 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2502 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Claws Mail" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprendre com a correu _Bò" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Barra|Composar" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprendre com a correu Spam" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprendre com a correu Bò" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "Aprendre com a..." #: src/wizard.c:461 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Títol de correu de benvinguda|Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:484 msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Claws Mail\n" "---------------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:564 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:592 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:603 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:613 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:623 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:634 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:881 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:886 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:890 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:913 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"" #: src/wizard.c:917 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:954 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\"" #: src/wizard.c:958 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:961 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:975 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:988 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Contrassenya SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1000 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Useu SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1076 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1127 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1152 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1161 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\"" #: src/wizard.c:1176 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1192 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1204 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1223 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1347 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail" #: src/wizard.c:1379 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvinguts a Claws Mail" #: src/wizard.c:1387 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de " "cinc minuts." #: src/wizard.c:1400 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1409 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1418 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1428 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1438 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1446 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ja està preparat.\n" "\n" "Cliqueu Gravar per començar." #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'." #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'." #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/-----trashsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/-----queuesep" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Icones\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 o prèvia" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 o prèvia" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Editar... " #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "No soportat (%s)" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Insertar sempre" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Adjuntar sempre" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Reproductor de so" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Condició: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Acció: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Informació... " #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' " #~ msgid "every" #~ msgstr "cada" #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Ruta de diccionaris" #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Definir columnes visibles" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr "Llista de carpetes..." #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nom de plantilla" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Veure/_Font" #~ msgid "Sylpheed-Claws Team" #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Afegir data" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "insertar arxiu" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "insertar la sortida del programa" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Avís d'URL falsa" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Rebre"