# Bulgarian translation of Sylpheed-Claws. # Copyright (C) 2006 The Sylpheed-Claws Team # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # George Danchev , 2002. # Yasen Pramatarov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 17:29+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на сметките" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "_Сметка по по_дразбиране" #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копие на %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на сметка" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "" #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:1138 src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Адрес/_Избиране на всички" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Адрес/От_рязване" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Адрес/_Копиране" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Адрес/_Поставяне" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _адрес" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _група" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Изпращане до" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/И_нструменти" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/И_нструменти/Внасяне на LDIF-файл..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/И_нструменти/Внасяне на файл от _Mutt..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/И_нструменти/Внасяне на файл от _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/И_нструменти/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/И_нструменти/Изнасяне в _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/И_нструменти/Изнасяне в LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _папка" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/И_зрязване" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копиране" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Поставяне" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/_Избиране на всичко" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _адрес" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Не е указан файл" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е краят на файла" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заделяне на памет" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неправилен файлов формат" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Не е указан път" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при зареждане на LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1723 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:260 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Копие:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(и)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "" #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Изтриване само на _папката" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Изтриване на папката и _адресите" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "" #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуване на адресника" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка в адресника" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "" #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене на \"%s\"" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-сървъри" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-заявка" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "" #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Събиране на адреси..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са успешно събрани." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "" #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Папка:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включване на под-папките" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавката" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка" #: src/addrindex.c:114 msgid "Common addresses" msgstr "" #: src/addrindex.c:115 msgid "Personal addresses" msgstr "" #: src/addrindex.c:121 msgid "Common address" msgstr "" #: src/addrindex.c:122 msgid "Personal address" msgstr "" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894 msgid "Notice" msgstr "" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Преглед на журналния файл" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следващия път" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претърсване на директорийния запис" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Име на сървъра:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-име" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с NNTP-сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Приставката вече е заредена" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Тази приставка не е лицензирана под съвместим с GPL лиценз." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Тази приставка е за Sylpheed-Claws версия GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неправилен SMTP-отговор\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:350 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:377 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Настройки..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Писмо" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Писмо/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Писмо/_Прикрепяне на файл" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Писмо/_Вмъкване на файл" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Писмо/Вмъкване на по_дпис" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Писмо/_Затваряне" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/По_втаряне" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/Из_рязване" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/По_ставяне" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_цитат" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_загърнат текст" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_разгърнат текст" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/Избиране на _всичко" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с един знак назад" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с един знак напред" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с една дума назад" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с една дума напред" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до началото на реда" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до края на реда" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до предишния ред" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до следващия ред" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на ред" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на целия ред" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване до края на реда" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Редактиране/_Търсене" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/Загръщане на _текущия абзац" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/_Загръщане на дългите редове" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/Автоматично за_гръщане" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с вън_шен редактор" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Проверка на всичко или на избраното" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Открояване на всички сгрешени думи" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/Проверка _назад за сгрешени думи" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/Нап_ред към следващата сгрешена дума" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666 msgid "/_Options/---" msgstr "" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/compose.c:755 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/И_нструменти/Показване на _линийка" #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/И_нструменти/_Адресник" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/И_нструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/И_нструменти/_Действия" #: src/compose.c:1482 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "" #: src/compose.c:1853 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1859 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2256 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:2272 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:2814 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът \"%s\" е празен." #: src/compose.c:2818 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "" #: src/compose.c:2845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Писмо: %s" #: src/compose.c:3633 msgid " [Edited]" msgstr "" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "" #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "" #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:3770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236 msgid "+_Send" msgstr "+_Изпращане" #: src/compose.c:3798 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3812 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателят не е указан." #: src/compose.c:3826 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "\"Относно\" е празно. Да се изпрати ли въпреки това?" #: src/compose.c:3865 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" #: src/compose.c:3868 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" #: src/compose.c:3871 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" #: src/compose.c:3873 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "" #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" #: src/compose.c:4286 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4466 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "" #: src/compose.c:4476 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:5253 msgid "Mime type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:5320 msgid "Save Message to " msgstr "Запазване на писмото в " #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233 msgid "_Browse" msgstr "" #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:5582 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавна част" #: src/compose.c:5586 msgid "_Attachments" msgstr "_Прикрепени файлове" #: src/compose.c:5590 msgid "Othe_rs" msgstr "_Други" #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559 msgid "None" msgstr "" #: src/compose.c:5802 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" #: src/compose.c:6041 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6280 msgid "Message To format error." msgstr "" #: src/compose.c:6293 msgid "Message Cc format error." msgstr "" #: src/compose.c:6306 msgid "Message Bcc format error." msgstr "" #: src/compose.c:6320 msgid "Message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:6540 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправилен вид по MIME" #: src/compose.c:6558 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен." #: src/compose.c:6631 msgid "Properties" msgstr "" #: src/compose.c:6682 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:6707 msgid "Path" msgstr "" #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:6891 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" #: src/compose.c:6933 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "" #: src/compose.c:7229 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" #: src/compose.c:7318 msgid "Could not save draft." msgstr "Грешка при запис на черновата." #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:7430 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен." #: src/compose.c:7432 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:7480 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/compose.c:7481 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/compose.c:7482 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/compose.c:7482 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Запазване в чернови" #: src/compose.c:7526 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?" #: src/compose.c:7528 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:7529 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/compose.c:7529 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws спря с грешка." #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "" #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Изготвяне на доклад за грешка" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране на лични данни" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на личните данни" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Лични данни" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адреси на _е-поща" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда правилен." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Грешка при четене на файла." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файла " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нов адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име на групата" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папката:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на запис за JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървъра" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името, което ще се използва за този сървър" #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на сървъра " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "DN за свързване" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Парола за свързване" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време на изчакване в секунди" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:754 msgid "Basic" msgstr "" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "Extended" msgstr "" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на LDAP-сървър" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Файлът е изнесен успешно." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за HTML \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Изберете изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат на пълното име" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Малко име, фамилно име" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилно име, малко име" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Име на файла:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отваряне с уеб-четец" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Данни на файла" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Изберете изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871 msgid "Export to mbox file" msgstr "Изнасяне в mbox-файл" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-файл:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Адресник на Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "" #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folder.c:1510 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "" #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/folder.c:2357 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "" #: src/folder.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Преместване на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3572 msgid "Processing messages..." msgstr "" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "" #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Отбелязване на всички като про_четени" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "" #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "" #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Изчистване на _кошчето..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:667 msgid "Setting folder info..." msgstr "" #: src/folderview.c:720 msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/folderview.c:721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:937 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "" #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "" #: src/folderview.c:984 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "" #: src/folderview.c:985 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:995 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "" #: src/folderview.c:997 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "" #: src/folderview.c:1087 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..." #: src/folderview.c:1917 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:1929 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2077 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?" #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2159 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" под-папка на \"%s\"?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Move folder" msgstr "Преместване на папка" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Преместване на %s в %s..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: src/folderview.c:2206 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Не могат да се местят папки между различни кутии." #: src/folderview.c:2212 msgid "Move failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготвяне на страниците..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отваряне с уеб-четец" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Копиране на тази п_репратка" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Относно Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Операционна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Операционна система: %s" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Операционна система: непозната" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Компилирани възможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:231 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "и екипът на Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:274 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:287 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:298 msgid "_Info" msgstr "" #: src/gtk/about.c:326 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Екипът на Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:343 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Предишни членове на екипа\n" #: src/gtk/about.c:360 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Екип за превод\n" #: src/gtk/about.c:377 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Екип за документиране\n" #: src/gtk/about.c:394 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Лого\n" #: src/gtk/about.c:411 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Икони\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:447 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "тази програма. Ако не сте, пишете до Фондацията за свободен софтуер " "на адрес: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:497 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Небесносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Задаване реда на подреждане на папките" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Настройки на печатането" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Широчина на табулациите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на загръщане" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Описание на шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Отпечатване на номера на редове" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:595 msgid "No dictionary selected." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1140 msgid "No misspelled word found." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1488 msgid "Replace unknown word" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замяна на \"%s\" с: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:1900 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 msgid "Accept in this session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1924 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавяне в личния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 msgid "Replace with..." msgstr "Замяна с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1947 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверяване с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "More..." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:2040 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2053 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check while typing" msgstr "Проверка но време на въвеждане" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 msgid "Change dictionary" msgstr "Смяна на речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2250 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Ново писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Непрочетено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Писмото е препратено" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Цифрово подписано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрирано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Заключено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Писмото е нежелана поща" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка със скрити прочетени писма" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Папка с отбелязани писма" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Обяснение на иконите" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следните икони се използват за показване на състоянието на писма и папки:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Изчистване на _записите" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Приставката не работи" #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868 msgid "Get more..." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Зареждане на приставка..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Изключване на приставката" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "all messages" msgstr "всички писма" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages originating from user S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain header S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "locked messages" msgstr "заключени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "new messages" msgstr "нови писма" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "old messages" msgstr "стари писма" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which have been replied to" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "read messages" msgstr "прочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "marked messages" msgstr "отбелязани писма" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "logical AND operator" msgstr "логически оператор \"и\"" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "logical OR operator" msgstr "логически оператор \"или\"" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически оператор \"не\"" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с чувствителност към регистъра" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "Extended Search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "Recursive" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid " Clear " msgstr " Изчистване " #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редактиране критериите на търсенето" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid " Extended Symbols... " msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Търсене в %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Местоположение:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е непознат.\n" "Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL-сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Приемане и записване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отказване на връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед на сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL-сертификат" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520 msgid "(No From)" msgstr "(липсва подател)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547 msgid "(No Subject)" msgstr "(липсва \"относно\")" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Грешка при свързването към %s" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "" #: src/imap.c:777 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..." #: src/imap.c:809 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d" #: src/imap.c:812 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "" #: src/imap.c:874 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n" #: src/imap.c:1050 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавяне на писма..." #: src/imap.c:1203 msgid "Copying messages..." msgstr "Копиране на писмата..." #: src/imap.c:1353 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:1794 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:1810 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:1891 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1922 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1986 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:2247 msgid "LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2638 msgid "Fetching message..." msgstr "" #: src/imap.c:2804 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:2834 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:2878 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Пре_именуване на папка..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Преместване на папка..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Изтриване на папка..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Из_тегляне на писмата" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверка за нови пи_сма" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Проверка за нови _папки" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "" #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен" #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да се укаже име за адресника." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Изберете файл на MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Изберете файл на Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника" #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgstr "Готово (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgstr "" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "" #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "" #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "" #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "" #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "" #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "" #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgstr "" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "Няма достатъчно място на диска." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Грешка при запис на файл" #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина." #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "" #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Сесията изтече." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078 msgid "Offline warning" msgstr "Предупреждение за изключен режим" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "Само _веднъж" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "Папката не може да бъде създадена." #: src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Открити са настройки за Sylpheed-Claws %s.\n" "Да се преобразуват ли за настоящата версия?" #: src/main.c:260 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 или предишна" #: src/main.c:260 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 или предишна" #: src/main.c:263 msgid "Migration of configuration" msgstr "" #: src/main.c:269 msgid "Copying configuration..." msgstr "" #: src/main.c:274 msgid "Migration failed!" msgstr "" #: src/main.c:341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:528 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" #: src/main.c:534 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:754 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:756 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо" #: src/main.c:757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:758 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n" " прикачени указаните файлове" #: src/main.c:761 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки" #: src/main.c:763 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката" #: src/main.c:764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" #: src/main.c:765 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" #: src/main.c:767 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online преминаване към включен режим" #: src/main.c:768 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline преминаване към изключен режим" #: src/main.c:769 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit изход от Sylpheed-Claws" #: src/main.c:770 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: src/main.c:771 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показване на тази помощ и прекъсване" #: src/main.c:772 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version изписване на данни за версията и приключване" #: src/main.c:773 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "" #: src/main.c:839 msgid "top level folder" msgstr "" #: src/main.c:900 msgid "Really quit?" msgstr "Наистина ли да се спре програмата?" #: src/main.c:901 msgid "Composing message exists." msgstr "" #: src/main.c:902 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Запазване в чернови" #: src/main.c:902 msgid "_Discard them" msgstr "" #: src/main.c:902 msgid "Do_n't quit" msgstr "Да не се излиза" #: src/main.c:916 msgid "Queued messages" msgstr "Чакащи писма" #: src/main.c:917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия/MH..." #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Файл/Промяна реда на папките..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/И_знасяне на избраните в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Изчистване на всички ко_шчета" #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Запазване като..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печатане..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Файл/Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избиране на _нишката" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото писмо..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Редактиране/_Бързо търсене" #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На списъка с _папки" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На прегледа на _писмата" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _под иконите" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _до иконите" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Само _икони" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Само текст" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Скриване" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На _лентата за състояние" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони/в списъка с _папки..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Изглед/_Задаване видимите колони/в списъка с _писма..." #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/Отделяне на списъка с _папките" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Изглед/Отделяне на _текста на писмата" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Подреждане" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по номе_р" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _размер" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по да_та" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по по_дател" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по те_ма" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _цветен етикет" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по отбе_лязване" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _състояние" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по при_крепки" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по заключване" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Без подреждане" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Възходящо" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Низходящо" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Групиране по теми" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/Ни_шков изглед" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Разгъване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Изглед/_Скриване на прочетените писма" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към п_редишното писмо" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пред_ишното непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващото непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход/_Към предишното ново писмо" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към с_ледващото ново писмо" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пре_дишното отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към _предишното писмо с етикет" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към следващото писмо с _етикет" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход/Към др_уга папка..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Китайско (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Изглед/Разкодиране" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_8-битово" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Quoted·printable" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Код на писмото" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Изглед/Показване на всички заглавки" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадките" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Писмо/Писане на _писмо" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Писмо/Писане до новинарска група" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Писмо/_Препращане" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Писмо/Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Писмо/_Копиране..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Писмо/_Изтриване..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Писмо/Отмяна на писмо до група" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Према_хване на отбелязването" #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване на всички като _прочетени" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като не_желана поща" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Писмо/_Цветен етикет" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/И_нструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/И_нструменти/Добавяне на подателя в а_дресника" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от _папка..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от пи_сма..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/И_нструменти/Фи_лтриране на всички писма в папката" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/И_нструменти/Филтриране на из_браните писма" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _подател" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _тема" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _подател" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по полу_чател" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _тема" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/В избраната папка" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/Във всички папки" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/И_нструменти/И_зпълнение" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/И_нструменти/SSL-_сертификати..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/И_нструменти/Записи в _журнала" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройки" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройки/_Смяна на текущата сметка" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройки/Настройки на _текущата сметка..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройки/Създаване на _нова сметка..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройки/_Редактиране на сметките..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Настройки/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Настройки/Пре_д-обработка..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Настройки/Сле_д-обработка..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Настройки/_Филтриране..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Настройки/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройки/_Действия..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Настройки/Прис_тавки..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Помощ/_Потребителски препоръки в мрежата" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Помощ/_Обяснение на иконите" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1105 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1122 msgid "Select account" msgstr "Избор на сметка" #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1630 msgid "none" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: src/mainwindow.c:1912 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1919 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Списък на папките в Sylpheed-Claws" #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Преглед на писмо" #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:2703 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Да се спре ли Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2849 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "+_Synchronise" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/mainwindow.c:3152 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgstr "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n" #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3301 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367 msgid "Filtering configuration" msgstr "" #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294 msgid "(none)" msgstr "" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Търсене в текущото писмо" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Текст за търсене:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488 msgid "Search failed" msgstr "" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не е открит." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Изглед/Показване на всички _заглавки" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Писмо/Писане на _ново писмо" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/_Автоматично" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _подател" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по полу_чател" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _тема" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Преглед на писмо" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017 #: src/toolbar.c:2100 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Да не се изпраща" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156 msgid "Save as" msgstr "" #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734 #: src/summaryview.c:3749 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "" #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване." #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Отбелязване за изтегляне" #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отбелязване за изтриване" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Отказ" #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "" #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194 #: src/summaryview.c:5048 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Грешка по време на обучение.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Премахване на _кутията..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на кутията" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отваряне _с..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "" #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "" #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "Вид по MIME" #: src/mimeview.c:690 msgid "Check signature" msgstr "Проверка на подписа" #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705 msgid "View full information" msgstr "Преглед на пълните данни" #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714 msgid "Check again" msgstr "Проверка отново" #: src/mimeview.c:723 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:728 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:938 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка на подписа..." #: src/mimeview.c:980 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1058 msgid "Unknown part type" msgstr "" #: src/mimeview.c:1059 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Display as text" msgstr "Показване като текст" #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581 #: src/mimeview.c:1614 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "" #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1429 msgid "Select destination folder" msgstr "" #: src/mimeview.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: src/mimeview.c:1635 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: src/mimeview.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:936 src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:946 src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:953 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване за новинарската група..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверка на писмото..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включване на проверката за вируси" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Претърсване съдържанието на архивите" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимален размер на прикрепения файл" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Запазване на заразените писма в" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Запазване на писмата с вируси" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Уеб-четец Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Грешна парола.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "минута(-и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчно указване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Да не се шифрира" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Подписът не може да бъде проверен поради грешка в GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подписът не е проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Изтекъл подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Изтекъл ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Неправилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Довереност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It also verifies S/MIME signatures.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включване на приставката SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт на сървъра spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отваряне на _адресника" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Спиране на програмата" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Да се спре ли тази програма?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3: протоколна грешка\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на изтекло писмо %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Неподдържана TCP команда\n" #: src/prefs_account.c:698 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Сметка%d" #: src/prefs_account.c:976 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки за нова сметка" #: src/prefs_account.c:978 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - настройки на сметката" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "_Basic" msgstr "_Основни" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "_Receive" msgstr "_Получаване" #: src/prefs_account.c:1019 msgid "Co_mpose" msgstr "_Писане" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Privacy" msgstr "_Поверителност" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "A_dvanced" msgstr "_Допълнителни" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Name of account" msgstr "Име на сметката" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "Set as default" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "Personal information" msgstr "Лични данни" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Server information" msgstr "Сървърни данни" #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758 msgid "User ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929 msgid "Bro_wse" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дни: незабавно премахване" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Изтегляне на всички писма от сървъра" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "без ограничение при зададено \"0\"" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728 msgid "Authentication method" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "IMAP server directory" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на писмата при получаване" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add Date" msgstr "Добавяне на дата" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Съставяне на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Add user-defined header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Изтичане времето за POP-включване: " #: src/prefs_account.c:1824 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Автоматично добавяне на подпис" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на подписа" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Command output" msgstr "Изход от командата" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: src/prefs_account.c:1980 msgid "Reply-To" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2031 msgid "Default privacy system" msgstr "Система за поверителност по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифриране на писмата по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Шифриране на писмата по подразбиране при отговор на шифрирани писма" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "Sign message by default" msgstr "Електронно подписване на писмата по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст" #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164 msgid "Don't use SSL" msgstr "Да не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката" #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия" #: src/prefs_account.c:2151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2175 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "SMTP port" msgstr "Порт на SMTP" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4 port" msgstr "Порт на IMAP4" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2358 msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Browse" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратените писма в" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изчакващите писма в" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на писмата-чернови в" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтритите писма в" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е указан адресът на е-пощата." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е указан SMTP-сървър." #: src/prefs_account.c:2504 msgid "User ID is not entered." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2509 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е указан IMAP4-сървър." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2525 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за поща не е указана." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Select signature file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2818 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е указано име за менюто." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името за менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Записът не е запазен" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "за избрания текст" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на сметката" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "при отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "при препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "при повторно четене" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препращане като прикрепен файл" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Автоматично запазване в \"Чернови\" на всеки" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавката" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече е в списъка." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Команда за печатане" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Възпроизвеждане на звук" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Отбелязване" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Отбелязване като прочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Оцветяване" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Прекъсване на филтъра" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Командният ред не е указан" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "име на файла (не трябва да се променя)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Условие:" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Определяне... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Действие:" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Общо" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрити колони" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани колони" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Прилагане към\n" "под-папките" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\": " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Права за папката:" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Искане на разписка за получаване" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Получател по подразбиране: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Сметка по подразбиране: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Речник по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392 msgid "Pick color for folder" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки за папката %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/prefs_gtk.c:857 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Всички писма" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Размерът е по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Размерът е по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Размерът е точно" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка на условието" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Логически оператор" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е указана." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Показване на HTML-писмата като текст" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "" #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "точки" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно прелистване" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_message.c:299 msgid "Text Options" msgstr "Настройки на текста" #: src/prefs_msg_colors.c:120 msgid "Message view" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:132 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - първо ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - второ ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трето ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "URI link" msgstr "URI-препратка" #: src/prefs_msg_colors.c:220 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder list" msgstr "Списък с папки" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с нови писма" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Color labels" msgstr "Цветни етикети" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #, c-format msgid "Pick color for color #%d" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for URI" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:389 msgid "Pick color for signatures" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при изход" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на кошчето при изход" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение при чакащи писма" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговор" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак за цитат" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Описание на символите... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Цитиращи символи" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Приемане за знаци за цитат на: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Цитиране" #: src/prefs_receive.c:127 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Автоматична проверка за нова поща" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "на всеки" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при зареждане" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиване във \"Входящи\" след получаване на поща" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прозорец за получаването" #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Изпълняване на команда при получаване на нова поща" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\"" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Прозорец за изпращането" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходящо кодиране" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчва се)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейско (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростено китайско (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционно китайско (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландско (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландско (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включване на правописната проверка" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включване на различен речник" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default dictionary:" msgstr "Речник по подразбиране:" #: src/prefs_spelling.c:256 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по подразбиране:" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят за сгрешените думи:" #: src/prefs_spelling.c:293 msgid "Use black to underline" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:406 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "цялото име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратено име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "цялото име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "число за века (годината, разделена на 100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "датата от месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "денят от годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месецът като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "денят от седмицата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от числото на годината" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Помощ за формата на датата" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Задаване на показваните колони" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Списък с папки... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Списък с писма... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Винаги да се отваря писмото при избиране" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Отбелязване като прочетени едва след отваряне в нов прозорец" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "При влизане в папка" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Избиране на първото непрочетено (или ново) писмо" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Избиране на първото ново (или непрочетено) писмо" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr "" #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка на шаблони" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във форматирането на шаблона" #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Налични шаблони" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707 msgid "Default internal theme" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само root може да премахне вградените теми" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Премахване на системната тема \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Премахване на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Темата е премахната успешно" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталиране на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Темата е инсталирана успешно" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)" #: src/prefs_themes.c:708 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Екипът на Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:710 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Вградената тема има %d икони" #: src/prefs_themes.c:716 msgid "No info file available for this theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:758 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:842 msgid "Selector" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Install new..." msgstr "Инсталиране на нова..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Information" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/prefs_themes.c:901 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/prefs_themes.c:943 msgid "Preview" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Use this" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:999 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройки на основната лента с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Действие в Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Налични икони за инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка на лентите с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Прозорец за писане" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Текст" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Действие" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоматично загръщане" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Загръщане на цитатите" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Загръщане на текста на писмото до" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Загръщане" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит подпис" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1530 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1541 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1553 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "пълно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "малко име на подателя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "фамилно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "инициали на подателя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "тяло на писмото" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "тяло на писмото без подписа" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "местоположение на курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "вмъкване на файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "" #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пощата е изпратена успешно." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмо..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "" #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Пълен текст на писмото" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Записани SSL-сертификати" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Изтриване на сертификата" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/summary_search.c:171 msgid "Search messages" msgstr "" #: src/summary_search.c:193 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match all of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:274 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:281 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:298 msgid "Advanced search" msgstr "Разширено търсене" #: src/summary_search.c:309 msgid "Find _all" msgstr "" #: src/summary_search.c:496 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?" #: src/summary_search.c:498 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/по_дателя" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Пренасочване" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Изхвърляне в _кошчето" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Изтриване..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Отбелязване" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Отбелязване/_Отбелязване" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Отбелязване/_Премахване на отбелязването" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Отбелязване/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване на всички като прочетени" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _нежелана поща" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Отбелязване/Заключване" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Отбелязване/Отключване" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Цветен етикет" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавяне на подателя в _адресника" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _подател" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _тема" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Създаване на правило за обработка" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на правило за обработка/_Автоматично" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _подател" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Създаване на правило за обработка/по полу_чател" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _тема" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/_Код на писмото" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Всички _заглавки" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/От_печатване..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени писма" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени писма." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови писма" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови писма." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1841 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групиране на писмата по теми..." #: src/summaryview.c:2007 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2011 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2032 msgid " item selected" msgstr " избран запис" #: src/summaryview.c:2034 msgid " items selected" msgstr " избрани записа" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2253 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2337 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2495 msgid "(No Date)" msgstr "(липсва дата)" #: src/summaryview.c:2525 msgid "(No Recipient)" msgstr "(липсва получател)" #: src/summaryview.c:3287 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте автор на статията.\n" #: src/summaryview.c:3369 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на писмо(-а)" #: src/summaryview.c:3370 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните писма?" #: src/summaryview.c:3515 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:3598 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:3718 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Добавяне или презаписване" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/summaryview.c:4065 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:4153 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:4293 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4362 msgid "Processing configuration" msgstr "" #: src/summaryview.c:5764 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Писане на _ново писмо" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Добавяне в адре_сника" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Копиране на този а_дрес" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "" #: src/textview.c:725 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Това писмо не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:744 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:745 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:747 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" #: src/textview.c:748 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" #: src/textview.c:749 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Бърз клавиш: 't')\n" #: src/textview.c:750 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "" #: src/textview.c:751 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Бърз клавиш: 'l'),\n" #: src/textview.c:752 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "" #: src/textview.c:753 msgid "mouse button),\n" msgstr "" #: src/textview.c:754 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "" #: src/textview.c:2021 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2026 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/textview.c:2027 msgid "_Open URL" msgstr "" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "Писане на писмо" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговор на писмото" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговор до пощенския списък" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628 msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на писмото" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635 msgid "Trash Message" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на писмо" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с черновите" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699 msgid "Insert signature" msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактиране с външен редактор" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Загръщане на дългите редове" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговор с _цитиране" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Отговор без цитиране" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговор до всички с _цитиране" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Отговор до всички без цитиране" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговор до списъка с _цитиране" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Отговор до списъка без цитиране" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговор до подателя с _цитиране" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Отговор до подателя без цитиране" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Пренасо_чване" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: src/toolbar.c:1497 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "" #: src/toolbar.c:1532 msgid "Ham" msgstr "" #: src/toolbar.c:1540 msgid "Learn Spam" msgstr "" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Ham" msgstr "" #: src/toolbar.c:2079 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/toolbar.c:2098 msgid "Send queued messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/toolbar.c:2099 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добре дошли в Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Екип на Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "" #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "" #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата е-поща:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Вашата организация:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Име на кутията:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес на SMTP-сървъра:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървъра:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локална кутия:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Вид на сървъра:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройка на Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройката приключи" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr ""