# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-13 20:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/" "илимодифицирате при условията на GNU General Public License както е " "публикуванот Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но " "БЕЗКАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public " "Licenseза повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно " "спрограмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2957 src/compose.c:5553 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2049 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3267 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в 'G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4400 src/compose.c:4571 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:244 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:657 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:684 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:685 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2836 src/compose.c:3304 src/compose.c:5731 src/compose.c:6075 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2116 #: src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 src/folderview.c:2420 #: src/folderview.c:2456 src/inc.c:170 src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1303 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2919 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:686 src/compose.c:3304 src/compose.c:5731 #: src/folderview.c:2116 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 #: src/folderview.c:2420 src/folderview.c:2456 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добави адрес в книгата" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:5039 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2957 src/compose.c:5554 src/compose.c:6233 src/compose.c:6271 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3267 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:404 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактирай" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтрий" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Запази" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затвори" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактирай" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактирай/_Копирай" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактирай/_Постави" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595 #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактирай/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Редактирай/_Постави Адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адреси" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактирай" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтрий" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси Mutt файл" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:685 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтрий" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Постави" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5040 src/prefs_common.c:2690 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1333 src/compose.c:3011 #: src/compose.c:4218 src/compose.c:4919 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1317 src/compose.c:3010 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1320 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2836 #: src/compose.c:6075 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170 #: src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2919 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "" #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "" #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Could not convert address book\n" "и не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347 #: src/prefs_account.c:1891 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "" #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5731 src/main.c:494 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3302 src/inc.c:530 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4219 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:494 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добави" #: src/compose.c:495 msgid "/_Remove" msgstr "/_Махни" #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321 msgid "/_Property..." msgstr "/Свойство..." #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепи файл" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вмъкни файл" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактирай/_Отмяна" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактирай/_Постави като цитат" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактирай/_Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактирай/_Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Спелинг" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Спелинг/---" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/До" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Изглед/_Отговори на" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:451 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/Линия" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/Прикрепено..." #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:595 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпрати по-късно" #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Съобщение/До" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптирай" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tools" msgstr "/_Иструменти" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1017 src/compose.c:1102 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: несъществуващ файл\n" #: src/compose.c:1198 src/procmsg.c:983 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не мога да получа текстовата част\n" #: src/compose.c:1323 msgid "Reply-To:" msgstr "Отговори на:" #: src/compose.c:1326 src/compose.c:4215 src/compose.c:4921 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1329 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1625 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1637 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:1943 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файла %s не съществува\n" #: src/compose.c:1947 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не мога да получа размера на файла %s\n" #: src/compose.c:1951 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен" #: src/compose.c:1955 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:1980 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2052 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение." #: src/compose.c:2651 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2653 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2656 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2680 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2826 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2834 src/compose.c:4967 src/messageview.c:331 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:297 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2835 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2855 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2899 src/compose.c:3521 msgid "can't get recipient list." msgstr "не мога да взема списъка с получатели" #: src/compose.c:2940 src/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:2954 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:2955 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:2961 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:2964 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:2980 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3116 src/compose.c:3269 src/compose.c:3434 src/compose.c:3591 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не мога да променя вида/типа на файла\n" #: src/compose.c:3211 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3303 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението.\n" "Да го изпратя въпреки това?" #: src/compose.c:3333 msgid "can't write headers\n" msgstr "не мога да запиша заглавката\n" #: src/compose.c:3473 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не мога да махна старото съобщение\n" #: src/compose.c:3535 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3545 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:3683 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не мога да намеря папката опашка\n" #: src/compose.c:3690 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не мога да queue the message\n" #: src/compose.c:3733 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не мога да отворя файла %s\n" #: src/compose.c:4294 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4398 src/compose.c:4569 src/compose.c:5494 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4399 src/compose.c:4570 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4463 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4483 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4620 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4622 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4624 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4639 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема" #: src/compose.c:4883 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" #: src/compose.c:4968 msgid "Send message" msgstr "Изпрати съобщението" #: src/compose.c:4974 msgid "Send later" msgstr "... по късно" #: src/compose.c:4975 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по късно" #: src/compose.c:4982 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/compose.c:4983 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/compose.c:4992 src/compose.c:6271 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/compose.c:4993 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/compose.c:5000 msgid "Attach" msgstr "Прикрепи" #: src/compose.c:5001 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/compose.c:5010 src/prefs_common.c:1745 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/compose.c:5011 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/compose.c:5019 src/prefs_common.c:2873 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:5020 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:5028 msgid "Linewrap" msgstr "Пренеси" #: src/compose.c:5029 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/compose.c:5389 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5407 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5476 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/compose.c:5521 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5550 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5551 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5702 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "External editor command line is invalid: `%s'\n" #: src/compose.c:5728 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Насилствено да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5741 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminated process group id: %d" #: src/compose.c:5742 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временен файл: %s" #: src/compose.c:5799 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не мога да стартирам външния редактор\n" #: src/compose.c:5803 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не мога да пиша във файла\n" #: src/compose.c:5805 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Pipe read failed\n" #: src/compose.c:6073 src/inc.c:168 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2252 msgid "Offline warning" msgstr "" #: src/compose.c:6074 src/inc.c:169 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:2253 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/compose.c:6178 src/compose.c:6199 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6231 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6232 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6233 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6233 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6268 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6270 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6271 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912 #: src/folderview.c:2211 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес артикули" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Търси Критерий" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr "Промени " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Парола" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимални Entries" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е изнесен успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери изнасян файл" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:322 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Работя..." #: src/folderview.c:267 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Преразгледай дървото на папката" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:302 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:314 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:316 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:318 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:348 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:569 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прочитам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Прочитам папка %s ..." #: src/folderview.c:796 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Преразгледай дървото на папката" #: src/folderview.c:797 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Всички предишни настройки за всяка папка ще бъдат изгубени.\n" "Продължаваме ли?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Преразглеждам дървото на папката..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:903 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1697 src/main.c:472 src/summaryview.c:5127 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "" #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:2215 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1987 #: src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката '%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка '%s'." #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2053 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за '%s':" #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2055 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2113 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под '%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2115 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ СА изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2178 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2212 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете '/' на края на името)" #: src/folderview.c:2284 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2285 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2418 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "НАистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2419 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2454 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2455 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Запиши се в новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Избери новинарски групи за записване" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855 msgid "Normal Mode" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с : " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Замени със..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1755 msgid "Others..." msgstr "Други..." #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1820 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник : %s" #: src/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1585 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1897 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2052 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Абвгде" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2223 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2269 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Не мога да заредя изображението." #: src/imap.c:427 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:469 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:482 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "не мога да избера пощенска кутия\n" #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не мога да изтегля съобщение %d\n" #: src/imap.c:722 src/imap.c:731 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "не мога да прикача съобщение %s\n" #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603 #: src/mh.c:712 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "локалната папка е идентична с отдалечената\n" #: src/imap.c:769 msgid "can't copy message\n" msgstr "не мога да копирам съобщение\n" #: src/imap.c:985 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:1031 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1222 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1340 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "не мога да създам '%s'\n" #: src/imap.c:1345 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "не мога да създам '%s' в INBOX\n" #: src/imap.c:1408 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1429 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1500 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1566 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1720 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1741 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1748 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1772 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1784 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия.\n" #: src/imap.c:1858 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2288 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2411 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2672 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2677 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:2738 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2752 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "" #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Внеси" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:254 src/inc.c:343 src/send.c:358 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:367 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:497 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:506 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/inc.c:510 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения" #: src/inc.c:517 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:521 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията се провали" #: src/inc.c:525 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:534 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:627 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:630 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:744 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:854 src/inc.c:921 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:886 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получавам заглавка (%d / %d)" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:943 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:979 msgid "a message won't be received\n" msgstr "съобщение не беше получено\n" #: src/inc.c:1014 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" #: src/inc.c:1017 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място върху диска." #: src/inc.c:1021 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1049 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Вземи новата поща\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "" #: src/logwindow.c:216 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Грешка при изчистването на лога\n" #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:268 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжка не е действаща." #: src/main.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:421 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\tотваря прозорец за цъчиняване]" #: src/main.c:422 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:425 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:426 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:427 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:428 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:475 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:495 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" #: src/main.c:502 msgid "Queued messages" msgstr "" #: src/main.c:503 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:2263 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия.." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Файл/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работа offline" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по непрочетени" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Настройка на показваните артикули" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Съобщение/Отговори на изпращача" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От папка..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройки" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..." msgstr "/_Настройки/Потребителка лента с инстрименти..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Настройки/Настройка на филтър..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Настройки/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/Ръководство" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/Ръководство/Английски" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Помощ/Ръководство/Немски" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Помощ/Ръководство/Испански" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Помощ/Ръководство/Френски" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/Ръководство/Японски" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Английски" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Немски" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Испански" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Френски" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Италиански" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:896 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "ГлавенПрозорец: определянето на цвят %d се провали \n" #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1124 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1301 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1327 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия, то тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1365 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1691 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/matcher.c:998 msgid "filename is not set" msgstr "Името на файла не е посочено" #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "записването в конфигурационния файл се провали\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ме мога да чета mbox файла.\n" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не мога да отворя временния файл\n" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не мога да създам заключващия файл %s\n" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвай 'flock' вместо 'file' , ако е възможно.\n" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не мога да създам %s\n" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "пощенската кутия се използва от друг процес, изчаквам...\n" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не мога да заключа %s\n" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден заключващ тип\n" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не мога да отключа %s\n" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не мога да съкратя пощенската кутия до нула.\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Не мога да заключа за четене файлa %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Не мога да заключа за писане файлa %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "невалиден файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "невалиден файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968 #: src/utils.c:2045 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записването в %s се провали.\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам %s към %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Не мога да преименувам папката" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен към размера ..." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене наопаки" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "не мога да намеря пътя до файла на съобщението.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/mh.c:416 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не мога да копирам съобщение %s в %s\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1511 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл.\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/_Покажи картинката" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2116 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Избери \"Провери подписа\" за да провериш" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3260 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3265 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3266 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша върху съществуващ файл?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Отвори със" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "" #: src/news.c:174 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката с %s:%d беше прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:373 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "не мога да избера група %s\n" #: src/news.c:383 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не мога да прочета артикул %d\n" #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:506 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не мога да получа списъка на новинарската група\n" #: src/news.c:606 msgid "can't post article.\n" msgstr "не мога да публикувам артикула.\n" #: src/news.c:630 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ме мога да получа артикул %d\n" #: src/news.c:719 src/news.c:1053 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:742 src/news.c:1153 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/news.c:1068 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:1085 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:65 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:71 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:137 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "" #: src/pop.c:190 src/pop.c:242 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "" #: src/pop.c:211 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:218 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:268 src/pop.c:307 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "" #: src/pop.c:382 src/pop.c:432 msgid "Socket error\n" msgstr "" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/prefs_account.c:653 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:672 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:995 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:999 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1012 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:736 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:739 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Name of this account" msgstr "Име за този акаунт" #: src/prefs_account.c:826 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:830 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:875 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:896 msgid "POP3 (normal)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:898 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867 msgid "IMAP4" msgstr "" #: src/prefs_account.c:902 msgid "News (NNTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:904 msgid "None (local)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:924 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква идентификация" #: src/prefs_account.c:968 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:987 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър(изпращане)" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Add Date header field" msgstr "Добави дата в заглавната част" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1270 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Signature file" msgstr "Файл с подписа" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Reply-To" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Use clear text signature" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Опреде ли SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:1936 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2009 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2014 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2019 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2029 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2122 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Настройки на действията" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:330 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Register" msgstr "Запиши" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:799 msgid " Substitute " msgstr "Замени" #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Записани действия" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Не мога да получа файла на съобщението." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение" #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш това действие?" #: src/prefs_actions.c:1074 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1247 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1333 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не мога да изпълня въшната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1560 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1564 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1598 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1644 msgid " Send " msgstr "Изпращане" #: src/prefs_actions.c:1655 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1149 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "after autochecking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "after manual checking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1189 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1207 src/toolbar.c:895 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой артикули за сваляне\n" "(неограничен когато е посочена 0)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодиране на заминаващите" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1507 msgid "Select dictionaries location" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1577 msgid "Enable spell checker" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Dictionaries path:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1628 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1644 msgid "Default suggestion mode" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_common.c:1769 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1945 msgid "Reply will quote by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2030 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2038 msgid "Quoting characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2135 msgid "Small" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2154 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Automatically display images" msgstr "Автоматично показвай картинките" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Summary View" msgstr "Сборен изглед" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в 'От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2248 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Позволи хоризонтална превъртаща лента" #: src/prefs_common.c:2250 msgid "Expand threads" msgstr "Разширени нишки" #: src/prefs_common.c:2253 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Показвай непрочетените съобщения с удебелен шрифт" #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2283 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Настрой показваните артикули в сборния изглед... " #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Показвай двубайтови букви и цифри с еднобайтови знак" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2501 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Expire after" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2529 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2542 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2552 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2557 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаваен на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно когато се местят или трият съобщения" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време ма изпълението\n" " ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Разбирай 'Да'" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Assume 'No'" msgstr "Разбирай 'Не'" #: src/prefs_common.c:2752 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2758 msgid "Icon theme" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2830 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2839 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3290 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/prefs_common.c:2895 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "Clip the log size" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_common.c:2927 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3111 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното делнично" #: src/prefs_common.c:3112 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното делнично име" #: src/prefs_common.c:3113 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месец" #: src/prefs_common.c:3114 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месец" #: src/prefs_common.c:3115 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3116 msgid "the century number (year/100)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3117 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3118 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3119 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3120 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3124 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3150 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3151 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3279 msgid "Set message colors" msgstr "настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3340 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3346 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3352 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3358 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3364 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3438 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3441 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3444 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3447 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3450 msgid "Pick color for target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3457 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3593 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3667 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3681 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Избери модела на съкратените клавиши.\n" "Също така можете да промените клавишите за всяко меню, като\n" "натиснете който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка на обичайните заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Обичайни заглавки" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка на филтъра" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Ползвай regex" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Не получавай" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Записани правила" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено" #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Мркиране" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Изтрий на сървъра" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Настройка на филтъра" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Свойство на папката" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Свойство на папката за" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Изисквай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпращаните съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка" #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Folder color" msgstr "Цвят на папката" #: src/prefs_folder_item.c:617 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Настройка на Условие" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Търсения стринг не е въведен." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка на артикулите в сборния изглед" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Избери артикули които да бъдат показвани в сборния изглед. Можеш да " "променяш\n" "подредбата, като ползваш Нагоре / Надолу бутоните или като провлачваш " "артикулите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични артикули" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани артикули" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Върни се към подразбиращите се " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Записани шаблони" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "" #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:611 msgid "Sylpheed Action" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Инструментариума" #: src/prefs_toolbar.c:687 msgid "Customize toolbar" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:706 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове" #: src/prefs_toolbar.c:761 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:812 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:827 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:853 msgid "Set default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Кешираните данни са повредени\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл в приложения режим.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл в режима за писане.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Изпращането на чакащо съобщение %d се провали.\n" #: src/procmsg.c:1017 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командата за принтиране е невалидна: '%s'\n" #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заглавката на чакащото съобщение е неправилна.\n" #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Акаунта не е намерен. Ползвам текущия акаунт...\n" #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182 msgid "Account not found.\n" msgstr "Акаунта не е намерен.\n" #: src/procmsg.c:1287 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението на `%s'." #: src/procmsg.c:1291 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението с команда `%s'." #: src/procmsg.c:1310 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1321 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото Име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах данни.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не мога да пиша във файла.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опа-а: Подписа не е потвърден" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕПРАВИЛЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Преглед на нови съобщения" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Преглед на всички съобщения" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Няма Изпращач)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Съобщения" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Преглед на стара/нова поща от акаунт" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Премахни избраната поща" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Теглене" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Теглене на избраната поща" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Целективно теглене" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показвай само стари съобщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr "съдържа" #: src/send.c:214 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Не мога да изпълня въшната команда: %s\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "външната команда `%s' неуспя с код `%i'\n" #: src/send.c:276 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH неуспешно\n" #: src/send.c:287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах QUIT\n" #: src/send.c:362 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send.c:366 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send.c:381 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send.c:382 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send.c:397 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/send.c:407 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send.c:440 src/send.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send.c:527 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете местонахождението на пощенската кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат\n" "ако имате такава.\n" "ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с SMTP сървъра: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL връзката се провали" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Появи се грешка докато се свързвах с %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL метода не е разположение\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестен SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Отговори на изпращача" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Отговори на всички" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочвай" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:442 msgid "M" msgstr "" #: src/summaryview.c:443 msgid "U" msgstr "" #: src/summaryview.c:449 msgid "No." msgstr "" #: src/summaryview.c:451 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:492 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:798 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:799 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" #: src/summaryview.c:846 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1212 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1256 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1299 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1308 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1323 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1325 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1355 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1380 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429 msgid "No more labeled messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1405 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439 msgid "No labeled messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1643 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1796 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1800 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1806 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1821 msgid " item selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1823 msgid " items selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1840 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1846 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2014 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2084 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2220 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2819 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:2917 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:2918 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:2961 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3089 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3178 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3228 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3273 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/summaryview.c:3291 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3544 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3640 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3769 msgid "No filter rules defined." msgstr "" #: src/summaryview.c:3776 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5251 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файла %s вече съществува\n" #: src/textview.c:563 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "За да запазите ази част, извикайте контекстното меню със " #: src/textview.c:564 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "кликни с десния бутон и избери 'Запази като...', " #: src/textview.c:565 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или натисни `y' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:567 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "За да се покажи тази част като текстово съобщение, избери " #: src/textview.c:568 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Покажи като текст', или натисни `t' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:570 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "За да се покаже тази част като картинка, избери " #: src/textview.c:571 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Покажи като картинка', или натисни `i' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:573 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете " #: src/textview.c:574 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Отвори' или 'Отвори със...', " #: src/textview.c:575 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или двойно кликване, или кликване с средния бутон, " #: src/textview.c:576 msgid "or press `l' key." msgstr "или натисни 'I' клавиш." #: src/textview.c:595 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Подписа не е проверен още.\n" #: src/textview.c:596 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "" #: src/textview.c:597 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "кликни с десния бутон и избери `Провери подписа'.\n" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи новата поща от всички акаунти" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати чакащите съобщения" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини съобщение" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на съобщението" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на изпращача" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на всички" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати съобщението" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий съобщението" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо съобщение" #: src/toolbar.c:156 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907 msgid "Compose News" msgstr "Съчини новини" #: src/toolbar.c:164 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/toolbar.c:165 msgid "/_Reply without quote" msgstr "" #: src/toolbar.c:169 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:170 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:174 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/toolbar.c:175 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/toolbar.c:179 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "" #: src/toolbar.c:180 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/toolbar.c:294 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:295 msgid "Get All" msgstr "Вземи Всички" #: src/toolbar.c:298 msgid "Email" msgstr "" #: src/toolbar.c:300 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:301 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/toolbar.c:302 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/utils.c:1988 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "" #: src/utils.c:2555 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "" #: src/crash.c:138 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:181 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "" #: src/crash.c:249 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:254 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/crash.c:447 src/crash.c:466 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен"