# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-23 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно " "спрограмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:240 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2928 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добави адрес в книгата" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/Запази" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактирай" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактирай/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:106 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:250 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007 #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833 #: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/Свойство..." #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактирай/_Отмяна" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/_Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепено..." #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/Изпрати по-късно" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: несъществуващ файл\n" #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:986 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не мога да получа текстовата част\n" #: src/compose.c:1349 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1355 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1608 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:1620 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:1929 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файла %s не съществува\n" #: src/compose.c:1933 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не мога да получа размера на файла %s\n" #: src/compose.c:1937 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен" #: src/compose.c:1941 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:1966 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение." #: src/compose.c:2644 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2646 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2649 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2823 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2832 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2853 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551 msgid "can't get recipient list." msgstr "не мога да взема списъка с получатели." #: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:2951 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:2957 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:2960 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:2976 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1347 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не мога да променя вида на файла\n" #: src/compose.c:3207 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3306 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението.\n" "Да го изпратя ли въпреки това?" #: src/compose.c:3364 msgid "can't write headers\n" msgstr "не мога да запиша заглавката\n" #: src/compose.c:3504 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не мога да махна старото съобщение\n" #: src/compose.c:3563 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3573 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:3711 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не мога да намеря папката опашка\n" #: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не мога да queue the message\n" #: src/compose.c:3761 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не мога да отворя файла %s\n" #: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4549 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4708 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4963 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати съобщението" #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по късно" #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/compose.c:5628 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5646 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5715 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/compose.c:5760 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5789 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5941 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред на външния редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:5967 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5980 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminated process group id: %d" #: src/compose.c:5981 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временен файл: %s" #: src/compose.c:6038 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не мога да стартирам външния редактор\n" #: src/compose.c:6042 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не мога да пиша във файла\n" #: src/compose.c:6044 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Pipe read failed\n" #: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6503 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6504 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6505 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6505 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6540 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6542 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6543 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес артикули" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Търси Критерий" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Промени " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." #: src/folder.c:954 # c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folder.c:1527 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Местя %s в %s (%d%%)..." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:334 msgid "/_Processing..." msgstr "/Работя..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:589 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прочитам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Прочитам папка %s ..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:836 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:914 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1706 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката '%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка '%s'." #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за '%s':" #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2139 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2187 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2189 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2281 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2452 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2453 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2683 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Запиши се в новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Избери новинарски групи за записване" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Замени със..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Не мога да заредя картинката." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "не мога да избера пощенска кутия\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не мога да изтегля съобщение %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "не мога да прикача съобщение %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580 #: src/mh.c:697 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "локалната папка е идентична с отдалечената\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "не мога да копирам съобщение\n" #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:1130 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1321 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1439 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "не мога да създам '%s'\n" #: src/imap.c:1444 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "не мога да създам '%s' в INBOX\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1528 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1599 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1665 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1706 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1728 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1819 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1840 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1871 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1883 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия.\n" #: src/imap.c:1957 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2388 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2511 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2772 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2777 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2813 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:2838 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2852 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не можа да конвертира UTF-7 към %s\n" #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не можа да конвертира %s към UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:648 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:651 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:659 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:751 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:882 src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:915 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:919 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получавам заглавка (%d / %d)" #: src/inc.c:968 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:974 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:1019 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:1022 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:1025 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:1028 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:1032 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1060 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:271 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:434 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:435 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:438 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:439 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:440 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:441 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:442 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:443 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:444 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:445 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:446 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:487 src/summaryview.c:5144 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:490 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:538 msgid "Composing message exists." msgstr "" #: src/main.c:539 msgid "Draft them" msgstr "Постави като Чернови" #: src/main.c:539 msgid "Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:539 msgid "Don't quit" msgstr "" #: src/main.c:553 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:554 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия.." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Файл/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работа offline" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по непрочетени" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "Инструменти/Избирателно изтегляне..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройки" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Настройки/Потребителска лента" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Основна лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Състави лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Настройки/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "ГлавенПрозорец: определянето на цвят %d се провали \n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия, то тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:84 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи новата поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:85 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли пощата за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:86 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:87 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини съобщение" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:88 msgid "Compose News" msgstr "Съчини новини" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:89 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на съобщението" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:90 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на изпращача" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:91 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:92 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:93 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати съобщението" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:94 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий съобщението" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:96 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо съобщение" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "Името на файла не е посочено" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "записването в конфигурационния файл се провали\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не мога да пиша в временен файл\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ме мога да чета mbox файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не мога да отворя временния файл\n" #: src/mbox.c:162 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не мога да създам заключващия файл %s\n" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвай 'flock' вместо 'file' , ако е възможно.\n" #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не мога да създам %s\n" #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "пощенската кутия се използва от друг процес, изчаквам...\n" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не мога да заключа %s\n" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден заключващ тип\n" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не мога да отключа %s\n" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не мога да окастря пощенската кутия до нула.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Не мога да заключа за четене файлa %s\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Не мога да заключа за писане файлa %s\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "невалиден файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "невалиден файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записването в %s се провали.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам %s към %s\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Не мога да преименувам папката" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "не мога да намеря пътя до файла на съобщението.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от акаунтите.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате потвърждение " "за получаване:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/mh.c:393 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не мога да копирам съобщение %s в %s\n" #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1545 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Покажи картинката" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Избери \"Провери подписа\" за да провериш" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша върху съществуващ файл?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Отвори със" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката с %s:%d беше прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "не мога да избера група %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не мога да прочета артикул %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не мога да получа списъка на новинарската група\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "не мога да публикувам артикула.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ме мога да получа артикул %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Сокет грешка\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "няма разрешение - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Име за този акаунт" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормален)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър(изпращане)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Използвай правилата за филтриране при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Изтрий след изтегляне при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Добави дата в заглавната част" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout:" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Файл с подписа" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Режим по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Команда за тунел при отварянето на връзка" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Настройки на действията" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Запиши" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr "Замени" #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Записани действия" # c-format #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не мога да получа файла на съобщението %d" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Не мога да получа файла на съобщението." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Не мога да получа частта със съобщението." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Няма избрана част на съобщението." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Няма избран файл на съобщението." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862 #: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш това действие?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не мога да изпълня въшната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Стартирам: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завърших: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действието" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr "Изпращане" #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой артикули за сваляне\n" "(неограничен когато е посочена 0)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобални настройки на проверката на правописа" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:295 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Мялък" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Автоматично показвай картинките" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращавай новинарските групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Сборен изглед" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в 'От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Позволи хоризонтална превъртаща лента" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Разширени нишки" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Показвай непрочетените съобщения с удебелен шрифт" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Настрой показваните артикули в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Показвай двубайтови букви и цифри с еднобайтови знак" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаваен на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно когато се местят или трият съобщения" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време ма изпълението\n" " ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "Тема на икона" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3352 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:297 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_common.c:2966 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_common.c:2974 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното делнично" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното делнично име" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месец" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месец" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Set message colors" msgstr "настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3387 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3411 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3504 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3640 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Избери модела на съкратените клавиши.\n" "Също така можете да промените клавишите за всяко меню, като\n" "натиснете който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка на обичайните заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Custom заглавки" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Изтрий на сървъра" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Настройка на филтъра" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Записани правила" #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено" #: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства на папката" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства на папката за" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Изисквай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпращаните съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Default Reply-To:" #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка" #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Настройка за условие" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Търсения стринг не е въведен." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Избери артикули които да бъдат показвани в сборния изглед. Можеш да " "променяш\n" "подредбата, като ползваш Нагоре / Надолу бутоните или като провлачваш " "артикулите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични артикули" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани артикули" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Върни се към подразбиращите се " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Записани шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго действие от списъка" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Main Toolbar конфигурации" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Compose Toolbar конфигурации" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове за Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Кешираните данни са повредени\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл в приложения режим.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл в режима за писане.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Изпращането на чакащо съобщение %d се провали.\n" #: src/procmsg.c:1020 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командата за принтиране е невалидна: '%s'\n" #: src/procmsg.c:1284 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заглавката на чакащото съобщение е неправилна.\n" #: src/procmsg.c:1297 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Акаунта не е намерен. Ползвам текущия акаунт...\n" #: src/procmsg.c:1308 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Акаунта не е намерен.\n" #: src/procmsg.c:1320 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението на `%s'." #: src/procmsg.c:1324 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението с команда `%s'." #: src/procmsg.c:1343 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1354 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах данни.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не мога да пиша във файла.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опаа: Подписа не е потвърден" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕПРАВИЛЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Преглед на нови съобщения" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Преглед на всички съобщения" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Няма Изпращач)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Съобщения" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Избрания акаунт \"%s\" не е POP сървър.\n" "Моля изберете друг акаунт" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Преглед" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Преглед на стара/нова поща от акаунт" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Премахни избраната поща" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Теглене на избраната поща" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Избирателно изтегляне" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показвай само стари съобщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr "съдържа" #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Не мога да изпълня въшната команда: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "външната команда `%s' неуспя с код `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH неуспешен\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете местонахождението на пощенската кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат\n" "ако имате такава.\n" "ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с SMTP сървъра: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL връзката се провали" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Появи се грешка докато се свързвах с %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL метода не е разположение\n" #: src/ssl.c:95 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестен SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:101 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Не мога да запазя сертификата !" #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169 msgid "" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:178 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:279 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:317 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Accept and save" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/ssl_certificate.c:353 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочвай" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:406 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:446 msgid "M" msgstr "" #: src/summaryview.c:447 msgid "U" msgstr "" #: src/summaryview.c:453 msgid "No." msgstr "" #: src/summaryview.c:455 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:496 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" #: src/summaryview.c:857 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1244 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1268 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1320 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1367 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 msgid "No more labeled messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451 msgid "No labeled messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1655 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1808 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1812 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1833 msgid " item selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1835 msgid " items selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1852 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1858 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2027 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2097 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2227 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2828 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:2926 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:2970 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3098 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3195 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3245 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3304 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да приложа ли или да презапиша съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:3305 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3313 src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3334 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/summaryview.c:3353 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/summaryview.c:3359 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3597 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3693 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3822 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3829 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5275 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файла %s вече съществува\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "Провери подписа" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "За да запазите ази част, извикайте контекстното меню със " #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "кликни с десния бутон и избери 'Запази като...', " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или натисни `y' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "За да се покажи тази част като текстово съобщение, избери " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Покажи като текст', или натисни `t' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "За да се покаже тази част като картинка, избери " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Покажи като картинка', или натисни `i' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Отвори' или 'Отвори със...', " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или двойно кликване, или кликване с средния бутон, " #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "или натисни 'I' клавиш." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Подписа не е проверен още.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "За проверка, активирайте контекстното меню с\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "кликни с десния бутон и избери `Провери подписа'.\n" #: src/toolbar.c:108 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:239 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:240 msgid "Get All" msgstr "Вземи Всички" #: src/toolbar.c:243 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: src/toolbar.c:245 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:246 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/toolbar.c:247 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:290 msgid "Send later" msgstr "Изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:291 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:294 msgid "Attach" msgstr "Прикрепи" #: src/toolbar.c:298 msgid "Linewrap" msgstr "Пренеси" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Копирането на файл от %s към %s неуспешно.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен"