# Bulgarian translation of Claws Mail. # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Miroslav B. Iordanov , 2002. # George Danchev , 2002. # Todor Vachkov , 2007. # Yasen Pramatarov , 2006, 2007. 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " "with." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures " "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl " "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "E-mail client" msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "" #: ../src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n" "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките." #: ../src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: ../src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на сметките" #: ../src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената " "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. " "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране." #: ../src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr "Сметка по по_дразбиране" #: ../src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират." #. copy fields #: ../src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копие на %s" #: ../src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: ../src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неозаглавено)" #: ../src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на сметка" #: ../src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: ../src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки." #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103 #: ../src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: ../src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: ../src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: ../src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново " "писмо,\n" "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p." #: ../src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: ../src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Грешни действия за филтриране:\n" "%s" #: ../src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Изпълнено" #: ../src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Работи: %s\n" #: ../src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завършено: %s\n" #: ../src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Входно-изходен поток на действието" #: ../src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: ../src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието" #: ../src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: ../src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: ../src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" #: ../src/addrclip.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян." #: ../src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" #. that's a group #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата на раждане" #: ../src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адрес" #: ../src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: ../src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобилен телефон" #: ../src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "организация" #: ../src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "служебен адрес" #: ../src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "служебен телефон" #: ../src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: ../src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "уеб-страница" #: ../src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибут" #: ../src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути" #: ../src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?" #: ../src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Изтриване името на атрибут" #: ../src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?" #: ../src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Връщане по подразбиране" #: ../src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Наистина ли искате да замените всички имена\n" "на атрибути с подразбиращите се?" #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694 #: ../src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на _всички" #: ../src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Връщане по подразбиране" #: ../src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Не е указано име за атрибута." #: ../src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Ново име на атрибута:" #: ../src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече " "зададените атрибути на контакти." #: ../src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник" #: ../src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници" #: ../src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника" #: ../src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща" #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Път до адресника" #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433 #: ../src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(и)" #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?" #: ../src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Изтриване на адрес" #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият." #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресника" #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281 #: ../src/textview.c:2064 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазване на изображението:\n" "%s" #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавяне на адрес(и)" #: ../src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес" #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764 #: ../src/ldif.c:780 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #. menus #: ../src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Адресник" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504 #: ../src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507 #: ../src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509 #: ../src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. Book menu #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Нов _адресник" #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: ../src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _визитка" #: ../src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Ново устройство _JPilot" #: ../src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Нов на _LDAP-сървър" #: ../src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Редактиране на адресника" #: ../src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Изтриване на адресника" #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "За_тваряне" #. Adress menu #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Избиране на всичко" #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "И_зрязване" #. Edit menu #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487 #: ../src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Нов _адрес" #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Писмо до" #. Tools menu #: ../src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..." #: ../src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..." #: ../src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Внасяне на файл от _Pine..." #: ../src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Изнасяне в _HTML..." #: ../src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Изнасяне в LDI_F..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Откриване на повторения..." #: ../src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #. Help menu #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801 #: ../src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Преглед на записа" #. then add the appointment #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не е указан файл" #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е краят на файла" #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заделяне на памет" #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неправилен файлов формат" #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не е указан път" #: ../src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: ../src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при зареждане на LDAP" #: ../src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър" #: ../src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни" #: ../src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията" #: ../src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP" #: ../src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене" #: ../src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя" #: ../src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Грешка при TLS-свързване" #: ../src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "" #: ../src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Липсват задължителни данни" #: ../src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Вече съществува контакт с този индекс" #: ../src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: ../src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: ../src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Име за търсене:" #: ../src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Изтриване на групата" #: ../src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n" "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени." #: ../src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян." #: ../src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно." #: ../src/addressbook.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?" #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/addressbook.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите " "от нея ще бъдат преместени в родителската папка." #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Изтриване само на _папката" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Изтриване на папката и _адресите" #: ../src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: ../src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: ../src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене на \"%s\"" #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Нов контакт" #: ../src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл." #: ../src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника." #: ../src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно." #: ../src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старият адресник е преобразуван,\n" "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник." #: ../src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "но беше създаден нов празен файл за адресника." #: ../src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника." #: ../src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника\n" "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника." #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуване на адресника" #: ../src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка в адресника" #: ../src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: ../src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "В процес на търсене..." #: ../src/addressbook.c:4818 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984 #: ../src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../src/addressbook.c:4842 msgid "Person" msgstr "Контакт" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769 #: ../src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/addressbook.c:4890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: ../src/addressbook.c:4926 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-сървъри" #: ../src/addressbook.c:4938 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-заявка" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. book/folder value #: ../src/addressbook_foldersel.c:388 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: ../src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Въведете име за адресника" #: ../src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Налични адреси" #: ../src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени." #. Go fer it #: ../src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Събиране на адреси..." #: ../src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: ../src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адресите са успешно събрани." #: ../src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Текуща папка:" #: ../src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Име на адресника:" #: ../src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер на папката на адресника:" #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: ../src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработвай тези полета на заглавки" #: ../src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папките" #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавката" #: ../src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Брой на адресите" #. Create notebook pages #: ../src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавки" #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722 #: ../src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма" #: ../src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка" #: ../src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Публични адреси" #: ../src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Лични адреси" #: ../src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: ../src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: ../src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Адрес (-и) в групата" #: ../src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията." #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Преглед на журналния файл" #: ../src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следващия път" #: ../src/avatars.c:97 msgid "Internal avatars rendering already initialized" msgstr "" #: ../src/avatars.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претърсване на директорийния запис" #: ../src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Име на сървъра:" #: ../src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерно име (dn) :" #: ../src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-име" #: ../src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Атрибутна стойност" #: ../src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: ../src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "преглед на изображения" #: ../src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "обработка по MIME" #: ../src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "папки" #: ../src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "филтриране" #: ../src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс за поверителна информация" #: ../src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "оповестител" #: ../src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "инструмент" #: ../src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "неща" #: ../src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s " "приставката." #: ../src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Приставката вече е заредена" #: ../src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка" #: ../src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-" "нова." #: ../src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1." #: ../src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е " "била компилирана." #: ../src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била " "компилирана." #: ../src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката." #: ../src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката." #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n" #: ../src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH не е налична\n" #: ../src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е налична\n" #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неправилен SMTP-отговор\n" #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: ../src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n" #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n" #: ../src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: ../src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Грешка при свързване" #: ../src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: ../src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: ../src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Грешка при свързване" #: ../src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "" #: ../src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: ../src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:630 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: ../src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Непроверимо" #: ../src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписан сертификат" #: ../src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Изтрит сертификат" #: ../src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не е открит издателят на сертификата" #: ../src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/common/ssl_certificate.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Сертификат за изпращане" #: ../src/common/ssl_certificate.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Изберете файл със сертификат" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Сертификат за изпращане" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<не в сертификатът>" #: ../src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)" #: ../src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: ../src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: ../src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: ../src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Януари" #: ../src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: ../src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Юни" #: ../src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Юли" #: ../src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Септември" #: ../src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Декември" #: ../src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Нд" #: ../src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ../src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: ../src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ../src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ../src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ../src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ../src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Яну" #: ../src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: ../src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: ../src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Юни" #: ../src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Юли" #: ../src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Ное" #: ../src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: ../src/common/utils.c:5018 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "пр. обяд" #: ../src/common/utils.c:5019 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "сл. обяд" #: ../src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "пр. обяд" #: ../src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "сл. обяд" #: ../src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #. menus #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Писмо" #: ../src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Правопис" #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #. Message menu #: ../src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "Из_пращане" #: ../src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "По-_късно" #: ../src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "При_крепяне на файл" #: ../src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "В_мъкване на файл" #: ../src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Добавяне на по_дпис" #: ../src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "_Replace signature" msgstr "Проверка на подписа" #. COMPOSE_KEEP_EDITING #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:600 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Отпечатване" #. Edit menu #: ../src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: ../src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: ../src/compose.c:613 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "Поставяне като" #: ../src/compose.c:614 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "като _цитат" #: ../src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "_загърнато" #: ../src/compose.c:616 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "_незагърнато" #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "_Избиране на всичко" #: ../src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Допълнителни" #: ../src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Придвижване с един знак назад" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Придвижване с един знак напред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Придвижване с една дума назад" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Придвижване с една дума напред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Придвижване до началото на реда" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE #: ../src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Придвижване до края на реда" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE #: ../src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Придвижване до предишния ред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE #: ../src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Придвижване до следващия ред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE #: ../src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Изтриване на знак назад" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Изтриване на знак напред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Изтриване на дума назад" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Изтриване на ред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE #: ../src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтриване до края на реда" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Загръщане на _текущия абзац" #. 0 #: ../src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Загръщане на _дългите редове" #. 1 #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редактиране с _външен редактор" #. Spelling menu #: ../src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверка на всичко или на избраното" #: ../src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи" #: ../src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи" #: ../src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума" #. Options menu #: ../src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим на _отговаряне" #: ../src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Система за по_верителност" #. {"Options/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодиране на _символите" #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Тайландско" #. Tools menu #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Адресник" #: ../src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Действия" #: ../src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоматично за_гръщане" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоматичен _отстъп" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Подпи_сване" #. Toggle #: ../src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране" #. Toggle #: ../src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Искане на _разписка за получаване" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:700 #, fuzzy msgid "Remo_ve references" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Показване на _линийка" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален режим" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Всички" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "По_дател" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "По_щенски списък" #: ../src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Най-високо" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Високо" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Ниско" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Най-ни_ско" #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (_UTF-8)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турско (ISO-8859-_9)" #: ../src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "" #: ../src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d." #: ../src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува." #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща." #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d." #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща." #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d." #: ../src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Препратено: няколко писма" #: ../src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d." #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копие:" #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие:" #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913 #: ../src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В отговор на:" #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)." #: ../src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Прикрепен е следният файл:\n" "%s" msgstr[1] "" "Прикрепени са следните файлове:\n" "%s" #: ../src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни." #: ../src/compose.c:3588 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: ../src/compose.c:3599 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: ../src/compose.c:3602 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вмъкване" #: ../src/compose.c:3717 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът \"%s\" е празен." #: ../src/compose.c:3718 #, fuzzy msgid "Empty file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: ../src/compose.c:3719 #, fuzzy msgid "+_Attach anyway" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../src/compose.c:3728 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Грешка при четенето на %s." #: ../src/compose.c:3755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Писмо: %s" #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Писане на ново писмо%s" #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s" #. If the modified state changed, rewrite window title. #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title(). #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work, #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail. #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Писане на ново писмо" #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n" "Моля изберете такава и опитайте отново." #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../src/compose.c:5008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. " "Продължи с изпращенето?" #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Изпращане" #: ../src/compose.c:5040 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито " "копие. Продължи с изпращенето?" #: ../src/compose.c:5057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателят не е указан." #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Чакащи" #: ../src/compose.c:5077 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "\"Относно\" е празно. %s" #: ../src/compose.c:5078 msgid "Send it anyway?" msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?" #: ../src/compose.c:5079 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?" #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно." #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Не е получен ключът на получателя за шифриране." #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Грешка при подписването: %s" #: ../src/compose.c:5146 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:5148 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане." #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: ../src/compose.c:5219 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: ../src/compose.c:5594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" #: ../src/compose.c:5652 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: ../src/compose.c:5836 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение от шифриране" #: ../src/compose.c:5837 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продължаване" #: ../src/compose.c:5886 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!" #: ../src/compose.c:5895 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" #: ../src/compose.c:6132 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231 #: ../src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Отмяна на изпращането" #: ../src/compose.c:6133 msgid "Ignore attachment" msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: ../src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: ../src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавяне към _адресника" #: ../src/compose.c:6908 msgid "Delete entry contents" msgstr "Изтриване съдържанието на записа" #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Натиснете за автоматично вмъкване от адресника" #: ../src/compose.c:7132 msgid "Mime type" msgstr "Вид по MIME" #. S_COL_DATE #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Save Message to folder #: ../src/compose.c:7201 msgid "Save Message to " msgstr "Запазване на писмото в " #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледай" #: ../src/compose.c:7710 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавна част" #: ../src/compose.c:7715 msgid "_Attachments" msgstr "_Прикрепени файлове" #: ../src/compose.c:7729 msgid "Othe_rs" msgstr "_Други" #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: ../src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: ../src/compose.c:8072 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: ../src/compose.c:8106 msgid "Account to use for this email" msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо" #: ../src/compose.c:8108 msgid "Sender address to be used" msgstr "Използван адрес на подателя" #: ../src/compose.c:8272 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да " "можете да подпишете или кодирате това писмо." #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d." #: ../src/compose.c:8589 msgid "Template From format error." msgstr "" #: ../src/compose.c:8607 msgid "Template To format error." msgstr "" #: ../src/compose.c:8625 msgid "Template Cc format error." msgstr "" #: ../src/compose.c:8643 msgid "Template Bcc format error." msgstr "" #: ../src/compose.c:8662 msgid "Template subject format error." msgstr "" #: ../src/compose.c:8930 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправилен вид по MIME" #: ../src/compose.c:8945 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен." #: ../src/compose.c:9019 msgid "Properties" msgstr "Атрибути" #: ../src/compose.c:9036 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: ../src/compose.c:9077 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../src/compose.c:9097 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/compose.c:9098 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: ../src/compose.c:9290 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" #: ../src/compose.c:9711 msgid "Could not queue message." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: ../src/compose.c:9713 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:9891 msgid "Could not save draft." msgstr "Грешка при запис на черновата." #: ../src/compose.c:9895 msgid "Could not save draft" msgstr "Грешка при запис на черновата" #: ../src/compose.c:9896 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отказ от излизане" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Discard email" msgstr "_Отхвърляне на писмото" #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/compose.c:10086 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен." #: ../src/compose.c:10088 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: ../src/compose.c:10175 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: ../src/compose.c:10176 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Запазване в чернови" #: ../src/compose.c:10179 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../src/compose.c:10180 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?" #: ../src/compose.c:10181 msgid "_Don't save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../src/compose.c:10181 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Запазване в чернови" #: ../src/compose.c:10251 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?" #: ../src/compose.c:10253 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/compose.c:10254 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/compose.c:11141 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вмъкване или прикрепяне?" #: ../src/compose.c:11142 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" #: ../src/compose.c:11144 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../src/compose.c:11361 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d." #: ../src/compose.c:11656 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: ../src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail спря с грешка." #: ../src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: ../src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Дневник на търсенето за грешки" #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: ../src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Изготвяне на доклад за грешка" #: ../src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Запазване данни за прекъсването" #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: ../src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: ../src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране на лични данни" #: ../src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща." #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност." #: ../src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: ../src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на личните данни" #: ../src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Избор на изображени" #: ../src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при внасяне на изображението:\n" "%s" #: ../src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Задаване на изображение" #: ../src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Премахване на изображението" #: ../src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: ../src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Лични данни" #: ../src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адреси на _е-поща" #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Други данни" #: ../src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файлът изглежда наред.." #: ../src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник." #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Грешка при четене на файла." #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файла " #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нов адресник" #: ../src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име на групата" #: ../src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране данните на група" #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: ../src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: ../src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки" #: ../src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране данните на група" #: ../src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папката:" #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име за новата папка:" #: ../src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot." #: ../src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избиране на Jpilot файл" #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на запис за JPilot" #: ../src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси" #: ../src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис" #: ../src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето" #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Основа на търсенето" #: ../src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични основи на търсенето" #: ../src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно." #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Грешка при свързването към сървъра" #: ../src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име." #: ../src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра" #: ../src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP." #: ../src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървъра" #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: ../src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името, което ще се използва за този сървър" #: ../src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: ../src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: ../src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: ../src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389." #: ../src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на сървъра " #: ../src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: ../src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: ../src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: ../src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "" #: ../src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: ../src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: ../src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: ../src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: ../src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: ../src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: ../src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: ../src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: ../src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: ../src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN за свързване" #: ../src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: ../src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Парола за свързване" #: ../src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: ../src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Изчакване (сек.)" #: ../src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време на изчакване в секунди" #: ../src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимален брой записи" #: ../src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: ../src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на LDAP-сървър" #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Изтриване на етикета" #: ../src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?" #: ../src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Изтриване на всички етикети" #: ../src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?" #: ../src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: ../src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Етикетът не е указан." #: ../src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "" #: ../src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Нов етикет:" #: ../src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: ../src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: ../src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Изберете vCard-файл" #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: ../src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на запис за vCard" #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Файлът е изнесен успешно." #: ../src/exphtmldlg.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Изходната директория за HTML \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: ../src/exphtmldlg.c:180 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Създаване на директория" #: ../src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n" "%s" #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла" #: ../src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Изберете изходен HTML-файл" #: ../src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Изходен HTML-файл" #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "П_реглед" #: ../src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Стил" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the Mainwindow pointer. #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465 #: ../src/summaryview.c:6008 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: ../src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: ../src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителско-2" #: ../src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителско-3" #: ../src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителско-4" #: ../src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат на пълното име" #: ../src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Малко име, фамилно име" #: ../src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилно име, малко име" #: ../src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник:" #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Име на файла:" #: ../src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отваряне с уеб-четец" #: ../src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл" #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Данни на файла" #: ../src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: ../src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: ../src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n" "%s" #: ../src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не е указано окончание" #: ../src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла" #: ../src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Изберете изходен LDIF-файл" #: ../src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: ../src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Окончание" #: ../src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относително DN" #: ../src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникално ID" #: ../src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: ../src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл" #: ../src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерно име (dn)" #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117 msgid "Export to mbox file" msgstr "Изнасяне в mbox-файл" #: ../src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: ../src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Изходна папка:" #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-файл:" #: ../src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: ../src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "" #: ../src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена." #: ../src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Изберете файл за изнасяне" #: ../src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресник на Claws Mail" #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името вече съществува, но не е директория." #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Няма права за създаване на папката." #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Не е указано." #: ../src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Грешка при свързването към сървъра" #: ../src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:623 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: ../src/filtering.c:633 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:640 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:659 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:665 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:683 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:710 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:716 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:728 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:768 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:773 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:775 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Изпълнение правилата за обработка" #: ../src/filtering.c:830 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:848 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:852 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:890 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "Неопределено" #: ../src/filtering.c:894 #, fuzzy msgid "incorporation" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: ../src/filtering.c:898 #, fuzzy msgid "manually" msgstr "_Наръчник" #: ../src/filtering.c:902 #, fuzzy msgid "folder processing" msgstr "При_лагане правилата за обработка" #: ../src/filtering.c:906 #, fuzzy msgid "pre-processing" msgstr "Обработка пре_ди..." #: ../src/filtering.c:910 #, fuzzy msgid "post-processing" msgstr "Обработка _след..." #: ../src/filtering.c:927 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938 msgid ": " msgstr "" #: ../src/filtering.c:936 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: ../src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: ../src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #. move messages #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копиране на %s в %s...\n" #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Преместване на %s в %s...\n" #: ../src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Претърсване на кеша за %s..." #: ../src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка на писмата..." #: ../src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "" #: ../src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: ../src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Отбелязване на всички като про_четени" #: ../src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Изпълнение правилата за обработка" #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Търсене в папката..." #: ../src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Обра_ботка..." #: ../src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Изчистване на _кошчето..." #: ../src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Изпращане на _чакащите..." #. F_COL_FOLDER #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388 #: ../src/summaryview.c:6284 msgid "New" msgstr "Нови" #. F_COL_NEW #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387 #: ../src/summaryview.c:6286 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #. F_COL_UNREAD #: ../src/folderview.c:382 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: ../src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Общо" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #. S_COL_SIZE #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Задаване данни за папката..." #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119 msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134 #: ../src/setup.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..." #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139 #: ../src/setup.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: ../src/folderview.c:1017 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: ../src/folderview.c:1018 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се " "продължи ли?" #: ../src/folderview.c:1028 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: ../src/folderview.c:1030 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Претърсване на дървото с папки..." #: ../src/folderview.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: ../src/folderview.c:1175 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..." #: ../src/folderview.c:2005 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #. Open Folder #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar #: ../src/folderview.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Отваряне на папка %s..." #: ../src/folderview.c:2118 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?" #: ../src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Изчистване на кошчето" #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Предупреждение за изключен режим" #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?" #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?" #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 #: ../src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма." #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n" "%s" #: ../src/folderview.c:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?" #: ../src/folderview.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Copy folder" msgstr "Копиране на папка" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Move folder" msgstr "Преместване на папка" #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копиране на %s в %s..." #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Преместване на %s в %s..." #: ../src/folderview.c:2454 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: ../src/folderview.c:2457 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" #: ../src/folderview.c:2458 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: ../src/folderview.c:2461 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Copy failed!" msgstr "Грешка при копирането!" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Move failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: ../src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\"" #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558 #: ../src/summaryview.c:4657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки." #: ../src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: ../src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избор на групи за записване:" #: ../src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Търсене на групи:" #: ../src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: ../src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: ../src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: ../src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерирана" #: ../src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи" #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905 #: ../src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: ../src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на " "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n" #: ../src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Сървърни данни\n" #: ../src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s %s (%s)" #: ../src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s" #: ../src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: непозната" #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Екипът на Claws Mail" #: ../src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Предишни членове на екипа" #: ../src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Екип за превод" #: ../src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Екип за документиране" #: ../src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Разработчици" #: ../src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Компилирани възможности\n" #: ../src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "Session statistics\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548 #: ../src/main.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557 #, c-format msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "изтрити писма" #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566 #, c-format msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Филтриране на из_браните писма" #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "изтрити писма" #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "препратени писма" #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: ../src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Относно Claws Mail" #: ../src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Данни" #: ../src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Възможности" #: ../src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: ../src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки по изданието" #: ../src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Небесносиньо" #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Светлокафяво" #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Тъмночервено" #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Тъмнорозово" #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Стоманеносиньо" #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Златно" #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Яркозелено" #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "" #: ../src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Задаване реда на подреждане на папките" #: ../src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" #: ../src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенска кутия" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не е избран речник" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не са открити сгрешени думи." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замяна на непозната дума" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замяна на \"%s\" с: " #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Промяна на оценката" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Още..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавяне в личния речник" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Замяна с..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверяване с %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползване на алтернативен (%s)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Ползване и на двата речника" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Проверка но време на въвеждане" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване на речника.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907 msgid "Failed." msgstr "" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "_Настройки" #. RFC2822 #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Подател:" #: ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор на" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "До" #. to #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #. references #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: ../src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В отговор на:" #. newsgroups #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #. more #. cc #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #. S_COL_MARK #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79 #: ../src/summaryview.c:2793 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: ../src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия по MIME" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия по MIME:" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #. some common logical names referring to real header names #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В отговор на:" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До или Копие:" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, До или Относно" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, До или Относно:" #. status column #: ../src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Ново писмо" #: ../src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Непрочетено писмо" #: ../src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: ../src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Писмото е препратено" #: ../src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: ../src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: ../src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка" #: ../src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Писмото е нежелана поща" #. attachment column #: ../src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Цифрово подписано писмо" #: ../src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрирано писмо" #: ../src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)" #. mark column #: ../src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Отбелязано писмо" #: ../src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване" #: ../src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Писмото е отбелязано за преместване" #: ../src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Писмото е отбелязано за копиране" #. locked column #: ../src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Заключено писмо" #. others #: ../src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (нормална, отворена)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка със скрити прочетени писма" #: ../src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папката съдържа отбелязани писма" #: ../src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Обяснение на иконите" #: ../src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следните икони се използват за показване на " "състоянието на писма и папки:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете паролата за %s на %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Въведете парола за %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264 #, c-format msgid "Input password:" msgstr "Въведете парола:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: ../src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Запомняне на това" #: ../src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Изчистване на _записите" #: ../src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Приставката не работи" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Избор на приставки за зареждане" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на %s:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Изключване" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Изключване на избраната приставка" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Заредени приставки" #: ../src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "" #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "С_криване" #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "всички писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:453 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "писма, по-стари от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "писма, по-нови от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:455 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "писма, по-стари от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:456 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "писма, по-нови от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "писма, съдържащи S в текста" #: ../src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение" #: ../src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "писма с копие до S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "писма с копие или скрито копие до S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити писма" #. * how I can filter deleted messages * #: ../src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател" #: ../src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "писма, изпратени от потребител S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:466 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "писма, съдържащи заглавка S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID" #: ../src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To" #: ../src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "писма, отбелязани с цвят #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "заключени писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "писма от новинарската група S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "нови писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "стари писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "непълни писма (частично изтеглени)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:476 #, fuzzy msgid "messages which you have replied to" msgstr "писма, на които е било отговорено" #: ../src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "прочетени писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие" #: ../src/gtk/quicksearch.c:479 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "писма с размер, равен на #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:480 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:481 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:482 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "писма с размер, равен на #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:483 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "писма с размер, по-голям от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:484 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "писма с размер, по-малък от #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "писма, изпратени до S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "писма с етикети, съдържащи S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "отбелязани писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени писма" #: ../src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label" #: ../src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "логически оператор \"и\"" #: ../src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "логически оператор \"или\"" #: ../src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически оператор \"не\"" #: ../src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с чувствителност към регистъра" #: ../src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази" #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Разширено търсене" #: ../src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От, До, Относно или етикет" #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Изчистване на текущото търсене" #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редактиране критериите на търсенето" #: ../src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Подробности за допълнителните символи" #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Данни" #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495 #: ../src/prefs_template.c:328 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Изчистване" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Правилен" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Подпис от" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: ../src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Организация:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Местоположение:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечатък: \n" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Изтича на:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е непознат.\n" "Да бъде ли приет?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-сертификати" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-сертификати" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отказване на връзката" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Приемане и записване" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "Да се продължи ли?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-сертификати" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед на сертификатите" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-сертификати" #: ../src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: ../src/headerview.c:194 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369 #: ../src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(липсва подател)" #: ../src/headerview.c:209 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(липсва \"относно\")" #: ../src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Грешка: " #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файла:" #: ../src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n" #: ../src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n" #: ../src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n" #: ../src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n" #: ../src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n" #: ../src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна " "несъвместимост с RFC)\n" #: ../src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n" #: ../src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n" #: ../src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n" #: ../src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с " "RFC)\n" #: ../src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n" #: ../src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n" #: ../src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n" #: ../src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n" #: ../src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n" #: ../src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n" #: ../src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n" #: ../src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n" #: ../src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n" #: ../src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n" #: ../src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n" #: ../src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n" #: ../src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n" #: ../src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n" #: ../src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n" #: ../src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n" #: ../src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n" #: ../src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n" #: ../src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n" #: ../src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n" #: ../src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n" #: ../src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n" #: ../src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n" #: ../src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n" #: ../src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n" #: ../src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n" #: ../src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n" #: ../src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n" #: ../src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n" #: ../src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n" #: ../src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n" #: ../src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n" #: ../src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n" #: ../src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: ../src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: ../src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s" #: ../src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n" #: ../src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Грешка при свързването към %s" #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387 #: ../src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388 #: ../src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394 #: ../src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Про_дължаване на свързването" #: ../src/imap.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..." #: ../src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d" #: ../src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n" #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n" #: ../src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n" #: ../src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s." #: ../src/imap.c:1679 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавяне на писма..." #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Копиране на писмата..." #: ../src/imap.c:2465 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:2823 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Търсене на отписани папки в %s..." #: ../src/imap.c:2826 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Търсене на подпапки на %s..." #: ../src/imap.c:3123 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n" #: ../src/imap.c:3138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "грешка при създаване на кутията\n" #: ../src/imap.c:3229 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя" #: ../src/imap.c:3269 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n" #: ../src/imap.c:3382 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "грешка при изтриване на кутията\n" #: ../src/imap.c:3661 msgid "LIST failed\n" msgstr "Грешка при команда LIST\n" #: ../src/imap.c:3746 #, fuzzy msgid "Flagging messages..." msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: ../src/imap.c:3849 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n" #: ../src/imap.c:4001 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n" #: ../src/imap.c:4011 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:4016 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:4024 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:4247 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: ../src/imap.c:4937 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:5973 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Преместване на папка..." #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Копиране на папка..." #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Изтриване на папка..." #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизиране" #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Из_тегляне на писмата" #: ../src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Записвания" #: ../src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Записване..." #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписване..." #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Проверка за нови пи_сма" #. 0 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Проверка за нови _папки" #. 1 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки" #: ../src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: ../src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория" #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: ../src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Записвания" #: ../src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Търсене" #: ../src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всички от тях" #: ../src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "записване" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписване" #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапките" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Записване" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписване" #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: ../src/import.c:131 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: ../src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: ../src/import.c:207 #, fuzzy msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: ../src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: ../src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: ../src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне" #: ../src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: ../src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен" #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл" #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да се укаже име за адресника." #: ../src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно." #: ../src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: ../src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: ../src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: ../src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: ../src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: ../src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "" #. S_COL_MARK #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "" #: ../src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Име на поле в LDIF" #: ../src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: ../src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле в LDIF" #: ../src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: ../src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: ../src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Избор за внасяне" #: ../src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника." #: ../src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Промяна " #: ../src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: ../src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи:" #: ../src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника" #: ../src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Продължаване" #: ../src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT" #: ../src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Изберете файл на MUTT" #: ../src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника" #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: ../src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine" #: ../src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Изберете файл на Pine" #: ../src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника" #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: ../src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "" #: ../src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Изтегляне на новите писма" #: ../src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Изтегляне" #: ../src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)" msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)" #: ../src/inc.c:647 #, c-format msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: ../src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Грешка при свързване" #: ../src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Грешка при влизането" #. S_COL_SCORE #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789 #: ../src/summaryview.c:6310 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)" msgstr[1] "Готово (%d нови писма)" #: ../src/inc.c:763 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: ../src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Изтегляне на новите писма" #: ../src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..." #: ../src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d" #: ../src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n" #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Автентификация..." #: ../src/inc.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..." #: ../src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..." #: ../src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..." #: ../src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..." #: ../src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..." #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Излизане" #: ../src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)" #: ../src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)" msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)" #: ../src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: ../src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Грешка при обработката на пощата." #: ../src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обработката на пощата&\n" "%s" #: ../src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Няма достатъчно място на диска." #: ../src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Грешка при запис на файл" #: ../src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #: ../src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър." #: ../src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина." #: ../src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: ../src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Грешка при автентификацията." #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при автентификацията:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: ../src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: ../src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: ../src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?" #: ../src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?" #: ../src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Само _веднъж" #: ../src/ldapupdate.c:189 #, c-format msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:472 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1440 #, c-format msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" msgstr "" #: ../src/ldif.c:776 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "Папката не може да бъде създадена." #: ../src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Открити са настройки за %s.\n" "Да се преобразуват ли за настоящата версия?" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: ../src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Запазване на старите настройка" #: ../src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: ../src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Мигриране на настройките" #: ../src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..." #: ../src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Грешка при мигрирането!" #: ../src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Мигриране на настройките..." #: ../src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: ../src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: ../src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)" #: ../src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)" #: ../src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)" #: ../src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: ../src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: ../src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1744 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Изтриване на заглавка" #: ../src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1762 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Липсват задължителни данни" #: ../src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n" #: ../src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо" #: ../src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: ../src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно" #: ../src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n" " прикачени указаните файлове" #: ../src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: ../src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки" #: ../src/main.c:1919 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: ../src/main.c:1920 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: ../src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: ../src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката" #: ../src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма" #: ../src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показване състоянието на всяка папка" #: ../src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: ../src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: ../src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n" " където folder е идентификатор на папката от\n" " вида 'folder/sub_folder'" #: ../src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online преминаване към включен режим" #: ../src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline преминаване към изключен режим" #: ../src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail" #: ../src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: ../src/main.c:1940 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: ../src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване" #: ../src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване" #: ../src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените " "възможности и приключване" #: ../src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките" #: ../src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " използване на указаната директория с настройки" #: ../src/main.c:1995 #, c-format msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: ../src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: ../src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "основна папка" #: ../src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Чакащи писма" #: ../src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #: ../src/main.c:2843 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:2849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #. menus #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #. File menu #: ../src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавяне на _пощенска кутия" #: ../src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: ../src/mainwindow.c:516 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "Промяна реда на папките..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Внасяне на _mbox-файл..." #: ../src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..." #: ../src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Изчистване на всички ко_шчета" #. {"File/---", NULL, "---" }, #. File menu #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Запазване като..." #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Запазване като..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Настройки на страницата..." #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "От_печатване..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизиране на папките" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Избиране на _нишката" #: ../src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Изтриване на тема" #: ../src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Търсене в текущото писмо..." #: ../src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Бързо търсене" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показване и с_криване" #: ../src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лентата с инструменти" #: ../src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Задаване на видимите колони" #: ../src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "в списъка с _папки..." #: ../src/mainwindow.c:553 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "в списъка с пис_мата..." #: ../src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "_Подреждане" #: ../src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: ../src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Групиране по теми" #: ../src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Разгъване на всички нишки" #: ../src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Свиване на всички нишки" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "П_реход" #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Към п_редишното писмо" #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Преди_шно непрочетено писмо" #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следва_що непрочетено писмо" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Към предишното ново писмо" #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следващо но_во писмо" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо" #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следващо отбеля_зано писмо" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Към _предишното писмо с етикет" #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "_Към предишното ново писмо" #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Следващо но_во писмо" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Родителско писмо" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо" #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Друга папка..." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Следваща част (a)" #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Предишна страница" #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Писма" #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Предишна страница" #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "нов ред" #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Разкодиране" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "_Код на писмото" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Списък с писмата" #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "\"Показване като текст\"" #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "\"Отваряне с...\"" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Цитати" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновяване на извадките" #. Message menu #: ../src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "Полу_чаване" #: ../src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Получаване от _текущата сметка" #: ../src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получаване от _всички сметки" #: ../src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Отмяна на получаването" #: ../src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на _чакащите писма" #: ../src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Писане на _писмо" #: ../src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #. COMPOSE_REPLY #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Отговор _до" #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "по_щенски списък" #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #: ../src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "" #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #. COMPOSE_FORWARD_INLINE #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл" #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Пренасо_чване" #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: ../src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Преглед на архива" #: ../src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Свързване със собственика" #. separation #: ../src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "Пре_местване..." #: ../src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: ../src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Изхвърляне в _кошчето" #: ../src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване..." #: ../src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отмяна на писмо до група" #. separation #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Отбелязване" #: ../src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Размаркиране" #: ../src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Отбелязано като _непрочетено" #: ../src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Отбелязано като про_четено" #. separation #: ../src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #. separation #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: ../src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Наблюдаване на нишката" #: ../src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Спиране наблюдаването на нишката" #. separation #: ../src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: ../src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #. separation #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "_Цветен етикет" #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Ети_кети" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "По_вторно редактиране" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Проверка на подписа" #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавяне на подателя в _адресника" #: ../src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: ../src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "от _текущата папка..." #: ../src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "от и_збраните писма..." #: ../src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката" #: ../src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Филтриране на из_браните писма" #: ../src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "При_лагане правилата за обработка" #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319 #: ../src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #. FILTER_BY_AUTO #. radio SORT_BY_THREAD_DATE #. FILTER_BY_AUTO #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "По по_дател" #. FILTER_BY_FROM #. radio SORT_BY_FROM #. FILTER_BY_FROM #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "По _получател" #. FILTER_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322 #: ../src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "По _относно" #. FILTER_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Създаване на правило за обработка" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Списък с _URL-адреси..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: ../src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма" #: ../src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "В избраната папка" #: ../src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "Във всички папки" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "И_зпълнение" #: ../src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-сертификати" #: ../src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Дневник на _филтрирането" #: ../src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Мрежов _дневник" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията" #. Configuration menu #: ../src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_Смяна на текущата сметка" #: ../src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Настройки на _текущата сметка..." #: ../src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Създаване на _нова сметка..." #: ../src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактиране на _сметките..." #: ../src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обработка пре_ди..." #: ../src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обработка _след..." #: ../src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Филтриране..." #: ../src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: ../src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Действия..." #: ../src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Ети_кети..." #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "При_ставки" #. Help menu #: ../src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Наръчник" #: ../src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата" #: ../src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "О_бяснение на иконите" #: ../src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Задаване като клиент по подразбиране" #: ../src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "Из_ключен режим" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "Лента за _състояние" #: ../src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Заглавия на колоните" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Ни_шков изглед" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:812 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "_Скриване на прочетените писма" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Скриване на прочетените писма" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скриване на изтритите писма" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Показване на всички _заглавки" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "_Свиване на всички нишки" #. 1 toggle #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Сгъване след ниво _2" #. 2 toggle #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Сгъване след ниво _3" #. toggle_toolbar_cb #: ../src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под иконите" #. radio TOOLBAR_BOTH #: ../src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст _до иконите" #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ #: ../src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Само _икони" #. radio TOOLBAR_ICON #: ../src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #. set_layout_cb #: ../src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #. radio NORMAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "В _три колони" #. radio VERTICAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "_Широко писмо" #. radio WIDE_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "Широк _списък с писмата" #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Малък екран" #. sort_summary_cb #: ../src/mainwindow.c:841 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "по _брой" #. radio SORT_BY_NUMBER #: ../src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "по _размер" #. radio SORT_BY_SIZE #: ../src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "" #. radio SORT_BY_DATE #: ../src/mainwindow.c:844 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "по дата на нишката" #. radio SORT_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "По _относно" #. radio SORT_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "по _цветен етикет" #. radio SORT_BY_LABEL #: ../src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Които и да са етикети" #. radio SORT_BY_TAGS #: ../src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "_Размаркиране" #. radio SORT_BY_MARK #: ../src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "по _състояние" #. radio SORT_BY_STATUS #: ../src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "по п_рикрепки" #. radio SORT_BY_MIME #: ../src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "по оценка" #. radio SORT_BY_SCORE #: ../src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "по заключване" #. radio SORT_BY_LOCKED #: ../src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "Да не се _подрежда" #. sort_summary_type_cb #: ../src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #. radio SORT_ASCENDING #: ../src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоматично откриване" #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236 msgid "Apply tags..." msgstr "Прилагане на етикетите..." #: ../src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Избор на сметка" #. init log instances data before creating log views #. Protocol log #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Мрежов дневник" #: ../src/mainwindow.c:1999 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "без" #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: ../src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Да не се излиза" #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: ../src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 #: ../src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Не е разрешено изпращането" #: ../src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла." #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл." #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #: ../src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизиране на папките" #: ../src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?" #: ../src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизиране" #: ../src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: ../src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n" msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n" #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка на филтрирането" #: ../src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214 #: ../src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Заглавка %s" #: ../src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "заглавка" #: ../src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "" #: ../src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "" #: ../src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "етикети" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739 #: ../src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: ../src/matcher.c:1818 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919 msgid "message matches\n" msgstr "" #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: ../src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четене на mbox-файла:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Презаписване на mbox-файла" #: ../src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?" #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Изнасяне в mbox-файл..." #: ../src/message_search.c:155 msgid "Find in current message" msgstr "Търсене в текущото писмо" #: ../src/message_search.c:173 msgid "Find text:" msgstr "Текст за търсене:" #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Грешка при търсенето" #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не е открит." #: ../src/message_search.c:344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?" #: ../src/message_search.c:347 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?" #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #. Message menu #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391 #: ../src/messageview.c:1588 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: ../src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "<Няма открито Return-Path>" #: ../src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Да не се изпраща" #: ../src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1321 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..." #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: ../src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?" #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: ../src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показване на всички %s." #: ../src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо." #: ../src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване." #: ../src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Изпращане на разписка" #: ../src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично\n" "и е изтрито от сървъра." #: ../src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s." #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "Отбелязване за изтегляне" #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отбелязване за изтриване" #: ../src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтеглено." #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Размаркиране" #: ../src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтрито." #: ../src/messageview.c:2094 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Връщане на разписка за получаването" #: ../src/messageview.c:2095 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/messageview.c:2099 msgid "_Send Notification" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: ../src/messageview.c:2166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст." #: ../src/messageview.c:2929 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: ../src/messageview.c:2937 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "На писмото е отговорено" #: ../src/messageview.c:2938 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "На писмото е отговорено" #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Грешка по време на обучение.\n" #: ../src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n" #: ../src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Преместване на писмата..." #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Изтриване на писмата..." #. 2 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Премахване на _кутията..." #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n" "(Писмата не се изтриват от диска)" #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на кутията" #: ../src/mimeview.c:193 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/mimeview.c:195 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "\"Отваряне с...\"" #: ../src/mimeview.c:197 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Изпращане на _чакащите..." #: ../src/mimeview.c:198 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "\"Показване като текст\"" #: ../src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Запазване като..." #: ../src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Запазване на _всички..." #: ../src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Вид по MIME" #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042 #: ../src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Преглед на пълните данни" #: ../src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Проверка отново" #: ../src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "" #: ../src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "" #: ../src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" #: ../src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" #: ../src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка на подписа..." #: ../src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Връщане към писмото" #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s" #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?" #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: ../src/mimeview.c:2225 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2226 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2230 msgid "Run binary" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2529 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Вид" #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Размер" #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Описание" #: ../src/news.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: ../src/news.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: ../src/news.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n" #. #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a #. 381 which is clearly wrong. #. RFC 4643 section 2. #. Response code 480 #. Generic response #. Meaning: command unavailable until the client #. has authenticated itself. #. #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #. An error state bail out #: ../src/news.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n" #: ../src/news.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n" #: ../src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: ../src/news.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: ../src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: ../src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: ../src/news.c:1228 #, fuzzy msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: ../src/news.c:1243 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: ../src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: ../src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Записване за новинарската група..." #: ../src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписване от новинарската група" #: ../src/news_gtk.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Отписване от новинарската група" #: ../src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписване от новинарската група" #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: ../src/news_gtk.c:307 #, fuzzy msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Преименуване на папка" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 #, fuzzy msgid "Acpi Notifier" msgstr "оповестител" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 #, fuzzy msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #, fuzzy msgid " : no new or unread mail" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 #, fuzzy msgid " : unread mail" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #, fuzzy msgid " : new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Пн" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 #, fuzzy msgid "ACPI type: " msgstr "Вид по MIME" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #, fuzzy msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Показване на подателя според адресника" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Адреси" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Изтриване на папка" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580 #: ../src/prefs_matcher.c:676 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране ..." #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Лични адреси" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156 #, fuzzy msgid "Archiver" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Получаване" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Получаване" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Стойност" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "Вид папка" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/prefs_folder_item.c:514 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "да" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "Описание" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Изберете файл" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "Вид папка" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 #, fuzzy msgid "Name for archive" msgstr "Преглед на архива" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 #, fuzzy msgid "Choose compression" msgstr "Писане на ново писмо" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Пре_именуване на папка..." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "Изтриване на папка" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "Речник по подразбиране" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Пре_именуване на папка..." #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 #, fuzzy msgid "Attachment warning" msgstr "Прикрепка" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #, fuzzy msgid "Attach warner" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 #, fuzzy msgid "attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 #, fuzzy msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "препратени писма" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "Warn when" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 #, fuzzy msgid "Excluding" msgstr "Кодиране" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #, fuzzy msgid "Attach Warner" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Име на файла:" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #. S_COL_STATUS #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Има прикрепени файлове" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Премахване" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Прикрепка" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n" "%s" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обработка на писмата при получаване" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 #: ../src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Bsfilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1); #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимален размер" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Настройка на действията" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Преглед" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Премахване след" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Грешка в сокет." #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Грешка при четене на файл" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Грешка в сокет." #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: ../src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "\"Показване като текст\"" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "Показвани заглавки" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Use proxy:" msgstr "Приложи регулярен израз" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 #, fuzzy msgid "Remote resources" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Open in external browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 #, fuzzy msgid "Enable remote content" msgstr "Изтриване съдържанието на записа" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "Основа на търсенето" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726 #, fuzzy msgid "Open in Viewer" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "Копиране на тази п_репратка" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Download Link" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на промените" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012 msgid "Fancy" msgstr "" #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #. i18n: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Description of functionality added by this plugin #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Обработка на писмата" #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Скрити заглавки" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Сметка" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Получаване" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Потребител" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #. auth frame #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Автентификация" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Try to locate sender" msgstr "малко име на подателя" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 #, fuzzy msgid "China" msgstr "Китайско" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "Оцветяване" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Размаркиране" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 #, fuzzy msgid "Western Sahara" msgstr "Западноевропейско" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 #, fuzzy msgid "France" msgstr "_Отказ" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "Зелено" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "Зелено" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 #, fuzzy msgid "Japan" msgstr "Японско" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Marshall Islands" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Размаркиране" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 #, fuzzy msgid "New Caledonia" msgstr "Нов контакт" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Препращане" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 #, fuzzy msgid "Philippines" msgstr "редове" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Порт" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Прякор" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "Тайландско" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Име на файла" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "GeoLocation" msgstr "Местоположение:" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 #, fuzzy msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 #, fuzzy msgid "GeoLocation integration" msgstr "Настройки" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 #, fuzzy msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 #, fuzzy msgid "_Use cached icons" msgstr "Използване на идентификация" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Cache refresh interval" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "часа" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 #, fuzzy msgid "Identicon" msgstr "Автентификация" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "MonsterID" msgstr "Потребител" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 #, fuzzy msgid "Custom URL" msgstr "Потребителско" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 #, fuzzy msgid "Icon cache" msgstr "Текст" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Default missing icon mode" msgstr "Речник по подразбиране" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Мрежов дневник" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Провери поща" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "Грешка при четене на mbox-файла:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Ниво на записите" #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "Избор на папка" #. recursive #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "Няма нови писма." #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "Ново писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "нови писма" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 #, fuzzy msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Ново писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 #, fuzzy msgid "Present main window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "всички писма" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "нови писма" msgstr[1] "нови писма" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Ново писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "Отбелязано писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "нови писма" msgstr[1] "нови писма" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "Икона в системния панел" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "Включване на под-папките" #. Include mail folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "Във всички папки" #. Include news folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "Нова папка" #. Include RSS folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 #, fuzzy msgid "RSS folders" msgstr "папки" #. Include calendar folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 #, fuzzy msgid "Calendar folders" msgstr "Преименуване на папка" #. Warning-Label #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #. canberra #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "Показване на _линийка" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183 #: ../src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444 #: ../src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #. Include unread #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #. Check button sticky #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "В избраната папка" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Избор на папка" #. Check box for enabling custom colors #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #. foreground #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Фон" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на папката" #. background #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Фон" #. Enable popup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "Сесията изтече\n" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558 #: ../src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Sticky check button #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Готово." #. Enable command #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Command to execute:" msgstr "Изход от командата" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #. Enable lcdproc #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #. Enable trayicon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "Икона в системния панел" #. Hide at startup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #. Close to tray #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Затваряне в системния панел" #. Hide when iconified #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. Frame for trayicon popup stuff #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #. Enable popup for the tray icon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "Приставки" #. Enable indicator #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #. hide when minimized #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #. register #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #. Enable hotkeys #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Включване на правописната проверка" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #. toggle mainwindow #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Проверка за поща" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Писане на писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Писане от _сметка" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Отваряне на _адресника" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Спиране на Claws Mail" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работа в изключен режим" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #. Tooltip #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "Ново писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "Ново писмо" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 #, fuzzy msgid "PDF properties" msgstr "Атрибути" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "Екип за документиране" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Fit Page" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Document Info" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Номер" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "Вместване в прозореца" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083 #, fuzzy msgid "PDF Viewer" msgstr "преглед на изображения" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 #, fuzzy msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребител]" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за новия ключ:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Въведете отново паролата за новия ключ:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Грешна парола.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID на ключ " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Основни действия" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "минута(-и)" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Подписване на ключа" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключа според е-пощата" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчно указване на ключа" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Потребител или ключ:" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Не е открит частен ключ." #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Ограничено" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Пълно" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Избор на ключове" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Други" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Да _не се шифрира" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит подпис" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подписът не е проверен." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Изтекъл подпис от %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has expired." msgstr "Правилен подпис от %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked." msgstr "Правилен подпис от %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Неправилен подпис от %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Изтекъл ключ от %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "No PGP key found" msgstr "Не е открит PGP-ключ" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852 #, fuzzy msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860 msgid "Key generated" msgstr "Ключът е създаден" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 msgid "Key exported." msgstr "Ключът е изнесен." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901 msgid "Couldn't export key." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправилна част" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Не е текстова част" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 #, fuzzy msgid "Couldn't get text data." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 #, fuzzy msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #. Store any part after encrypted text #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Отбелязано писмо" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Грешка при подписването, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Не е открита границата на подписа." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502 #, fuzzy msgid "Python scripts" msgstr "Описание на шрифта" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #. Version check #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Настройки" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 #, fuzzy msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, fuzzy msgid "404 (Not found)" msgstr "неоткрито" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Грешка:" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387 #, fuzzy msgid "Malformed feed" msgstr "Изтриване на заглавка" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "байта" msgstr[1] "байта" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381 #, fuzzy msgid "size unknown" msgstr "непознат" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, fuzzy, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 #, fuzzy msgid "Subscribe feed" msgstr "Записване" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 #, fuzzy msgid "Remove folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Записване..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Отписване..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 #, fuzzy msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Въведете име за новата папка:" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #. Label for URL frame #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "" #. Fetch comments for - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #. Refresh interval - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #. Expired items - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 msgid "Always mark as unread" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Never mark as unread" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL-сертификати" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 #, fuzzy msgid "Set feed properties" msgstr "Атрибути" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 #, fuzzy msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Отписване" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #. Remove cache checkbutton #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 #, fuzzy msgid "Remove cached entries" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "" #. Default RSSyl mailbox name #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: ../src/plugins/smime/smime.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: ../src/plugins/smime/smime.c:451 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: ../src/plugins/smime/smime.c:488 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: ../src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 #, fuzzy msgid "Failed to get username" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 }, #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-сокет" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включване на приставката SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Вид транспорт" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт на сървъра spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Път до unix-сокета" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "Препращане" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "Грешка при създаване на папката" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 #, fuzzy msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Излизане..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 #, fuzzy msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Отмяна на получаването" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "П_реход" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 #, fuzzy msgid "January" msgstr "Януари" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 #, fuzzy msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 #, fuzzy msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Май" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 #, fuzzy msgid "June" msgstr "Юни" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 #, fuzzy msgid "July" msgstr "Юли" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 #, fuzzy msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 #, fuzzy msgid "September" msgstr "Септември" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Декември" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "по _брой" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Предишна страница" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Следваща част (a)" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "По _относно" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Приемане" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Изтриване на ред" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 #, fuzzy msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "На писмото е отговорено" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "Адрес на сървъра:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "определение на условията:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 #, fuzzy msgid "Cancel meeting" msgstr "Отмяна на получаването" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 #, fuzzy msgid "No account found" msgstr "Не е открит подпис" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 #, fuzzy msgid "Edit meeting..." msgstr "Излизане..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 #, fuzzy msgid "Cancel meeting..." msgstr "Отмяна на получаването" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 #, fuzzy msgid "Launch website" msgstr "уеб-страница" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Организация:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Обобщения" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "Писане" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "Кодиране" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Действие" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Записване за новинарската група..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Записвания" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "Преглед за печат" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "Ни_шков изглед" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 #, fuzzy msgid "Meetings" msgstr "неща" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 #, fuzzy msgid "later" msgstr "По-късно" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Грешка при създаването на целева директория" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Претърсване на кеша за %s..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Записване" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 #, fuzzy msgid "Could not parse the URL." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_Приемане" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 #, fuzzy msgid "declined" msgstr "Неопределено" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Група" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Източници" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "_Поставяне" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "_Приемане" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Източници" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour later" msgstr "По-късно" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "минути" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "not available" msgstr "Въвеждане на променлива" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Налични адреси:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 #, fuzzy msgid "Not everyone is available" msgstr "Няма налични данни" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 #, fuzzy msgid "Send anyway" msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Налични адреси:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "Въвеждане на променлива" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 #, fuzzy msgid "Save & Send" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 #, fuzzy msgid "Check availability" msgstr "Проверка отново" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "Ново писмо" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "часа" msgstr[1] "часа" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "минути" msgstr[1] "минути" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 #, fuzzy msgid "There is nothing to export." msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 #, fuzzy msgid "Could not export the calendar." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 #, fuzzy msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #. alert stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Подател" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "" #. calendar export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281 #: ../src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Потребител" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #. freebusy export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "Сървърни данни" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 #, fuzzy msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #. SSL frame #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 #, fuzzy msgid "SSL options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: ../src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: ../src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: ../src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3: протоколна грешка\n" #: ../src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: ../src/pop.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: ../src/pop.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: ../src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: ../src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: ../src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: ../src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n" #: ../src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Неподдържана TCP команда\n" #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505 msgid "POP3" msgstr "POP3" #. APOP, deprecated #. RPOP, deprecated #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564 #: ../src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507 msgid "Local mbox file" msgstr "Локален mbox-файл" #: ../src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (само SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Име на сметката" #: ../src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Задаване по подразбиране" #: ../src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Лични данни" #: ../src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Сървърни данни" #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474 #, fuzzy msgid "Auto-configure" msgstr "Настройка на действията" #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи." #: ../src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Този сървър изисква автентификация" #: ../src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Автентификация при свързване" #: ../src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: ../src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: ../src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)" #: ../src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: ../src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на поща" #: ../src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Сметка%d" #: ../src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Локално" #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Входяща кутия по подразбиране" #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "П_реглед" #: ../src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)" #: ../src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване" #: ../src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване" #: ../src/prefs_account.c:1497 #, fuzzy msgid "Receive size limit" msgstr "Получаване на поща" #: ../src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: ../src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: ../src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "без ограничение при зададено \"0\"" #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Начин на автентификация" #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772 #: ../src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директория на IMAP-сървъра" #: ../src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(обикновено празно)" #: ../src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показване само на абонираните папки" #: ../src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на писмата при получаване" #: ../src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване" #: ../src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958 #: ../src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: ../src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Съставяне на Message-ID" #: ../src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1726 #, fuzzy msgid "Add user agent header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: ../src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: ../src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)" #: ../src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане" #: ../src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Изтичане времето за POP-включване: " #: ../src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../src/prefs_account.c:1940 #, fuzzy msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: ../src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на подписа" #: ../src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Изход от командата" #: ../src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: ../src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверка на правописа" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092 #: ../src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Речник по подразбиране" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126 #: ../src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Втори речник по подразбиране" #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336 #: ../src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Писане" #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149 #: ../src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Система за поверителност по подразбиране" #: ../src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Винаги да се подписват писмата" #: ../src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Винаги да се шифрират писмата" #: ../src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма" #: ../src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма" #: ../src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите" #: ../src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст" #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453 #: ../src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Да не се използва SSL" #: ../src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката" #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459 #: ../src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия" #: ../src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката" #: ../src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката" #: ../src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)" #: ../src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката" #: ../src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентски сертификати" #: ../src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат за получаване" #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат за изпращане" #: ../src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати" #: ../src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: ../src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката" #: ../src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "Порт на SMTP" #: ../src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: ../src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "Порт на IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: ../src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: ../src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2735 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: ../src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2749 #, fuzzy msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след" #: ../src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратените писма в" #: ../src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изчакващите писма в" #: ../src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на писмата-чернови в" #: ../src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтритите писма в" #: ../src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: ../src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е указан адресът на е-пощата." #: ../src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е указан SMTP-сървър." #: ../src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е указан потребител." #: ../src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървърът не е указан." #: ../src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #: ../src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е указан IMAP4-сървър." #: ../src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: ../src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия." #: ../src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за поща не е указана." #: ../src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848 #: ../src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Теми" #: ../src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки за нова сметка" #: ../src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - настройки на сметката" #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374 #, fuzzy msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Изберете файл с подпис" #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966 #: ../src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Изберете файл със сертификат" #: ../src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (приставката не е заредена)" #: ../src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: ../src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Име за менюто" #: ../src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Команда на обвивката" #: ../src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "Премахване" #: ../src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка" #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503 #: ../src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Преместване избраното действие нагоре" #: ../src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Преместване избраното действие надолу" #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469 #, fuzzy msgid "(New)" msgstr "Нови" #: ../src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е указано име за менюто." #: ../src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: ../src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто." #: ../src/prefs_actions.c:616 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ориентация на иконата в панела" #: ../src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името за менюто е твърде дълго." #: ../src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: ../src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги." #: ../src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: ../src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: ../src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: ../src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Изтриване на всички действия" #: ../src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?" #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569 #: ../src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Записът не е запазен" #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продължаване на редактирането" #: ../src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Списъкът с действия не е запазен" #: ../src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?" #: ../src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: ../src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта." #: ../src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Команден ред:" #: ../src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Започва с:" #: ../src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Завършва с:" #: ../src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Използване:" #: ../src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 " #: ../src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822" #: ../src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото" #: ../src/prefs_actions.c:990 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: ../src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "за избрания текст" #: ../src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695 #: ../src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Налични действия" #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074 #: ../src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравейте,\\n" #: ../src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X" #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t" "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M" #: ../src/prefs_common.c:442 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #. Account autoselection #: ../src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на сметката" #: ../src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "при отговаряне" #: ../src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "при препращане" #: ../src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "при повторно четене" #. Editing #: ../src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор" #: ../src/prefs_compose_writing.c:152 #, fuzzy msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "знака" #: ../src/prefs_compose_writing.c:173 #, fuzzy msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Отваряне на писмото при избиране" #: ../src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "" #: ../src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" #: ../src/prefs_compose_writing.c:210 #, fuzzy msgid "KB into message body " msgstr "тяло на писмото" #. Replying #: ../src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Отговаряне" #: ../src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор" #: ../src/prefs_compose_writing.c:222 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: ../src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препращане като прикрепен файл" #: ../src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #. dnd insert or attach #: ../src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" #: ../src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Писане" #: ../src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка на потребителски заглавки" #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: ../src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: ../src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Избор на png-файл" #: ../src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Избор на xbm-файл" #: ../src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Избор на текстов файл" #: ../src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Този файл не е изображение." #: ../src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: ../src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "" #: ../src/prefs_customheader.c:597 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: ../src/prefs_customheader.c:606 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: ../src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: ../src/prefs_customheader.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: ../src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Този файл съдържа празни редове." #: ../src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: ../src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: ../src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Текущи потребителски заглавки" #: ../src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: ../src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавката" #: ../src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: ../src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: ../src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "" #: ../src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече е в списъка." #: ../src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: ../src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност" #: ../src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: ../src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда за \"Показване като текст\"" #: ../src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138 #: ../src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Преглед на писмо" #: ../src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #: ../src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78 #: ../src/summaryview.c:2783 msgid "Mark" msgstr "Отбелязване" #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Отбелязване като прочетено" #: ../src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Повторно изпращане" #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" #. S_COL_NUMBER #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Промяна на оценката" #: ../src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Поставяне на оценка" #. S_COL_LOCKED #. S_COL_SCORE #. S_COL_LOCKED #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Прилагане на етикет" #: ../src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Махане на етикет" #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Изчистване на етикетите" #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Нишки" #: ../src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Прекъсване на филтъра" #: ../src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка на действията" #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886 #: ../src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Правило" #. first row labels #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Командният ред не е указан" #: ../src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: ../src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: ../src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Оценка не е дадена" #: ../src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: ../src/prefs_filtering_action.c:980 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: ../src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Не е указано име на етикета." #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Не са указано действие." #. completion of 'To' from address book #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153 #: ../src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "име на файла (не трябва да се променя)" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163 #: ../src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Адресник/Папка" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Оцветяване" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Списък с наличните действия" #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867 #: ../src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " D_efine... " msgstr " Определяне... " #: ../src/prefs_filtering.c:446 #, fuzzy msgid " De_fine... " msgstr " Определяне... " #: ../src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка" #: ../src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка" #: ../src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Преместване на избраното правило най-горе" #: ../src/prefs_filtering.c:535 #, fuzzy msgid "Page u_p" msgstr "Страница нагоре" #: ../src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре" #: ../src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Преместване избраното правило нагоре" #: ../src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Преместване избраното правило надолу" #: ../src/prefs_filtering.c:563 #, fuzzy msgid "Page dow_n" msgstr "Страница надолу" #: ../src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу" #: ../src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Преместване на избраното правило най-долу" #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Условието е неправилно." #: ../src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Полето за условие е празно." #: ../src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Полето за действие е празно." #: ../src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: ../src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: ../src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Изтриване на всички правила" #: ../src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?" #: ../src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правилата за филтриране не са записани." #: ../src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Преместване една страница нагоре" #: ../src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Преместване една страница надолу" #: ../src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../src/prefs_folder_column.c:212 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: ../src/prefs_folder_column.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрити колони" #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани колони" #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Използване по подразбиране " #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #. Apply to subfolders #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Прилагане към\n" "под-папките" #: ../src/prefs_folder_item.c:305 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормален режим" #: ../src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Изпратени" #: ../src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Вид папка" #. Simplify Subject #: ../src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\"" #. Test string #: ../src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "" #. Test result #: ../src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "" #. Folder chmod #: ../src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Права за папката" #. Folder color #: ../src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Цвят на папката" #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избор на цвят за папката" #: ../src/prefs_folder_item.c:451 #, fuzzy msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: ../src/prefs_folder_item.c:466 #, fuzzy msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "/Създаване на правило за обработка" #. Check folder for new mail #: ../src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: ../src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: ../src/prefs_folder_item.c:502 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: ../src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #. Synchronise folder for offline use #: ../src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизиране за изключен режим" #: ../src/prefs_folder_item.c:550 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: ../src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: ../src/prefs_folder_item.c:565 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: ../src/prefs_folder_item.c:582 #, fuzzy msgid "Discard folder cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: ../src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Искане на разписка за получаване" #: ../src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #. Default To #. Default address to reply to #. Default Cc #. Default Bcc #. Default Reply-to #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018 #, fuzzy msgid "Default " msgstr "По подразбиране" #: ../src/prefs_folder_item.c:949 #, fuzzy msgid " for replies" msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:" #. Default account #: ../src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Сметка по подразбиране" #: ../src/prefs_folder_item.c:1683 #, fuzzy msgid "Discard cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: ../src/prefs_folder_item.c:1684 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: ../src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Отхвърляне" #: ../src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки за папката %s" #. normal font label #: ../src/prefs_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #. message font label #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Писмо" #. derive from normal font check button #: ../src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #. small font label #: ../src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Малък" #. bold font label #: ../src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #. print check button #: ../src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Ползване на различен шрифт при печат" #. print font label #: ../src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Печатане на писмата" #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения" #: ../src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" #: ../src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: ../src/prefs_image_viewer.c:83 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "\"Показване като текст\"" #: ../src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Отпечатване на изображенията" #: ../src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала" #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "редове" #: ../src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:187 #, fuzzy msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: ../src/prefs_logging.c:191 #, fuzzy msgid "filtering at incorporation" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: ../src/prefs_logging.c:193 #, fuzzy msgid "pre-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: ../src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ръчно филтриране" #: ../src/prefs_logging.c:200 #, fuzzy msgid "post-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: ../src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработка на папките" #: ../src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Ниво на записите" #: ../src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #. disk log #: ../src/prefs_logging.c:280 #, fuzzy msgid "Disk log" msgstr "Диалогови прозорци" #: ../src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Предупредителни съобщения" #: ../src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи" #: ../src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Съобщения за грешки" #: ../src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145 #: ../src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "повече от" #: ../src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: ../src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "по-високо от" #: ../src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "по-ниско от" #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "точно" #: ../src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: ../src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "по-малко от" #: ../src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "мегабайта" #: ../src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "заглавна част" #: ../src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "тяло на писмото" #: ../src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "цялото писмо" #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300 msgid "Marked" msgstr "Отбелязано" #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298 msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" #: ../src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Отговорени" #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292 msgid "Forwarded" msgstr "Препратени" #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Нежелано" #: ../src/prefs_matcher.c:395 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Има прикрепени файлове" #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318 msgid "Signed" msgstr "Подписано" #: ../src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "зададено" #: ../src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "незададено" #: ../src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Които и да са етикети" #: ../src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Определен етикет" #: ../src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "пренебрегнато" #: ../src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "непренебрегнато" #: ../src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "наблюдавано" #: ../src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "ненаблюдавано" #: ../src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "открито" #: ../src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "неоткрито" #: ../src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка на условието" #. criteria combo box #: ../src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерии на търсенето:" #: ../src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Всички писма" #: ../src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/prefs_matcher.c:622 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Парола" #: ../src/prefs_matcher.c:623 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Етикети" #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Цветни етикети" #: ../src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Нишка" #: ../src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Частично изтеглено" #: ../src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Изпробване на външната програма" #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Приложи регулярен израз" #: ../src/prefs_matcher.c:818 #, fuzzy msgid "Message must match" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: ../src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "поне едно" #: ../src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "всички" #: ../src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "от горните правила" #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588 #, fuzzy msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: ../src/prefs_matcher.c:1531 #, fuzzy msgid "Test command is not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: ../src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: ../src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка" #: ../src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'" #: ../src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Заглавна част" #: ../src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Тяло на писмото" #: ../src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Цялото писмо" #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "в" #: ../src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "съдържанието е" #: ../src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Възрастта е" #: ../src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "е" #: ../src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/prefs_matcher.c:2013 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Източници" #: ../src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "точки" #: ../src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Размерът е" #: ../src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Обхват:" #: ../src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "етикети" #: ../src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "видът е" #: ../src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "Програмата връща" #: ../src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Записът не е запазен.\n" "Да се продължи ли затварянето?" #: ../src/prefs_matcher.c:2174 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Вид на съвпадането" #: ../src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2274 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "текущ речник" #: ../src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Заглавки" #: ../src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: ../src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "" #: ../src/prefs_message.c:130 #, fuzzy msgid "Display Face in message view" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: ../src/prefs_message.c:144 #, fuzzy msgid "Display headers in message view" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: ../src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Показване на HTML-писмата като текст" #: ../src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка" #: ../src/prefs_message.c:165 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: ../src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "междуредово пространство" #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "точки" #: ../src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: ../src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: ../src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно прелистване" #: ../src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: ../src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)" #. quote chars #: ../src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Знак за цитат" #: ../src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: ../src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Приемане за знаци за цитат на: " #: ../src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Настройки на текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Преглед на писмо" #: ../src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: ../src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: ../src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: ../src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на " "цитиране" #: ../src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1-во ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2-ро ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3-то ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:263 #, fuzzy msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: ../src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: ../src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-препратка" #: ../src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списък с папки" #: ../src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността " "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена" #: ../src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Целева директория" #: ../src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Цвят за папки с нови писма" #: ../src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с нови писма" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #: ../src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: ../src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "установяване на цвят за целева папка" #: ../src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: ../src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "установяване на цвят за фон на папка" #: ../src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/prefs_other.c:97 #, fuzzy msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/prefs_other.c:111 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Избор на файл" #: ../src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане" #. On Exit #: ../src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: ../src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при изход" #: ../src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на кошчето при изход" #: ../src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение при чакащи писма" #: ../src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/prefs_other.c:500 #, fuzzy msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата" #: ../src/prefs_other.c:503 #, fuzzy msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от " "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната " "комбинация от клавиши.\n" "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще " "бъдат заключени." #: ../src/prefs_other.c:510 #, fuzzy msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "Metadata handling" msgstr "Обработка на писмата" #: ../src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Safer" msgstr "_Запазване" #: ../src/prefs_other.c:527 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "_Поставяне" #: ../src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Питане преди изчистване на кошчето" #: ../src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то " "е ръчно" #: ../src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност" #: ../src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #. Use of external incorporation program #: ../src/prefs_receive.c:123 #, fuzzy msgid "External incorporation program" msgstr "Външни програми" #: ../src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща" #. Auto-checking #: ../src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична проверка" #: ../src/prefs_receive.c:149 #, fuzzy msgid "Check for new mail every" msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки" #: ../src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверка за нова поща при зареждане" #. receive dialog #: ../src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Диалогови прозорци" #: ../src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прозорец за получаването" #: ../src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчна проверка" #: ../src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване" #: ../src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване" #: ../src/prefs_receive.c:199 #, fuzzy msgid "After receiving new mail" msgstr "След проверка за нова поща" #: ../src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Отиване към входящите" #: ../src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Опресняване на всички локални папки" #: ../src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "след автоматична проверка" #: ../src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "след ръчна проверка" #: ../src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Изпълняване на команда:\n" "(където %d е броят на нови писма)" #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка на писмата" #: ../src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: ../src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\"" #: ../src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване" #: ../src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване" #: ../src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Прозорец за изпращането" #: ../src/prefs_send.c:172 #, fuzzy msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "\"Относно\" е празно. %s" #: ../src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходящо кодиране" #: ../src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите " "локални настройки кодиране" #: ../src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчва се)" #: ../src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)" #: ../src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: ../src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)" #: ../src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: ../src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: ../src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: ../src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)" #: ../src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейско (Windows-1255)" #: ../src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: ../src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: ../src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: ../src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: ../src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: ../src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: ../src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: ../src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: ../src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: ../src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: ../src/prefs_send.c:254 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростено китайско (GB2312)" #: ../src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционно китайско (Big5)" #: ../src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)" #: ../src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)" #: ../src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: ../src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландско (TIS-620)" #: ../src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландско (Windows-874)" #: ../src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодиране при изпращане" #: ../src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на " "писмото има знаци различни от ASCII" #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503 #: ../src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: ../src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума" #: ../src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включване на правописната проверка" #: ../src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включване на различен речник" #: ../src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник" #: ../src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична проверка на правопис" #: ../src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника" #: ../src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверка с двата речника" #: ../src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Ползване и на двата речника" #: ../src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: ../src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно" #: ../src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "съкратено име на деня от седмицата" #: ../src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "цялото име на деня от седмицата" #: ../src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратено име на месеца" #: ../src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "цялото име на месеца" #: ../src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки" #: ../src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "число за века (годината, разделена на 100)" #: ../src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "датата от месеца като десетично число" #: ../src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)" #: ../src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)" #: ../src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "денят от годината като десетично число" #: ../src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месецът като десетично число" #: ../src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: ../src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: ../src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: ../src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "денят от седмицата като десетично число" #: ../src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки" #: ../src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от числото на годината" #: ../src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: ../src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му" #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239 #: ../src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Специфициращ символ" #: ../src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма" #: ../src/prefs_summaries.c:381 #, fuzzy msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане" #: ../src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от" #: ../src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знака" #: ../src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списък с писмата" #: ../src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец" #: ../src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Предполагане на \"Да\"" #: ../src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Предполагане на \"Не\"" #: ../src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Отваряне на писмото при избиране" #: ../src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки" #: ../src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма" #: ../src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на " "'Инструменти/Изпълнение'" #: ../src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени" #: ../src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: ../src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: ../src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Помощ за формата на датата" #: ../src/prefs_summaries.c:557 #, fuzzy msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #: ../src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Превеждане на имената на заглавките" #: ../src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде " "преведено на Вашия език." #: ../src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Обобщения" #. S_COL_SIZE #: ../src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: ../src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: ../src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "първото отбелязано писмо" #: ../src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "към първото ново писмо" #: ../src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: ../src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "последното отворено писмо" #: ../src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "последното писмо в списъка" #: ../src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "първото писмо в списъка" #: ../src/prefs_summary_open.c:184 #, fuzzy msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Възможни избирания" #: ../src/prefs_summary_open.c:266 #, fuzzy msgid "Selection on folder opening" msgstr "Действие при отваряне на папка" #: ../src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Това име се използва в менюто" #: ../src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре" #: ../src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу" #: ../src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка на шаблони" #: ../src/prefs_template.c:599 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "Не е указано име на шаблона." #: ../src/prefs_template.c:600 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: ../src/prefs_template.c:761 #, fuzzy msgid "The template's name is not set." msgstr "Не е указано име на шаблона." #: ../src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: ../src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: ../src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Изтриване на всички шаблони" #: ../src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?" #: ../src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Налични шаблони" #: ../src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: ../src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само root може да премахне вградените теми" #: ../src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Премахване на системната тема \"%s\"" #: ../src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Премахване на темата \"%s\"" #: ../src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: ../src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на премахването на темата." #: ../src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно." #: ../src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Темата е премахната успешно" #: ../src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Избиране на папка с теми" #: ../src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталиране на темата \"%s\"" #: ../src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n" "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?" #: ../src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: ../src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Темата съществува" #: ../src/prefs_themes.c:553 #, fuzzy msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема със същото име е\n" "вече инсталирана на това място" #: ../src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s." #: ../src/prefs_themes.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Грешка при създаването на целева директория" #: ../src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Темата е инсталирана успешно" #: ../src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Грешка при инсталацията на темата" #: ../src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на инсталацията на темата." #: ../src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)" #: ../src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Вградената тема има %d икони" #: ../src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Няма налична информация за тази тема" #: ../src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: ../src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s" #: ../src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Избирател" #: ../src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Инсталиране на нова..." #: ../src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Вземане на още..." #: ../src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Данни" #: ../src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: ../src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Използване" #: ../src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие вече е установено.\n" "Изберете друго от списъка с действия" #: ../src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Запис в лентата с инструменти" #. toolbar item type #: ../src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Вид запис" #: ../src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Вградена функция" #: ../src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Потребителско действие" #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. available actions #: ../src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Създадено събитие при щракане" #. toolbar item description #: ../src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: ../src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: ../src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: ../src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Прозорец за писане" #: ../src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Текст" #: ../src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Действие" #: ../src/prefs_toolbar.c:1710 #, fuzzy msgid "Toolbar item icon" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: ../src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоматично загръщане" #: ../src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Загръщане на цитатите" #: ../src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст" #: ../src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../src/prefs_wrapping.c:89 #, fuzzy msgid "Wrap text at" msgstr "Не е текстова част" #: ../src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Загръщане" #: ../src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: ../src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Първа страница" #: ../src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Последна страница" #: ../src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Увеличение 100%" #: ../src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Вместване в прозореца" #: ../src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: ../src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: ../src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Няма налични данни" #: ../src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Не са указани ключове на получателя." #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n" #. Avoid having to translate two similar strings #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948 #, c-format msgid "Already trying to send." msgstr "Вече е в процес на изпращане." #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: ../src/procmsg.c:1664 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s" #: ../src/procmsg.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Queued message header is broken." msgstr "Чакащи писма" #: ../src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия." #: ../src/procmsg.c:1731 #, c-format msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време " "на SMTP сесията." #: ../src/procmsg.c:1739 #, fuzzy msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било " "създадено с Claws Mail." #: ../src/procmsg.c:1761 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина." #: ../src/procmsg.c:1774 #, c-format msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина." #: ../src/procmsg.c:1788 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s." #: ../src/procmsg.c:2352 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: ../src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: ../src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')" #. from #: ../src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "адрес на е-поща на подателя" #. email address #: ../src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "пълно име на подателя" #. full name #: ../src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "малко име на подателя" #. first name #: ../src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "фамилно име на подателя" #. last name #: ../src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "инициали на подателя" #. message-id #: ../src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тяло на писмото" #. message #: ../src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тяло на писмо" #. quoted message #: ../src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "тяло на писмото без подписа" #. message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис" #. quoted message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "етикети на писмото" #. message tags #: ../src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "текущ речник" #. current dictionary #: ../src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "местоположение на курсора" #. X marks the cursor spot #: ../src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "данни на профила: вашето име" #. full name in compose account #: ../src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "данни на профила: вашата е-поща" #. mail address in compose account #: ../src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "данни на профила: име на сметката" #. compose account name itself #: ../src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "данни на профила: вашата организация" #. organization in compose account #: ../src/quote_fmt.c:73 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "данни на профила: вашето име" #. signature set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:74 #, fuzzy msgid "account property: signature path" msgstr "данни на профила: вашето име" #. signature path set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "данни на профила: речник по подразбиране" #. main dict (if enabled) in account #: ../src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресник автоматично вмъкване: Копие" #. completion of 'Cc' from address book #: ../src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресник автоматично вмъкване: От" #. completion of 'From' from address book #: ../src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресник автоматично вмъкване: До" #: ../src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ за обратна наклонена черта" #: ../src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ за въпросителен знак" #: ../src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ за удивителен знак" #: ../src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ за канал" #: ../src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ за отваряща фигурна скоба" #: ../src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ за затваряща фигурна скоба" #: ../src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Табулатор" #: ../src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: ../src/quote_fmt.c:90 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x е установен, където x е " "един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: ../src/quote_fmt.c:91 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x не е установен, където x " "е един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: ../src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #. insert file #: ../src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вмъкване на програма за изходни данни:\n" "sub_expr ще се интерпретира като команден " "ред\n" ", от който ще се получавт резултатни данни" #. insert program output #: ../src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вмъкване на информация от потребителя:\n" "sub_expr е променлива, която бива\n" "заместена с текста, въведен от потребителя" #. insert user input #: ../src/quote_fmt.c:95 #, fuzzy msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: ../src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "определение на условията:" #: ../src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "или команди" #: ../src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "(но не команди)" #: ../src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n" "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n" "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n" "точно само с един адрес в адресника" #: ../src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: ../src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:" #: ../src/quote_fmt.c:173 #, fuzzy msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: ../src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:299 #, fuzzy msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: ../src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак за цитат" #: ../src/quote_fmt.c:429 #, fuzzy msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: ../src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: ../src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'" #: ../src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Въвеждане на променлива" #: ../src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n" #: ../src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: ../src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s" #: ../src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..." #: ../src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: ../src/send_message.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: ../src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пощата е изпратена успешно." #: ../src/send_message.c:484 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490 #: ../src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Автентификация" #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмо..." #: ../src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: ../src/send_message.c:498 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: ../src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT TO..." #: ../src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: ../src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Излизане..." #: ../src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: ../src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: ../src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: ../src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установяване на пощенската кутия" #: ../src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n" "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n" "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK." #: ../src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Пълен текст на писмото" #: ../src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - изходен код" #: ../src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Записани SSL-сертификати" #: ../src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Изтриване на сертификата" #: ../src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: ../src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на писма" #: ../src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение с което и да е от следните" #: ../src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение с всяко от следните" #: ../src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: ../src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: ../src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Намери _всички" #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100 #: ../src/summaryview.c:1361 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Търсене в %s... \n" #: ../src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?" #: ../src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?" #: ../src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: ../src/summaryview.c:550 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене" #: ../src/summaryview.c:587 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Превключване на множественото избиране" #: ../src/summaryview.c:1289 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на отбелязаните писма" #: ../src/summaryview.c:1290 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?" #: ../src/summaryview.c:1340 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Обработване на папка (%s)..." #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени писма" #: ../src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?" #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997 #: ../src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: ../src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени писма." #: ../src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови писма" #: ../src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: ../src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови писма." #: ../src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?" #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече отбелязани писма." #: ../src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?" #: ../src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Няма отбелязани писма." #: ../src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече оцветени писма" #: ../src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?" #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма оцветени писма." #: ../src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?" #: ../src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групиране на писмата по теми..." #: ../src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: ../src/summaryview.c:2630 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: ../src/summaryview.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " избран запис" msgstr[1] " избран запис" #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: ../src/summaryview.c:2675 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени" #: ../src/summaryview.c:2979 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: ../src/summaryview.c:3118 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..." #: ../src/summaryview.c:3323 msgid "(No Date)" msgstr "(липсва дата)" #: ../src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "(липсва получател)" #: ../src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s на %s" #: ../src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "До: %s на %s" #: ../src/summaryview.c:4294 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте автор на статията.\n" #: ../src/summaryview.c:4387 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" #: ../src/summaryview.c:4390 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на писмо(-а)" #: ../src/summaryview.c:4553 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Целта съвпадат с текущата папка." #: ../src/summaryview.c:4652 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: ../src/summaryview.c:4815 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Добавяне или презаписване" #: ../src/summaryview.c:4816 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/summaryview.c:4858 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: ../src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: ../src/summaryview.c:5585 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускане на тези правила" #: ../src/summaryview.c:5588 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат" #: ../src/summaryview.c:5591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка" #: ../src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: ../src/summaryview.c:5621 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n" "Изберете какво искате да правите с тях:" #: ../src/summaryview.c:5623 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/summaryview.c:5651 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: ../src/summaryview.c:5730 msgid "Processing configuration" msgstr "Обработка на настройките" #: ../src/summaryview.c:6278 msgid "Ignored thread" msgstr "Пренебрегната нишка" #: ../src/summaryview.c:6280 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдавана нишка" #: ../src/summaryview.c:6288 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора" #: ../src/summaryview.c:6290 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора" #: ../src/summaryview.c:6302 msgid "To be moved" msgstr "За преместване" #: ../src/summaryview.c:6304 msgid "To be copied" msgstr "За копиране" #: ../src/summaryview.c:6316 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Подписано, има прикрепени файлове" #: ../src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове" #: ../src/summaryview.c:6322 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../src/summaryview.c:6324 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Има прикрепени файлове" #: ../src/summaryview.c:7929 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при регулярен израз (regexp):\n" "%s" #: ../src/summaryview.c:8034 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)" #: ../src/summaryview.c:8039 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Връщане към списъка с папките" #: ../src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: ../src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Копиране на тази п_репратка" #: ../src/textview.c:241 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "Копиране на този а_дрес" #: ../src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавяне в адре_сника" #: ../src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копиране на този а_дрес" #: ../src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: ../src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Запазване на изображението..." #: ../src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байта)]" #: ../src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байта)]" #: ../src/textview.c:905 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Съобщението не може да бъде показано.\n" " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n" "\n" " Изполвайте " #: ../src/textview.c:910 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Мрежов _дневник" #: ../src/textview.c:911 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "в менюто Инструменти за повече информация" #: ../src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Следното може да бъде постигнато\n" #: ../src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:" #: ../src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - За запазване изберете " #: ../src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Запазване като...\"" #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007 #: ../src/textview.c:1017 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Бърз клавиш: 'y')" #: ../src/textview.c:991 msgid " - To display as text, select " msgstr " - За показване като като текст изберете " #: ../src/textview.c:992 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Показване като текст\"" #: ../src/textview.c:1003 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - За отваряне с външна програма изберете " #: ../src/textview.c:1004 msgid "'Open'" msgstr "'Отваряне'" #: ../src/textview.c:1012 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния " #: ../src/textview.c:1013 msgid "mouse button)\n" msgstr "бутон на мишката)\n" #: ../src/textview.c:1015 msgid " - Or use " msgstr " - или използвай " #: ../src/textview.c:1016 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Отваряне с...\"" #: ../src/textview.c:1128 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като " "текст:\n" " %s\n" "Изходен код %d\n" #: ../src/textview.c:2194 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: ../src/textview.c:2896 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действителният URL не съвпада с показания.\n" "\n" "Показан URL: %s\n" "\n" "Действителен URL: %s\n" "\n" "Продължи с отварянето?" #: ../src/textview.c:2905 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "" "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност" #: ../src/textview.c:2906 msgid "_Open URL" msgstr "_Зареждане на URL" #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Получаване на поща във всички сметки" #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Получаване на поща в текущата сметка" #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957 #: ../src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Писане на писмо" #: ../src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Публикуване на новини" #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговор на писмото" #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговор до пощенския списък" #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Отваряне на писмо" #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на писмото" #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на писмо" #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо" #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо" #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: ../src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща" #: ../src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки" #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно" #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с черновите" #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Добавяне на подпис" #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126 #, fuzzy msgid "Replace signature" msgstr "Проверка на подписа" #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактиране с външен редактор" #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац" #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Загръщане на дългите редове" #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отмяна на получаването" #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Отмяна на получаването" #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/toolbar.c:235 #, fuzzy msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Ленти с инструменти" #: ../src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Провери поща" #: ../src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Писане" #: ../src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/toolbar.c:411 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "_Лентата с инструменти" #: ../src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Предишно" #: ../src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Добавяне на подпис" #: ../src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Replace sig." msgstr "Замяна с..." #: ../src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Загръщане абзац" #: ../src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Загръщане всичко" #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Спиране" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Разпознаване като нежелана поща" #: ../src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Нормално" #: ../src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Разпознаване като нормална поща" #: ../src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Към списъка с папки" #: ../src/toolbar.c:1931 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка" #: ../src/toolbar.c:1947 #, fuzzy msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка" #: ../src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Разпознаване като..." #: ../src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Разпознаване като _нежелано" #: ../src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Разпознаване като но_рмално" #: ../src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Настройки за отговор на писмо" #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035 #: ../src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Отговор с _цитиране" #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036 #: ../src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Отговор без цитиране" #: ../src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: ../src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Настройки за отговор до всички" #: ../src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък" #: ../src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: ../src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Няма URL-и в това писмо." #: ../src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Налични адреси:" #: ../src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Отвори URL-и" #: ../src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Изберете URL за отваряне." #: ../src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: ../src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добре дошли в Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n" "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n" "лентата с инструменти.\n" "\n" "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n" "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките " "Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), " "RSS\n" "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n" "менюто '/Настройки/Приставки'.\n" "\n" "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n" " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n" "а общите настройки чрез менюто\n" "'/Настройки/Настройки'.\n" "\n" "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n" "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n" "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n" "\n" "Полезни URL-и\n" "-----------\n" "Интернет страница: <%s>\n" "Наръчник: <%s>\n" "ЧЗВ:\t <%s>\n" "Външен вид: <%s>\n" "Пощенски списъци: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "-------\n" "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n" "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), " "версия 3 или по-късна,\n" "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software " "Foundation), 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n" "намерена на <%s>.\n" "\n" "ДАРЕНИЯ\n" "---------\n" "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n" "това на <%s>.\n" "\n" #: ../src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Въведете име за пощенска кутия." #: ../src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес." #: ../src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име." #: ../src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Въведете Вашето потребителско име." #: ../src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър." #: ../src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име." #: ../src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: ../src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата е-поща:" #: ../src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Вашата организация:" #: ../src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Име на кутията:" #: ../src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: ../src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:25\"" #: ../src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес на SMTP-сървъра:" #: ../src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: ../src/wizard.c:1118 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP потребителско име:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същато, като " "при входящия сървър)" #: ../src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: ../src/wizard.c:1143 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Парола:" #: ../src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра" #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Използване на SSL през STARTTLS" #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)" #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървъра:" #: ../src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локална кутия:" #: ../src/wizard.c:1496 msgid "Server type:" msgstr "Вид на сървъра:" #: ../src/wizard.c:1506 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/wizard.c:1540 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:110\"" #: ../src/wizard.c:1545 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/wizard.c:1570 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване" #: ../src/wizard.c:1635 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директория на IMAP сървъра" #: ../src/wizard.c:1646 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: ../src/wizard.c:1654 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP." #: ../src/wizard.c:1772 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail" #: ../src/wizard.c:1806 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: ../src/wizard.c:1814 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n" "\n" "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За " "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-" "пощенски настройки." #: ../src/wizard.c:1827 msgid "About You" msgstr "За Вас" #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865 #: ../src/wizard.c:1881 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: ../src/wizard.c:1842 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на поща" #: ../src/wizard.c:1857 msgid "Sending mail" msgstr "Изпращане на поща" #: ../src/wizard.c:1873 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: ../src/wizard.c:1889 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройката приключи" #: ../src/wizard.c:1897 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Програмата е готова\n" "Натиснете \"Запазване\"" #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail." #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка." #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо" #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Излизане..." #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове." #, fuzzy #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "Пропускане на тези правила" #, fuzzy #~ msgid "Skip signature" #~ msgstr "Подпис" #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "Избиране ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Грешка при подписването, %s" #, fuzzy #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "Име на файла:" #, fuzzy #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при автентификацията:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "Установяване на пощенската кутия" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "Зареждане на изображение" #, fuzzy #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "Изтриване съдържанието на записа" #, fuzzy #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #, fuzzy #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #, fuzzy #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n" #~ "(Писмата не се изтриват от диска)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #, fuzzy #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "%s (приставката не е заредена)" #, fuzzy #~ msgid "Generate X-Mailer header" #~ msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяна" #, fuzzy #~ msgid "Blink LED" #~ msgstr "DN за свързване" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "Възпроизвеждане на звук" #, fuzzy #~ msgid "on external memory card" #~ msgstr "Вградена тема по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "on internal memory card" #~ msgstr "Вградена тема по подразбиране" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "Запазване на данните" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Уеб-четец Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'" #, fuzzy #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата" #, fuzzy #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Показване на подателя според адресника" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Икона в системния панел" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Относно Claws Mail" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Грешка при създаване на папката" #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Скриване на програмата при зареждане" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Минимизиране в системния панел" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n" #~ "%s" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Подготвяне на страниците..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Страница %N от %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "и екипът на Claws Mail" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "и екипът на Claws Mail" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Смяна на речника" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Настройки на печатането" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Широчина на табулациите" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Режим на загръщане" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Режим на загръщане на думите" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Открояване" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Шрифт за цифрите" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Изчистване " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Допълнителни символи... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Данни" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Променен SSL-сертификат" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Последно прочетено писмо" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_всички" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_подател" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Сгъване на _всички" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "по _дата" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "по по_дател" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "по _получател" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "по _относно" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "по етикет" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "по _отбелязване" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n" #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" #~ " %s" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Отваряне (|)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Отваряне _с (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Показване като текст (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Запазване като (y)..." #, fuzzy #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Доверяване на ключа" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Данни..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "От файл..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Команда за печатане" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Получател по подразбиране:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Копие по подразбиране:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:" #, fuzzy #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Получател по подразбиране:" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Цитиращи символи" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Символи... " #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до" #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Описание на символите..." #~ msgid " items selected" #~ msgstr " избрани записа" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "\"Преглед на дневника\"" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP парола:\n" #~ "(оставете непопълнено, за да използвате същата, като " #~ "при входящия сървър)"