# translation of claws-mail.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # # Miroslav B. Iordanov , 2002. # George Danchev , 2002. # Todor Vachkov , 2007. # Yasen Pramatarov , 2006, 2007. 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n" "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на сметките" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената " "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. " "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr "Сметка по по_дразбиране" #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копие на %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неозаглавено)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на сметка" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки." #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново " "писмо,\n" "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Грешни действия за филтриране:\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Изпълнено" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Работи: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завършено: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Входно-изходен поток на действието" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата на раждане" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобилен телефон" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "служебен адрес" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "служебен телефон" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "уеб-страница" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Изтриване името на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Наистина ли искате да замените всички имена\n" "на атрибути с подразбиращите се?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Не е указано име за атрибута." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Ново име на атрибута:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече " "зададените атрибути на контакти." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресника" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазване на изображението:\n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавяне на адрес(и)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Адресник" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Нов _адресник" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _визитка" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Ново устройство _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Нов на _LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Редактиране на адресника" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Изтриване на адресника" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "За_тваряне" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "И_зрязване" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Нов _адрес" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Писмо до" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Внасяне на файл от _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Изнасяне в _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Изнасяне в LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Откриване на повторения..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Преглед на записа" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не е указан файл" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е краят на файла" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заделяне на памет" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неправилен файлов формат" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не е указан път" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при зареждане на LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Грешка при TLS-свързване" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Липсват задължителни данни" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Вече съществува контакт с този индекс" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Име за търсене:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(и)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Изтриване на групата" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n" "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите " "от нея ще бъдат преместени в родителската папка." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Изтриване само на _папката" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Изтриване на папката и _адресите" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене на \"%s\"" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Нов контакт" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старият адресник е преобразуван,\n" "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "но беше създаден нов празен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника\n" "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуване на адресника" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка в адресника" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "В процес на търсене..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-сървъри" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-заявка" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Въведете име за адресника" #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Налични адреси" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Събиране на адреси..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адресите са успешно събрани." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Текуща папка:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Име на адресника:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер на папката на адресника:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработвай тези полета на заглавки" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папките" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавката" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Брой на адресите" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавки" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Публични адреси" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Лични адреси" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Адрес (-и) в групата" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Път до адресника" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Изтриване на адрес" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Преглед на журналния файл" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следващия път" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претърсване на директорийния запис" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Име на сървъра:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерно име (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-име" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Атрибутна стойност" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "преглед на изображения" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "обработка по MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "филтриране" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс за поверителна информация" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "оповестител" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "инструмент" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "неща" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s " "приставката." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Приставката вече е заредена" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка" #: src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-" "нова." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е " "била компилирана." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била " "компилирана." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH не е налична\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е налична\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неправилен SMTP-отговор\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Грешка при свързване" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Грешка при свързване" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Непроверимо" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписан сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Изтрит сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не е открит издателят на сертификата" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Сертификат за изпращане" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Изберете файл със сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Сертификат за изпращане" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<не в сертификатът>" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Петък" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Януари" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Февруари" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Април" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Септември" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Октомври" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Ноември" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Декември" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Нд" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Яну" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Ное" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Писмо" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Правопис" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "Из_пращане" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "По-_късно" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "При_крепяне на файл" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "В_мъкване на файл" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Добавяне на по_дпис" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Отпечатване" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "Поставяне като" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "като _цитат" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "_загърнато" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "_незагърнато" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "_Допълнителни" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Придвижване с един знак назад" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Придвижване с един знак напред" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Придвижване с една дума назад" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Придвижване с една дума напред" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Придвижване до началото на реда" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Придвижване до края на реда" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Придвижване до предишния ред" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Придвижване до следващия ред" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Изтриване на ред" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтриване до края на реда" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Загръщане на _текущия абзац" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Загръщане на _дългите редове" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверка на всичко или на избраното" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим на _отговаряне" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "Система за по_верителност" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодиране на _символите" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Тайландско" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Адресник" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Действия" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоматично за_гръщане" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоматичен _отстъп" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "Подпи_сване" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Искане на _разписка за получаване" #: src/compose.c:694 #, fuzzy msgid "Remo_ve references" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Показване на _линийка" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален режим" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Всички" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "По_дател" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "По_щенски списък" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "_Най-високо" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "_Високо" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "_Ниско" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "Най-ни_ско" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турско (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Препратено: няколко писма" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копие:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В отговор на:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Прикрепен е следният файл:\n" "%s" msgstr[1] "" "Прикрепени са следните файлове:\n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни." #: src/compose.c:3514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: src/compose.c:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вмъкване" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът \"%s\" е празен." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Грешка при четенето на %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Писмо: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Писане на ново писмо" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n" "Моля изберете такава и опитайте отново." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. " "Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Изпращане" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито " "копие. Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателят не е указан." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+_Чакащи" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "\"Относно\" е празно. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Не е получен ключът на получателя за шифриране." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Грешка при подписването: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение от шифриране" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продължаване" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Отмяна на изпращането" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавяне към _адресника" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Изтриване съдържанието на записа" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Натиснете за автоматично вмъкване от адресника" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Запазване на писмото в " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледай" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавна част" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Прикрепени файлове" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "_Други" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Използван адрес на подателя" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да " "можете да подпишете или кодирате това писмо." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Без" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "" #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "" #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправилен вид по MIME" #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Атрибути" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Грешка при запис на черновата." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Грешка при запис на черновата" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отказ от излизане" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Отхвърляне на писмото" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Запазване в чернови" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Да не се запазва" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Запазване в чернови" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вмъкване или прикрепяне?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail спря с грешка." #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Дневник на търсенето за грешки" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Изготвяне на доклад за грешка" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Запазване данни за прекъсването" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране на лични данни" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на личните данни" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Избор на изображени" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при внасяне на изображението:\n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Задаване на изображение" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Премахване на изображението" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Лични данни" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адреси на _е-поща" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файлът изглежда наред.." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Грешка при четене на файла." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файла " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нов адресник" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име на групата" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папката:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избиране на Jpilot файл" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на запис за JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Основа на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични основи на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно." #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Грешка при свързването към сървъра" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървъра" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името, което ще се използва за този сървър" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на сървъра " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN за свързване" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Парола за свързване" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Изчакване (сек.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време на изчакване в секунди" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимален брой записи" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на LDAP-сървър" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Изтриване на етикета" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Изтриване на всички етикети" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Етикетът не е указан." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Нов етикет:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Изберете vCard-файл" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на запис за vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Файлът е изнесен успешно." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за HTML \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Изберете изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "П_реглед" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Стил" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Без" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителско-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителско-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителско-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат на пълното име" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Малко име, фамилно име" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилно име, малко име" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Име на файла:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отваряне с уеб-четец" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Данни на файла" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не е указано окончание" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Изберете изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Окончание" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относително DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникално ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерно име (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Изнасяне в mbox-файл" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-файл:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Изберете файл за изнасяне" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресник на Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името вече съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Няма права за създаване на папката." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Не е указано." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копиране на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Преместване на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Претърсване на кеша за %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка на писмата..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Отбелязване на всички като про_четени" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Изпълнение правилата за обработка" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Търсене в папката..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Обра_ботка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Изчистване на _кошчето..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Изпращане на _чакащите..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Общо" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Задаване данни за папката..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се " "продължи ли?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Претърсване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Предупреждение за изключен режим" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Копиране на папка" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Преместване на папка" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копиране на %s в %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Преместване на %s в %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Грешка при копирането!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\"" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избор на групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Търсене на групи:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерирана" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи" #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на " "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Сървърни данни\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: непозната" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Предишни членове на екипа" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Екип за превод" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Екип за документиране" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Разработчици" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Компилирани възможности\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Филтриране на из_браните писма" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "препратени писма" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Относно Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Данни" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Възможности" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки по изданието" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Небесносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Светлокафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Тъмночервено" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Тъмнорозово" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Стоманеносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Златно" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Яркозелено" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Задаване реда на подреждане на папките" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенска кутия" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не е избран речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не са открити сгрешени думи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замяна на непозната дума" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замяна на \"%s\" с: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Промяна на оценката" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Още..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавяне в личния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Замяна с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверяване с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползване на алтернативен (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Ползване и на двата речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Проверка но време на въвеждане" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване на речника.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Подател:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор на" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия по MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия по MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До или Копие:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, До или Относно" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, До или Относно:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Ново писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Непрочетено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Писмото е препратено" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Писмото е нежелана поща" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Цифрово подписано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрирано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Писмото е отбелязано за преместване" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Писмото е отбелязано за копиране" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Заключено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (нормална, отворена)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка със скрити прочетени писма" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папката съдържа отбелязани писма" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Обяснение на иконите" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следните икони се използват за показване на " "състоянието на писма и папки:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете паролата за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Въведете парола за %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Въведете парола:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Запомняне на това" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Изчистване на _записите" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Приставката не работи" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Избор на приставки за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Изключване" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Вземане на още..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Изключване на избраната приставка" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Заредени приставки" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "С_криване" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "всички писма" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "писма, по-стари от #" #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "писма, по-нови от #" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "писма, по-стари от #" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "писма, по-нови от #" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "писма, съдържащи S в текста" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "писма с копие до S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "писма с копие или скрито копие до S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "писма, изпратени от потребител S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:447 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "писма, съдържащи заглавка S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "писма, отбелязани с цвят #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "заключени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "писма от новинарската група S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "нови писма" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "стари писма" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "непълни писма (частично изтеглени)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "писма, на които е било отговорено" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "прочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "писма с размер, равен на #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "писма с размер, равен на #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "писма с размер, по-голям от #" #: src/gtk/quicksearch.c:465 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "писма с размер, по-малък от #" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "писма, изпратени до S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "писма с етикети, съдържащи S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "отбелязани писма" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "логически оператор \"и\"" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "логически оператор \"или\"" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически оператор \"не\"" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с чувствителност към регистъра" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Разширено търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От, До, Относно или етикет" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Изчистване на текущото търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редактиране критериите на търсенето" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Подробности за допълнителните символи" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Данни" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Изчистване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Правилен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Подпис от" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Организация:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Местоположение:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечатък: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Изтича на:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е непознат.\n" "Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отказване на връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Приемане и записване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "Да се продължи ли?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед на сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-сертификати" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(липсва подател)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(липсва \"относно\")" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Грешка: " #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файла:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна " "несъвместимост с RFC)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с " "RFC)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Грешка при свързването към %s" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Про_дължаване на свързването" #: src/imap.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавяне на писма..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Копиране на писмата..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Търсене на отписани папки в %s..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Търсене на подпапки на %s..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "грешка при създаване на кутията\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "грешка при изтриване на кутията\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "Грешка при команда LIST\n" #: src/imap.c:3705 #, fuzzy msgid "Flagging messages..." msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Преместване на папка..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Копиране на папка..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Изтриване на папка..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизиране" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Из_тегляне на писмата" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Записвания" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Записване..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписване..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Проверка за нови пи_сма" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Проверка за нови _папки" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Записвания" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Търсене" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всички от тях" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "записване" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписване" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапките" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Записване" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписване" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/import.c:131 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/import.c:207 #, fuzzy msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен" #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да се укаже име за адресника." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Име на поле в LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле в LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Избор за внасяне" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Промяна " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Продължаване" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT" #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Изберете файл на MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Изберете файл на Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Изтегляне" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)" msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Грешка при влизането" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)" msgstr[1] "Готово (%d нови писма)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентификация..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Излизане" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)" msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Грешка при обработката на пощата." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обработката на пощата&\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Няма достатъчно място на диска." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Грешка при запис на файл" #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Грешка при автентификацията." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при автентификацията:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо" msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Само _веднъж" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "Папката не може да бъде създадена." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Излизане..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Открити са настройки за %s.\n" "Да се преобразуват ли за настоящата версия?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Запазване на старите настройка" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Мигриране на настройките" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Грешка при мигрирането!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Мигриране на настройките..." #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1900 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Липсват задължителни данни" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n" " прикачени указаните файлове" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показване състоянието на всяка папка" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n" " където folder е идентификатор на папката от\n" " вида 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online преминаване към включен режим" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline преминаване към изключен режим" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените " "възможности и приключване" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " използване на указаната директория с настройки" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "основна папка" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Чакащи писма" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавяне на _пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "Промяна реда на папките..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Внасяне на _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Изчистване на всички ко_шчета" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Запазване като..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Запазване като..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Настройки на страницата..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "От_печатване..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Избиране на _нишката" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "_Изтриване на тема" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Търсене в текущото писмо..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "_Бързо търсене" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показване и с_криване" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лентата с инструменти" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Задаване на видимите колони" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "в списъка с _папки..." #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "в списъка с пис_мата..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Групиране по теми" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Разгъване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "П_реход" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "Към п_редишното писмо" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "_Следващо писмо" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Преди_шно непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следва_що непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Към предишното ново писмо" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следващо но_во писмо" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следващо отбеля_зано писмо" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Към _предишното писмо с етикет" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "_Към предишното ново писмо" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Следващо но_во писмо" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Родителско писмо" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Друга папка..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Следваща част (a)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Предишна страница" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Писма" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Предишна страница" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "нов ред" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Предишна страница" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Разкодиране" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "_Код на писмото" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Списък с писмата" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "\"Отваряне с...\"" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Цитати" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновяване на извадките" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Полу_чаване" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Получаване от _текущата сметка" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получаване от _всички сметки" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Отмяна на получаването" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на _чакащите писма" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Писане на _писмо" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Отговор _до" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "по_щенски списък" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Пренасо_чване" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Преглед на архива" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Свързване със собственика" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "Пре_местване..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Изхвърляне в _кошчето" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отмяна на писмо до група" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Отбелязано като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Отбелязано като про_четено" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Наблюдаване на нишката" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Спиране наблюдаването на нишката" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "_Цветен етикет" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Ети_кети" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "По_вторно редактиране" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Проверка на подписа" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавяне на подателя в _адресника" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "от _текущата папка..." #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "от и_збраните писма..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Филтриране на из_браните писма" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "При_лагане правилата за обработка" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "По по_дател" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "По _получател" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "По _относно" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Създаване на правило за обработка" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Списък с _URL-адреси..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "В избраната папка" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "Във всички папки" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "И_зпълнение" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-сертификати" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Дневник на _филтрирането" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Мрежов _дневник" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "_Смяна на текущата сметка" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Настройки на _текущата сметка..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Създаване на _нова сметка..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактиране на _сметките..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "_Настройки..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обработка пре_ди..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обработка _след..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Филтриране..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Действия..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "Ети_кети..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "При_ставки" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Наръчник" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "О_бяснение на иконите" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Задаване като клиент по подразбиране" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "Из_ключен режим" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "Лента за _състояние" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Заглавия на колоните" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "Ни_шков изглед" #: src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "_Скриване на прочетените писма" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Скриване на прочетените писма" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скриване на изтритите писма" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Показване на всички _заглавки" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Сгъване след ниво _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Сгъване след ниво _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под иконите" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст _до иконите" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Само _икони" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "В _три колони" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "_Широко писмо" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Широк _списък с писмата" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "_Малък екран" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "по _брой" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "по _размер" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "по дата на нишката" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "По _относно" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "по _цветен етикет" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Които и да са етикети" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "по _състояние" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "по п_рикрепки" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "по оценка" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "по заключване" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "Да не се _подрежда" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Прилагане на етикетите..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Избор на сметка" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Мрежов дневник" #: src/mainwindow.c:2186 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "без" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "Да не се излиза" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Не е разрешено изпращането" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл." #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизиране" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n" msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка на филтрирането" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Заглавка %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "заглавка" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "етикети" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четене на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Презаписване на mbox-файла" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Изнасяне в mbox-файл..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Търсене в текущото писмо" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Текст за търсене:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не е открит." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "<Няма открито Return-Path>" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Да не се изпраща" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показване на всички %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Изпращане на разписка" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично\n" "и е изтрито от сървъра." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Отбелязване за изтегляне" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отбелязване за изтриване" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтеглено." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Размаркиране" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтрито." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст." #: src/messageview.c:2957 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/messageview.c:2966 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Грешка по време на обучение.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Преместване на писмата..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Изтриване на писмата..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Премахване на _кутията..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n" "(Писмата не се изтриват от диска)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на кутията" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Отваряне" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "\"Отваряне с...\"" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Изпращане на _чакащите..." #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Запазване като..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Запазване на _всички..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Вид по MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Преглед на пълните данни" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Проверка отново" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка на подписа..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Връщане към писмото" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на папка" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/mimeview.c:2542 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Вид" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Размер" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Описание" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1220 #, fuzzy msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/news.c:1235 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Записване за новинарската група..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: src/news_gtk.c:306 #, fuzzy msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 #, fuzzy msgid "Acpi Notifier" msgstr "оповестител" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 #, fuzzy msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #, fuzzy msgid " : no new or unread mail" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 #, fuzzy msgid " : unread mail" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #, fuzzy msgid " : new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Пн" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 #, fuzzy msgid "ACPI type: " msgstr "Вид по MIME" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "List-Archive" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 #, fuzzy msgid "Archiver" msgstr "List-Archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Получаване" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Получаване" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Стойност" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "List-Archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "Формат на датата" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "Вид папка" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "да" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "Описание" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Изберете файл" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "Избор на файл" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "List-Archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "Вид папка" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 #, fuzzy msgid "Name for archive" msgstr "Преглед на архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 #, fuzzy msgid "Choose compression" msgstr "Писане на ново писмо" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "Формат на датата" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "Речник по подразбиране" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "Формат на датата" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Име на файла:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Има прикрепени файлове" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Премахване" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Прикрепка" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 #, fuzzy msgid "Attachment warning" msgstr "Прикрепка" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 #, fuzzy msgid "Attach warner" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 #, fuzzy msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 #, fuzzy msgid "attach" msgstr "Прикрепяне" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 #, fuzzy msgid "Skip quoted lines" msgstr "Пропускане на тези правила" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Подпис" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Attach Warner" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Адреси" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Лични адреси" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обработка на писмата при получаване" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Избиране ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Bsfilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимален размер" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Преглед" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Премахване след" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Грешка при четене на файл" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Грешка в сокет." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Грешка в сокет." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "Грешка при подписването, %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 #, fuzzy msgid "Filename is null." msgstr "Име на файла:" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 #, fuzzy msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при автентификацията:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Приставки" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Включване" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "Основа на търсенето" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "Копиране на тази п_репратка" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на промените" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 #, fuzzy msgid "Proxy Setting" msgstr "Установяване на пощенската кутия" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 #, fuzzy msgid "Auto-Load images" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 #, fuzzy msgid "Block external content" msgstr "Изтриване съдържанието на записа" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Обработка на писмата" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Сметка" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Получаване" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Потребител" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Автентификация" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Име на файла:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n" "(Писмата не се изтриват от диска)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (приставката не е заредена)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Провери поща" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Ниво на записите" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "Избор на папка" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "Няма нови писма." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "нови писма" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 #, fuzzy msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "всички писма" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "нови писма" msgstr[1] "нови писма" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "нови писма" msgstr[1] "нови писма" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "Икона в системния панел" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "Включване на под-папките" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "Във всички папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "Нова папка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 #, fuzzy msgid "RSS folders" msgstr "папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 #, fuzzy msgid "Calendar folders" msgstr "Преименуване на папка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "Показване на _линийка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "В избраната папка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Избор на папка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Фон" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на папката" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Фон" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "Включване" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Готово." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Command to execute:" msgstr "Изход от командата" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Включване" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "Икона в системния панел" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Затваряне в системния панел" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "Приставки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Включване на правописната проверка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Проверка за поща" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Писане на писмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Писане от _сметка" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Отваряне на _адресника" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Спиране на Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работа в изключен режим" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "Екип за документиране" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Номер" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "Вместване в прозореца" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 #, fuzzy msgid "PDF Viewer" msgstr "преглед на изображения" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 #, fuzzy msgid "Python scripts" msgstr "Описание на шрифта" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Настройки" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребител]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за новия ключ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Въведете отново паролата за новия ключ:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Грешна парола.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Внасяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID на ключ " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Основни действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "минута(-и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Подписване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключа според е-пощата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчно указване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Не е открит частен ключ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Ограничено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Пълно" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Избор на ключове" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Други" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Да _не се шифрира" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит подпис" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подписът не е проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Изтекъл подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Изтекъл ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Неправилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Не е открит PGP-ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, fuzzy msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Ключът е създаден" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Ключът е изнесен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправилна част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Не е текстова част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 #, fuzzy msgid "Couldn't get text data." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #, fuzzy msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Грешка при подписването, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Не е открита границата на подписа." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 #, fuzzy msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Записване..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Отписване..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Настройки..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 #, fuzzy msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Въведете име за новата папка:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 #, fuzzy msgid "Set feed properties" msgstr "Атрибути" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 #, fuzzy msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Отписване" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 #, fuzzy msgid "Remove cached entries" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, fuzzy, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 #, fuzzy msgid "Subscribe feed" msgstr "Записване" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 #, fuzzy msgid "Remove folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "Избор на файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 #, fuzzy msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 #, fuzzy msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 #, fuzzy msgid "404 (Not found)" msgstr "неоткрито" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Грешка:" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 #, fuzzy msgid "Malformed feed" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "байта" msgstr[1] "байта" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 #, fuzzy msgid "size unknown" msgstr "непознат" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:479 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "Препращане" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 #, fuzzy msgid "Failed to get username" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включване на приставката SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Вид транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт на сървъра spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Път до unix-сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "По _относно" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Приемане" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Изтриване на ред" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 #, fuzzy msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "На писмото е отговорено" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "Адрес на сървъра:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "определение на условията:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 #, fuzzy msgid "Cancel meeting" msgstr "Отмяна на получаването" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 #, fuzzy msgid "No account found" msgstr "Не е открит подпис" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 #, fuzzy msgid "Edit meeting..." msgstr "Излизане..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 #, fuzzy msgid "Cancel meeting..." msgstr "Отмяна на получаването" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 #, fuzzy msgid "Launch website" msgstr "уеб-страница" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Организация:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Обобщения" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "Писане" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "Кодиране" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Действие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Подател" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Потребител" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "Сървърни данни" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 #, fuzzy msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Записване за новинарската група..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Записвания" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "Преглед за печат" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "Ни_шков изглед" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 #, fuzzy msgid "later" msgstr "По-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Претърсване на кеша за %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Записване" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 #, fuzzy msgid "Could not parse the URL." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Източници" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "_Добавяне..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour later" msgstr "По-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "минути" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 #, fuzzy msgid "not available" msgstr "Въвеждане на променлива" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Налични адреси:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 #, fuzzy msgid "Not everyone is available" msgstr "Няма налични данни" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 #, fuzzy msgid "Send anyway" msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Налични адреси:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "Въвеждане на променлива" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 #, fuzzy msgid "Save & Send" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #, fuzzy msgid "Check availability" msgstr "Проверка отново" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Изтичане на времето" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "часа" msgstr[1] "часа" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "минути" msgstr[1] "минути" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 #, fuzzy msgid "There is nothing to export." msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 #, fuzzy msgid "Could not export the calendar." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 #, fuzzy msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_Приемане" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 #, fuzzy msgid "declined" msgstr "Неопределено" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Група" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Източници" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "_Поставяне" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "_Приемане" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "дни" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "Петък" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "January" msgstr "Януари" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 #, fuzzy msgid "February" msgstr "Февруари" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Март" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 #, fuzzy msgid "April" msgstr "Април" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Май" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 #, fuzzy msgid "June" msgstr "Юни" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 #, fuzzy msgid "July" msgstr "Юли" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 #, fuzzy msgid "August" msgstr "Август" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "September" msgstr "Септември" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Октомври" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Ноември" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Декември" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "по _брой" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Предишна страница" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Следваща част (a)" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3: протоколна грешка\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/pop.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/pop.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Неподдържана TCP команда\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Локален mbox-файл" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Име на сметката" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Задаване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Лични данни" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Сървърни данни" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Този сървър изисква автентификация" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Автентификация при свързване" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на поща" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Сметка%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Входяща кутия по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "П_реглед" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "часа" #: src/prefs_account.c:1468 #, fuzzy msgid "Receive size limit" msgstr "Получаване на поща" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "без ограничение при зададено \"0\"" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Начин на автентификация" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директория на IMAP-сървъра" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(обикновено празно)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показване само на абонираните папки" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на писмата при получаване" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Съставяне на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1697 #, fuzzy msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Изтичане времето за POP-включване: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1915 #, fuzzy msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на подписа" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Изход от командата" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверка на правописа" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Втори речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Система за поверителност по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Винаги да се подписват писмата" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Винаги да се шифрират писмата" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Да не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентски сертификати" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат за получаване" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат за изпращане" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Порт на SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Порт на IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2704 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2718 #, fuzzy msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратените писма в" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изчакващите писма в" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на писмата-чернови в" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтритите писма в" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е указан адресът на е-пощата." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е указан SMTP-сървър." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е указан потребител." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е указан IMAP4-сървър." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за поща не е указана." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Теми" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки за нова сметка" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - настройки на сметката" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Изберете файл с подпис" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Изберете файл със сертификат" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (приставката не е заредена)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Име за менюто" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Команда на обвивката" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Преместване избраното действие нагоре" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Преместване избраното действие надолу" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 #, fuzzy msgid "(New)" msgstr "Нови" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е указано име за менюто." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:612 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ориентация на иконата в панела" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името за менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Изтриване на всички действия" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Записът не е запазен" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продължаване на редактирането" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Списъкът с действия не е запазен" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Започва с:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Завършва с:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Използване:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото" #: src/prefs_actions.c:986 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "за избрания текст" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Налични действия" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравейте,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t" "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на сметката" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "при отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "при препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "при повторно четене" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:148 #, fuzzy msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:197 #, fuzzy msgid "KB into message body " msgstr "тяло на писмото" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор" #: src/prefs_compose_writing.c:209 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препращане като прикрепен файл" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Писане" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка на потребителски заглавки" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Избор на png-файл" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Избор на xbm-файл" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Избор на текстов файл" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Този файл не е изображение." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:597 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:606 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Този файл съдържа празни редове." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Текущи потребителски заглавки" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавката" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече е в списъка." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда за \"Показване като текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Отбелязване" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Отбелязване като прочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Повторно изпращане" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Промяна на оценката" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Поставяне на оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Прилагане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Махане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Изчистване на етикетите" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Нишки" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Прекъсване на филтъра" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Командният ред не е указан" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Оценка не е дадена" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:978 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Не е указано име на етикета." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Не са указано действие." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "име на файла (не трябва да се променя)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Адресник/Папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Оцветяване" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Списък с наличните действия" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Определяне... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Преместване на избраното правило най-горе" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Преместване избраното правило нагоре" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Преместване избраното правило надолу" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Преместване на избраното правило най-долу" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Условието е неправилно." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Полето за условие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Полето за действие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Изтриване на всички правила" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правилата за филтриране не са записани." #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Преместване една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Преместване една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/prefs_folder_column.c:212 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_folder_column.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрити колони" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани колони" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Използване по подразбиране " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Прилагане към\n" "под-папките" #: src/prefs_folder_item.c:307 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормален режим" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Изпратени" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Вид папка" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\"" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Права за папката" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Цвят на папката" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избор на цвят за папката" #: src/prefs_folder_item.c:453 #, fuzzy msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/prefs_folder_item.c:468 #, fuzzy msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "/Създаване на правило за обработка" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизиране за изключен режим" #: src/prefs_folder_item.c:552 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:567 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:584 #, fuzzy msgid "Discard folder cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Искане на разписка за получаване" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 #, fuzzy msgid "Default " msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_folder_item.c:951 #, fuzzy msgid " for replies" msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Сметка по подразбиране" #: src/prefs_folder_item.c:1685 #, fuzzy msgid "Discard cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:1686 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Отхвърляне" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки за папката %s" #: src/prefs_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Ползване на различен шрифт при печат" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Печатане на писмата" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:83 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Отпечатване на изображенията" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "редове" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:187 #, fuzzy msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/prefs_logging.c:191 #, fuzzy msgid "filtering at incorporation" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: src/prefs_logging.c:193 #, fuzzy msgid "pre-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ръчно филтриране" #: src/prefs_logging.c:200 #, fuzzy msgid "post-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Ниво на записите" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 #, fuzzy msgid "Disk log" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Предупредителни съобщения" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Съобщения за грешки" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "повече от" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "по-високо от" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "по-ниско от" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "мегабайта" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Отбелязано" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Отговорени" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Препратени" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Нежелано" #: src/prefs_matcher.c:395 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Има прикрепени файлове" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Подписано" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "зададено" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "незададено" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Които и да са етикети" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Определен етикет" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "пренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "непренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "наблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "ненаблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "открито" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "неоткрито" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка на условието" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерии на търсенето:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Всички писма" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/prefs_matcher.c:622 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Парола" #: src/prefs_matcher.c:623 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Цветни етикети" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Нишка" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Частично изтеглено" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Изпробване на външната програма" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Приложи регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:812 #, fuzzy msgid "Message must match" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "поне едно" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "всички" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "от горните правила" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 #, fuzzy msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_matcher.c:1525 #, fuzzy msgid "Test command is not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "съдържанието е" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Възрастта е" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "е" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: src/prefs_matcher.c:2007 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Източници" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "точки" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Размерът е" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Обхват:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "етикети" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "видът е" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Програмата връща" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Записът не е запазен.\n" "Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_matcher.c:2168 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Вид на съвпадането" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2268 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "текущ речник" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Заглавки" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:130 #, fuzzy msgid "Display Face in message view" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/prefs_message.c:144 #, fuzzy msgid "Display headers in message view" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Писма в HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Показване на HTML-писмата като текст" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка" #: src/prefs_message.c:165 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "междуредово пространство" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "точки" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно прелистване" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)" #: src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Знак за цитат" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Приемане за знаци за цитат на: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Настройки на текста" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на " "цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:263 #, fuzzy msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-препратка" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списък с папки" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността " "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Целева директория" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Цвят за папки с нови писма" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с нови писма" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "установяване на цвят за целева папка" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "установяване на цвят за фон на папка" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_other.c:97 #, fuzzy msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:111 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Избор на файл" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при изход" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на кошчето при изход" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение при чакащи писма" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:500 #, fuzzy msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата" #: src/prefs_other.c:503 #, fuzzy msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от " "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната " "комбинация от клавиши.\n" "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще " "бъдат заключени." #: src/prefs_other.c:510 #, fuzzy msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "Metadata handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Safer" msgstr "_Запазване" #: src/prefs_other.c:527 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "_Поставяне" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Питане преди изчистване на кошчето" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то " "е ръчно" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 #, fuzzy msgid "External incorporation program" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:163 #, fuzzy msgid "Check for new mail every" msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверка за нова поща при зареждане" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прозорец за получаването" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "След проверка за нова поща" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Отиване към входящите" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Опресняване на всички локални папки" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Изпълняване на команда:\n" "(където %d е броят на нови писма)" #: src/prefs_receive.c:260 #, fuzzy msgid "Blink LED" msgstr "DN за свързване" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Възпроизвеждане на звук" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\"" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Прозорец за изпращането" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходящо кодиране" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите " "локални настройки кодиране" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчва се)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейско (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростено китайско (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционно китайско (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландско (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландско (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодиране при изпращане" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на " "писмото има знаци различни от ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включване на правописната проверка" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включване на различен речник" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична проверка на правопис" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверка с двата речника" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Ползване и на двата речника" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "съкратено име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "цялото име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратено име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "цялото име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "число за века (годината, разделена на 100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "датата от месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "денят от годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месецът като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "денят от седмицата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от числото на годината" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Специфициращ символ" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочетени писма" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма" #: src/prefs_summaries.c:381 #, fuzzy msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знака" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списък с писмата" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Предполагане на \"Да\"" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Предполагане на \"Не\"" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Отваряне на писмото при избиране" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на " "'Инструменти/Изпълнение'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Помощ за формата на датата" #: src/prefs_summaries.c:560 #, fuzzy msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Превеждане на имената на заглавките" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде " "преведено на Вашия език." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Обобщения" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "първото отбелязано писмо" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "към първото ново писмо" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "последното отворено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "последното писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "първото писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:184 #, fuzzy msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Избор на папка" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Възможни избирания" #: src/prefs_summary_open.c:266 #, fuzzy msgid "Selection on folder opening" msgstr "Действие при отваряне на папка" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Това име се използва в менюто" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка на шаблони" #: src/prefs_template.c:595 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:596 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_template.c:757 #, fuzzy msgid "The template's name is not set." msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Изтриване на всички шаблони" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Налични шаблони" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само root може да премахне вградените теми" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Премахване на системната тема \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Премахване на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на премахването на темата." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Темата е премахната успешно" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Избиране на папка с теми" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталиране на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n" "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Темата съществува" #: src/prefs_themes.c:551 #, fuzzy msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема със същото име е\n" "вече инсталирана на това място" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Грешка при създаването на целева директория" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Темата е инсталирана успешно" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Грешка при инсталацията на темата" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на инсталацията на темата." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Вградената тема има %d икони" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Няма налична информация за тази тема" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Избирател" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Инсталиране на нова..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Използване" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие вече е установено.\n" "Изберете друго от списъка с действия" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Запис в лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Вид запис" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Вградена функция" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Потребителско действие" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Създадено събитие при щракане" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Прозорец за писане" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Текст" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Действие" #: src/prefs_toolbar.c:1701 #, fuzzy msgid "Toolbar item icon" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоматично загръщане" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Загръщане на цитатите" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/prefs_wrapping.c:89 #, fuzzy msgid "Wrap text at" msgstr "Не е текстова част" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Загръщане" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Първа страница" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Последна страница" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Увеличение 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Вместване в прозореца" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Няма налични данни" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Не са указани ключове на получателя." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Вече е в процес на изпращане." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s" #: src/procmsg.c:1690 #, fuzzy msgid "Queued message header is broken." msgstr "Чакащи писма" #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време " "на SMTP сесията." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било " "създадено с Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "адрес на е-поща на подателя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "пълно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "малко име на подателя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "фамилно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "инициали на подателя" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тяло на писмото" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "тяло на писмото без подписа" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "етикети на писмото" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "текущ речник" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "местоположение на курсора" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "данни на профила: вашата е-поща" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "данни на профила: име на сметката" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "данни на профила: вашата организация" #: src/quote_fmt.c:73 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:74 #, fuzzy msgid "account property: signature path" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "данни на профила: речник по подразбиране" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресник автоматично вмъкване: Копие" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресник автоматично вмъкване: От" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресник автоматично вмъкване: До" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ за обратна наклонена черта" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ за въпросителен знак" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ за удивителен знак" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ за канал" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ за отваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ за затваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Табулатор" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:90 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x е установен, където x е " "един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:91 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x не е установен, където x " "е един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вмъкване на програма за изходни данни:\n" "sub_expr ще се интерпретира като команден " "ред\n" ", от който ще се получавт резултатни данни" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вмъкване на информация от потребителя:\n" "sub_expr е променлива, която бива\n" "заместена с текста, въведен от потребителя" #: src/quote_fmt.c:95 #, fuzzy msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "определение на условията:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "или команди" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "(но не команди)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n" "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n" "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n" "точно само с един адрес в адресника" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:" #: src/quote_fmt.c:173 #, fuzzy msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:297 #, fuzzy msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак за цитат" #: src/quote_fmt.c:425 #, fuzzy msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Въвеждане на променлива" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пощата е изпратена успешно." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Автентификация" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмо..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT TO..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Излизане..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установяване на пощенската кутия" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n" "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n" "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Пълен текст на писмото" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - изходен код" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Записани SSL-сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Изтриване на сертификата" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на писма" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение с което и да е от следните" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение с всяко от следните" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Намери _всички" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Търсене в %s... \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Превключване на множественото избиране" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на отбелязаните писма" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Обработване на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени писма" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени писма." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови писма" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови писма." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече отбелязани писма." #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Няма отбелязани писма." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече оцветени писма" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма оцветени писма." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групиране на писмата по теми..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2643 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " избран запис" msgstr[1] " избран запис" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(липсва дата)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(липсва получател)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s на %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "До: %s на %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте автор на статията.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на писмо(-а)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Целта съвпадат с текущата папка." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Добавяне или презаписване" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускане на тези правила" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n" "Изберете какво искате да правите с тях:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Обработка на настройките" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Пренебрегната нишка" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдавана нишка" #: src/summaryview.c:6297 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "За преместване" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "За копиране" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Подписано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при регулярен израз (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Връщане към списъка с папките" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Копиране на тази п_репратка" #: src/textview.c:246 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "Копиране на този а_дрес" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавяне в адре_сника" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копиране на този а_дрес" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Запазване на изображението..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байта)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байта)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Съобщението не може да бъде показано.\n" " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n" "\n" " Изполвайте " #: src/textview.c:919 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Мрежов _дневник" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "в менюто Инструменти за повече информация" #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Следното може да бъде постигнато\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - За запазване изберете " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Запазване като...\"" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Бърз клавиш: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - За показване като като текст изберете " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - За отваряне с външна програма изберете " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Отваряне'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "бутон на мишката)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - или използвай " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Отваряне с...\"" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като " "текст:\n" " %s\n" "Изходен код %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действителният URL не съвпада с показания.\n" "\n" "Показан URL: %s\n" "\n" "Действителен URL: %s\n" "\n" "Продължи с отварянето?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "" "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Зареждане на URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Получаване на поща във всички сметки" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Получаване на поща в текущата сметка" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Писане на писмо" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Публикуване на новини" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговор на писмото" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговор до пощенския списък" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Отваряне на писмо" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на писмото" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на писмо" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с черновите" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактиране с външен редактор" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Загръщане на дългите редове" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отмяна на получаването" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Отмяна на получаването" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/toolbar.c:233 #, fuzzy msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Ленти с инструменти" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Провери поща" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:409 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "_Лентата с инструменти" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Предишно" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Загръщане абзац" #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Загръщане всичко" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Спиране" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Разпознаване като нежелана поща" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Нормално" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Разпознаване като нормална поща" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Към списъка с папки" #: src/toolbar.c:1949 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1965 #, fuzzy msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Разпознаване като..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Разпознаване като _нежелано" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Разпознаване като но_рмално" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Настройки за отговор на писмо" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Отговор с _цитиране" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Отговор без цитиране" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Настройки за отговор до всички" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Няма URL-и в това писмо." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Налични адреси:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Отвори URL-и" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Изберете URL за отваряне." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добре дошли в Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n" "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n" "лентата с инструменти.\n" "\n" "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n" "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките " "Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), " "RSS\n" "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n" "менюто '/Настройки/Приставки'.\n" "\n" "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n" " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n" "а общите настройки чрез менюто\n" "'/Настройки/Настройки'.\n" "\n" "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n" "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n" "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n" "\n" "Полезни URL-и\n" "-----------\n" "Интернет страница: <%s>\n" "Наръчник: <%s>\n" "ЧЗВ:\t <%s>\n" "Външен вид: <%s>\n" "Пощенски списъци: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "-------\n" "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n" "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), " "версия 3 или по-късна,\n" "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software " "Foundation), 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n" "намерена на <%s>.\n" "\n" "ДАРЕНИЯ\n" "---------\n" "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n" "това на <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Въведете име за пощенска кутия." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Въведете Вашето потребителско име." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата е-поща:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Вашата организация:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Име на кутията:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1157 #, fuzzy msgid "on internal memory" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1160 #, fuzzy msgid "on external memory card" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1163 #, fuzzy msgid "on internal memory card" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Запазване на данните" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес на SMTP-сървъра:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: src/wizard.c:1298 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP потребителско име:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същато, като " "при входящия сървър)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1323 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Парола:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Използване на SSL през STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървъра:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локална кутия:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Вид на сървъра:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директория на IMAP сървъра" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n" "\n" "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За " "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-" "пощенски настройки." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "За Вас" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на поща" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройката приключи" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Програмата е готова\n" "Натиснете \"Запазване\"" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Уеб-четец Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'" #, fuzzy #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата" #, fuzzy #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Показване на подателя според адресника" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Икона в системния панел" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Относно Claws Mail" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Грешка при създаване на папката" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Грешка при създаване на папката" #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Скриване на програмата при зареждане" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Минимизиране в системния панел" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n" #~ "%s" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Подготвяне на страниците..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Страница %N от %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "и екипът на Claws Mail" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "и екипът на Claws Mail" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Смяна на речника" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Настройки на печатането" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Широчина на табулациите" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Режим на загръщане" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Режим на загръщане на думите" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Открояване" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Шрифт за цифрите" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Изчистване " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Допълнителни символи... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Данни" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Променен SSL-сертификат" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Последно прочетено писмо" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_всички" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_подател" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Сгъване на _всички" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "по _дата" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "по по_дател" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "по _получател" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "по _относно" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "по етикет" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "по _отбелязване" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n" #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" #~ " %s" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Отваряне (|)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Отваряне _с (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Показване като текст (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Запазване като (y)..." #, fuzzy #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Доверяване на ключа" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Данни..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "От файл..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Команда за печатане" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Получател по подразбиране:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Копие по подразбиране:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:" #, fuzzy #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Получател по подразбиране:" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Цитиращи символи" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Символи... " #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до" #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Описание на символите..." #~ msgid " items selected" #~ msgstr " избрани записа" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "\"Преглед на дневника\"" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP парола:\n" #~ "(оставете непопълнено, за да използвате същата, като " #~ "при входящия сървър)"