# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-17 09:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-18 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:616 #: src/compose.c:4638 src/compose.c:4808 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:755 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:417 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:471 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:465 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:2990 #: src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3032 src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 #: src/inc.c:689 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1005 src/addressbook.c:2182 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3452 src/compose.c:5923 src/compose.c:6231 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2172 src/folderview.c:2264 #: src/folderview.c:2399 src/folderview.c:2438 src/inc.c:167 src/inc.c:268 #: src/mainwindow.c:1408 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:969 #: src/prefs_filtering.c:1096 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1490 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1547 src/summaryview.c:1572 #: src/summaryview.c:1597 src/summaryview.c:3082 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:738 src/compose.c:3452 src/compose.c:5923 #: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2172 src/folderview.c:2264 #: src/folderview.c:2399 src/folderview.c:2438 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Добави в Адресника" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:618 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3091 src/compose.c:5745 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:609 #: src/mainwindow.c:2164 src/messageview.c:937 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2986 src/prefs_common.c:3155 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:336 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2176 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3091 src/compose.c:5746 src/compose.c:6414 src/compose.c:6452 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:609 src/mainwindow.c:2164 #: src/messageview.c:937 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2987 src/prefs_common.c:3483 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:337 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916 #: src/summaryview.c:3424 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:411 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:364 src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:427 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Запази" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:504 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/Редактирай" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редактирай/---" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:387 src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменти/---" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Иструменти/Изнеси LDIF..." #: src/addressbook.c:390 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: src/addressbook.c:391 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:421 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:433 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:459 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Некоректни аргументи" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Не е посочен файл" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварянето на файл." #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четенето на файл" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е края на файла" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заемането на памет" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Лош формат на файл" #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писането във файл" #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварянето на директория" #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Не е посочен път" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/addressbook.c:461 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при инициирането на LDAP" #: src/addressbook.c:462 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при свързването към LDAP сървър" #: src/addressbook.c:463 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсенето на LDAP базата данни" #: src/addressbook.c:464 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Таймаут при изпълнението на LDAP операцията" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:466 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в LDAP критерия за търсене" #: src/addressbook.c:467 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Няма намерени LDAP данни по търсения критерий" #: src/addressbook.c:617 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:720 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:752 src/addressbook.c:2175 src/addressbook.c:2182 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:134 src/prefs_filtering.c:430 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:758 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1408 src/compose.c:3141 #: src/compose.c:4455 src/compose.c:5162 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1392 src/compose.c:3140 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:778 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:980 src/addressbook.c:1003 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:981 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:1004 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:1005 src/addressbook.c:2182 src/compose.c:2966 #: src/compose.c:6231 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:167 src/inc.c:268 src/mainwindow.c:1408 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:969 #: src/prefs_filtering.c:1096 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1423 #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1522 #: src/summaryview.c:1547 src/summaryview.c:1572 src/summaryview.c:1597 #: src/summaryview.c:3082 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1518 src/addressbook.c:1591 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1529 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2172 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2176 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2176 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2181 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2940 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2944 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2954 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2959 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2972 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2978 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2983 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2990 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2994 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:3030 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:3031 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3393 msgid "Busy searching LDAP..." msgstr "" #: src/addressbook.c:3528 src/prefs_common.c:1033 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3544 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3560 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3576 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3592 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3608 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3624 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3640 src/addressbook.c:3656 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3672 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263 #: src/messageview.c:492 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5923 src/main.c:591 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3452 src/inc.c:571 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Виж лог" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка в протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка в протокола\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP отговор\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "появи се грешка при SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Собственик: %s (%s) в %s\n" " Подписан от: %s (%s) в %s\n" " Отпечатък: %s\n" " Статус на подписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не мога да заредя X509 подразбиращите се пътища" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s показва непознат SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Няма да бъде изтегляна поща с този акаунт докато не запазите сертификат.\n" "(Отмаркирайте опция \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL сертификата на %s е променен !\n" "Имаме запазен този:\n" "%s\n" "\n" "А сега е:\n" "%s\n" "\n" "Това може да означава, че отговарящия сървър не е този който знаем." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редактирай/Отмяна" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепки" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/По-късно" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/Съобщение/Премахни връзките" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1398 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4452 src/compose.c:5164 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1404 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1699 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:1715 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:2043 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен." #: src/compose.c:2047 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:2085 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2780 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2782 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2785 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3058 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2956 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:1019 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Изпрати" #: src/compose.c:2965 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2986 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2991 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:3074 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:3088 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:3089 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:3095 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:3098 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:3111 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3342 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3448 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението\n" "%s към %s.\n" "Да го изпратя ли все пак?" #: src/compose.c:3712 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3722 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:4532 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4636 src/compose.c:4806 src/compose.c:5684 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4637 src/compose.c:4807 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4701 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4721 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4857 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4859 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4861 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4876 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5111 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4193 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:5120 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5579 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5597 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5666 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5711 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5742 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5743 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5920 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6229 src/inc.c:165 src/inc.c:266 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6230 src/inc.c:166 src/inc.c:267 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6348 src/compose.c:6369 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6412 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6413 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6414 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6414 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6449 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6451 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6452 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6452 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 #: src/folderview.c:2202 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1878 src/folderview.c:1930 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес атрибути" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Името трябва да е попълнено." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Името на хоста трябва да се предостави на сървъра." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Поне един LDAP атрибут за търсене трябва да се предостави." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути за търсене" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включи сървъра в динамичното търсене" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при при създаването на HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3745 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и LDIF файл за създаване." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за LDIF файл:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffix не е предоставен" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаването на LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Избери LDIF Output Файл" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF Output файл" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Уникално ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнеси Адресника в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." #: src/folder.c:796 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:800 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:804 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:808 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:812 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" # c-format #: src/folder.c:1025 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1807 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Местя %s в %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335 #: src/folderview.c:354 msgid "/_Processing..." msgstr "/Обработвам..." #: src/folderview.c:294 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:331 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:343 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:345 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:350 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:384 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:385 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:386 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:635 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:795 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2726 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирам папка %s ..." #: src/folderview.c:840 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:922 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1682 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1694 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:2206 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2211 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1990 #: src/folderview.c:2060 src/folderview.c:2223 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка `%s'." #: src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2050 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за `%s':" #: src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2112 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2121 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2169 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2171 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2203 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2263 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2397 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2398 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/folderview.c:2546 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folderview.c:2582 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2585 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2588 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Местенето на директории от различни пощенски кутии е невъзможно." #: src/folderview.c:2591 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване в новинарски групи" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избери новинарски групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1156 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Избири плъгин за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2933 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Зареди плъгин" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Разреди плъгин" #: src/gtk/prefswindow.c:215 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "коректен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписал ключа" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Местонахождение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Непознат сертификат за %s. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Покажи сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Приеми и запиши" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификата за %s е променен. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Покажи сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL сертификат" #: src/gtk/gtkaspell.c:556 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Невалиден спелчекър режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознат suggestion режим." #: src/gtk/gtkaspell.c:1049 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtk/gtkaspell.c:1383 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtk/gtkaspell.c:1393 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1413 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1768 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1778 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1788 msgid "Replace with..." msgstr "Замени с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2369 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Връзката към %s неуспешна" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:687 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:739 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: %d\n" #: src/imap.c:1075 src/imap.c:1113 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:1107 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: 1:*\n" #: src/imap.c:1149 msgid "can't close folder\n" msgstr "не мога да затворя папка\n" #: src/imap.c:1298 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1530 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1552 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1685 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1723 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1731 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1753 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1809 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1831 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1838 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2360 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2497 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 аутентификация е неуспешна.\n" #: src/imap.c:2514 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2833 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2861 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не мога да прикрепя съобщението към %s\n" #: src/imap.c:2898 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не мога да копирам %s в %s\n" #: src/imap.c:2961 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2975 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2988 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: src/imap.c:3243 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да конвертира UTF-7 към %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Име на адресник който ще бъде създаден от LDIF файл" #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Пълен път до LDIF файл за внасяне." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF файл за внасяне." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Име на LDIF Поле" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF полето може да се промени като User Attribute name." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Избери за внасяне" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Избери LDIF поле за внасяне в адресника." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Промени " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Осъвременяване на списъка с подадените данни." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:394 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:519 src/inc.c:574 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:530 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:546 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Готово (%d съобщение(я) (%s) получени)" #: src/inc.c:550 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:556 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:564 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:587 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:660 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:669 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s..." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:809 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получавам съобщения от %s..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:819 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:823 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:827 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:850 src/send_message.c:485 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:887 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:916 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получавам (%d съобщение(я) (%s) получени)" #: src/inc.c:978 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката се разпадна." #: src/inc.c:984 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:989 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка докато обработвах пощата:\n" ".%s" #: src/inc.c:995 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:1000 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:1005 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:1011 src/send_message.c:608 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1017 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1021 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1027 src/send_message.c:595 msgid "Authentication failed." msgstr "Аутентификация е неуспешна" #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:598 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Аутентификация е неуспешна:\n" "%s" #: src/inc.c:1067 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/main.c:145 src/main.c:154 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:214 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:264 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/main.c:461 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:464 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:465 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:468 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:469 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:470 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:471 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:472 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показва статуса на всяка папка" #: src/main.c:474 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:475 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:476 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:477 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:478 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:479 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir отпечатай конфиг. директорията" #: src/main.c:523 src/summaryview.c:5166 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:526 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:592 msgid "Composing message exists." msgstr "Съставяното съобщение съществува." #: src/main.c:593 msgid "Draft them" msgstr "Постави като Чернови" #: src/main.c:593 msgid "Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:593 msgid "Don't quit" msgstr "Не излизай" #: src/main.c:607 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:608 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:912 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/Файл/Папка/---" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/Файл/Папка/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия/MH..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия/mbox..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работа офлайн" #: src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:429 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по получател" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по статус" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:599 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/Иструменти/SSL сертификати..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройки" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройки/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Настройки/Шаблони..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Настройки/Други настройки..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Настройки/Плъгини..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/---" msgstr "/Помощ/---" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Go offline" msgstr "Офлайн" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Go online" msgstr "Офлайн" #: src/mainwindow.c:846 msgid "Select account" msgstr "Избери акаунт" #: src/mainwindow.c:1170 src/mainwindow.c:1187 src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1188 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1425 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1426 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия,\n" "то тя ще бъде сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1432 src/mainwindow.c:1469 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1437 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1442 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1462 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1463 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1805 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1821 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2163 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2163 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Съобщение/Препрати като прикрепка" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/messageview.c:477 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:485 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:493 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:503 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:771 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Съобщението вече е премахнато от папката." #: src/messageview.c:930 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3419 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/messageview.c:935 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3424 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/messageview.c:936 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:943 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3436 #: src/summaryview.c:3453 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/messageview.c:1009 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение" #: src/messageview.c:1010 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:1063 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:1064 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от вашите акаунти.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате потвърждение за " "получаване:" #: src/messageview.c:1068 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:1068 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/messageview.c:1151 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3471 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:3472 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файл)" #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:3478 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:366 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Right-click за верифициране на подписа" #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Отвори с" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/news.c:202 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:788 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:809 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:826 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d в %s...\n" #: src/news.c:829 src/news.c:898 msgid "can't get xover\n" msgstr "не мога да получа xover\n" #: src/news.c:834 src/news.c:904 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:840 src/news.c:917 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover line: %s\n" #: src/news.c:854 src/news.c:868 src/news.c:935 src/news.c:965 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не мога да получа xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:943 src/news.c:973 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/news.c:895 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d - %d в %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пасфраза" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[no user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Няма необходимия APOP timestamp при поздрава\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Timestamp синтактична грешка при поздрава\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут за сесията\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "появи се грешка при POP3 сесията\n" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1017 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1021 src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1030 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Име на акаунт" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормален)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Аутентифицирай при връзка" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за сваляне" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Добави дата" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2119 src/prefs_common.c:2144 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Режим по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Използвай Inline" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използвай команда за комуникация със сървъра" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Маркирай cross-posted съобщенията като прочетени и оцвети:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва ползването на стария начин Inline\n" "за GnuPG съобщения. Не е в съответствие с\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Настоящи действия" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:699 src/prefs_filtering.c:759 #: src/prefs_filtering.c:781 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Използвайте / в менюто за да създадете подменюта." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Започни с:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "пращане тялото на съобщението или селекция към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "пращане на потребителски текст към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "пращане на скрит потребителски текст към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Завърши с:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "заместване тялото на съобщението или селекция със стандартния изход на " "команда" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "вмъкване стандартния изход от команда без заместване на стария текст" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхронно изпълнение на команда" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Използвай:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файл от избраните съобщения в RFC822/2822 формат" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове на избраните съобщения в RFC822/2822 формат" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файл на избраната MIME част на съобщението" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "за аргумент предоставен от потребилеля" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за скрит аргумент предоставен от потребителя (като парола)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "за избраният текст" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1023 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1025 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1035 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1312 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1103 src/prefs_common.c:1327 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:1199 src/prefs_common.c:1363 src/prefs_common.c:2446 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:1202 src/prefs_common.c:1364 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_common.c:1238 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1465 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1545 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1553 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1557 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1564 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1567 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1574 src/prefs_filtering.c:142 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1577 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1595 src/prefs_common.c:1640 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1628 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1648 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1650 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1739 src/prefs_common.c:1778 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:1807 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_common.c:1880 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Small" msgstr "Мялък" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращавай нюз групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Summary View" msgstr "Общ изглед" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2017 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2028 src/prefs_common.c:2917 src/prefs_common.c:2955 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2050 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Настрой показваните атрибути в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показвай мултибайтови букви и цифри\n" "като ASCII символи (само Японски)" #: src/prefs_common.c:2135 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2178 src/prefs_common.c:2218 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2183 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2281 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/prefs_common.c:2296 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/prefs_common.c:2309 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехвани входа докато се въвежда passphrase" #: src/prefs_common.c:2337 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Винаги отваряй съобщенията в summary когато са избрани" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно при местене или триене на съобщения" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време\n" " на изпълнението ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2458 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Icon theme" msgstr "Тема на икона" #: src/prefs_common.c:2547 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Питай преди да приемеш SSL сертификат" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:2696 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2709 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2893 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:2895 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2896 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2898 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2900 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2904 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:2932 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "Set message colors" msgstr "Настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3069 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3116 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3140 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3146 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3220 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3223 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3226 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3229 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3365 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Select preset:" msgstr "Избери preset:" #: src/prefs_common.c:3466 src/prefs_common.c:3751 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3474 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Можете да промените клавишите за всяко меню, като натиснете\n" "който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Собствена конфигурация на заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Покажи конфигурацията на заглавките" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:132 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:133 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:135 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering.c:136 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/prefs_filtering.c:137 msgid "Lock" msgstr "Заключен" #: src/prefs_filtering.c:138 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/prefs_filtering.c:139 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:140 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:141 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:143 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:144 src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/prefs_filtering.c:145 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:343 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering.c:360 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:381 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:423 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering.c:449 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущи filtering/processing правила" #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:907 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:859 src/prefs_filtering.c:914 msgid "Action string is not valid." msgstr "Action зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:894 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Conditon зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:900 msgid "Action string is empty." msgstr "Зададения низ е празен." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:968 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1094 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Въведеното не е запазено" #: src/prefs_filtering.c:1095 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Въведеното не е запазено. Затварям?" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка: " #: src/prefs_folder_item.c:157 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Поискай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпратените съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Send replies to: " msgstr "Изпращане отговор на: " #: src/prefs_folder_item.c:335 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:498 msgid "Settings for folder" msgstr "Настройки на папка" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:632 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:636 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:640 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг за заключване" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорирай Нишката" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Булев Op" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Текущи условни правила" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Въведеното не е запазено\n" "Наистина ли завършихте?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filename - не бива да е модифицирана" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape символ за цитиране" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster" msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_spelling.c:195 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване:" #: src/prefs_spelling.c:243 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_spelling.c:381 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Състави/Проверка на правописа" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Конфигурация на показваните атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери атрибути които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Ползвай подразбиращия се" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Текущи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурация на шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго Действие от Списъка" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Основна Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Състави Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Налични toolbar икони" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " По подразбиране " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Потребителска лента/Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Потребителска лента/Прозорец на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Потребителска лента/Compose прозорец" #: src/procmsg.c:1206 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1217 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опаа: Подписа не е верифициран" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "ВАЛИДЕН подпис, но ключа е НЕВАЛИДЕН вече" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок на ключа" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подписа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ключа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr "" #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/send_message.c:379 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send_message.c:386 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:389 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:394 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending HELO..." msgstr "Пращам HELO..." #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифицирам" #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращам съобшение..." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Пращам EHLO..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send_message.c:475 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/send_message.c:484 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send_message.c:512 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:540 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/send_message.c:589 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете пощенска кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска \n" "кутия в MH формат ако имате такава.\n" "Ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL сертификатите запазени" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Изстрий сертификата" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Маркиране/Заключване" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Маркиране/Отключване" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "всички съобщения" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "съобщения по-стари от #" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "съобщения съдържащи S в тялото" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "съобщения съдържащи S където и да е" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "съобщения carbon-copied to S" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "съобщението е или to: или cc: to S" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити съобщения" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "съобщения съдържащи S в Sender полето" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вярно при успешно изпълнение на \"S\" " #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "съобщения идващи от потребител S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени съобщения" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "съобщения съдържащи заглавка S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "съобщения съдържащи S в Message-Id полето от заглавката" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "съобщения съдържащи S в inreplyto хедъра" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "заключени съобщения" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "съобщения които са в нюзгрупа S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "нови съобщения" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "стари съобщения" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "съобщения на които е било отговорено" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "прочетени съобщения" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "съобщения съдържащи S в subject" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "съобщения с размер равен на #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "съобщения с размер по-голям от #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "съобщение с размер по-малък от #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "съобщения изпратени до S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "съобщения съдържащи S в References хедъра" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "съобщения съдържащи S в X-Label хедъра" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "логически AND оператор" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "логически OR оператор" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически NOT оператор" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с отчитане на големи и малки букви" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символи за разширено търсене" #: src/summaryview.c:575 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Лента за бързо търсене" #: src/summaryview.c:659 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символи за разширение" #: src/summaryview.c:914 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:915 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Да ги обработя ли?" #: src/summaryview.c:959 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1377 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1433 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намерени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1487 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1473 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1488 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1490 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1519 src/summaryview.c:1544 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1520 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1545 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1594 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1595 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене отначало?" #: src/summaryview.c:1808 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr "избран атрибут" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr "избрани атрибути" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2167 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извлечението..." #: src/summaryview.c:2237 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Извлечение от данните на съобщението..." #: src/summaryview.c:2366 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2990 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Не сте Автор на статията\n" #: src/summaryview.c:3080 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:3081 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:3123 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3237 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3314 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3364 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3422 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3423 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавяне към съществуващия файл или презаписване?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3715 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3813 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3946 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3955 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5298 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в Регулярен израз (regexp):\n" " %s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи Пощата за Всички акаунти" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли Пощата за текущия акаунт" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати Чакащите Съобщения" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини Съобщение" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Съчини Новини" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на Съобщението" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на Изпращача" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на Всички" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати Съобщението" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий Съобщението" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо Съобщение" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати Съобщението" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Свойства на Действията" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Напиши" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Прикрепка" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Пренеси" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показвай прикрепените картинки" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Смени размера на прикрепените картинки" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файл:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Зареди картинка" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Показване на картинки" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Този плъгин използва gdk-pixbuf или imlib за да показва прикрепените " "картинки." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Разглеждане на HTML с Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Този плъгин рендва HTML поща използвайки Dillo като браузър." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не зареждай хипервръзките в съобщенията" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент на dillo --local" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Все още можете да разрешите следването на хипервръзките\n" "като презаредите страницата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Пълен екран (скрива контролите)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент на dillo --fullwindow" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Разрешава сканиране за вируси" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Разрешава сканиране на архивното съдържание" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимален размер на прикрепките" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Receive infected messages" msgstr "Получи инфектираните съобщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Запази папка" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставете празно за да използвате кошчето по премълчаване" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Филтриране/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:263 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:286 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:291 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Включи филтриране със SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "SpamAssassin Сървър (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Максимален размер на съобщенията" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Папка за запазения spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134 msgid "Receive Spam" msgstr "Получи spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Филтриране/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "Spamassassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr ""