# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-02 08:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно " "спрограмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2918 src/compose.c:5717 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:513 src/main.c:521 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3248 src/prefs_common.c:3417 src/prefs_common.c:3747 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:498 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:541 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:559 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:579 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4450 src/compose.c:4621 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:580 src/prefs_account.c:906 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:581 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:610 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:616 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:622 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:628 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:634 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:648 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:654 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:675 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:243 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:722 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:723 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:724 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895 src/compose.c:6258 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193 #: src/folderview.c:2301 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473 #: src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:979 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 #: src/summaryview.c:2933 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:724 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895 #: src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2301 #: src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добави адрес в книгата" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2918 src/compose.c:5718 src/compose.c:6423 src/compose.c:6461 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:513 src/main.c:521 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3249 src/prefs_common.c:3748 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/Запази" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактирай" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактирай/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:262 src/folderview.c:271 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:295 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5161 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1334 src/compose.c:2972 #: src/compose.c:4268 src/compose.c:4971 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1318 src/compose.c:2971 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1321 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2798 #: src/compose.c:6258 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:295 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:345 #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:275 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5895 src/main.c:511 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3270 src/inc.c:553 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4927 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:504 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:505 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:507 src/folderview.c:263 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:319 msgid "/_Property..." msgstr "/Свойство..." #: src/compose.c:513 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:514 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:515 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактирай/_Отмяна" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/_Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепено..." #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/Изпрати по-късно" #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:677 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1010 src/compose.c:1101 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: несъществуващ файл\n" #: src/compose.c:1197 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не мога да получа текстовата част\n" #: src/compose.c:1324 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1327 src/compose.c:4265 src/compose.c:4973 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1330 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1583 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1595 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:1896 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файла %s не съществува\n" #: src/compose.c:1900 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не мога да получа размера на файла %s\n" #: src/compose.c:1904 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен" #: src/compose.c:1908 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:1933 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:462 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение." #: src/compose.c:2611 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2613 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2640 src/compose.c:2884 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2788 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2797 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2818 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2863 src/compose.c:3516 msgid "can't get recipient list." msgstr "не мога да взема списъка с получатели." #: src/compose.c:2901 src/procmsg.c:1359 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:2915 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:2916 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:2922 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:2925 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:2941 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3077 src/compose.c:3230 src/compose.c:3430 src/compose.c:3584 #: src/mbox_folder.c:1300 src/mbox_folder.c:1401 src/mbox_folder.c:1970 #: src/mbox_folder.c:2002 src/mbox_folder.c:2067 src/mbox_folder.c:2101 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не мога да променя вида на файла\n" #: src/compose.c:3172 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3271 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението.\n" "Да го изпратя въпреки това?" #: src/compose.c:3329 msgid "can't write headers\n" msgstr "не мога да запиша заглавката\n" #: src/compose.c:3469 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не мога да махна старото съобщение\n" #: src/compose.c:3528 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3538 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:3676 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не мога да намеря папката опашка\n" #: src/compose.c:3683 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не мога да queue the message\n" #: src/compose.c:3726 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не мога да отворя файла %s\n" #: src/compose.c:4344 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4448 src/compose.c:4619 src/compose.c:5658 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4449 src/compose.c:4620 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4513 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4533 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4669 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4671 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4673 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4688 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема" #: src/compose.c:4935 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5113 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати съобщението" #: src/compose.c:5119 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по късно" #: src/compose.c:5125 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/compose.c:5131 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/compose.c:5137 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/compose.c:5143 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/compose.c:5149 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:5155 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/compose.c:5553 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5571 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5640 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/compose.c:5685 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5714 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5715 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5866 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред на външния редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:5892 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5905 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminated process group id: %d" #: src/compose.c:5906 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временен файл: %s" #: src/compose.c:5963 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не мога да стартирам външния редактор\n" #: src/compose.c:5967 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не мога да пиша във файла\n" #: src/compose.c:5969 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Pipe read failed\n" #: src/compose.c:6256 src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6257 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6365 src/compose.c:6386 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6421 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6422 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6423 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6423 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6458 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6460 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6461 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6461 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1938 #: src/folderview.c:2225 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1871 src/folderview.c:1939 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес артикули" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Търси Критерий" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr "Промени " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимални Entries" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3737 src/prefs_common.c:4063 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1196 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери изнасян файл" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1032 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1048 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1064 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1080 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:280 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:320 msgid "/_Processing..." msgstr "/Работя..." #: src/folderview.c:265 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:302 src/folderview.c:318 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 src/folderview.c:321 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:300 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:312 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:314 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:316 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:346 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:347 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:348 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:748 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прочитам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:752 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Прочитам папка %s ..." #: src/folderview.c:793 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:893 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1717 src/main.c:489 src/summaryview.c:5144 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:2229 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:2003 src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2013 #: src/folderview.c:2083 src/folderview.c:2246 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката '%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:2253 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка '%s'." #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за '%s':" #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2075 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2133 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под '%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2135 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ СА изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2192 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2226 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2434 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "НАистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2435 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2472 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Запиши се в новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Избери новинарски групи за записване" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с : " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Замени със..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник : %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Не мога да заредя изображението." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "не мога да избера пощенска кутия\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не мога да изтегля съобщение %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "не мога да прикача съобщение %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604 #: src/mh.c:713 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "локалната папка е идентична с отдалечената\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "не мога да копирам съобщение\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:1107 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1298 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1416 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "не мога да създам '%s'\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "не мога да създам '%s' в INBOX\n" #: src/imap.c:1484 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1505 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1642 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1796 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1824 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1848 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1860 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия.\n" #: src/imap.c:1934 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2364 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2487 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2748 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2753 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2789 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:2814 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2828 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "" #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Внеси" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:266 src/inc.c:366 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:390 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:519 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:528 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/inc.c:532 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:539 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:543 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията се провали" #: src/inc.c:547 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:557 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:645 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:648 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:656 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:720 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:879 src/inc.c:948 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:912 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получавам заглавка (%d / %d)" #: src/inc.c:965 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:971 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:1016 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" #: src/inc.c:1019 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място върху диска." #: src/inc.c:1022 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1026 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1054 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Вземи новата поща\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "" #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2123 src/mh.c:875 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:190 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:276 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжка не е действаща." #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:436 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\tотваря прозорец за цъчиняване]" #: src/main.c:437 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:440 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:441 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:442 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:443 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:444 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:445 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:446 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:447 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:448 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:492 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:512 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" #: src/main.c:519 msgid "Queued messages" msgstr "" #: src/main.c:520 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:767 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия.." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Файл/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работа offline" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по непрочетени" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "Инструменти/Избирателно изтегляне..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройки" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Настройки/Потребителска лента" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Основна лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Състави лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Настройки/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "ГлавенПрозорец: определянето на цвят %d се провали \n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:449 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия, то тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи новата поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини съобщение" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Съчини новини" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на съобщението" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на изпращача" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати съобщението" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий съобщението" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо съобщение" #: src/matcher.c:976 src/matcher.c:977 src/matcher.c:978 src/matcher.c:979 #: src/matcher.c:980 src/matcher.c:981 src/matcher.c:982 src/matcher.c:983 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/matcher.c:1022 msgid "filename is not set" msgstr "Името на файла не е посочено" #: src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1253 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:803 src/procmime.c:818 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "записването в конфигурационния файл се провали\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ме мога да чета mbox файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не мога да отворя временния файл\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не мога да създам заключващия файл %s\n" #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвай 'flock' вместо 'file' , ако е възможно.\n" #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не мога да създам %s\n" #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:190 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "пощенската кутия се използва от друг процес, изчаквам...\n" #: src/mbox.c:287 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не мога да заключа %s\n" #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден заключващ тип\n" #: src/mbox.c:327 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не мога да отключа %s\n" #: src/mbox.c:358 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не мога да съкратя пощенската кутия до нула.\n" #: src/mbox_folder.c:269 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Не мога да заключа за четене файлa %s\n" #: src/mbox_folder.c:288 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Не мога да заключа за писане файлa %s\n" #: src/mbox_folder.c:1410 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "невалиден файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1422 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "невалиден файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1440 src/mbox_folder.c:1812 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записването в %s се провали.\n" #: src/mbox_folder.c:1991 src/mbox_folder.c:2090 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам %s към %s\n" #: src/mbox_folder.c:2234 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Не мога да преименувам папката" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен към размера ..." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене наопаки" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "не мога да намеря пътя до файла на съобщението.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/mh.c:417 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не мога да копирам съобщение %s в %s\n" #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Покажи картинката" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Избери \"Провери подписа\" за да провериш" #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921 #: src/mimeview.c:945 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3305 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3310 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша върху съществуващ файл?" #: src/mimeview.c:955 msgid "Open with" msgstr "Отвори със" #: src/mimeview.c:956 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/mimeview.c:1012 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката с %s:%d беше прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "не мога да избера група %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не мога да прочета артикул %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не мога да получа списъка на новинарската група\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "не мога да публикувам артикула.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ме мога да получа артикул %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/prefs_account.c:671 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:690 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:695 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:756 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Name of this account" msgstr "Име за този акаунт" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:850 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:859 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:916 msgid "POP3 (normal)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916 msgid "IMAP4" msgstr "" #: src/prefs_account.c:922 msgid "News (NNTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:924 msgid "None (local)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:944 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква идентификация" #: src/prefs_account.c:988 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър(изпращане)" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Използвай правилата за филтриране при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Изтрий след изтегляне при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Add Date header field" msgstr "Добави дата в заглавната част" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout:" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Signature file" msgstr "Файл с подписа" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Use clear text signature" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716 #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Опреде ли SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1885 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1927 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:1983 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2049 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2058 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2084 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2090 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2177 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Настройки на действията" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Запиши" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr "Замени" #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Записани действия" #: src/prefs_actions.c:656 # c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не мога да получа файла на съобщението %d" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Не мога да получа файла на съобщението." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Не мога да получа частта със съобщението." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Няма избрана част на съобщението." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Няма избран файл на съобщението." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:788 #: src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш това действие?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не мога да изпълня въшната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr "Изпращане" #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой артикули за сваляне\n" "(неограничен когато е посочена 0)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Reply бутона да изпълнява mailing list reply" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Автоматично показвай картинките" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Сборен изглед" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в 'От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Позволи хоризонтална превъртаща лента" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Разширени нишки" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Показвай непрочетените съобщения с удебелен шрифт" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3179 src/prefs_common.c:3217 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Настрой показваните артикули в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Показвай двубайтови букви и цифри с еднобайтови знак" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаваен на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно когато се местят или трият съобщения" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време ма изпълението\n" " ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3356 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:2984 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното делнично" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното делнично име" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месец" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месец" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the century number (year/100)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3194 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3323 msgid "Set message colors" msgstr "настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3331 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3378 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3384 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3390 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3402 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3408 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3415 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3482 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3501 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3637 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3711 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3725 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Избери модела на съкратените клавиши.\n" "Също така можете да промените клавишите за всяко меню, като\n" "натиснете който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка на обичайните заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Обичайни заглавки" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Мркиране" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Изтрий на сървъра" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Настройка на филтъра" #: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Записани правила" #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено" #: src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder Property" msgstr "Свойство на папката" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder Property for " msgstr "Свойство на папката за" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Изисквай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпращаните съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Default Reply-To:" #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка" #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:655 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Настройка на Условие" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Търсения стринг не е въведен." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Избери артикули които да бъдат показвани в сборния изглед. Можеш да " "променяш\n" "подредбата, като ползваш Нагоре / Надолу бутоните или като провлачваш " "артикулите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични артикули" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани артикули" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Върни се към подразбиращите се " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Записани шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действия" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Инструментариума" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове" #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/procmime.c:928 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Кешираните данни са повредени\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл в приложения режим.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Не мога да отворя маркирания файл в режима за писане.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Изпращането на чакащо съобщение %d се провали.\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командата за принтиране е невалидна: '%s'\n" #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заглавката на чакащото съобщение е неправилна.\n" #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Акаунта не е намерен. Ползвам текущия акаунт...\n" #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Акаунта не е намерен.\n" #: src/procmsg.c:1313 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението на `%s'." #: src/procmsg.c:1317 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението с команда `%s'." #: src/procmsg.c:1336 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1347 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото Име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах данни.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не мога да пиша във файла.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опа-а: Подписа не е потвърден" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕПРАВИЛЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Преглед на нови съобщения" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Преглед на всички съобщения" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Няма Изпращач)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Съобщения" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Избрания акаунт \"%s\" не е POP сървър.\n" "Моля изберете друг акаунт" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Преглед" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Преглед на стара/нова поща от акаунт" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Премахни избраната поща" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Теглене на избраната поща" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Избирателно изтегляне" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показвай само стари съобщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr "съдържа" #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Не мога да изпълня въшната команда: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "външната команда `%s' неуспя с код `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH неуспешен\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете местонахождението на пощенската кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат\n" "ако имате такава.\n" "ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с SMTP сървъра: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL връзката се провали" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Появи се грешка докато се свързвах с %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL метода не е разположение\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестен SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочвай" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:445 msgid "M" msgstr "" #: src/summaryview.c:446 msgid "U" msgstr "" #: src/summaryview.c:452 msgid "No." msgstr "" #: src/summaryview.c:454 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:495 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:806 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:807 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" #: src/summaryview.c:854 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1221 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1241 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1265 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1308 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1364 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1389 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more labeled messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No labeled messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1439 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1652 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1809 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1815 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1830 msgid " item selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1832 msgid " items selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1855 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2024 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2094 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2232 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2833 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:2931 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:2932 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:2975 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3103 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3200 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3250 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3308 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3309 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да приложа ли или да презапиша съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/summaryview.c:3357 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3594 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3690 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3819 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3826 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5275 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файла %s вече съществува\n" #: src/textview.c:513 msgid "Check signature" msgstr "Провери подписа" #: src/textview.c:580 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "За да запазите ази част, извикайте контекстното меню със " #: src/textview.c:581 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "кликни с десния бутон и избери 'Запази като...', " #: src/textview.c:582 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или натисни `y' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:584 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "За да се покажи тази част като текстово съобщение, избери " #: src/textview.c:585 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Покажи като текст', или натисни `t' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:587 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "За да се покаже тази част като картинка, избери " #: src/textview.c:588 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Покажи като картинка', или натисни `i' клавиш.\n" "\n" #: src/textview.c:590 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете " #: src/textview.c:591 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Отвори' или 'Отвори със...', " #: src/textview.c:592 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или двойно кликване, или кликване с средния бутон, " #: src/textview.c:593 msgid "or press `l' key." msgstr "или натисни 'I' клавиш." #: src/textview.c:612 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Подписа не е проверен още.\n" #: src/textview.c:613 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "За проверка, активирайте контекстното меню с\n" #: src/textview.c:614 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "кликни с десния бутон и избери `Провери подписа'.\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Вземи Всички" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Прикрепи" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Пренеси" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Копирането на файл от %s към %s неуспешно.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:180 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/crash.c:446 src/crash.c:465 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Други..." #~ msgid "Error clearing log\n" #~ msgstr "Грешка при изчистването на лога\n" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Настройки/Настройка на филтър..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Помощ/Ръководство/Английски" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Помощ/Ръководство/Немски" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощ/Ръководство/Испански" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Помощ/Ръководство/Френски" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Помощ/Ръководство/Японски" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Английски" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Немски" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Испански" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Френски" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Помощ/_Най често задавани въпроси/Италиански" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Настройка на филтъра" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "не съдържа" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Ползвай regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Не получавай" #~ msgid "Rescan folder tree" #~ msgstr "Преразгледай дървото на папката" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Всички предишни настройки за всяка папка ще бъдат изгубени.\n" #~ "Продължаваме ли?"