# Bulgarian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # # Miroslav B. Iordanov , 2002. # George Danchev , 2002. # Todor Vachkov , 2007. # Yasen Pramatarov , 2006, 2007. 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-18 19:55+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n" "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на сметките" #: src/account.c:722 #, fuzzy msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки " "зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще " "бъдат взети под внимание." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr "Сметка по по_дразбиране" #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират." #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копие на %s" #: src/account.c:1051 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/account.c:1053 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неозаглавено)" #: src/account.c:1054 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на сметка" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки." #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново " "писмо,\n" "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Грешни действия за филтриране:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Изпълнено" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Работи: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завършено: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Входно-изходен поток на действието" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "дата на раждане" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "мобилен телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "служебен адрес" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "служебен телефон" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "уеб-страница" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Изтриване името на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Наистина ли искате да замените всички имена\n" "на атрибути с подразбиращите се?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Не е указано име за атрибута." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Ново име на атрибута:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/addressadd.c:184 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресника" #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1979 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазване на изображението:\n" "%s" #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавяне на адрес(и)" #: src/addressadd.c:444 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:411 msgid "_Book" msgstr "_Адресник" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Нов _адресник" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _визитка" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Ново устройство _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Нов на _LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Редактиране на адресника" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Изтриване на адресника" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "За_тваряне" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "И_зрязване" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:568 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Нов _адрес" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Писмо до" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Внасяне на файл от _Pine..." #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Изнасяне в _HTML..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Изнасяне в LDI_F..." #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Откриване на повторения..." #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Преглед на записа" #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не е указан файл" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е краят на файла" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заделяне на памет" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неправилен файлов формат" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не е указан път" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при зареждане на LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Грешка при TLS-свързване" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Липсват задължителни данни" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Вече съществува контакт с този индекс" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Име за търсене:" #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(и)" #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Изтриване на групата" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n" "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, " "които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка." #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Изтриване само на _папката" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Изтриване на папката и _адресите" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене на \"%s\"" #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Нов контакт" #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл." #: src/addressbook.c:4060 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника." #: src/addressbook.c:4070 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно." #: src/addressbook.c:4075 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старият адресник е преобразуван,\n" "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "но беше създаден нов празен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4094 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4099 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника\n" "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуване на адресника" #: src/addressbook.c:4219 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка в адресника" #: src/addressbook.c:4220 msgid "Could not read address index" msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #: src/addressbook.c:4547 msgid "Busy searching..." msgstr "В процес на търсене..." #: src/addressbook.c:4809 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:4841 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609 #: src/prefs_folder_item.c:1626 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-сървъри" #: src/addressbook.c:4969 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-заявка" #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Въведете име за адресника" #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Събиране на адреси..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адресите са успешно събрани." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Текуща папка:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Име на адресника:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер на папката на адресника:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработвай тези полета на заглавки" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папките" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавката" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Брой на адресите" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавки" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Публични адреси" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Лични адреси" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Адрес (-и) в групата" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Път до адресника" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Изтриване на адрес" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Преглед на журналния файл" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следващия път" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претърсване на директорийния запис" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Име на сървъра:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерно име (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-име" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Атрибутна стойност" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "преглед на изображения" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "обработка по MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "филтриране" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс за поверителна информация" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "оповестител" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "инструмент" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "неща" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s " "приставката." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Приставката вече е заредена" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-" "нова." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е " "била компилирана." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била " "компилирана." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е налична\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неправилен SMTP-отговор\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n" #: src/common/socket.c:1492 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Непроверимо" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписан сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Изтрит сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не е открит издателят на сертификата" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)" #: src/common/utils.c:345 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:347 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Неделя" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понеделник" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Сряда" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четвъртък" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Петък" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Събота" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Януари" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Февруари" #: src/common/utils.c:4861 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Април" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:4865 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Септември" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октомври" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Ноември" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Декември" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Нд" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4874 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4875 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4876 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4877 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4878 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4880 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Яну" #: src/common/utils.c:4881 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4882 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4883 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:4886 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Ное" #: src/common/utils.c:4891 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:4902 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:4903 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:4904 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:4905 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:4912 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4913 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:4914 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4916 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:530 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Писмо" #: src/compose.c:543 msgid "_Spelling" msgstr "_Правопис" #: src/compose.c:545 src/compose.c:609 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/compose.c:549 msgid "S_end" msgstr "Из_пращане" #: src/compose.c:550 msgid "Send _later" msgstr "По-_късно" #: src/compose.c:553 msgid "_Attach file" msgstr "При_крепяне на файл" #: src/compose.c:554 msgid "_Insert file" msgstr "В_мъкване на файл" #: src/compose.c:555 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Добавяне на по_дпис" #: src/compose.c:562 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: src/compose.c:563 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/compose.c:566 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: src/compose.c:570 msgid "Special paste" msgstr "Поставяне като" #: src/compose.c:571 msgid "as _quotation" msgstr "като _цитат" #: src/compose.c:572 msgid "_wrapped" msgstr "_загърнато" #: src/compose.c:573 msgid "_unwrapped" msgstr "_незагърнато" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/compose.c:577 msgid "A_dvanced" msgstr "_Допълнителни" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character backward" msgstr "Придвижване с един знак назад" #: src/compose.c:579 msgid "Move a character forward" msgstr "Придвижване с един знак напред" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word backward" msgstr "Придвижване с една дума назад" #: src/compose.c:581 msgid "Move a word forward" msgstr "Придвижване с една дума напред" #: src/compose.c:582 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Придвижване до началото на реда" #: src/compose.c:583 msgid "Move to end of line" msgstr "Придвижване до края на реда" #: src/compose.c:584 msgid "Move to previous line" msgstr "Придвижване до предишния ред" #: src/compose.c:585 msgid "Move to next line" msgstr "Придвижване до следващия ред" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character backward" msgstr "Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a character forward" msgstr "Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word backward" msgstr "Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a word forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:590 msgid "Delete line" msgstr "Изтриване на ред" #: src/compose.c:591 msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтриване до края на реда" #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: src/compose.c:597 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Загръщане на _текущия абзац" #: src/compose.c:598 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Загръщане на _дългите редове" #: src/compose.c:600 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:603 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверка на всичко или на избраното" #: src/compose.c:604 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи" #: src/compose.c:605 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи" #: src/compose.c:606 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума" #: src/compose.c:614 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим на _отговаряне" #: src/compose.c:616 msgid "Privacy _System" msgstr "Система за по_верителност" #: src/compose.c:621 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодиране на _символите" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Тайландско" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Адресник" #: src/compose.c:641 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "_Действия" #: src/compose.c:652 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоматично за_гръщане" #: src/compose.c:653 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоматичен _отстъп" #: src/compose.c:654 msgid "Si_gn" msgstr "Подпи_сване" #: src/compose.c:655 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране" #: src/compose.c:656 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Искане на _разписка за получаване" #: src/compose.c:657 #, fuzzy msgid "Remo_ve references" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #: src/compose.c:658 msgid "Show _ruler" msgstr "Показване на _линийка" #: src/compose.c:663 src/compose.c:673 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален режим" #: src/compose.c:664 msgid "_All" msgstr "_Всички" #: src/compose.c:665 msgid "_Sender" msgstr "По_дател" #: src/compose.c:666 msgid "_Mailing-list" msgstr "По_щенски списък" #: src/compose.c:671 msgid "_Highest" msgstr "_Най-високо" #: src/compose.c:672 msgid "Hi_gh" msgstr "_Високо" #: src/compose.c:674 msgid "Lo_w" msgstr "_Ниско" #: src/compose.c:675 msgid "_Lowest" msgstr "Най-ни_ско" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турско (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:1306 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува." #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:1879 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Препратено: няколко писма" #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копие:" #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие:" #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2566 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)." #: src/compose.c:2572 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/compose.c:2811 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при форматирането на кавички" #: src/compose.c:3381 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът \"%s\" е празен." #: src/compose.c:3385 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Грешка при четенето на %s." #: src/compose.c:3412 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Писмо: %s" #: src/compose.c:4392 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:4399 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4402 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4404 msgid "Compose message" msgstr "Писане на ново писмо" #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n" "Моля изберете такава и опитайте отново." #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:4623 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. " "Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201 msgid "+_Send" msgstr "+_Изпращане" #: src/compose.c:4655 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито " "копие. Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4672 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателят не е указан." #: src/compose.c:4691 msgid "+_Queue" msgstr "+_Чакащи" #: src/compose.c:4692 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "\"Относно\" е празно. %s" #: src/compose.c:4693 msgid "Send it anyway?" msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?" #: src/compose.c:4694 msgid "Queue it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" #: src/compose.c:4756 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" #: src/compose.c:4758 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "" #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:4829 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:5198 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:5436 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение от шифриране" #: src/compose.c:5437 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продължаване" #: src/compose.c:5492 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!" #: src/compose.c:5502 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!" #: src/compose.c:6213 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавяне към _адресника" #: src/compose.c:6290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Натиснете за автоматично вмъкване от адресника" #: src/compose.c:6438 msgid "Mime type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6514 msgid "Save Message to " msgstr "Запазване на писмото в " #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледай" #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:7023 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавна част" #: src/compose.c:7028 msgid "_Attachments" msgstr "_Прикрепени файлове" #: src/compose.c:7042 msgid "Othe_rs" msgstr "_Други" #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: src/compose.c:7267 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: src/compose.c:7378 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:7412 msgid "Account to use for this email" msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо" #: src/compose.c:7414 msgid "Sender address to be used" msgstr "Използван адрес на подателя" #: src/compose.c:7577 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да " "можете да подпишете или кодирате това писмо." #: src/compose.c:7676 msgid "_None" msgstr "_Без" #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "" #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "" #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "" #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "" #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:8214 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправилен вид по MIME" #: src/compose.c:8229 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен." #: src/compose.c:8302 msgid "Properties" msgstr "Атрибути" #: src/compose.c:8353 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:8373 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:8374 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:8565 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" #: src/compose.c:8607 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" #: src/compose.c:8898 msgid "Could not queue message." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:8900 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9063 msgid "Could not save draft." msgstr "Грешка при запис на черновата." #: src/compose.c:9067 msgid "Could not save draft" msgstr "Грешка при запис на черновата" #: src/compose.c:9068 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: src/compose.c:9070 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отказ от излизане" #: src/compose.c:9070 msgid "_Discard email" msgstr "_Отхвърляне на писмото" #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:9250 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен." #: src/compose.c:9252 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:9315 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/compose.c:9316 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/compose.c:9317 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/compose.c:9317 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Запазване в чернови" #: src/compose.c:9319 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: src/compose.c:9320 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?" #: src/compose.c:9321 msgid "_Don't save" msgstr "_Да не се запазва" #: src/compose.c:9321 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Запазване в чернови" #: src/compose.c:9372 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?" #: src/compose.c:9374 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:9375 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/compose.c:9375 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/compose.c:10174 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вмъкване или прикрепяне?" #: src/compose.c:10175 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" #: src/compose.c:10177 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вмъкване" #: src/compose.c:10177 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: src/compose.c:10377 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d." #: src/compose.c:10644 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail спря с грешка." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник на търсенето за грешки" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Изготвяне на доклад за грешка" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Запазване данни за прекъсването" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране на лични данни" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на личните данни" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Избор на изображени" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при внасяне на изображението:\n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Лични данни" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адреси на _е-поща" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файлът изглежда наред.." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Грешка при четене на файла." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файла " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нов адресник" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име на групата" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папката:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избиране на Jpilot файл" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на запис за JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Грешка при свързването към сървъра" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра" #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървъра" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името, което ще се използва за този сървър" #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на сървъра " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "DN за свързване" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Парола за свързване" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Изчакване (сек.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време на изчакване в секунди" #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимален брой записи" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на LDAP-сървър" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Изтриване на етикета" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Изтриване на всички етикети" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Етикетът не е указан." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Нов етикет:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Изберете vCard-файл" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на запис за vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файлът е изнесен успешно." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за HTML \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: src/exphtmldlg.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Изберете изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "П_реглед" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652 msgid "None" msgstr "Без" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат на пълното име" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Малко име, фамилно име" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилно име, малко име" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник:" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Име на файла:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отваряне с уеб-четец" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Данни на файла" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/expldifdlg.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не е указано окончание" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Изберете изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Окончание" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относително DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникално ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерно име (dn)" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698 msgid "Export to mbox file" msgstr "Изнасяне в mbox-файл" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-файл:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Изберете файл за изнасяне" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресник на Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името вече съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Няма права за създаване на папката." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Не е указано." #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копиране на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Преместване на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Претърсване на кеша за %s..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка на писмата..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Отбелязване на всички като про_четени" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "Изпълнение правилата за обработка" #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Търсене в папката..." #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "Обра_ботка..." #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "Изчистване на _кошчето..." #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Изпращане на _чакащите..." #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Общо" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:789 #, fuzzy msgid "Setting folder info..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933 msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..." #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: src/folderview.c:1112 #, fuzzy msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "Да се продължи ли?" #: src/folderview.c:1122 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Претърсване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1256 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: src/folderview.c:1310 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..." #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2258 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2421 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?" #: src/folderview.c:2422 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Предупреждение за изключен режим" #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?" #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/folderview.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/folderview.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:2576 msgid "Copy folder" msgstr "Копиране на папка" #: src/folderview.c:2576 msgid "Move folder" msgstr "Преместване на папка" #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копиране на %s в %s..." #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Преместване на %s в %s..." #: src/folderview.c:2618 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2622 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2625 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2628 msgid "Copy failed!" msgstr "Грешка при копирането!" #: src/folderview.c:2628 msgid "Move failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: src/folderview.c:2679 #, fuzzy, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка на настройките" #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462 #, fuzzy msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготвяне на страниците..." #: src/gedit-print.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избор на групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Търсене на групи:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "модерирана" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи" #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на " "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Сървърни данни\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: непозната" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Предишни членове на екипа" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Екип за превод" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Екип за документиране" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Компилирани възможности\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:446 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:507 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" #: src/gtk/about.c:578 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:671 msgid "About Claws Mail" msgstr "Относно Claws Mail" #: src/gtk/about.c:722 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:736 msgid "_Info" msgstr "_Данни" #: src/gtk/about.c:742 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:748 msgid "_Features" msgstr "_Възможности" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: src/gtk/about.c:762 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки по изданието" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Небесносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Светлокафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Тъмночервено" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Тъмнорозово" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Стоманеносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Златно" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Яркозелено" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Задаване реда на подреждане на папките" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не е избран речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:682 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1028 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не са открити сгрешени думи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1368 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замяна на непозната дума" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замяна на \"%s\" с: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1756 msgid "Accept in this session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавяне в личния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Replace with..." msgstr "Замяна с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1789 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверяване с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "More..." msgstr "Още..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Ползване и на двата речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Проверка но време на въвеждане" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Change dictionary" msgstr "Смяна на речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2078 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване на речника.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Настройки на печатането" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Широчина на табулациите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на загръщане" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим на загръщане на думите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Открояване" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Описание на шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Шрифт за цифрите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Отпечатване на номера на редове" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:450 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Подател:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:447 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия по MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия по MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До или Копие:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, До или Относно" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, До или Относно:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Ново писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Непрочетено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Писмото е препратено" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Писмото е нежелана поща" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Цифрово подписано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрирано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Писмото е отбелязано за преместване" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Писмото е отбелязано за копиране" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Заключено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (нормална, отворена)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка със скрити прочетени писма" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папката съдържа отбелязани писма" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Обяснение на иконите" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следните икони се използват за показване на " "състоянието на писма и папки:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Въведете парола за %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Въведете парола:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Запомняне на това" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Изчистване на _записите" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Приставката не работи" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Избор на приставки за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Вземане на още..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Изключване на избраната приставка" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Заредени приставки" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "всички писма" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "заключени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "нови писма" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "стари писма" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "писма, на които е било отговорено" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "прочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "отбелязани писма" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "логически оператор \"и\"" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "логически оператор \"или\"" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически оператор \"не\"" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с чувствителност към регистъра" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Разширено търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От, До, Относно или етикет" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Изчистване " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Изчистване на текущото търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редактиране критериите на търсенето" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Допълнителни символи... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Данни" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Търсене в %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<не в сертификатът>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 #, fuzzy msgid "Correct" msgstr "правилен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Подпис от" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Организация:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Местоположение:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечатък: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Изтича на:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е непознат.\n" "Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL-сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отказване на връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Приемане и записване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "Да се продължи ли?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Изтекъл SSL-сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед на сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL-сертификат" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199 #: src/summaryview.c:3220 msgid "(No From)" msgstr "(липсва подател)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237 msgid "(No Subject)" msgstr "(липсва \"относно\")" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Грешка: " #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файла:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/imap.c:540 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "" #: src/imap.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/imap.c:584 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/imap.c:597 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: src/imap.c:873 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s" #: src/imap.c:890 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Грешка при свързването към %s" #: src/imap.c:915 src/imap.c:918 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Про_дължаване на свързването" #: src/imap.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..." #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n" #: src/imap.c:1178 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n" #: src/imap.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s." #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s." #: src/imap.c:1592 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавяне на писма..." #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Копиране на писмата..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:2340 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/imap.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/imap.c:2631 #, fuzzy msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/imap.c:2646 #, fuzzy msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/imap.c:2737 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2877 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:3167 #, fuzzy msgid "LIST failed\n" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/imap.c:3249 #, fuzzy msgid "Flagging messages..." msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/imap.c:3347 #, fuzzy, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: src/imap.c:3495 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3505 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3510 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3518 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3743 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: src/imap.c:4432 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:5479 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Преместване на папка..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Копиране на папка..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Изтриване на папка..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизиране" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Из_тегляне на писмата" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Записвания" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Записване..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписване..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Проверка за нови пи_сма" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Проверка за нови _папки" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки" #: src/imap_gtk.c:84 #, fuzzy msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 #, fuzzy msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Настройки за папката %s" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Записвания" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Търсене" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всички от тях" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "записване" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписване" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапките" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Записване" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписване" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/import.c:129 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен" #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл" #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да се укаже име за адресника." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно." #: src/importldif.c:578 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: src/importldif.c:665 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: src/importldif.c:680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:687 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Избор за внасяне" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Промяна " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи:" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Продължаване" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Изберете файл на MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Изберете файл на Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Изтегляне" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)" msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Грешка при влизането" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)" msgstr[1] "Готово (%d нови писма)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентификация..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Излизане" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)" msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Грешка при обработката на пощата." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Няма достатъчно място на диска." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Грешка при запис на файл" #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Грешка при автентификацията." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при автентификацията:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо" msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Само _веднъж" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "Папката не може да бъде създадена." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Излизане..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Открити са настройки за %s.\n" "Да се преобразуват ли за настоящата версия?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Запазване на старите настройка" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Мигриране на настройките" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Грешка при мигрирането!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Мигриране на настройките..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n" " прикачени указаните файлове" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online преминаване към включен режим" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline преминаване към изключен режим" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените " "възможности и приключване" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "основна папка" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Чакащи писма" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #: src/main.c:2558 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: src/main.c:2564 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавяне на _пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:478 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "Change folder order..." msgstr "Промяна реда на папките..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Внасяне на _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Изчистване на всички ко_шчета" #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Запазване като..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Настройки на страницата..." #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "От_печатване..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Избиране на _нишката" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Изтриване на тема" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Търсене в текущото писмо..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Бързо търсене" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показване и с_криване" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лентата с инструменти" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Задаване на видимите колони" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "в списъка с _папки..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "в списъка с пис_мата..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Групиране по теми" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Разгъване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "П_реход" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Към п_редишното писмо" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Следващо писмо" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Преди_шно непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следва_що непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Към предишното ново писмо" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следващо но_во писмо" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следващо отбеля_зано писмо" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Към _предишното писмо с етикет" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Последно прочетено писмо" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Родителско писмо" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Друга папка..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Разкодиране" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "_Код на писмото" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Цитати" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновяване на извадките" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "Полу_чаване" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Получаване от _текущата сметка" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получаване от _всички сметки" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Отмяна на получаването" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на _чакащите писма" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Писане на _писмо" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Отговор _до" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_всички" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_подател" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "по_щенски списък" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "Пренасо_чване" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Преглед на архива" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Свързване със собственика" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "Пре_местване..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Изхвърляне в _кошчето" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отмяна на писмо до група" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Mark" msgstr "_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Отбелязано като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Отбелязано като про_четено" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Наблюдаване на нишката" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Спиране наблюдаването на нишката" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Color la_bel" msgstr "_Цветен етикет" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Ta_gs" msgstr "Ети_кети" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "По_вторно редактиране" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавяне на подателя в _адресника" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "от _текущата папка..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "от и_збраните писма..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Филтриране на из_браните писма" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "При_лагане правилата за обработка" #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Create filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "По по_дател" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "По _получател" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "По _относно" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Create processing rule" msgstr "Създаване на правило за обработка" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Списък с _URL-адреси..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "В избраната папка" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "Във всички папки" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "И_зпълнение" #: src/mainwindow.c:702 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-сертификати" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Дневник на _филтрирането" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Network _Log" msgstr "Мрежов _дневник" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията" #: src/mainwindow.c:713 msgid "C_hange current account" msgstr "_Смяна на текущата сметка" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Настройки на _текущата сметка..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Create _new account..." msgstr "Създаване на _нова сметка..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактиране на _сметките..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "P_references..." msgstr "_Настройки..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обработка пре_ди..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обработка _след..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Filtering..." msgstr "_Филтриране..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Actions..." msgstr "_Действия..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Tag_s..." msgstr "Ети_кети..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "Plu_gins..." msgstr "При_ставки" #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Manual" msgstr "_Наръчник" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Icon _Legend" msgstr "О_бяснение на иконите" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Set as default client" msgstr "Задаване като клиент по подразбиране" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Offline _mode" msgstr "Из_ключен режим" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Message view" msgstr "" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Status _bar" msgstr "Лента за _състояние" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Column headers" msgstr "Заглавия на колоните" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Th_read view" msgstr "Ни_шков изглед" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Скриване на прочетените писма" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Показване на всички _заглавки" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Сгъване на _всички" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под иконите" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст _до иконите" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Icons only" msgstr "Само _икони" #: src/mainwindow.c:763 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Hide" msgstr "С_криване" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Three columns" msgstr "В _три колони" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Wide message" msgstr "_Широко писмо" #: src/mainwindow.c:773 msgid "W_ide message list" msgstr "Широк _списък с писмата" #: src/mainwindow.c:774 msgid "S_mall screen" msgstr "_Малък екран" #: src/mainwindow.c:778 msgid "by _Number" msgstr "по _брой" #: src/mainwindow.c:779 msgid "by S_ize" msgstr "по _размер" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Date" msgstr "по _дата" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by Thread date" msgstr "по дата на нишката" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _From" msgstr "по по_дател" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by _To" msgstr "по _получател" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by S_ubject" msgstr "по _относно" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _Color label" msgstr "по _цветен етикет" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by Tag" msgstr "по етикет" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Mark" msgstr "по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _Status" msgstr "по _състояние" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by A_ttachment" msgstr "по п_рикрепки" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by Score" msgstr "по оценка" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by Locked" msgstr "по заключване" #: src/mainwindow.c:792 msgid "D_on't sort" msgstr "Да не се _подрежда" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877 msgid "Apply tags..." msgstr "Прилагане на етикетите..." #: src/mainwindow.c:2019 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2033 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2036 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2050 msgid "Select account" msgstr "Избор на сметка" #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Мрежов дневник" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "без" #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: src/mainwindow.c:2962 msgid "Don't quit" msgstr "Да не се излиза" #: src/mainwindow.c:2991 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:2992 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2998 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3361 msgid "No posting allowed" msgstr "Не е разрешено изпращането" #: src/mainwindow.c:3944 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла." #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл." #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4180 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:4181 #, fuzzy msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/mainwindow.c:4182 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизиране" #: src/mainwindow.c:4574 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/mainwindow.c:4611 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n" msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n" #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4821 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка на филтрирането" #: src/mainwindow.c:4944 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:4997 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:4999 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5156 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Заглавка %s" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "заглавка" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четене на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Презаписване на mbox-файла" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Изнасяне в mbox-файл..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Търсене в текущото писмо" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Текст за търсене:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не е открит." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/messageview.c:789 #, fuzzy msgid "" msgstr "Return-Path" #: src/messageview.c:797 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 msgid "_Don't Send" msgstr "_Да не се изпраща" #: src/messageview.c:817 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1154 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..." #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/messageview.c:1631 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638 #: src/summaryview.c:4653 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/messageview.c:1694 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показване на всички %s." #: src/messageview.c:1696 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: src/messageview.c:1727 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1730 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо." #: src/messageview.c:1736 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване." #: src/messageview.c:1737 msgid "Send receipt" msgstr "Изпращане на разписка" #: src/messageview.c:1780 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812 msgid "Mark for download" msgstr "Отбелязване за изтегляне" #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отбелязване за изтриване" #: src/messageview.c:1796 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Размаркиране" #: src/messageview.c:1807 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1880 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:1881 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1885 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/messageview.c:1885 msgid "_Send Notification" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:1955 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "" #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007 #: src/summaryview.c:6627 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Грешка по време на обучение.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Преместване на писмата..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Изтриване на писмата..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Премахване на _кутията..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на кутията" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Отваряне (|)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Отваряне _с (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Показване като текст (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Запазване като (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Запазване на _всички..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Следваща част (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Вид по MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Проверка на подписа" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Преглед на пълните данни" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Проверка отново" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка на подписа..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Връщане към писмото" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1689 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на папка" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "" #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/news.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/news.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:989 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/news.c:1046 src/news.c:1125 #, fuzzy msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/news.c:1058 src/news.c:1140 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/news.c:1075 src/news.c:1090 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1117 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1287 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Записване за новинарската група..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: src/news_gtk.c:306 #, fuzzy msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 #, fuzzy msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обработка на писмата при получаване" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 #, fuzzy msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Избиране ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Уеб-четец Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 #, fuzzy msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 #, fuzzy msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за новия ключ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Въведете отново паролата за новия ключ:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Грешна парола.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Внасяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID на ключ " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Основни действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "минута(-и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Подписване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключа според е-пощата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчно указване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 #, fuzzy msgid "User or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Не е открит частен ключ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Ограничено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Пълно" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Избор на ключове" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "Don't encrypt" msgstr "Да не се шифрира" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591 msgid "Trust key" msgstr "Доверяване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит подпис" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подписът не е проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Изтекъл подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Изтекъл ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Неправилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Не е открит частен ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669 msgid "No PGP key found" msgstr "Не е открит PGP-ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762 #, fuzzy msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Key generated" msgstr "Ключът е създаден" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809 msgid "Key exported." msgstr "Ключът е изнесен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 msgid "Couldn't export key." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправилна част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Не е текстова част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 #, fuzzy msgid "Couldn't get text data." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 #, fuzzy msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Грешка при подписването, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Не е открита границата на подписа." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:438 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:473 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:687 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 #, fuzzy msgid "Failed to get username" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включване на приставката SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Вид транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт на сървъра spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Път до unix-сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Организация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Икона в системния панел" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "_Проверка за поща" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "_Писане на писмо" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "Писане от _сметка" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Отваряне на _адресника" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Спиране на Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работа в изключен режим" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 #, fuzzy msgid "Failed to register close hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Скриване на програмата при зареждане" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Затваряне в системния панел" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизиране в системния панел" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3: протоколна грешка\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/pop.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/pop.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:903 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Неподдържана TCP команда\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Локален mbox-файл" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Име на сметката" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Задаване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Лични данни" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Сървърни данни" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1130 #, fuzzy msgid "This server requires authentication" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Автентификация при свързване" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на поща" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Потребител" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Сметка%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Входяща кутия по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "П_реглед" #: src/prefs_account.c:1408 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Използване на идентификация" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "часа" #: src/prefs_account.c:1452 #, fuzzy msgid "Receive size limit" msgstr "Получаване на поща" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "без ограничение при зададено \"0\"" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Начин на автентификация" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директория на IMAP-сървъра" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(обикновено празно)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показване само на абонираните папки" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на писмата при получаване" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Съставяне на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Автентификация" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Изтичане времето за POP-включване: " #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Автоматично добавяне на подпис" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на подписа" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Изход от командата" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверка на правописа" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Втори речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Система за поверителност по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Винаги да се подписват писмата" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Винаги да се шифрират писмата" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Да не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентски сертификати" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат за получаване" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат за изпращане" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "Порт на SMTP" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "Порт на IMAP4" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2617 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:2625 #, fuzzy msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратените писма в" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изчакващите писма в" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на писмата-чернови в" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтритите писма в" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е указан адресът на е-пощата." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е указан SMTP-сървър." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е указан IMAP4-сървър." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за поща не е указана." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Теми" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки за нова сметка" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - настройки на сметката" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Select signature file" msgstr "Изберете файл с подпис" #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222 msgid "Select certificate file" msgstr "Изберете файл със сертификат" #: src/prefs_account.c:3811 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3950 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (приставката не е заредена)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Име за менюто" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Команда на обвивката" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Данни..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Преместване избраното действие нагоре" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Преместване избраното действие надолу" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 #, fuzzy msgid "(New)" msgstr "Нови" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е указано име за менюто." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:610 #, fuzzy msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името за менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:638 #, fuzzy msgid "Command-line not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Изтриване на всички действия" #: src/prefs_actions.c:729 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Записът не е запазен" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продължаване на редактирането" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Списъкът с действия не е запазен" #: src/prefs_actions.c:898 #, fuzzy msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:966 #, fuzzy msgid "Command-line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Започва с:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Завършва с:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Използване:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото" #: src/prefs_actions.c:979 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "за избрания текст" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Налични действия" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133 #: src/prefs_filtering.c:1191 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравейте,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на сметката" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "при отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "при препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "при повторно четене" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор" #: src/prefs_compose_writing.c:181 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препращане като прикрепен файл" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Цитиращи символи" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Приемане за знаци за цитат на: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Писане" #: src/prefs_customheader.c:181 #, fuzzy msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "От файл..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Избор на png-файл" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Избор на xbm-файл" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Избор на текстов файл" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Този файл не е изображение." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:593 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:602 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Този файл съдържа празни редове." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавката" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече е в списъка." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда за \"Показване като текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Команда за печатане" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:304 msgid "Message View" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Отбелязване" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Отбелязване като прочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Повторно изпращане" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Промяна на оценката" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Поставяне на оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Прилагане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Махане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Изчистване на етикетите" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Нишки" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Прекъсване на филтъра" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Командният ред не е указан" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Оценка не е дадена" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:931 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Не е указано име на етикета." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Не са указано действие." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "име на файла (не трябва да се променя)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "/Адресник/Папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Оцветяване" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Списък с наличните действия" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Определяне... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Преместване на избраното правило най-горе" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Преместване избраното правило нагоре" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Преместване избраното правило надолу" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Преместване на избраното правило най-долу" #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183 msgid "Condition string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1170 msgid "Condition string is empty." msgstr "Полето за условие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1176 msgid "Action string is empty." msgstr "Полето за действие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1262 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Delete all rules" msgstr "Изтриване на всички правила" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?" #: src/prefs_filtering.c:1535 #, fuzzy msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "Move one page up" msgstr "Преместване една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page down" msgstr "Преместване една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:1904 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/prefs_folder_column.c:210 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_folder_column.c:227 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрити колони" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани колони" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Използване по подразбиране " #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802 #: src/prefs_folder_item.c:1204 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Прилагане към\n" "под-папките" #: src/prefs_folder_item.c:295 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормален режим" #: src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Outbox" msgstr "Изпратени" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Folder type" msgstr "Вид папка" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\"" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Test RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Folder chmod" msgstr "Права за папката" #: src/prefs_folder_item.c:410 msgid "Folder color" msgstr "Цвят на папката" #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избор на цвят за папката" #: src/prefs_folder_item.c:441 #, fuzzy msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/prefs_folder_item.c:456 #, fuzzy msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "/Създаване на правило за обработка" #: src/prefs_folder_item.c:470 msgid "Scan for new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизиране за изключен режим" #: src/prefs_folder_item.c:508 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:523 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:540 #, fuzzy msgid "Discard folder cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Искане на разписка за получаване" #: src/prefs_folder_item.c:838 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Default To:" msgstr "Получател по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:872 msgid "Default To: for replies" msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:893 msgid "Default account" msgstr "Сметка по подразбиране" #: src/prefs_folder_item.c:1468 #, fuzzy msgid "Discard cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:1469 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_folder_item.c:1471 msgid "+Discard" msgstr "+Отхвърляне" #: src/prefs_folder_item.c:1592 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:1666 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки за папката %s" #: src/prefs_fonts.c:82 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Ползване на различен шрифт при печат" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Печатане на писмата" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:83 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Отпечатване на изображенията" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "редове" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:187 #, fuzzy msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/prefs_logging.c:191 #, fuzzy msgid "filtering at incorporation" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: src/prefs_logging.c:193 #, fuzzy msgid "pre-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ръчно филтриране" #: src/prefs_logging.c:200 #, fuzzy msgid "post-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Ниво на записите" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 #, fuzzy msgid "Disk log" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Предупредителни съобщения" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Съобщения за грешки" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "повече от" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "по-високо от" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "по-ниско от" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "мегабайта" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939 msgid "Marked" msgstr "Отбелязано" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937 msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Отговорени" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931 msgid "Forwarded" msgstr "Препратени" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "Нежелано" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "зададено" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "незададено" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Които и да са етикети" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Определен етикет" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "пренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "непренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "наблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "ненаблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "открито" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "неоткрито" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка на условието" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерии на търсенето:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Всички писма" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/prefs_matcher.c:598 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Парола" #: src/prefs_matcher.c:599 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Цветни етикети" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Нишка" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Частично изтеглено" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Изпробване на външната програма" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Приложи регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:779 #, fuzzy msgid "Message must match" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "поне едно" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "всички" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "от горните правила" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 #, fuzzy msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_matcher.c:1422 #, fuzzy msgid "Test command is not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "съдържанието е" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Възрастта е" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "е" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: src/prefs_matcher.c:1885 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Източници" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "точки" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Размерът е" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Обхват:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "етикети" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "видът е" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Програмата връща" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Записът не е запазен.\n" "Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_matcher.c:2043 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Вид на съвпадането" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2142 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "текущ речник" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Заглавки" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:120 #, fuzzy msgid "Display Face in message view" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/prefs_message.c:134 #, fuzzy msgid "Display headers in message view" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "Писма в HTML" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Показване на HTML-писмата като текст" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка" #: src/prefs_message.c:155 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "междуредово пространство" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213 msgid "pixel(s)" msgstr "точки" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно прелистване" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_message.c:220 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)" #: src/prefs_message.c:305 msgid "Text Options" msgstr "Настройки на текста" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на " "цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:265 #, fuzzy msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI-препратка" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списък с папки" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността " "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Целева директория" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Цвят за папки с нови писма" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с нови писма" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "установяване на цвят за целева папка" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "установяване на цвят за фон на папка" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_other.c:94 #, fuzzy msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:108 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Избор на файл" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:466 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане" #: src/prefs_other.c:469 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_other.c:472 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при изход" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на кошчето при изход" #: src/prefs_other.c:482 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение при чакащи писма" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:487 #, fuzzy msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата" #: src/prefs_other.c:490 #, fuzzy msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от " "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната " "комбинация от клавиши.\n" "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще " "бъдат заключени." #: src/prefs_other.c:497 #, fuzzy msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Питане преди изчистване на кошчето" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то " "е ръчно" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: src/prefs_other.c:548 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност" #: src/prefs_other.c:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 #, fuzzy msgid "External incorporation program" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверка за нова поща при зареждане" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прозорец за получаването" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "След проверка за нова поща" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Отиване към входящите" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Опресняване на всички локални папки" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Изпълняване на команда:\n" "(където %d е броят на нови писма)" #: src/prefs_receive.c:259 #, fuzzy msgid "Blink LED" msgstr "DN за свързване" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Възпроизвеждане на звук" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\"" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Прозорец за изпращането" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходящо кодиране" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите " "локални настройки кодиране" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчва се)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейско (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростено китайско (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционно китайско (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландско (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландско (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодиране при изпращане" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на " "писмото има знаци различни от ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включване на правописната проверка" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включване на различен речник" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична проверка на правопис" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверка с двата речника" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "съкратено име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "цялото име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратено име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "цялото име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "число за века (годината, разделена на 100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "датата от месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "денят от годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месецът като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "денят от седмицата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от числото на годината" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Специфициращ символ" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочетени писма" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знака" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списък с писмата" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Предполагане на \"Да\"" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Предполагане на \"Не\"" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Отваряне на писмото при избиране" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на " "'Инструменти/Изпълнение'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Помощ за формата на датата" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Превеждане на имената на заглавките" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде " "преведено на Вашия език." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Обобщения" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "първото отбелязано писмо" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "към първото ново писмо" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "последното отворено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "последното писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "първото писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:183 #, fuzzy msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Избор на папка" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Възможни избирания" #: src/prefs_summary_open.c:265 #, fuzzy msgid "Selection on folder opening" msgstr "Действие при отваряне на папка" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Това име се използва в менюто" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Символи... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка на шаблони" #: src/prefs_template.c:596 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:597 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Изтриване на всички шаблони" #: src/prefs_template.c:895 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Налични шаблони" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само root може да премахне вградените теми" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Премахване на системната тема \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Премахване на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на премахването на темата." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Темата е премахната успешно" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Избиране на папка с теми" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталиране на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n" "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "Темата съществува" #: src/prefs_themes.c:548 #, fuzzy msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема със същото име е\n" "вече инсталирана на това място" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s." #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Грешка при създаването на целева директория" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Темата е инсталирана успешно" #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Грешка при инсталацията на темата" #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на инсталацията на темата." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Вградената тема има %d икони" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Няма налична информация за тази тема" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Избирател" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Инсталиране на нова..." #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Използване" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие вече е установено.\n" "Изберете друго от списъка с действия" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройки на основната лента с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Запис в лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:817 #, fuzzy msgid "Item type" msgstr "Вид по MIME" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Вградена функция" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Потребителско действие" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Създадено събитие при щракане" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Прозорец за писане" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Текст" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Действие" #: src/prefs_toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Toolbar item icon" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоматично загръщане" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Загръщане на цитатите" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Загръщане на текста на писмото до" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Загръщане" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Първа страница" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Предишна страница" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Последна страница" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260 msgid "No information available" msgstr "Няма налични данни" #: src/privacy.c:462 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Не са указани ключове на получателя." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Вече е в процес на изпращане." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s" #: src/procmsg.c:1600 #, fuzzy msgid "Queued message header is broken." msgstr "Чакащи писма" #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време " "на SMTP сесията." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било " "създадено с Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "адрес на е-поща на подателя" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "пълно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "малко име на подателя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "фамилно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "инициали на подателя" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тяло на писмото" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "тяло на писмото без подписа" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "етикети на писмото" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "текущ речник" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "местоположение на курсора" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "данни на профила: вашата е-поща" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "данни на профила: име на сметката" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "данни на профила: вашата организация" #: src/quote_fmt.c:72 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:73 #, fuzzy msgid "account property: signature path" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "данни на профила: речник по подразбиране" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресник автоматично вмъкване: Копие" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "адресник автоматично вмъкване: От" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "адресник автоматично вмъкване: До" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "символ за обратна наклонена черта" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "символ за въпросителен знак" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ за удивителен знак" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "символ за канал" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ за отваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ за затваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Табулатор" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:89 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x е установен, където x е " "един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:90 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x не е установен, където x " "е един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вмъкване на програма за изходни данни:\n" "sub_expr ще се интерпретира като команден " "ред\n" ", от който ще се получавт резултатни данни" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вмъкване на информация от потребителя:\n" "sub_expr е променлива, която бива\n" "заместена с текста, въведен от потребителя" #: src/quote_fmt.c:94 #, fuzzy msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "определение на условията:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "или команди" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "(но не команди)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n" "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n" "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n" "точно само с един адрес в адресника" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:" #: src/quote_fmt.c:153 #, fuzzy msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:281 #, fuzzy msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак за цитат" #: src/quote_fmt.c:413 #, fuzzy msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Описание на символите..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Въвеждане на променлива" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пощата е изпратена успешно." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Автентификация" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмо..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Излизане..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установяване на пощенската кутия" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n" "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n" "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Пълен текст на писмото" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - изходен код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Записани SSL-сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Изтриване на сертификата" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на писма" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение с което и да е от следните" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение с всяко от следните" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Намери _всички" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Превключване на множественото избиране" #: src/summaryview.c:1192 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на отбелязаните писма" #: src/summaryview.c:1193 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Обработване на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени писма" #: src/summaryview.c:1730 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1750 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени писма." #: src/summaryview.c:1782 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови писма" #: src/summaryview.c:1829 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1849 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови писма." #: src/summaryview.c:1881 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече отбелязани писма." #: src/summaryview.c:1919 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1928 msgid "No marked messages." msgstr "Няма отбелязани писма." #: src/summaryview.c:1960 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече оцветени писма" #: src/summaryview.c:1998 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма оцветени писма." #: src/summaryview.c:2023 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:2314 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групиране на писмата по теми..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " избран запис" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " избрани записа" #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени" #: src/summaryview.c:2850 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: src/summaryview.c:2964 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..." #: src/summaryview.c:3168 msgid "(No Date)" msgstr "(липсва дата)" #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No Recipient)" msgstr "(липсва получател)" #: src/summaryview.c:3240 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s на %s" #: src/summaryview.c:3247 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "До: %s на %s" #: src/summaryview.c:4110 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте автор на статията.\n" #: src/summaryview.c:4198 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" #: src/summaryview.c:4201 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на писмо(-а)" #: src/summaryview.c:4358 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Целта съвпадат с текущата папка." #: src/summaryview.c:4457 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/summaryview.c:4622 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Добавяне или презаписване" #: src/summaryview.c:4623 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:4624 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: src/summaryview.c:4624 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/summaryview.c:4992 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:5232 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускане на тези правила" #: src/summaryview.c:5235 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат" #: src/summaryview.c:5238 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка" #: src/summaryview.c:5267 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: src/summaryview.c:5268 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n" "Изберете какво искате да правите с тях:" #: src/summaryview.c:5270 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: src/summaryview.c:5298 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:5377 msgid "Processing configuration" msgstr "Обработка на настройките" #: src/summaryview.c:5919 msgid "Ignored thread" msgstr "Пренебрегната нишка" #: src/summaryview.c:5921 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдавана нишка" #: src/summaryview.c:5929 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "" #: src/summaryview.c:5941 msgid "To be moved" msgstr "За преместване" #: src/summaryview.c:5943 msgid "To be copied" msgstr "За копиране" #: src/summaryview.c:5955 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Подписано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:5957 msgid "Signed" msgstr "Подписано" #: src/summaryview.c:5959 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:5961 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: src/summaryview.c:5963 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:7507 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при регулярен израз (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7615 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)" #: src/summaryview.c:7620 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Връщане към списъка с папките" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Копиране на тази п_репратка" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавяне в адре_сника" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копиране на този а_дрес" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Запазване на изображението..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байта)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байта)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Съобщението не може да бъде показано.\n" " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n" "\n" " Изполвайте " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "\"Преглед на дневника\"" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "в менюто Инструменти за повече информация" #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Следното може да бъде постигнато\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - За запазване изберете " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Запазване като...\"" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Бърз клавиш: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - За показване като като текст изберете " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Бърз клавиш: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - За отваряне с външна програма изберете " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Отваряне'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "бутон на мишката)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - или използвай " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Отваряне с...\"" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Бърз клавиш: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като " "текст:\n" " %s\n" "Изходен код %d\n" #: src/textview.c:2100 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: src/textview.c:2786 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действителният URL не съвпада с показания.\n" "\n" "Показан URL: %s\n" "\n" "Действителен URL: %s\n" "\n" "Продължи с отварянето?" #: src/textview.c:2795 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "" "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност" #: src/textview.c:2796 msgid "_Open URL" msgstr "_Зареждане на URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получаване на поща във всички сметки" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получаване на поща в текущата сметка" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Писане на писмо" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Публикуване на новини" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговор на писмото" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговор до пощенския списък" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Отваряне на писмо" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на писмото" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на писмо" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с черновите" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактиране с външен редактор" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Загръщане на дългите редове" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отмяна на получаването" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Провери поща" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 #, fuzzy msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Писане" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/toolbar.c:399 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Преглед" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Загръщане абзац" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Загръщане всичко" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Разпознаване като нежелана поща" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Нормално" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Разпознаване като нормална поща" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Към списъка с папки" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1893 #, fuzzy msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Разпознаване като..." #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Разпознаване като _нежелано" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Разпознаване като но_рмално" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Настройки за отговор на писмо" #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Отговор с _цитиране" #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Отговор без цитиране" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Настройки за отговор до всички" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Няма URL-и в това писмо." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Налични адреси:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Отвори URL-и" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Изберете URL за отваряне." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/wizard.c:536 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добре дошли в Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n" "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n" "лентата с инструменти.\n" "\n" "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n" "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките " "Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), " "RSS\n" "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n" "менюто '/Настройки/Приставки'.\n" "\n" "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n" " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n" "а общите настройки чрез менюто\n" "'/Настройки/Настройки'.\n" "\n" "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n" "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n" "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n" "\n" "Полезни URL-и\n" "-----------\n" "Интернет страница: <%s>\n" "Наръчник: <%s>\n" "ЧЗВ:\t <%s>\n" "Външен вид: <%s>\n" "Пощенски списъци: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "-------\n" "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n" "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), " "версия 3 или по-късна,\n" "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software " "Foundation), 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n" "намерена на <%s>.\n" "\n" "ДАРЕНИЯ\n" "---------\n" "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n" "това на <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:635 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Въведете име за пощенска кутия." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име." #: src/wizard.c:699 msgid "Please enter your username." msgstr "Въведете Вашето потребителско име." #: src/wizard.c:709 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър." #: src/wizard.c:720 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име." #: src/wizard.c:1009 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: src/wizard.c:1016 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата е-поща:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your organization:" msgstr "Вашата организация:" #: src/wizard.c:1125 msgid "Mailbox name:" msgstr "Име на кутията:" #: src/wizard.c:1133 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1141 #, fuzzy msgid "on internal memory" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1144 #, fuzzy msgid "on external memory card" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1147 #, fuzzy msgid "on internal memory card" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1197 msgid "Store data" msgstr "Запазване на данните" #: src/wizard.c:1265 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1268 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес на SMTP-сървъра:" #: src/wizard.c:1275 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: src/wizard.c:1290 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP потребителско име:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същато, като " "при входящия сървър)" #: src/wizard.c:1307 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP парола:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същата, като " "при входящия сървър)" #: src/wizard.c:1318 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра" #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Използване на SSL през STARTTLS" #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)" #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървъра:" #: src/wizard.c:1444 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локална кутия:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1527 msgid "Server type:" msgstr "Вид на сървъра:" #: src/wizard.c:1538 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1551 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директория на IMAP сървъра" #: src/wizard.c:1641 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/wizard.c:1649 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail" #: src/wizard.c:1802 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:1810 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n" "\n" "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За " "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-" "пощенски настройки." #: src/wizard.c:1833 msgid "About You" msgstr "За Вас" #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: src/wizard.c:1848 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на поща" #: src/wizard.c:1863 msgid "Sending mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/wizard.c:1879 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: src/wizard.c:1895 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройката приключи" #: src/wizard.c:1903 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Програмата е готова\n" "Натиснете \"Запазване\""