# Catalan translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Oliete i Baliarda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n" "a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'." #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr " Establir com primària " #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar" #. copy fields #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Còpia de %s" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n" "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fitxer/_Editar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fitxer/_Esborrar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fitxer/_Guardar" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _grup" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _grup" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Enganxar _adreça" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure entrada" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erròni" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha espexificat cap ruta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operación LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Direcció de correu" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n" "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Només carpeta" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta i adreces" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Esborrar realment `%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda antiga d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupat recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "Camps capçalera" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "Veure traça" #: src/alertpanel.c:333 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul ja carregat" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el " "certificat.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "El certificat SSL de %s ha canviat!\n" "S'havia guardat el següent:\n" "%s\n" "\n" "Ara és:\n" "%s\n" "\n" "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcions/Privacitat" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Respondre/reenviar per error." #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s està buit." #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n" "Descartar la part encriptada?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "No" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composar missatge%s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar" #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviar-lo de totes formes?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/compose.c:4512 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Tamany" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. attachment list #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. Others Tab #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4172 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o està buit." #: src/compose.c:5650 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:5695 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:5726 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:5907 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Notificació de connexió" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?" #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:6392 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:6440 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:6441 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:6442 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6442 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6477 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6479 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6480 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alies" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Amunt" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Avall" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Dades bàsiques" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Atributs de l'usuari" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns " "exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletatr d'adreces." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. " "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra " "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar " "la cerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps màxim en segons." #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. ¿Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu " "aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Directori origen:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Arxiu d'exportació:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. Processing #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/-----" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents." #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versió %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Compilat amb:%s" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n" "la posició a la vista de carpetes" #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:865 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1118 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1441 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituïr \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1461 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1834 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1847 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1982 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2046 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar mòdul a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Compte" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat respostos" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que " #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que " #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbols de cerca extesa" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Des de" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "Mostrar certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "Mostrar certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Nomb:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut purgar\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" # FIXME: s/envoltorio/.../ #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n" # FIXME #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Es_borrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar compte _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n" " afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Esborrar compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n" "Voleu realment eliminar-los?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Està desconnectat. Connectar?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Important arxiu:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Directori destinació:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu." #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Esborrant missatge %d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: src/inc.c:1093 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d." #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu `%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Sortir realment?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Existeixen missatges en composició." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "A esborrany" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Descartar-los" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "No sortir" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Missatge/Es_borrar" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/A_juda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:1646 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:1653 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La bústia `%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Sortir del programa?" #: src/mainwindow.c:2821 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:2855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cercar texte:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Majús./minús." #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Cercar cap enrera" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè.\n" "Notificació de justificant de recepció cancel·lada." #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377 #: src/textview.c:2280 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391 #: src/summaryview.c:3406 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'." #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificació" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancel·lar" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "(`%s' serà substituït per l'arxiu)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàlida:\n" "`%s'" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _bústia" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia `%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a texte" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Informació completa" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts." #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "(`%s' serà substituït per l'arxiu)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_carregar" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configuració del compt_e de notícies" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Eliminar compte de _notícies" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Esborrar compte de notícies" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari " "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar els missatges infectats" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta per guardar-los" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/" "Antivirus Clam.\n" "\n" "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del " "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major " "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de " "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els " "correus infectats.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduiu la frase de pas per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccioneu clau per `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recollint info per `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Llistar totes les claus " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104 #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "Màxima" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "La signatura ha caducat" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "No totes les signatures són vàlides" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "Aquesta signatura no es vàlida" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "Hi ha hagut algun error" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La signatura caduca el %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La signatura va caducar el %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges " "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un " "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de " "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà " "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "KB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul " "SpamAssassin.\n" "\n" "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port " "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar " "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser " "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà " "guardat.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Rebre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Rebre _tot" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Sortir de Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "Afegir data" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #. to #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "Signar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportat (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Ordre:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Sustituïr " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda de sintaxis " #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNIA D'ORDRES:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Useu:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del texte" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_common.c:843 msgid "Common" msgstr "Comuns" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "External program" msgstr "Programa extern" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa extern per incorporar" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprovar correu nou" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproveu correu nou a l'inici" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "after autochecking" msgstr "després de la autocomprovació" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "after manual checking" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_common.c:1140 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a nº de missatges nous)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la " "localització actual." #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradors cada " #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #. reply #: src/prefs_common.c:1508 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #. forward #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_common.c:1599 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripció de símbols " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "letters" msgstr "lletres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Summary View" msgstr "Vista resum" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar" #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_common.c:1750 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elements visibles en el resum... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n" "caràcters ASCII (només Japonès)" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2020 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Log Size" msgstr "Tamany de traça" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #. SSL #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2136 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar abans de buidar" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Temps límit E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígitos de l'any" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2544 msgid "Key bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiga de Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna tecla al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de so" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Informació ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Substituïr " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr "Definiu ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició està buida." #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció està buida." #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regles de filtrat/processament actuals" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mode de carpeta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Processament al inici" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sol·licitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "Per omissió Per a: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostes a: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "Compte primari: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionari per omissió: " #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "Genèriques" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Propietats de la carpeta" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n" "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lògic" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrada no ha estat guardada\n" "Heu finalitzat realment?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "usant un script o programa extern. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornarà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permetre colors en el missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte marcat - Primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte marcat - Segon nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte marcat - Tercer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enllaç URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escollir color per a les URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta de diccionaris:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionari por omissió:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggeriment per omissió:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuració d'elements mostrats" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Elements disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Elements visibles" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Nom de plantilla" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Símbols " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Error de format en la plantilla." #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxito" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·lar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Instal·lar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instal·lat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instal·lar el tema" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Instal·lar nou..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Aparença" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acció de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Per omissió " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Texte de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Retallar al escriure" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Retallar abans d'enviar" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Retall de missatges" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complert del remitent" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nom del remitent" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognoms del remitent" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicials del remitent" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cos del missatge" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cos de missatge marcat" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cos de missatge sense signatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x està habilitat\n" "x es uno dels caràcters anteriors després de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caràcter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caràcter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar arxiu" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la sortida del programa" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:309 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:372 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:377 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:386 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/send_message.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:395 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:427 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidents" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirigir i respondre a" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancel·lar una notícia" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Veure/_Font" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1289 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1321 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1370 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1385 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1387 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nou" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1702 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1859 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:1874 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:1876 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:1892 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2066 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2138 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2954 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n" #: src/summaryview.c:3042 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3043 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?" #: src/summaryview.c:3163 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3246 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionant tots els missatges..." #: src/summaryview.c:3375 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append" msgstr "Afegir" #: src/summaryview.c:3672 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfent jerarquia..." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5253 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open link" msgstr "/_Obrir enllaç" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "_Copiar localització de l'enllaç" #: src/textview.c:220 msgid "/_Add to addressbook" msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Guardar aquesta imatge..." #: src/textview.c:674 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n" #: src/textview.c:693 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element " #: src/textview.c:694 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n" #: src/textview.c:696 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:697 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' " #: src/textview.c:698 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:699 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' " #: src/textview.c:700 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Drecera: 'l'),\n" #: src/textview.c:701 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:702 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratolí),\n" #: src/textview.c:703 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:2190 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) és diferent de la\n" "URL aparent (%s).\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Anar al missatge següent" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Accions de Sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Rebre" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Rebre todo" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Correu" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Retallar paràgraf" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Retallar tot" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/wizard.c:286 msgid "Your name:" msgstr "Nom:" #: src/wizard.c:293 msgid "Your email address:" msgstr "Adreça de correu" #: src/wizard.c:297 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:316 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de mailbox:" #: src/wizard.c:335 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça servidor SMTP:" #: src/wizard.c:376 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:381 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:388 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:393 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:398 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:419 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:489 msgid "New User" msgstr "Nou usuari" #. welcome page #: src/wizard.c:520 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Benvingut a Sylpheed-claws.\n" "\n" "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n" "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n" "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n" "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n" "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts." #. user page #: src/wizard.c:539 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #. smtp page #: src/wizard.c:550 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #. recv+auth page #: src/wizard.c:555 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Esborrar " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Clonar " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Enviar " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avortar" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Habilitar TLS" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Bloquejar el cursor" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sangrar texte" #~ msgid "Top" #~ msgstr "A sobre" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "A sota" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selecció de tipografia" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Llista de carpetes" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Llista de missatges" #~ msgid "View" #~ msgstr "Veure" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte" #~ msgid "No filter rules defined." #~ msgstr "No hi ha filtres definits."