# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-21 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно " "спрограмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2926 src/compose.c:5757 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4455 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 src/compose.c:6291 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:1275 #: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1468 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добави адрес в книгата" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2926 src/compose.c:5758 src/compose.c:6463 src/compose.c:6501 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:3404 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:505 #: src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/Запази" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактирай" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:527 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактирай/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:797 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443 #: src/summaryview.c:446 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5166 src/prefs_common.c:2939 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834 #: src/ssl_manager.c:92 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2980 #: src/compose.c:4272 src/compose.c:4969 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2979 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807 #: src/compose.c:6291 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440 #: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258 #: src/messageview.c:401 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5935 src/main.c:525 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3278 src/inc.c:560 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4924 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4371 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с SMTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL връзката се провали" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Появи се грешка докато се свързвах с %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:511 msgid "/_Property..." msgstr "/Свойство..." #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:519 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактирай/_Отмяна" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/_Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:534 src/summaryview.c:438 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:607 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепено..." #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:157 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/Изпрати по-късно" #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1350 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4269 src/compose.c:4971 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1356 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1609 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:1621 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен" #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:1947 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2625 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2627 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2630 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2797 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2806 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2827 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2909 src/procmsg.c:1368 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:2923 src/messageview.c:478 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:2924 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:2930 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:2933 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:2949 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3180 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3279 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението.\n" "Да го изпратя ли въпреки това?" #: src/compose.c:3536 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3546 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:4349 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/compose.c:5698 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:458 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4518 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4538 src/prefs_filtering.c:495 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4677 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4932 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5118 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати съобщението" #: src/compose.c:5124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по късно" #: src/compose.c:5130 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/compose.c:5136 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/compose.c:5142 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/compose.c:5148 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/compose.c:5154 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:5160 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/compose.c:5593 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5611 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5680 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/compose.c:5725 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5754 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5755 src/prefs_toolbar.c:855 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5932 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6289 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3034 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6290 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3035 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6405 src/compose.c:6426 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6461 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6462 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6463 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6463 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6500 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6501 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6501 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 #: src/folderview.c:2243 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес артикули" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Търси Критерий" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Промени " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:572 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." # c-format #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1542 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Местя %s в %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/Работя..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3494 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прочитам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3499 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Прочитам папка %s ..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1718 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1729 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката '%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка '%s'." #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за '%s':" #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2151 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2153 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2162 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2210 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2212 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2244 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2438 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2439 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2476 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/folderview.c:2578 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folderview.c:2610 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2613 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2616 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2619 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване в новинарски групи" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избери новинарски групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1074 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписал ключа" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Действие: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Непознат сертификат за %s. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Покажи сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Приеми и запиши" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификата за %s е променен. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Покажи сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL сертификат" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Замени със..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2286 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2329 src/summaryview.c:2332 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imap.c:449 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:495 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:508 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1062 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:1069 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1301 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1487 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1681 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1703 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1794 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1822 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1846 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1858 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия.\n" #: src/imap.c:1932 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2509 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2770 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2775 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2811 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:2836 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2850 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:545 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:647 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:650 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:658 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:764 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:913 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получавам заглавка (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:972 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:1017 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:1020 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:1023 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:1026 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:1030 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1058 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/main.c:141 src/main.c:150 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/main.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:422 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:423 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:426 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:427 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:428 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:429 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:430 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:431 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:432 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:433 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:434 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5292 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:478 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:526 msgid "Composing message exists." msgstr "" #: src/main.c:527 msgid "Draft them" msgstr "Постави като Чернови" #: src/main.c:527 msgid "Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:527 msgid "Don't quit" msgstr "" #: src/main.c:541 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:542 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:789 src/mainwindow.c:3045 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия.." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Файл/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работа offline" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по непрочетени" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:439 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:161 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:164 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:166 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "Инструменти/Избирателно изтегляне..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Иструменти/SSL сертификати..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройки" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Настройки/Потребителска лента" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Основна лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Състави лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Основна лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Настройки/Шаблони..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1276 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1277 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1481 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия, то тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1488 src/mainwindow.c:1526 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1499 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1519 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1520 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1541 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1812 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1828 src/messageview.c:185 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи новата поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2724 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли пощата за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:2730 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:2735 src/prefs_common.c:1236 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/mainwindow.c:2743 src/messageview.c:881 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини съобщение" #: src/mainwindow.c:2747 msgid "Compose News" msgstr "Съчини новини" #: src/mainwindow.c:2753 src/messageview.c:887 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на съобщението" #: src/mainwindow.c:2770 src/messageview.c:893 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на изпращача" #: src/mainwindow.c:2788 src/messageview.c:899 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:2806 src/messageview.c:905 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/mainwindow.c:2824 src/messageview.c:911 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати съобщението" #: src/mainwindow.c:2842 src/messageview.c:917 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий съобщението" #: src/mainwindow.c:2848 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/mainwindow.c:2854 src/messageview.c:923 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо съобщение" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:386 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:394 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:402 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:411 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:479 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:485 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:488 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:755 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение." #: src/messageview.c:756 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:809 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:810 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от акаунтите.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате потвърждение за " "получаване:" #: src/messageview.c:814 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:814 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Покажи картинката" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:444 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Избери \"Провери подписа\" за да провериш" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923 #: src/mimeview.c:947 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3399 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3404 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша върху съществуващ файл?" #: src/mimeview.c:957 msgid "Open with" msgstr "Отвори със" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Сокет грешка\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Име на акаунт" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормален)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър(изпращане)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Използвай правилата за филтриране при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Изтрий след изтегляне при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Добави дата" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout:" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Файл с подписа" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Режим по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Команда за тунел при отварянето на връзка" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:316 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:337 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:391 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:410 msgid "Current actions" msgstr "Настоящи действия" # c-format #: src/prefs_actions.c:668 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не мога да получа файла на съобщението %d" #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694 msgid "Could not get message file." msgstr "Не мога да получа файла на съобщението." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Could not get message part." msgstr "Не мога да получа частта със съобщението." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "No message part selected." msgstr "Няма избрана част на съобщението." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "No message file selected." msgstr "Няма избран файл на съобщението." #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение" #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:814 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:828 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:833 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш това действие?" #: src/prefs_actions.c:1098 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1276 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1361 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не мога да изпълня въшната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1591 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Стартирам: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1595 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завърших: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1629 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действието" #: src/prefs_actions.c:1675 msgid " Send " msgstr "Изпращане" #: src/prefs_actions.c:1686 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_common.c:1218 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой артикули за сваляне\n" "(неограничен когато е посочена 0)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобални настройки на проверката на правописа" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Small" msgstr "Мялък" #: src/prefs_common.c:2187 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращавай новинарските групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Summary View" msgstr "Сборен изглед" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в 'От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Expand threads" msgstr "Разширени нишки" #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2308 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Настрой показваните артикули в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показвай мултибайтови букви и цифри\n" "като ASCII символи (само Японски)" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показвай прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Resize attached images" msgstr "Промени мащаба на прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2543 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаваен на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно когато се местят или трият съобщения" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време ма изпълението\n" " ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Dialogs" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:2777 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:2784 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2790 msgid "Icon theme" msgstr "Тема на икона" #: src/prefs_common.c:2873 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/prefs_common.c:2918 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Питай преди да приемеш SSL сертификат" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:3010 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното делнично" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното делнично име" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месец" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месец" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3274 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Set message colors" msgstr "настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3455 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3541 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3677 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3751 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3765 msgid "Select preset:" msgstr "Избери preset:" #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3786 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Също така можете да промените клавишите за всяко меню, като натиснете\n" "който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Собствена конфигурация на заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавки" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1023 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Покажи конфигурацията на заглавките" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Изтрий на сървъра" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:392 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Зададения низ не е валиден" #: src/prefs_filtering.c:983 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено" #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства на папката" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства на папката за" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Изисквай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпращаните съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Изпращане отговор на: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка" #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:560 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:564 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:568 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1009 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:460 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:457 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери артикули които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "артикулите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични артикули" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани артикули" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Ползвай подразбиращия се" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Настоящи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурация на шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго действие от списъка" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Main Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Compose Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:640 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:649 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:735 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове за Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:790 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:841 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:854 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:856 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Set default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/procmsg.c:1322 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението на `%s'." #: src/procmsg.c:1326 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението с команда `%s'." #: src/procmsg.c:1345 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1356 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опаа: Подписа не е потвърден" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок на ключа" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕПРАВИЛЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подпис с изтекъл срок %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Преглед на нови съобщения" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Преглед на всички съобщения" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Няма Изпращач)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Съобщения" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Избрания акаунт \"%s\" не е POP сървър.\n" "Моля изберете друг акаунт" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Преглед" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Преглед на стара/нова поща от акаунт" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Премахни избраната поща" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Теглене на избраната поща" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Избирателно изтегляне" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показвай само стари съобщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr "съдържа" #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH неуспешен\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Пращам HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифицирам" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Пращам EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете местонахождението на пощенската кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат\n" "ако имате такава.\n" "ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL сертификатите запазени" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Изстрий сертификата" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочвай" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:412 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:447 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:452 msgid "M" msgstr "" #: src/summaryview.c:453 msgid "U" msgstr "" #: src/summaryview.c:459 msgid "No." msgstr "" #: src/summaryview.c:461 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:503 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" #: src/summaryview.c:879 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1272 src/summaryview.c:1316 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1273 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1329 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1293 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1360 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1369 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1384 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1386 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1441 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490 msgid "No more labeled messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1500 msgid "No labeled messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1491 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1704 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1864 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1868 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1876 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1874 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1889 msgid " item selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1891 msgid " items selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1914 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2083 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2153 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2283 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2916 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:3017 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:3018 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:3061 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3197 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3294 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3402 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3403 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да приложа ли или да презапиша съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:3404 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/summaryview.c:3458 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3696 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3792 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3921 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3928 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5423 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr ""