# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-18 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:423 #, fuzzy msgid "Can't create folder." msgstr "Не мога да създам папка `%s'." #: src/account.c:648 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:666 #, fuzzy msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:741 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:831 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" #: src/account.c:837 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "" #: src/account.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:978 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Неозаглавен" #: src/account.c:979 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/action.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/action.c:383 #, fuzzy msgid "Could not get message part." msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/action.c:400 #, fuzzy msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Съчини" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/action.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файл)" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файл)" #: src/action.c:1461 #, fuzzy msgid "Action's user argument" msgstr "за аргумент предоставен от потребилеля" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Добави в Адресника" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressbook.c:404 #, fuzzy msgid "/_Book" msgstr "/Инструменти" #: src/addressbook.c:405 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:406 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:409 #, fuzzy msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 #, fuzzy msgid "/_Book/---" msgstr "/Инструменти/---" #: src/addressbook.c:415 #, fuzzy msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/addressbook.c:416 #, fuzzy msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:418 #, fuzzy msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Файл/Запази" #: src/addressbook.c:419 #, fuzzy msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:423 #, fuzzy msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:424 #, fuzzy msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:425 #, fuzzy msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:433 #, fuzzy msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменти/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Иструменти/Изнеси LDIF..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/Редактирай" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/Избери всички" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:472 #, fuzzy msgid "/_Mail To" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Некоректни аргументи" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Не е посочен файл" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварянето на файл." #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четенето на файл" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е края на файла" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заемането на памет" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Лош формат на файл" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писането във файл" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварянето на директория" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Не е посочен път" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при инициирането на LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при свързването към LDAP сървър" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсенето на LDAP базата данни" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Таймаут при изпълнението на LDAP операцията" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в LDAP критерия за търсене" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Няма намерени LDAP данни по търсения критерий" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "" #: src/addressbook.c:522 #, fuzzy msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/addressbook.c:746 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:870 #, fuzzy msgid "Lookup name:" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "" #: src/addressbook.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене" #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addressbook.c:4270 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:185 #, fuzzy msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Виж лог" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/browseldap.c:219 #, fuzzy msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Създай директория" #: src/browseldap.c:239 #, fuzzy msgid "Server Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:272 #, fuzzy msgid "LDAP Name" msgstr "Фамилия" #: src/browseldap.c:274 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Име на атрибута" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка в протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка в протокола\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/common/nntp.c:380 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/common/plugin.c:231 msgid "Plugin already loaded" msgstr "" #: src/common/plugin.c:239 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "" #: src/common/plugin.c:265 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:272 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "" #: src/common/smtp.c:173 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP отговор\n" #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "появи се грешка при SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/common/smtp.c:593 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Собственик: %s (%s) в %s\n" " Подписан от: %s (%s) в %s\n" " Отпечатък: %s\n" " Статус на подписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не мога да заредя X509 подразбиращите се пътища" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s показва непознат SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Няма да бъде изтегляна поща с този акаунт докато не запазите сертификат.\n" "(Отмаркирайте опция \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL сертификата на %s е променен !\n" "Имаме запазен този:\n" "%s\n" "\n" "А сега е:\n" "%s\n" "\n" "Това може да означава, че отговарящия сървър не е този който знаем." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:505 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:506 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/По-късно" #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:519 #, fuzzy msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:521 #, fuzzy msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:523 #, fuzzy msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:526 #, fuzzy msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редактирай/Отмяна" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редактирай/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редактирай/Копирай" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редактирай/Постави" #: src/compose.c:535 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Редактирай/Постави" #: src/compose.c:536 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:538 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Редактирай/Избери нишка" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редактирай/Копирай" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:639 #, fuzzy msgid "/_Options" msgstr "/_Отвори" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "" #: src/compose.c:642 #, fuzzy msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:643 #, fuzzy msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 #, fuzzy msgid "/_Options/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:649 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:650 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:654 #, fuzzy msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Съобщение/Премахни връзките" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "" #: src/compose.c:666 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: src/compose.c:680 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:684 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:686 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:690 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: src/compose.c:700 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:704 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:706 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:708 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:710 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:714 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:718 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/compose.c:720 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/compose.c:722 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/compose.c:724 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/compose.c:728 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:732 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/compose.c:734 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:740 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1437 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "" #: src/compose.c:1773 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1779 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2169 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:2185 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен." #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:3523 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Изпрати" #: src/compose.c:3660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3688 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3702 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:3715 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:3741 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:3744 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:3747 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:3749 #, fuzzy msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението\n" "%s към %s.\n" "Да го изпратя ли все пак?" #: src/compose.c:4158 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4335 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:4345 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:5121 #, fuzzy msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:5187 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Кафяв" #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:5424 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:5426 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4450 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:5635 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5870 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6303 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:6321 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:6394 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:6445 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:6470 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:6655 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6697 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:6982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:7064 #, fuzzy msgid "Could not save draft." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:7168 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/compose.c:7170 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:7218 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:7219 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Save to Drafts" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:7264 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:7266 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/crash.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:188 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1070 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Потребителски ID" #: src/editaddress.c:1071 #, fuzzy msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:1072 #, fuzzy msgid "Other Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес атрибути" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Името трябва да е попълнено." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Името на хоста трябва да се предостави на сървъра." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Поне един LDAP атрибут за търсене трябва да се предостави." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:408 #, fuzzy msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името на хоста трябва да се предостави на сървъра." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути за търсене" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включи сървъра в динамичното търсене" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при при създаването на HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:330 #, fuzzy msgid "Select HTML output file" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 #, fuzzy msgid "B_rowse" msgstr "Кафяв" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и LDIF файл за създаване." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за LDIF файл:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffix не е предоставен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаването на LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:342 #, fuzzy msgid "Select LDIF output file" msgstr "Избери LDIF Output Файл" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF Output файл" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Уникално ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнеси Адресника в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1010 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" # c-format #: src/folder.c:1493 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624 #, fuzzy msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Изпращам съобшение..." #: src/folder.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/folder.c:2609 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Местя %s в %s...\n" #: src/folder.c:3512 #, fuzzy msgid "Processing messages..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Не мога да създам папка `%s'." #: src/folderview.c:281 #, fuzzy msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/Process_ing..." msgstr "/Обработвам..." #: src/folderview.c:288 #, fuzzy msgid "/------" msgstr "/---" #: src/folderview.c:289 #, fuzzy msgid "/Empty _trash..." msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:713 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирам папка %s ..." #: src/folderview.c:959 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:972 #, fuzzy msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирам папка %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/folderview.c:2045 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/folderview.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/folderview.c:2130 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Запази папка" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Местенето на директории от различни пощенски кутии е невъзможно." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/folderview.c:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/gedit-print.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Получавам съобщения от %s..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване в новинарски групи" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избери новинарски групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 #, fuzzy msgid "/_Open with Web browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Информация ... " #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "Икона" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:471 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Други" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/gtk/foldersort.c:141 #, fuzzy msgid "Set folder sortorder" msgstr "Настройки на папка" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:213 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Папка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/Настройки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Изходна папка:" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Номер" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Заглавка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Невалиден спелчекър режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознат suggestion режим." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Замени с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "съобщения на които е било отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "когато препращаш" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Прикрепки" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Макиране" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "Игнорирай Нишката" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "Тема на икона" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/gtk/logwindow.c:319 #, fuzzy msgid "Clear _Log" msgstr "Изчисти" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Избири плъгин за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "Зареди плъгин" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Разреди плъгин" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "всички съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:234 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "съобщения по-стари от #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than #" msgstr "съобщения по-стари от #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "съобщения съдържащи S в тялото" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "съобщения съдържащи S където и да е" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "съобщения carbon-copied to S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "съобщението е или to: или cc: to S" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "съобщения съдържащи S в Sender полето" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вярно при успешно изпълнение на \"S\" " #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "съобщения идващи от потребител S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "съобщения съдържащи заглавка S" #: src/gtk/quicksearch.c:246 #, fuzzy msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "съобщения съдържащи S в Message-Id полето от заглавката" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "съобщения съдържащи S в inreplyto хедъра" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "заключени съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "съобщения които са в нюзгрупа S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "нови съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "стари съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "съобщения на които е било отговорено" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "прочетени съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "съобщения съдържащи S в subject" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "съобщения с размер равен на #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "съобщения с размер по-голям от #" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "съобщение с размер по-малък от #" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "съобщения изпратени до S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "маркирани съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени съобщения" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "съобщения съдържащи S в References хедъра" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "съобщения съдържащи S в X-Label хедъра" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "логически AND оператор" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "логически OR оператор" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически NOT оператор" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с отчитане на големи и малки букви" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символи за разширено търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "До:" #: src/gtk/quicksearch.c:392 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Получаване" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:430 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Изчисти" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:449 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "Символи за разширение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "коректен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписал ключа" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Местонахождение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "Непознат сертификат за %s. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 #, fuzzy msgid "_View certificate" msgstr "Покажи сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Accept and save" msgstr "Приеми и запиши" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификата за %s е променен. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 #, fuzzy msgid "_View certificates" msgstr "Покажи сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL сертификат" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файл:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Зареди картинка" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката към %s неуспешна" #: src/imap.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката към %s неуспешна" #: src/imap.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Връзката към %s неуспешна" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Прекрати връзката" #: src/imap.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/imap.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/imap.c:1036 #, fuzzy msgid "Adding messages..." msgstr "Изпращам съобшение..." #: src/imap.c:1162 #, fuzzy msgid "Copying messages..." msgstr "Изпращам съобшение..." #: src/imap.c:1302 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: %d\n" #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:1743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1759 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1840 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1871 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1935 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:2191 #, fuzzy msgid "LIST failed\n" msgstr "Търсенето се провали" #: src/imap.c:2299 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 аутентификация е неуспешна.\n" #: src/imap.c:2661 #, fuzzy msgid "Fetching message..." msgstr "Изпращам съобшение..." #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да конвертира UTF-7 към %s\n" #: src/imap.c:2856 #, fuzzy, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да конвертира UTF-7 към %s\n" #: src/imap.c:2900 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да конвертира UTF-7 към %s\n" #: src/imap.c:3536 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Изтрий папка" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "/Down_load messages" msgstr "стари съобщения" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/imap_gtk.c:134 #, fuzzy msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Въведи ново име за `%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Име на адресник който ще бъде създаден от LDIF файл" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Пълен път до LDIF файл за внасяне." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF файл за внасяне." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Име на LDIF Поле" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF полето може да се промени като User Attribute name." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Избери за внасяне" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Избери LDIF поле за внасяне в адресника." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Промени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Осъвременяване на списъка с подадените данни." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d съобщение(я) (%s) получени)" msgstr[1] "Готово (%d съобщение(я) (%s) получени)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/inc.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завърших (%d нови съобщения)" msgstr[1] "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получавам съобщения от %s..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получавам (%d съобщение(я) (%s) получени)" msgstr[1] "Получавам (%d съобщение(я) (%s) получени)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката се разпадна." #: src/inc.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката към %s неуспешна" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка докато обработвах пощата:\n" ".%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563 msgid "Authentication failed." msgstr "Аутентификация е неуспешна" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Аутентификация е неуспешна:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "таймаут за сесията\n" #: src/inc.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Връзката към %s неуспешна" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inc.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "" #: src/main.c:260 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/main.c:265 #, fuzzy msgid "Copying configuration..." msgstr "Условна конфигурация" #: src/main.c:270 #, fuzzy msgid "Migration failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/main.c:337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:718 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:719 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:722 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:723 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:724 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:725 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:726 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показва статуса на всяка папка" #: src/main.c:728 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:729 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:730 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:731 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:732 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:733 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:734 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir отпечатай конфиг. директорията" #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:777 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:835 msgid "Really quit?" msgstr "" #: src/main.c:836 msgid "Composing message exists." msgstr "Съставяното съобщение съществува." #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Save to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "Do_n't quit" msgstr "Не излизай" #: src/main.c:851 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/mainwindow.c:458 #, fuzzy msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работа офлайн" #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Редактирай/Постави" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по статус" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "/_View/Decode" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:675 #, fuzzy msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:681 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:685 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:687 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Съобщение/Препрати като прикрепка" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:731 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:745 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:747 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:749 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:751 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Файл/Папка/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:760 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:762 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:768 #, fuzzy msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Иструменти/SSL сертификати..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройки" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройки/---" #: src/mainwindow.c:784 #, fuzzy msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Настройки/Други настройки..." #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Настройки/Шаблони..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Настройки/Плъгини..." #: src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/Помощ/---" #: src/mainwindow.c:951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:955 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:972 msgid "Select account" msgstr "Избери акаунт" #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1715 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия,\n" "то тя ще бъде сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:2106 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2533 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2685 #, fuzzy msgid "Folder synchronisation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/mainwindow.c:2686 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2948 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/mainwindow.c:2982 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Изтривам повтарящите се съобщения..." msgstr[1] "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259 #, fuzzy msgid "Filtering configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Затвори" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/messageview.c:308 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/messageview.c:310 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/messageview.c:312 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/messageview.c:314 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/messageview.c:316 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Изпрати" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "+_Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3655 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/messageview.c:1132 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение" #: src/messageview.c:1133 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:1173 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205 msgid "Mark for download" msgstr "" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196 msgid "Mark for deletion" msgstr "" #: src/messageview.c:1189 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/messageview.c:1200 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1276 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:1277 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от вашите акаунти.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате потвърждение за " "получаване:" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "+_Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файл)" #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669 #, fuzzy msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/mh.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не мога да копирам %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/mh_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:678 #, fuzzy msgid "Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "View full information" msgstr "Лична информация" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702 #, fuzzy msgid "Check again" msgstr "Търси отново" #: src/mimeview.c:711 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:926 #, fuzzy msgid "Checking signature..." msgstr "Проверявам подписа" #: src/mimeview.c:968 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519 #: src/mimeview.c:1552 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1367 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избери папка" #: src/mimeview.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/mimeview.c:1566 msgid "Open with" msgstr "Отвори с" #: src/mimeview.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:438 #, fuzzy msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/news.c:551 #, fuzzy msgid "can't post article.\n" msgstr "не мога да затворя папка\n" #: src/news.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/news.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d в %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "не мога да получа xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover line: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не мога да получа xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/news_gtk.c:52 #, fuzzy msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/news_gtk.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/news_gtk.c:202 #, fuzzy msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Изпращам съобшение..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Разрешава сканиране за вируси" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 #, fuzzy msgid "Scan archive contents" msgstr "Разрешава сканиране на архивното съдържание" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимален размер на прикрепките" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 #, fuzzy msgid "Save infected messages" msgstr "Получи инфектираните съобщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Запази папка" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставете празно за да използвате кошчето по премълчаване" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 #, fuzzy msgid "Dillo Browser" msgstr "Разглеждане на HTML с Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не зареждай хипервръзките в съобщенията" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент на dillo --local" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Все още можете да разрешите следването на хипервръзките\n" "като презаредите страницата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Пълен екран (скрива контролите)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент на dillo --fullwindow" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Разглеждане на HTML с Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Този плъгин рендва HTML поща използвайки Dillo като браузър." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Пасфраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258 msgid "[no user id]" msgstr "[no user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, fuzzy msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Пасфраза" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 #, fuzzy msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехвани входа докато се въвежда passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 #, fuzzy msgid "Don't encrypt" msgstr "+Не изпращай" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 #, fuzzy msgid "Ultimate" msgstr "Неозаглавен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 #, fuzzy msgid "PGP/inline" msgstr "Офлайн" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 #, fuzzy msgid "PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 #, fuzzy msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Включи филтриране със SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Отхвърли" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 #, fuzzy msgid "Localhost" msgstr "Локална опашка" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер на съобщенията" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 #, fuzzy msgid "Save Spam" msgstr "Запази като" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "/_Email" msgstr "Напиши" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #, fuzzy msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Адресник" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #, fuzzy msgid "/_Work Offline" msgstr "/Файл/Работа офлайн" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, fuzzy msgid "/Work Offline" msgstr "/Файл/Работа офлайн" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Организация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Няма необходимия APOP timestamp при поздрава\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Timestamp синтактична грешка при поздрава\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover line: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:828 #, fuzzy msgid "Session timeout\n" msgstr "таймаут за сесията\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "появи се грешка при POP3 сесията\n" #: src/pop.c:1046 #, fuzzy msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Име на акаунт" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643 #, fuzzy msgid "Local mbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:1187 #, fuzzy msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Аутентифицирай при връзка" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1271 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Заключен" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1514 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1440 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1463 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за сваляне" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1601 #, fuzzy msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Add Date" msgstr "Добави дата" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1773 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1784 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout: " #: src/prefs_account.c:1808 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Default privacy system" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2019 #, fuzzy msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:2106 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2181 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2313 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:2340 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използвай команда за комуникация със сървъра" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Маркирай cross-posted съобщенията като прочетени и оцвети:" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Кафяв" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:2410 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2412 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2471 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2476 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2481 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2486 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2497 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2562 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Избери Pine файл" #: src/prefs_account.c:2778 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid " Syntax help... " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:510 #, fuzzy msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "Въведеното не е запазено" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Въведеното не е запазено. Затварям?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Използвайте / в менюто за да създадете подменюта." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Започни с:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "пращане тялото на съобщението или селекция към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "пращане на потребителски текст към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "пращане на скрит потребителски текст към стандартния вход на команда" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Завърши с:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "заместване тялото на съобщението или селекция със стандартния изход на " "команда" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "вмъкване стандартния изход от команда без заместване на стария текст" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхронно изпълнение на команда" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Използвай:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файл от избраните съобщения в RFC822/2822 формат" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове на избраните съобщения в RFC822/2822 формат" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файл на избраната MIME част на съобщението" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "за аргумент предоставен от потребилеля" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за скрит аргумент предоставен от потребителя (като парола)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "за избраният текст" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Настоящи действия" #: src/prefs_common.c:189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:195 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:248 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_compose_writing.c:246 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Предупреждение" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Собствена конфигурация на заглавки" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Покажи конфигурацията на заглавките" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_ext_prog.c:148 #, fuzzy msgid "Print command" msgstr "Команда" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:191 #, fuzzy msgid "Image viewer" msgstr "Показване на картинки" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394 #, fuzzy msgid "Message View" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_ext_prog.c:267 #, fuzzy msgid "External Programs" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Заключен" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #, fuzzy msgid "Change score" msgstr "Смени речника" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:165 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Заглавка" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #, fuzzy msgid "Stop filter" msgstr "Избери файл" #: src/prefs_filtering_action.c:313 #, fuzzy msgid "Filtering action configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:415 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Описание" #: src/prefs_filtering_action.c:420 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "Получаване" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/prefs_filtering_action.c:457 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering_action.c:786 #, fuzzy msgid "Command line not set" msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_filtering_action.c:787 #, fuzzy msgid "Destination is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_filtering_action.c:798 #, fuzzy msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/prefs_filtering_action.c:813 #, fuzzy msgid "Score is not set" msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_filtering_action.c:1031 #, fuzzy msgid "No action was defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filename - не бива да е модифицирана" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape символ за цитиране" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 #, fuzzy msgid "Current action list" msgstr "Настоящи действия" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering.c:279 #, fuzzy msgid "Condition: " msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:301 #, fuzzy msgid "Action: " msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Action зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Conditon зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Зададения низ е празен." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери атрибути които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "атрибутите." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 #, fuzzy msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани атрибути" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid " Use default " msgstr "Ползвай подразбиращия се" #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 #, fuzzy msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "Включи под-папки" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:254 #, fuzzy msgid "Process at startup" msgstr "Обработване на маркер" #: src/prefs_folder_item.c:268 #, fuzzy msgid "Scan for new mail" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Поискай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпратените съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:547 #, fuzzy msgid "Default To for replies: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:618 #, fuzzy msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_folder_item.c:827 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки на папка" #: src/prefs_fonts.c:66 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папка и адреси" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_fonts.c:146 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показвай прикрепените картинки" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "Смени размера на прикрепените картинки" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Показване на картинки" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг за заключване" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорирай Нишката" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:164 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Текст" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "Информация ... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Булев Op" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1637 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Въведеното не е запазено\n" "Наистина ли завършихте?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1680 #, fuzzy msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_matcher.c:1681 #, fuzzy msgid "return either 0 or 1" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1703 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Текущи условни правила" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_message.c:119 #, fuzzy msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_other.c:138 #, fuzzy msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_quote.c:282 #, fuzzy msgid "Quoting" msgstr "Прекъсвам" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335 #, fuzzy msgid "Mail Handling" msgstr "Цветова гама" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_send.c:145 #, fuzzy msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_send.c:174 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_send.c:187 #, fuzzy msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:210 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:218 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/prefs_send.c:262 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_spelling.c:186 #, fuzzy msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:368 #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "/Спелинг" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:781 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Избери preset:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Можете да промените клавишите за всяко меню, като натиснете\n" "който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_summaries.c:735 #, fuzzy msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращавай нюз групи по дълги от" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:798 #, fuzzy msgid "Set displayed columns" msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/prefs_summaries.c:806 #, fuzzy msgid " Folder list... " msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/prefs_summaries.c:814 #, fuzzy msgid " Message list... " msgstr "Запази съобщението в" #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно при местене или триене на съобщения" #: src/prefs_summaries.c:837 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време\n" " на изпълнението ако това е изключено)" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:847 #, fuzzy msgid "Always open message when selected" msgstr "Винаги отваряй съобщенията в summary когато са избрани" #: src/prefs_summaries.c:851 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_summaries.c:864 #, fuzzy msgid "When entering a folder" msgstr "Настройки на папка" #: src/prefs_summaries.c:880 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Свързвам се" #: src/prefs_summaries.c:881 #, fuzzy msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/prefs_summaries.c:883 #, fuzzy msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/prefs_summaries.c:895 #, fuzzy msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_summaries.c:912 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_summaries.c:1030 #, fuzzy msgid "Summaries" msgstr "Общ изглед" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:219 #, fuzzy msgid "Message list columns configuration" msgstr "Конфигурация на показваните атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:236 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери атрибути които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "атрибутите." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурация на шаблони" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "Текущи шаблони" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Махни след" #: src/prefs_themes.c:462 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:479 #, fuzzy msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/prefs_themes.c:499 #, fuzzy msgid "Select theme folder" msgstr "Избери папка" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:524 #, fuzzy msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:549 #, fuzzy msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:739 #, fuzzy msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:854 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Избери" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:879 #, fuzzy msgid "Get more..." msgstr "Повече..." #: src/prefs_themes.c:911 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "" #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:961 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Статус" #: src/prefs_themes.c:975 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Предишен" #: src/prefs_themes.c:1016 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Действие" #: src/prefs_themes.c:1026 #, fuzzy msgid "Use this" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/prefs_themes.c:1031 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "/Махни" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго Действие от Списъка" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Основна Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Състави Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:641 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Налични toolbar икони" #: src/prefs_toolbar.c:756 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906 #, fuzzy msgid "Customize Toolbars" msgstr "Потребителска лента/Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:879 #, fuzzy msgid "Main Window" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_toolbar.c:893 #, fuzzy msgid "Message Window" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:907 #, fuzzy msgid "Compose Window" msgstr "Съчини Новини" #: src/prefs_toolbar.c:1041 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:1083 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_wrapping.c:153 #, fuzzy msgid "Wrapping" msgstr "Предупреждение" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:57 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Настоящи действия" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/send_message.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/send_message.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "" "Получи се грешка докато обработвах пощата:\n" ".%s" #: src/send_message.c:293 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send_message.c:298 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:301 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:306 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send_message.c:361 #, fuzzy msgid "Mail sent successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/send_message.c:425 msgid "Sending HELO..." msgstr "Пращам HELO..." #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифицирам" #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращам съобшение..." #: src/send_message.c:430 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Пращам EHLO..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send_message.c:443 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send_message.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:508 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/send_message.c:557 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете пощенска кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска \n" "кутия в MH формат ако имате такава.\n" "Ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL сертификатите запазени" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Изстрий сертификата" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:169 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 #, fuzzy msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "" #: src/summaryview.c:416 #, fuzzy msgid "/_Delete..." msgstr "/Изтрий" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Маркиране/Заключване" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Маркиране/Отключване" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/Create processing rule" msgstr "Текущи filtering/processing правила" #: src/summaryview.c:444 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:448 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:450 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Лента за бързо търсене" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Да ги обработя ли?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1295 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1458 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1315 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намерени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1394 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1446 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1509 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1534 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене отначало?" #: src/summaryview.c:1788 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr "избран атрибут" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr "избрани атрибути" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извлечението..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Извлечение от данните на съобщението..." #: src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2471 #, fuzzy msgid "(No Recipient)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/summaryview.c:3193 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте Автор на статията\n" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:3276 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/summaryview.c:3421 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3504 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3624 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3625 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавяне към съществуващия файл или презаписване?" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/summaryview.c:3964 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:4052 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:4191 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:4254 #, fuzzy msgid "Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/summaryview.c:5606 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в Регулярен израз (regexp):\n" " %s" #: src/summaryview.c:5722 #, fuzzy msgid "Export to mbox file" msgstr "/Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/textview.c:230 #, fuzzy msgid "/Compose _new message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/textview.c:231 #, fuzzy msgid "/Add to _address book" msgstr "Добави в Адресника" #: src/textview.c:232 #, fuzzy msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Общи адреси" #: src/textview.c:237 #, fuzzy msgid "/_Open image" msgstr "/_Отвори" #: src/textview.c:238 #, fuzzy msgid "/_Save image..." msgstr "/_Запази като..." #: src/textview.c:731 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "" #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "" #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "" #: src/textview.c:2031 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2036 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи Пощата за Всички акаунти" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли Пощата за текущия акаунт" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпрати Чакащите Съобщения" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини Съобщение" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose News" msgstr "Съчини Новини" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на Съобщението" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на Изпращача" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на Всички" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати Съобщението" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536 #, fuzzy msgid "Trash Message" msgstr "Препрати Съобщението" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий Съобщението" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554 #, fuzzy msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Отиди на Следващо Съобщение" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати Съобщението" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612 #, fuzzy msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "/Редактирай/Пренеси текущия абзац" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631 #, fuzzy msgid "Check spelling" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/toolbar.c:190 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Свойства на Действията" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/toolbar.c:232 #, fuzzy msgid "/Redirec_t" msgstr "Пренасочи" #: src/toolbar.c:385 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Прикрепка" #: src/toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Вземи Пощата за Всички акаунти" #: src/toolbar.c:1969 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/toolbar.c:1987 #, fuzzy msgid "Send queued messages" msgstr "Изпрати Чакащите Съобщения" #: src/toolbar.c:1988 #, fuzzy msgid "Send all queued messages?" msgstr "Изпрати Чакащите Съобщения" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "" #: src/wizard.c:178 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Моля изберете файл." #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "" #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "" #: src/wizard.c:532 #, fuzzy msgid "Your organization:" msgstr "Организация: " #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 msgid "Server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "" #: src/wizard.c:639 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:649 msgid "Server type:" msgstr "" #: src/wizard.c:668 msgid "Username:" msgstr "" #: src/wizard.c:683 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/wizard.c:694 #, fuzzy msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/wizard.c:718 #, fuzzy msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/wizard.c:723 #, fuzzy msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/wizard.c:835 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "" #: src/wizard.c:875 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" #: src/wizard.c:888 #, fuzzy msgid "About You" msgstr "Относно" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/wizard.c:897 #, fuzzy msgid "Sending mail" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/wizard.c:906 #, fuzzy msgid "Receiving mail" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/wizard.c:936 #, fuzzy msgid "Configuration finished" msgstr "/Настройки" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добави" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Промени" #~ msgid " Delete " #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Надолу" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Не" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "/_File/New _Server" #~ msgstr "/Файл/Нов Сървър" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/Файл/Редактирай" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/Редактирай/Изрежи" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Редактирай/Постави Адрес" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/Адрес/Нова Папка" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Постави Адрес" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Преобразуване на адресник" #~ msgid "SSL connection using %s\n" #~ msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #~ msgid "/_File/_Attach file" #~ msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #~ msgid "/_View/_To" #~ msgstr "/Изглед/До" #~ msgid "/_View/_Bcc" #~ msgstr "/Изглед/_Bcc" #~ msgid "/_View/_Reply to" #~ msgstr "/Изглед/Отговори на" #~ msgid "/_View/_Followup to" #~ msgstr "/Изглед/Продължи до" #~ msgid "/_View/R_uler" #~ msgstr "/Изглед/Линия" #~ msgid "/_View/_Attachment" #~ msgstr "/Изглед/Прикрепки" #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing" #~ msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/Съобщение/До" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/Съобщение/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Reply to" #~ msgstr "/Съобщение/Отговори на" #~ msgid "/_Message/_Followup to" #~ msgstr "/Изглед/Продължи до" #~ msgid "/_Message/Mode/MIME" #~ msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #~ msgid "/_Message/Mode/Inline" #~ msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Съчини съобщение%s" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Изчаквам" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" #~ "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #~ msgid "Can't queue the message." #~ msgstr "Не мога да наредя съобщението." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Надолу" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Промени" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Основни данни" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Избери... " #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #~ msgid "/_Remove newsgroup" #~ msgstr "/Махни новинарска група" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Махни новинарски акаунт" #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" #~ msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #~ msgid "Delete newsgroup" #~ msgstr "Изтрий новинарската група" #~ msgid "Really delete news account `%s'?" #~ msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Опресни" #~ msgid "" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" #~ "\n" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Приложи" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Замени \"%s\" с: " #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: 1:*\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "появи се грешка докато получавах LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "не мога да взема namespace\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #~ msgid "(sending file...)" #~ msgstr "(изпращам файла...)" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "не мога да прикрепя съобщението към %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #~ msgid "Authorization for %s on %s failed" #~ msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Постави като Чернови" #~ msgid "/_File/_Folder" #~ msgstr "/Файл/Папка" #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." #~ msgstr "/Файл/Папка/Създай нова папка..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." #~ msgstr "/Файл/Папка/Преименувай папка..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" #~ msgstr "/Файл/Папка/Изтрий папка" #~ msgid "/_File/_Folder/---" #~ msgstr "/Файл/Папка/---" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." #~ msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия/mbox..." #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по получател" #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/Съобщение/Вземи новата поща" #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..." #~ msgstr "/Настройки/Общи настройки" #~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Офлайн" #~ msgid "Add mbox mailbox" #~ msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #~ msgid "Input the location of mailbox." #~ msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #~ msgid "Creation of the mailbox failed." #~ msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Търсене назад" #~ msgid "/_View/Show all _header" #~ msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #~ msgid "Message already removed from folder." #~ msgstr "Съобщението вече е премахнато от папката." #~ msgid "Right-click here to verify the signature" #~ msgstr "Right-click за верифициране на подписа" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Режим по подразбиране" #~ msgid "Use Inline" #~ msgstr "Използвай Inline" #~ msgid "" #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n" #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Не се препоръчва ползването на стария начин Inline\n" #~ "за GnuPG съобщения. Не е в съответствие с\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #~ msgid "Common Preferences" #~ msgstr "Общи Настройки" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитати" #~ msgid "Incorporate from spool" #~ msgstr "Включи от опашката" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Папка на опашката" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Само когато прозореца е активен" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Блоков курсор" #~ msgid "Message wrapping" #~ msgstr "пренасяне в съобщенията" #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мялък" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормален" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Показвай получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Настрой показваните атрибути в общия изглед... " #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Показвай мултибайтови букви и цифри\n" #~ "като ASCII символи (само Японски)" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Остави пространство най-отгоре" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #~ msgid "minute(s) " #~ msgstr "минути" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Питай преди да приемеш SSL сертификат" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "Настрой цветове на съобщението" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Избор на шрифт" #~ msgid "Send replies to: " #~ msgstr "Изпращане отговор на: " #~ msgid "Match string is not valid." #~ msgstr "Търсеният текст не е валиден." #~ msgid "Compose/Spell Checker" #~ msgstr "Състави/Проверка на правописа" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Налични атрибути" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " Default " #~ msgstr " По подразбиране " #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window" #~ msgstr "Потребителска лента/Прозорец на съобщението" #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window" #~ msgstr "Потребителска лента/Compose прозорец" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Опаа: Подписа не е верифициран" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Валиден подпис" #~ msgid "Good signature but the key has expired" #~ msgstr "ВАЛИДЕН подпис, но ключа е НЕВАЛИДЕН вече" #~ msgid "BAD signature" #~ msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Различни резултати за подписите" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" #~ msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" #~ msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок на ключа" #~ msgid "Cannot find user ID for this key." #~ msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #~ msgid "Signature expired %s" #~ msgstr "Подписа е валиден до %s" #~ msgid "Key expired %s" #~ msgstr "Ключа е валиден до %s" #~ msgid "%s%s%s from \"%s\"" #~ msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #~ msgid "View" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #~ msgid "AND search" #~ msgstr "'И' Търсене" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Редактирай отново" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/Отмени съобщение за новини" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Изпълни" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избери нишка" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #~ msgid "/_Forward message (inline style)" #~ msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #~ msgid "/Forward message as _attachment" #~ msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Вземи" #~ msgid "Linewrap" #~ msgstr "Пренеси" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Този плъгин използва gdk-pixbuf или imlib за да показва прикрепените " #~ "картинки." #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus" #~ msgstr "Филтриране/Clam AntiVirus" #~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)" #~ msgstr "SpamAssassin Сървър (spamd)" #~ msgid "Folder for saved Spam" #~ msgstr "Папка за запазения spam" #~ msgid "Receive Spam" #~ msgstr "Получи spam" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Filtering/SpamAssassin" #~ msgstr "Филтриране/SpamAssassin" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "Spamassassin GTK"