# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-01 09:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613 #: src/compose.c:4611 src/compose.c:4781 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2983 #: src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:3025 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:659 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 #: src/compose.c:2948 src/compose.c:3431 src/compose.c:5890 src/compose.c:6196 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183 #: src/folderview.c:2275 src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449 #: src/inc.c:170 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1056 src/prefs_filtering.c:1467 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1422 #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1521 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 #: src/summaryview.c:3098 src/toolbar.c:1981 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:738 src/compose.c:3431 src/compose.c:5890 #: src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183 src/folderview.c:2275 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Добави в Адресника" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:409 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3071 src/compose.c:5712 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:572 src/mainwindow.c:2084 #: src/messageview.c:656 src/messageview.c:991 src/mimeview.c:903 #: src/mimeview.c:952 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3256 src/prefs_common.c:3425 #: src/prefs_common.c:3762 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:339 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3071 src/compose.c:5713 src/compose.c:6375 src/compose.c:6413 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:261 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:572 src/mainwindow.c:2084 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:953 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3257 src/prefs_common.c:3763 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:915 #: src/summaryview.c:3436 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Запази" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/Редактирай" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редактирай/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменти/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:456 #: src/summaryview.c:459 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:421 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Некоректни аргументи" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Не е посочен файл" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварянето на файл." #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четенето на файл" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е края на файла" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заемането на памет" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Лош формат на файл" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писането във файл" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварянето на директория" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Не е посочен път" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при инициирането на LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при свързването към LDAP сървър" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсенето на LDAP базата данни" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Таймаут при изпълнението на LDAP операцията" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в LDAP критерия за търсене" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Няма намерени LDAP данни по търсения критерий" #: src/addressbook.c:614 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1690 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:717 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:451 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:755 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1397 src/compose.c:3120 #: src/compose.c:4428 src/compose.c:5129 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1381 src/compose.c:3119 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1384 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:977 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:1000 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2948 #: src/compose.c:6196 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1056 #: src/prefs_filtering.c:1467 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1422 #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1521 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 #: src/summaryview.c:3098 src/toolbar.c:1981 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1524 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2167 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2171 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2171 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2176 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2933 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2937 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2947 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2952 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2965 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2971 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2976 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2983 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2987 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:3023 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:3024 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3528 src/prefs_common.c:1045 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3544 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3560 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3576 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3592 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3608 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3624 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3640 src/addressbook.c:3656 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3672 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:104 src/addrindex.c:108 src/addrindex.c:115 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5890 src/main.c:554 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3431 src/inc.c:543 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Виж лог" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка в протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка в протокола\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP отговор\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "появи се грешка при SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:644 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:637 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Собственик: %s (%s) в %s\n" " Подписан от: %s (%s) в %s\n" " Отпечатък: %s\n" " Статус на подписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не мога да заредя X509 подразбиращите се пътища" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s показва непознат SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Няма да бъде изтегляна поща с този акаунт докато не запазите сертификат.\n" "(Отмаркирайте опция \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL сертификата на %s е променен !\n" "Имаме запазен този:\n" "%s\n" "\n" "А сега е:\n" "%s\n" "\n" "Това може да означава, че отговарящия сървър не е този който знаем." #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редактирай/Отмяна" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепки" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/По-късно" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1387 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1390 src/compose.c:4425 src/compose.c:5131 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1393 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1688 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:1704 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен." #: src/compose.c:2044 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:2072 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2762 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2764 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2767 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2791 src/compose.c:3038 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2938 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2946 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1027 src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:398 msgid "Send" msgstr "Изпрати" #: src/compose.c:2947 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2968 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2973 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:3054 src/procmsg.c:1097 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:3068 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:3069 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:3075 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:3078 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:3091 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3321 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3427 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението\n" "%s към %s.\n" "Да го изпратя ли все пак?" #: src/compose.c:3686 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3696 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:4505 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4609 src/compose.c:4779 src/compose.c:5651 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4610 src/compose.c:4780 src/mimeview.c:150 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4674 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4694 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4830 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4832 src/mimeview.c:197 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4834 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4849 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5084 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4204 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:5092 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5546 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5564 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5633 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5678 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5709 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5710 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6194 src/inc.c:168 src/inc.c:274 src/toolbar.c:1979 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6195 src/inc.c:169 src/inc.c:275 src/toolbar.c:1980 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6309 src/compose.c:6330 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6373 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6374 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6375 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6375 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6410 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6412 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6413 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6413 src/toolbar.c:402 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:504 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:504 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1940 #: src/folderview.c:2213 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:508 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1941 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес атрибути" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Името трябва да се попълни." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Името на хоста трябва да е попълнено." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Поне един LDAP атрибут трябва да се въведе." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути за търсене" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включи сървъра в динамичното търсене" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:645 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4025 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:361 #: src/toolbar.c:452 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." #: src/folder.c:679 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:683 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:687 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:691 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:695 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" # c-format #: src/folder.c:976 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1665 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Местя %s в %s...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/Обработвам..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2641 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2646 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирам папка %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:846 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:943 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1693 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1705 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2217 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2222 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1908 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2001 #: src/folderview.c:2071 src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка `%s'." #: src/folderview.c:1984 src/folderview.c:2061 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за `%s':" #: src/folderview.c:1985 src/folderview.c:2063 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2121 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2123 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2132 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2180 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2182 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2214 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2273 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2274 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2409 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2447 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2448 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/folderview.c:2545 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folderview.c:2581 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2584 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2587 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Местенето на директории от различни пощенски кутии е невъзможно." #: src/folderview.c:2590 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване в новинарски групи" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избери новинарски групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Избири плъгин за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3203 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Зареди плъгин" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Разреди плъгин" #: src/gtk/prefswindow.c:178 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/prefswindow.c:186 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: src/gtk/prefswindow.c:262 src/prefs_gtk.c:450 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "коректен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписал ключа" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Местонахождение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Непознат сертификат за %s. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Покажи сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Приеми и запиши" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификата за %s е променен. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Покажи сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL сертификат" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Невалиден спелчекър режим" #: src/gtkaspell.c:739 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознат suggestion режим." #: src/gtkaspell.c:972 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1306 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1316 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с: " #: src/gtkaspell.c:1336 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1691 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1701 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1711 msgid "Replace with..." msgstr "Замени с..." #: src/gtkaspell.c:1721 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1740 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no suggestions)" #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1806 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtkaspell.c:1819 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1685 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1883 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imap.c:501 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Връзката към %s:%d неуспешна" #: src/imap.c:506 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:547 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:560 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:815 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: %d\n" #: src/imap.c:821 src/imap.c:864 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:858 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: 1:%d\n" #: src/imap.c:1048 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1234 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1256 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1325 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1389 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1429 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1451 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1505 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1527 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1534 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1558 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1643 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2051 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2141 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2544 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2551 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2576 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не мога да прикрепя съобщението към %s\n" #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:2671 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2685 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2911 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да конвертира UTF-7 към %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:466 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:247 src/inc.c:345 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:368 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:501 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:517 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Готово (%d съобщение(я) (%s) получени)" #: src/inc.c:521 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:532 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:536 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:547 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:629 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:632 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:640 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:828 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:860 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:908 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата:\n." "%s" #: src/inc.c:910 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:913 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:916 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:921 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:927 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:929 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:935 src/send_message.c:587 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Аутентификация е неуспешна:\n" "%s" #: src/inc.c:938 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Аутентификация е неуспешна" #: src/inc.c:960 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:208 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:264 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:434 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:435 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:438 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:439 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:440 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:441 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:442 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:443 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:444 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:445 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:446 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:487 src/summaryview.c:5145 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:490 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:555 msgid "Composing message exists." msgstr "Съставяното съобщение съществува." #: src/main.c:556 msgid "Draft them" msgstr "Постави като Чернови" #: src/main.c:556 msgid "Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:556 msgid "Don't quit" msgstr "Не излизай" #: src/main.c:570 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:571 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:827 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/Файл/Папка/---" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/Файл/Папка/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/Файл/Добави mbox пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работа офлайн" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по получател" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по статус" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/Иструменти/SSL сертификати..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройки" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройки/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Настройки/Шаблони..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Настройки/Други настройки..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Настройки/Плъгини..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/Помощ/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Офлайн" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Офлайн" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Избери акаунт" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия,\n" "то тя ще бъде сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1706 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1722 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Съобщение/Препрати като прикрепка" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:825 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Съобщението вече е премахнато от папката." #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:946 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/messageview.c:989 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:952 #: src/summaryview.c:3436 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/messageview.c:990 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:997 src/summaryview.c:3444 src/summaryview.c:3448 #: src/summaryview.c:3465 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/messageview.c:1063 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение" #: src/messageview.c:1064 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:1117 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:1118 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от вашите акаунти.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате потвърждение за " "получаване:" #: src/messageview.c:1122 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:1122 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/messageview.c:1196 src/prefs_common.c:2875 src/summaryview.c:3483 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/messageview.c:1197 src/summaryview.c:3484 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/messageview.c:1203 src/summaryview.c:3490 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:112 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:114 src/summaryview.c:457 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:270 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Right-click за верифициране на подписа" #: src/mimeview.c:849 src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:960 src/mimeview.c:978 #: src/mimeview.c:1001 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:901 src/mimeview.c:950 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1011 msgid "Open with" msgstr "Отвори с" #: src/mimeview.c:1012 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d в %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "не мога да получа xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover line: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не мога да получа xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d - %d в %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пасфраза" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[no user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Няма необходимия APOP timestamp при поздрава\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Timestamp синтактична грешка при поздрава\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:592 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:600 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:631 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:648 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "появи се грешка при POP3 сесията\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1025 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1029 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1042 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Име на акаунт" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормален)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Аутентифицирай при връзка" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за сваляне" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Добави дата" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2417 src/prefs_common.c:2442 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1464 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout: " #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:404 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Режим по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Използвай Inline" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използвай команда за комуникация със сървъра" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Маркирай cross-posted съобщенията като прочетени и оцвети:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва ползването на стария начин Inline\n" "за GnuPG съобщения. Не е в съответствие с\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Настоящи действия" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:806 src/prefs_filtering.c:868 #: src/prefs_filtering.c:891 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Използвайте / в менюто за да създадете подменюта." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Започни с:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "пращане тялото на съобщението или селекция към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "пращане на потребителски текст към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "пращане на скрит потребителски текст към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Завърши с:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "заместване тялото на съобщението или селекция със стандартния изход на команда" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "вмъкване стандартния изход от команда без заместване на стария текст" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхронно изпълнение на команда" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Използвай:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файл от избраните съобщения в RFC822/2822 формат" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "за списъка с файлове на избраните съобщения в RFC822/2822 формат" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файл на избраната MIME част на съобщението" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "за аргумент предоставен от потребилеля" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за скрит аргумент предоставен от потребителя (като парола)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "за избраният текст" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1047 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1099 src/prefs_common.c:1324 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1108 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1339 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:1211 src/prefs_common.c:1375 src/prefs_common.c:2744 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:1376 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_common.c:1250 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобални настройки на проверката на правописа" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_common.c:1688 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_common.c:1703 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1746 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1855 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1872 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1893 src/prefs_common.c:1938 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1901 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:2037 src/prefs_common.c:2076 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2105 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Small" msgstr "Мялък" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2282 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращавай нюз групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2303 msgid "Summary View" msgstr "Общ изглед" #: src/prefs_common.c:2312 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2326 src/prefs_common.c:3187 src/prefs_common.c:3225 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2348 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Настрой показваните атрибути в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показвай мултибайтови букви и цифри\n" "като ASCII символи (само Японски)" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2476 src/prefs_common.c:2516 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2502 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2527 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2620 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2630 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехвани входа докато се въвежда passphrase" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2697 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Винаги отваряй съобщенията в summary когато са избрани" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2705 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2709 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно при местене или триене на съобщения" #: src/prefs_common.c:2724 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време\n" " на изпълнението ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2756 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Icon theme" msgstr "Тема на икона" #: src/prefs_common.c:2841 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2886 src/toolbar.c:406 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Питай преди да приемеш SSL сертификат" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:2984 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3179 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3180 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3331 msgid "Set message colors" msgstr "Настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3339 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3386 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3392 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3398 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3404 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3410 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3416 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3423 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3490 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3493 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3502 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_common.c:3505 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3509 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3645 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3719 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3733 msgid "Select preset:" msgstr "Избери preset:" #: src/prefs_common.c:3746 src/prefs_common.c:4031 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3754 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Можете да промените клавишите за всяко меню, като натиснете\n" "който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Собствена конфигурация на заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Покажи конфигурацията на заглавките" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:357 src/toolbar.c:449 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:360 src/toolbar.c:1628 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:346 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущи filtering/processing правила" #: src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_filtering.c:1000 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:981 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено." #: src/prefs_filtering.c:1054 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1055 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Въведеното не е запазено" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Въведеното не е запазено. Затварям?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства на папката" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства на папката за " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Поискай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпратените съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Изпращане отговор на: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:633 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:469 #: src/summaryview.c:637 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:641 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг за заключване" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорирай Нишката" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Булев Op" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Текущи условни правила" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Въведеното не е запазено\n" "Наистина ли завършихте?" #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filename - не бива да е модифицирана" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape символ за цитиране" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Конфигурация на показваните атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери атрибути които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Ползвай подразбиращия се" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Текущи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурация на шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго Действие от Списъка" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Основна Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Състави Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове за Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " По подразбиране " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Потребителска лента/Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Потребителска лента/Прозорец на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Потребителска лента/Compose прозорец" #: src/procmsg.c:1074 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1085 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опаа: Подписа не е верифициран" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "ВАЛИДЕН подпис, но ключа е НЕВАЛИДЕН вече" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок на ключа" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подписа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ключа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr "" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Пращам HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифицирам" #: src/send_message.c:459 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Пращам EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете пощенска кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска \n" "кутия в MH формат ако имате такава.\n" "Ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL сертификатите запазени" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Изстрий сертификата" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:423 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Маркиране/Заключване" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Маркиране/Отключване" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:460 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:465 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:472 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:474 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:483 msgid "all messages" msgstr "всички съобщения" #: src/summaryview.c:484 src/summaryview.c:485 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "съобщения по-стари от #" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "съобщения съдържащи S в тялото" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "съобщения съдържащи S където и да е" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "съобщения carbon-copied to S" #: src/summaryview.c:489 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "съобщението е или to: или cc: to S" #: src/summaryview.c:490 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити съобщения" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "съобщения съдържащи S в Sender полето" #: src/summaryview.c:492 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вярно при успешно изпълнение на \"S\" " #: src/summaryview.c:493 msgid "messages originating from user S" msgstr "съобщения идващи от потребител S" #: src/summaryview.c:494 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени съобщения" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain header S" msgstr "съобщения съдържащи заглавка S" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "съобщения съдържащи S в Message-Id полето от заглавката" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "съобщения съдържащи S в inreplyto хедъра" #: src/summaryview.c:498 msgid "locked messages" msgstr "заключени съобщения" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "съобщения които са в нюзгрупа S" #: src/summaryview.c:500 msgid "new messages" msgstr "нови съобщения" #: src/summaryview.c:501 msgid "old messages" msgstr "стари съобщения" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which have been replied to" msgstr "съобщения на които е било отговорено" #: src/summaryview.c:503 msgid "read messages" msgstr "прочетени съобщения" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "съобщения съдържащи S в subject" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "съобщения с размер равен на #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "съобщения с размер по-голям от #" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "съобщение с размер по-малък от #" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "съобщения изпратени до S" #: src/summaryview.c:512 msgid "marked messages" msgstr "маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:513 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:514 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "съобщения съдържащи S в References хедъра" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "съобщения съдържащи S в X-Label хедъра" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical AND operator" msgstr "логически AND оператор" #: src/summaryview.c:518 msgid "logical OR operator" msgstr "логически OR оператор" #: src/summaryview.c:519 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически NOT оператор" #: src/summaryview.c:520 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с отчитане на големи и малки букви" #: src/summaryview.c:527 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символи за разширено търсене" #: src/summaryview.c:576 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Лента за бързо търсене" #: src/summaryview.c:660 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символи за разширение" #: src/summaryview.c:913 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:914 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Да ги обработя ли?" #: src/summaryview.c:958 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1419 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1376 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1432 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1396 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1420 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намерени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1462 src/summaryview.c:1486 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1463 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1472 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1487 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1489 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1519 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1553 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1544 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1568 src/summaryview.c:1593 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1578 src/summaryview.c:1603 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1594 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене отначало?" #: src/summaryview.c:1807 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1968 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1976 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1974 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1989 msgid " item selected" msgstr "избран атрибут" #: src/summaryview.c:1991 msgid " items selected" msgstr "избрани атрибути" #: src/summaryview.c:2007 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2177 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извлечението..." #: src/summaryview.c:2247 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Извлечение от данните на съобщението..." #: src/summaryview.c:2367 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:3006 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Не сте Автор на статията\n" #: src/summaryview.c:3096 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:3097 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:3139 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3251 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3328 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3376 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3434 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3435 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавяне към съществуващия файл или презаписване?" #: src/summaryview.c:3436 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3726 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3824 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3957 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3966 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5277 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в Регулярен израз (regexp):\n" " %s" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1482 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи Пощата за Всички акаунти" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1488 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли Пощата за текущия акаунт" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1494 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати Чакащите Съобщения" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1507 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини Съобщение" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1511 msgid "Compose News" msgstr "Съчини Новини" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1517 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на Съобщението" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1538 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на Изпращача" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1559 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на Всички" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1580 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1601 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати Съобщението" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1622 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий Съобщението" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1634 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо Съобщение" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1642 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати Съобщението" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1648 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1654 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1660 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1666 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1672 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1678 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1684 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/toolbar.c:172 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Свойства на Действията" #: src/toolbar.c:192 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/toolbar.c:193 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/toolbar.c:197 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:198 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:202 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:203 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:207 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/toolbar.c:212 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/toolbar.c:213 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/toolbar.c:348 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:349 msgid "Get All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:352 msgid "Email" msgstr "Напиши" #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:399 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/toolbar.c:400 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:403 msgid "Attach" msgstr "Прикрепка" #: src/toolbar.c:407 msgid "Linewrap" msgstr "Пренеси" #: src/toolbar.c:1499 msgid "News" msgstr "Новини"