# translation of claws-mail.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # # Miroslav B. Iordanov , 2002. # George Danchev , 2002. # Todor Vachkov , 2007. # Yasen Pramatarov , 2006, 2007. 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n" "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на сметките" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената " "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. " "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr "Сметка по по_дразбиране" #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копие на %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неозаглавено)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на сметка" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки." #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново " "писмо,\n" "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Грешни действия за филтриране:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Изпълнено" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Работи: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завършено: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Входно-изходен поток на действието" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "дата на раждане" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "мобилен телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "служебен адрес" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "служебен телефон" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "уеб-страница" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Изтриване името на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Наистина ли искате да замените всички имена\n" "на атрибути с подразбиращите се?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Не е указано име за атрибута." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Ново име на атрибута:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече " "зададените атрибути на контакти." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресника" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1983 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазване на изображението:\n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавяне на адрес(и)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Адресник" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Нов _адресник" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _визитка" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Ново устройство _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Нов на _LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Редактиране на адресника" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Изтриване на адресника" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "За_тваряне" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "И_зрязване" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:572 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Нов _адрес" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Писмо до" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Внасяне на файл от _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Изнасяне в _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Изнасяне в LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Откриване на повторения..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Преглед на записа" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Не е указан файл" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е краят на файла" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заделяне на памет" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Неправилен файлов формат" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Не е указан път" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при зареждане на LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Грешка при TLS-свързване" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Липсват задължителни данни" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Вече съществува контакт с този индекс" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Име за търсене:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(и)" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Изтриване на групата" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n" "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите " "от нея ще бъдат преместени в родителската папка." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Изтриване само на _папката" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Изтриване на папката и _адресите" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене на \"%s\"" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Нов контакт" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старият адресник е преобразуван,\n" "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "но беше създаден нов празен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника\n" "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуване на адресника" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка в адресника" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "В процес на търсене..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736 #: src/prefs_folder_item.c:1753 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-сървъри" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-заявка" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Въведете име за адресника" #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Събиране на адреси..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адресите са успешно събрани." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Текуща папка:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Име на адресника:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер на папката на адресника:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработвай тези полета на заглавки" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папките" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавката" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Брой на адресите" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавки" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Публични адреси" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Лични адреси" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Адрес (-и) в групата" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Път до адресника" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Изтриване на адрес" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Преглед на журналния файл" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следващия път" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претърсване на директорийния запис" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Име на сървъра:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерно име (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-име" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Атрибутна стойност" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "преглед на изображения" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "обработка по MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "филтриране" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс за поверителна информация" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "оповестител" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "инструмент" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "неща" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s " "приставката." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Приставката вече е заредена" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-" "нова." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е " "била компилирана." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била " "компилирана." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е налична\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неправилен SMTP-отговор\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Непроверимо" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписан сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Изтрит сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не е открит издателят на сертификата" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Неделя" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понеделник" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Сряда" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четвъртък" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Петък" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Събота" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Януари" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Февруари" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Април" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Септември" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октомври" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Ноември" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Декември" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Нд" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Яну" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Ное" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:4956 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:4957 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:4958 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:4959 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:4968 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:534 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Писмо" #: src/compose.c:547 msgid "_Spelling" msgstr "_Правопис" #: src/compose.c:549 src/compose.c:613 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/compose.c:553 msgid "S_end" msgstr "Из_пращане" #: src/compose.c:554 msgid "Send _later" msgstr "По-_късно" #: src/compose.c:557 msgid "_Attach file" msgstr "При_крепяне на файл" #: src/compose.c:558 msgid "_Insert file" msgstr "В_мъкване на файл" #: src/compose.c:559 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Добавяне на по_дпис" #: src/compose.c:566 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: src/compose.c:567 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/compose.c:570 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: src/compose.c:574 msgid "Special paste" msgstr "Поставяне като" #: src/compose.c:575 msgid "as _quotation" msgstr "като _цитат" #: src/compose.c:576 msgid "_wrapped" msgstr "_загърнато" #: src/compose.c:577 msgid "_unwrapped" msgstr "_незагърнато" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/compose.c:581 msgid "A_dvanced" msgstr "_Допълнителни" #: src/compose.c:582 msgid "Move a character backward" msgstr "Придвижване с един знак назад" #: src/compose.c:583 msgid "Move a character forward" msgstr "Придвижване с един знак напред" #: src/compose.c:584 msgid "Move a word backward" msgstr "Придвижване с една дума назад" #: src/compose.c:585 msgid "Move a word forward" msgstr "Придвижване с една дума напред" #: src/compose.c:586 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Придвижване до началото на реда" #: src/compose.c:587 msgid "Move to end of line" msgstr "Придвижване до края на реда" #: src/compose.c:588 msgid "Move to previous line" msgstr "Придвижване до предишния ред" #: src/compose.c:589 msgid "Move to next line" msgstr "Придвижване до следващия ред" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a character backward" msgstr "Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a character forward" msgstr "Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:592 msgid "Delete a word backward" msgstr "Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:593 msgid "Delete a word forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:594 msgid "Delete line" msgstr "Изтриване на ред" #: src/compose.c:595 msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтриване до края на реда" #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: src/compose.c:601 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Загръщане на _текущия абзац" #: src/compose.c:602 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Загръщане на _дългите редове" #: src/compose.c:604 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:607 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверка на всичко или на избраното" #: src/compose.c:608 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи" #: src/compose.c:609 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи" #: src/compose.c:610 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума" #: src/compose.c:618 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим на _отговаряне" #: src/compose.c:620 msgid "Privacy _System" msgstr "Система за по_верителност" #: src/compose.c:625 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодиране на _символите" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Тайландско" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Адресник" #: src/compose.c:645 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "_Действия" #: src/compose.c:656 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоматично за_гръщане" #: src/compose.c:657 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоматичен _отстъп" #: src/compose.c:658 msgid "Si_gn" msgstr "Подпи_сване" #: src/compose.c:659 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране" #: src/compose.c:660 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Искане на _разписка за получаване" #: src/compose.c:661 #, fuzzy msgid "Remo_ve references" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #: src/compose.c:662 msgid "Show _ruler" msgstr "Показване на _линийка" #: src/compose.c:667 src/compose.c:677 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален режим" #: src/compose.c:668 msgid "_All" msgstr "_Всички" #: src/compose.c:669 msgid "_Sender" msgstr "По_дател" #: src/compose.c:670 msgid "_Mailing-list" msgstr "По_щенски списък" #: src/compose.c:675 msgid "_Highest" msgstr "_Най-високо" #: src/compose.c:676 msgid "Hi_gh" msgstr "_Високо" #: src/compose.c:678 msgid "Lo_w" msgstr "_Ниско" #: src/compose.c:679 msgid "_Lowest" msgstr "Най-ни_ско" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турско (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:994 msgid "New message From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1097 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d." #: src/compose.c:1334 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува." #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща." #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d." #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща." #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d." #: src/compose.c:1916 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Препратено: няколко писма" #: src/compose.c:2332 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d." #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копие:" #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие:" #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2603 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)." #: src/compose.c:2609 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Прикрепен е следният файл:\n" "%s" msgstr[1] "" "Прикрепени са следните файлове:\n" "%s" #: src/compose.c:2848 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни." #: src/compose.c:3429 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът \"%s\" е празен." #: src/compose.c:3433 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Грешка при четенето на %s." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Писмо: %s" #: src/compose.c:4442 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4452 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4454 msgid "Compose message" msgstr "Писане на ново писмо" #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n" "Моля изберете такава и опитайте отново." #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:4693 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. " "Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275 msgid "+_Send" msgstr "+_Изпращане" #: src/compose.c:4725 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито " "копие. Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4742 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателят не е указан." #: src/compose.c:4761 msgid "+_Queue" msgstr "+_Чакащи" #: src/compose.c:4762 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "\"Относно\" е празно. %s" #: src/compose.c:4763 msgid "Send it anyway?" msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?" #: src/compose.c:4764 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?" #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно." #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Не е получен ключът на получателя за шифриране." #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Грешка при подписването: %s" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4828 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане." #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:4899 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:5272 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" #: src/compose.c:5330 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:5511 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение от шифриране" #: src/compose.c:5512 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продължаване" #: src/compose.c:5567 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!" #: src/compose.c:5577 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" #: src/compose.c:5813 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" #: src/compose.c:5814 msgid "Cancel sending" msgstr "Отмяна на изпращането" #: src/compose.c:5814 msgid "Ignore attachment" msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: src/compose.c:6304 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавяне към _адресника" #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/compose.c:6389 msgid "Delete entry contents" msgstr "Изтриване съдържанието на записа" #: src/compose.c:6393 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Натиснете за автоматично вмъкване от адресника" #: src/compose.c:6553 msgid "Mime type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6629 msgid "Save Message to " msgstr "Запазване на писмото в " #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледай" #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:7149 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавна част" #: src/compose.c:7154 msgid "_Attachments" msgstr "_Прикрепени файлове" #: src/compose.c:7168 msgid "Othe_rs" msgstr "_Други" #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: src/compose.c:7398 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: src/compose.c:7510 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:7544 msgid "Account to use for this email" msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо" #: src/compose.c:7546 msgid "Sender address to be used" msgstr "Използван адрес на подателя" #: src/compose.c:7709 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да " "можете да подпишете или кодирате това писмо." #: src/compose.c:7808 msgid "_None" msgstr "_Без" #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d." #: src/compose.c:8020 msgid "Template From format error." msgstr "" #: src/compose.c:8038 msgid "Template To format error." msgstr "" #: src/compose.c:8056 msgid "Template Cc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8074 msgid "Template Bcc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8093 msgid "Template subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:8346 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправилен вид по MIME" #: src/compose.c:8361 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен." #: src/compose.c:8434 msgid "Properties" msgstr "Атрибути" #: src/compose.c:8485 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:8505 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:8506 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:8698 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" #: src/compose.c:8740 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" #: src/compose.c:9033 msgid "Could not queue message." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:9035 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9198 msgid "Could not save draft." msgstr "Грешка при запис на черновата." #: src/compose.c:9202 msgid "Could not save draft" msgstr "Грешка при запис на черновата" #: src/compose.c:9203 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: src/compose.c:9205 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отказ от излизане" #: src/compose.c:9205 msgid "_Discard email" msgstr "_Отхвърляне на писмото" #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:9387 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен." #: src/compose.c:9389 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:9452 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/compose.c:9453 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/compose.c:9454 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/compose.c:9454 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Запазване в чернови" #: src/compose.c:9456 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: src/compose.c:9457 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?" #: src/compose.c:9458 msgid "_Don't save" msgstr "_Да не се запазва" #: src/compose.c:9458 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Запазване в чернови" #: src/compose.c:9509 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?" #: src/compose.c:9511 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:9512 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/compose.c:9512 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/compose.c:10317 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вмъкване или прикрепяне?" #: src/compose.c:10318 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" #: src/compose.c:10320 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вмъкване" #: src/compose.c:10320 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: src/compose.c:10527 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d." #: src/compose.c:10816 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail спря с грешка." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник на търсенето за грешки" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Изготвяне на доклад за грешка" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Запазване данни за прекъсването" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране на лични данни" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на личните данни" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Избор на изображени" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при внасяне на изображението:\n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Задаване на изображение" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Премахване на изображението" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Лични данни" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адреси на _е-поща" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файлът изглежда наред.." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Грешка при четене на файла." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файла " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нов адресник" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име на групата" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папката:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избиране на Jpilot файл" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на запис за JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Основа на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични основи на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно." #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Грешка при свързването към сървъра" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра" #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървъра" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името, което ще се използва за този сървър" #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на сървъра " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "DN за свързване" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Парола за свързване" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Изчакване (сек.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време на изчакване в секунди" #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимален брой записи" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на LDAP-сървър" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Изтриване на етикета" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Изтриване на всички етикети" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Етикетът не е указан." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Нов етикет:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Изберете vCard-файл" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на запис за vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файлът е изнесен успешно." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за HTML \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Изберете изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "П_реглед" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Стил" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842 msgid "None" msgstr "Без" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителско-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителско-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителско-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат на пълното име" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Малко име, фамилно име" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилно име, малко име" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник:" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Име на файла:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отваряне с уеб-четец" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Данни на файла" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не е указано окончание" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Изберете изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Окончание" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относително DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникално ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерно име (dn)" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922 msgid "Export to mbox file" msgstr "Изнасяне в mbox-файл" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-файл:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Изберете файл за изнасяне" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресник на Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името вече съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Няма права за създаване на папката." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Не е указано." #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копиране на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Преместване на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3430 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Претърсване на кеша за %s..." #: src/folder.c:4302 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка на писмата..." #: src/folder.c:4438 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Отбелязване на всички като про_четени" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Изпълнение правилата за обработка" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Търсене в папката..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Обра_ботка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Изчистване на _кошчето..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Изпращане на _чакащите..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Общо" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Задаване данни за папката..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935 msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се " "продължи ли?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Претърсване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Предупреждение за изключен режим" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?" #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?" #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма." #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Копиране на папка" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Преместване на папка" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копиране на %s в %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Преместване на %s в %s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Грешка при копирането!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\"" #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготвяне на страниците..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Показване на страница %d от общо %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избор на групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Търсене на групи:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "модерирана" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи" #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на " "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Сървърни данни\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: непозната" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Предишни членове на екипа" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Екип за превод" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Екип за документиране" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Разработчици" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Компилирани възможности\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:511 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "Относно Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Данни" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Възможности" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки по изданието" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Небесносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Светлокафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Тъмночервено" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Тъмнорозово" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Стоманеносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Златно" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Яркозелено" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Задаване реда на подреждане на папките" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не е избран речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не са открити сгрешени думи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замяна на непозната дума" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замяна на \"%s\" с: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавяне в личния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Замяна с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверяване с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Още..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползване на алтернативен (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Ползване и на двата речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Проверка но време на въвеждане" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Смяна на речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване на речника.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Настройки на печатането" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Широчина на табулациите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на загръщане" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим на загръщане на думите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Открояване" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Описание на шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Шрифт за цифрите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Отпечатване на номера на редове" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Подател:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор на" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2668 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия по MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия по MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До или Копие:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, До или Относно" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, До или Относно:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Ново писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Непрочетено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Писмото е препратено" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Писмото е нежелана поща" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Цифрово подписано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрирано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Писмото е отбелязано за преместване" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Писмото е отбелязано за копиране" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Заключено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (нормална, отворена)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка със скрити прочетени писма" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папката съдържа отбелязани писма" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Обяснение на иконите" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следните икони се използват за показване на " "състоянието на писма и папки:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете паролата за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Въведете парола за %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Въведете парола:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Запомняне на това" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Изчистване на _записите" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Приставката не работи" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Избор на приставки за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Изключване" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Вземане на още..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Изключване на избраната приставка" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Заредени приставки" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "всички писма" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "писма, по-стари от #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "писма, по-нови от #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "писма, съдържащи S в текста" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "писма с копие до S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "писма с копие или скрито копие до S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "писма, изпратени от потребител S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "писма, съдържащи заглавка S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "писма, отбелязани с цвят #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "заключени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "писма от новинарската група S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "нови писма" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "стари писма" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "непълни писма (частично изтеглени)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "писма, на които е било отговорено" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "прочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "писма с размер, равен на #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "писма с размер, по-голям от #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "писма с размер, по-малък от #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "писма, изпратени до S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "писма с етикети, съдържащи S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "отбелязани писма" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "логически оператор \"и\"" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "логически оператор \"или\"" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически оператор \"не\"" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с чувствителност към регистъра" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Разширено търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От, До, Относно или етикет" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Изчистване " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Изчистване на текущото търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редактиране критериите на търсенето" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Допълнителни символи... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Подробности за допълнителните символи" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Данни" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Търсене в %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<не в сертификатът>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Правилен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Подпис от" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Организация:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Местоположение:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечатък: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Изтича на:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е непознат.\n" "Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL-сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отказване на връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Приемане и записване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "Да се продължи ли?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Изтекъл SSL-сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед на сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL-сертификат" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No From)" msgstr "(липсва подател)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239 msgid "(No Subject)" msgstr "(липсва \"относно\")" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Грешка: " #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файла:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна " "несъвместимост с RFC)\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с " "RFC)\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:892 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Грешка при свързването към %s" #: src/imap.c:921 src/imap.c:924 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Про_дължаване на свързването" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..." #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d" #: src/imap.c:1109 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s." #: src/imap.c:1598 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавяне на писма..." #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Копиране на писмата..." #: src/imap.c:1996 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Търсене на отписани папки в %s..." #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Търсене на подпапки на %s..." #: src/imap.c:2654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n" #: src/imap.c:2669 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "грешка при създаване на кутията\n" #: src/imap.c:2760 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя" #: src/imap.c:2797 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n" #: src/imap.c:2909 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "грешка при изтриване на кутията\n" #: src/imap.c:3200 msgid "LIST failed\n" msgstr "Грешка при команда LIST\n" #: src/imap.c:3285 #, fuzzy msgid "Flagging messages..." msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/imap.c:3386 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:5525 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Преместване на папка..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Копиране на папка..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Изтриване на папка..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизиране" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Из_тегляне на писмата" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Записвания" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Записване..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписване..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Проверка за нови пи_сма" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Проверка за нови _папки" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Записвания" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Търсене" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всички от тях" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "записване" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписване" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапките" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Записване" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписване" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/import.c:129 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен" #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да се укаже име за адресника." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Име на поле в LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле в LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Избор за внасяне" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Промяна " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Продължаване" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Изберете файл на MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Изберете файл на Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Изтегляне" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)" msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Грешка при влизането" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)" msgstr[1] "Готово (%d нови писма)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентификация..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Излизане" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)" msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Грешка при обработката на пощата." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обработката на пощата&\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Няма достатъчно място на диска." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Грешка при запис на файл" #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Грешка при автентификацията." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при автентификацията:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо" msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Само _веднъж" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "Папката не може да бъде създадена." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Излизане..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Открити са настройки за %s.\n" "Да се преобразуват ли за настоящата версия?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Запазване на старите настройка" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Мигриране на настройките" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Грешка при мигрирането!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Мигриране на настройките..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n" " прикачени указаните файлове" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показване състоянието на всяка папка" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n" " където folder е идентификатор на папката от\n" " вида 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online преминаване към включен режим" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline преминаване към изключен режим" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените " "възможности и приключване" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " използване на указаната директория с настройки" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "основна папка" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Чакащи писма" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавяне на _пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Промяна реда на папките..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Внасяне на _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Изчистване на всички ко_шчета" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Запазване като..." #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Настройки на страницата..." #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "От_печатване..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Избиране на _нишката" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Изтриване на тема" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Търсене в текущото писмо..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Бързо търсене" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показване и с_криване" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лентата с инструменти" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Задаване на видимите колони" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "в списъка с _папки..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "в списъка с пис_мата..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Групиране по теми" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Разгъване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "П_реход" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Към п_редишното писмо" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Следващо писмо" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Преди_шно непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следва_що непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Към предишното ново писмо" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следващо но_во писмо" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следващо отбеля_зано писмо" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Към _предишното писмо с етикет" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Последно прочетено писмо" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Родителско писмо" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Друга папка..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Разкодиране" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "_Код на писмото" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Цитати" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновяване на извадките" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Полу_чаване" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Получаване от _текущата сметка" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получаване от _всички сметки" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Отмяна на получаването" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на _чакащите писма" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Писане на _писмо" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Отговор _до" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_всички" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_подател" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "по_щенски списък" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Пренасо_чване" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Преглед на архива" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Свързване със собственика" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "Пре_местване..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Изхвърляне в _кошчето" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отмяна на писмо до група" #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Отбелязано като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Отбелязано като про_четено" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Наблюдаване на нишката" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Спиране наблюдаването на нишката" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "_Цветен етикет" #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Ети_кети" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "По_вторно редактиране" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавяне на подателя в _адресника" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "от _текущата папка..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "от и_збраните писма..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Филтриране на из_браните писма" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "При_лагане правилата за обработка" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "По по_дател" #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "По _получател" #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "По _относно" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Създаване на правило за обработка" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Списък с _URL-адреси..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "В избраната папка" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Във всички папки" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "И_зпълнение" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-сертификати" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Дневник на _филтрирането" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Мрежов _дневник" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "_Смяна на текущата сметка" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Настройки на _текущата сметка..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Създаване на _нова сметка..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактиране на _сметките..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "_Настройки..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обработка пре_ди..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обработка _след..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Филтриране..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Действия..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Ети_кети..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "При_ставки" #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Наръчник" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "О_бяснение на иконите" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Задаване като клиент по подразбиране" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "Из_ключен режим" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "Лента за _състояние" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Заглавия на колоните" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Ни_шков изглед" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Скриване на прочетените писма" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скриване на изтритите писма" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Показване на всички _заглавки" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Сгъване на _всички" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Сгъване след ниво _2" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Сгъване след ниво _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под иконите" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст _до иконите" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Само _икони" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "С_криване" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "В _три колони" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "_Широко писмо" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Широк _списък с писмата" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "_Малък екран" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "по _брой" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "по _размер" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "по _дата" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "по дата на нишката" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "по по_дател" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "по _получател" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "по _относно" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "по _цветен етикет" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "по етикет" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "по _състояние" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "по п_рикрепки" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "по оценка" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "по заключване" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Да не се _подрежда" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067 msgid "Apply tags..." msgstr "Прилагане на етикетите..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Избор на сметка" #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Мрежов дневник" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "без" #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Да не се излиза" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Не е разрешено изпращането" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла." #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл." #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизиране" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n" msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n" #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка на филтрирането" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5035 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Заглавка %s" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "заглавка" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четене на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Презаписване на mbox-файла" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?" #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Изнасяне в mbox-файл..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Търсене в текущото писмо" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Текст за търсене:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не е открит." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "<Няма открито Return-Path>" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Да не се изпраща" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..." #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647 #: src/summaryview.c:4662 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показване на всички %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: src/messageview.c:1790 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Изпращане на разписка" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично\n" "и е изтрито от сървъра." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s." #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Отбелязване за изтегляне" #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отбелязване за изтриване" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтеглено." #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Размаркиране" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтрито." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст." #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009 #: src/summaryview.c:6821 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Грешка по време на обучение.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Преместване на писмата..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Изтриване на писмата..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Премахване на _кутията..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n" "(Писмата не се изтриват от диска)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на кутията" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Отваряне (|)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Отваряне _с (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Показване като текст (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Запазване като (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Запазване на _всички..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Следваща част (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Вид по MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Проверка на подписа" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Преглед на пълните данни" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Проверка отново" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка на подписа..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Връщане към писмото" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1689 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на папка" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/news.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1136 #, fuzzy msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/news.c:1151 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Записване за новинарската група..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: src/news_gtk.c:306 #, fuzzy msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обработка на писмата при получаване" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Избиране ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Уеб-четец Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 #, fuzzy msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 #, fuzzy msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребител]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за новия ключ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Въведете отново паролата за новия ключ:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Грешна парола.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Внасяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID на ключ " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Основни действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "минута(-и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Подписване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключа според е-пощата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчно указване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Не е открит частен ключ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Ограничено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Пълно" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Избор на ключове" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Други" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Да _не се шифрира" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Доверяване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит подпис" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подписът не е проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Изтекъл подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Изтекъл ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Неправилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Не е открит PGP-ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 #, fuzzy msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Ключът е създаден" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Ключът е изнесен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправилна част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Не е текстова част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 #, fuzzy msgid "Couldn't get text data." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 #, fuzzy msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Грешка при подписването, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Не е открита границата на подписа." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:478 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 #, fuzzy msgid "Failed to get username" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включване на приставката SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Вид транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт на сървъра spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Път до unix-сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на иконата в панела" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Икона в системния панел" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Проверка за поща" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Писане на писмо" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "Писане от _сметка" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Отваряне на _адресника" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Спиране на Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работа в изключен режим" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 #, fuzzy msgid "Failed to register close hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Скриване на програмата при зареждане" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Затваряне в системния панел" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизиране в системния панел" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3: протоколна грешка\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/pop.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/pop.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Неподдържана TCP команда\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Локален mbox-файл" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Име на сметката" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Задаване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Лични данни" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Сървърни данни" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Този сървър изисква автентификация" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Автентификация при свързване" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на поща" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Потребител" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Сметка%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Входяща кутия по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945 msgid "Bro_wse" msgstr "П_реглед" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "часа" #: src/prefs_account.c:1453 #, fuzzy msgid "Receive size limit" msgstr "Получаване на поща" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "без ограничение при зададено \"0\"" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Начин на автентификация" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директория на IMAP-сървъра" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(обикновено празно)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показване само на абонираните папки" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging. " msgstr "" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на писмата при получаване" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Съставяне на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Автентификация" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Изтичане времето за POP-включване: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Автоматично добавяне на подпис" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на подписа" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Изход от командата" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверка на правописа" #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Втори речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Система за поверителност по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Винаги да се подписват писмата" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Винаги да се шифрират писмата" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст" #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Да не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката" #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентски сертификати" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат за получаване" #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат за изпращане" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката" #: src/prefs_account.c:2581 msgid "SMTP port" msgstr "Порт на SMTP" #: src/prefs_account.c:2588 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2595 msgid "IMAP4 port" msgstr "Порт на IMAP4" #: src/prefs_account.c:2602 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2608 msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2626 msgid "Send account mail address in Message-Id" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2631 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:2639 #, fuzzy msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратените писма в" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изчакващите писма в" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на писмата-чернови в" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтритите писма в" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: src/prefs_account.c:2760 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е указан адресът на е-пощата." #: src/prefs_account.c:2767 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е указан SMTP-сървър." #: src/prefs_account.c:2772 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е указан потребител." #: src/prefs_account.c:2777 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2797 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #: src/prefs_account.c:2803 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е указан IMAP4-сървър." #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2814 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия." #: src/prefs_account.c:2820 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за поща не е указана." #: src/prefs_account.c:3137 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Теми" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: src/prefs_account.c:3310 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/prefs_account.c:3598 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки за нова сметка" #: src/prefs_account.c:3600 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - настройки на сметката" #: src/prefs_account.c:3695 msgid "Select signature file" msgstr "Изберете файл с подпис" #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Изберете файл със сертификат" #: src/prefs_account.c:3826 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3965 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (приставката не е заредена)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Име за менюто" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Команда на обвивката" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Данни..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Преместване избраното действие нагоре" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Преместване избраното действие надолу" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 #, fuzzy msgid "(New)" msgstr "Нови" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е указано име за менюто." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името за менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Изтриване на всички действия" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Записът не е запазен" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продължаване на редактирането" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Списъкът с действия не е запазен" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Започва с:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Завършва с:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Използване:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото" #: src/prefs_actions.c:979 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "за избрания текст" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Налични действия" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149 #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравейте,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t" "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на сметката" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "при отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "при препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "при повторно четене" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор" #: src/prefs_compose_writing.c:173 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препращане като прикрепен файл" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Писане" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка на потребителски заглавки" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "От файл..." #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Избор на png-файл" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Избор на xbm-файл" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Избор на текстов файл" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Този файл не е изображение." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:600 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:609 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Този файл съдържа празни редове." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Текущи потребителски заглавки" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавката" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече е в списъка." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда за \"Показване като текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Команда за печатане" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2658 msgid "Mark" msgstr "Отбелязване" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Отбелязване като прочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Повторно изпращане" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Промяна на оценката" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Поставяне на оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Прилагане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Махане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Изчистване на етикетите" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Нишки" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Прекъсване на филтъра" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Командният ред не е указан" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Оценка не е дадена" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:931 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Не е указано име на етикета." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Не са указано действие." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "име на файла (не трябва да се променя)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Адресник/Папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Оцветяване" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Списък с наличните действия" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942 #: src/prefs_filtering.c:1056 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Определяне... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Преместване на избраното правило най-горе" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Преместване избраното правило нагоре" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Преместване избраното правило надолу" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Преместване на избраното правило най-долу" #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Условието е неправилно." #: src/prefs_filtering.c:1186 msgid "Condition string is empty." msgstr "Полето за условие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is empty." msgstr "Полето за действие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1278 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1297 msgid "Delete all rules" msgstr "Изтриване на всички правила" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?" #: src/prefs_filtering.c:1551 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правилата за филтриране не са записани." #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1774 msgid "Move one page up" msgstr "Преместване една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page down" msgstr "Преместване една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:1920 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/prefs_folder_column.c:210 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_folder_column.c:227 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрити колони" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани колони" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Използване по подразбиране " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Прилагане към\n" "под-папките" #: src/prefs_folder_item.c:303 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормален режим" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Изпратени" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Вид папка" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\"" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Изпробване на регулярния израз" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Права за папката" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Цвят на папката" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избор на цвят за папката" #: src/prefs_folder_item.c:449 #, fuzzy msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/prefs_folder_item.c:464 #, fuzzy msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "/Създаване на правило за обработка" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизиране за изключен режим" #: src/prefs_folder_item.c:516 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:548 #, fuzzy msgid "Discard folder cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Искане на разписка за получаване" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Получател по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Копие по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Скрито копие по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:952 #, fuzzy msgid "Default Reply-to:" msgstr "Получател по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Сметка по подразбиране" #: src/prefs_folder_item.c:1595 #, fuzzy msgid "Discard cache" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:1596 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Отхвърляне" #: src/prefs_folder_item.c:1719 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:1793 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки за папката %s" #: src/prefs_fonts.c:82 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Ползване на различен шрифт при печат" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Печатане на писмата" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:83 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Отпечатване на изображенията" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "редове" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:187 #, fuzzy msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/prefs_logging.c:191 #, fuzzy msgid "filtering at incorporation" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: src/prefs_logging.c:193 #, fuzzy msgid "pre-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ръчно филтриране" #: src/prefs_logging.c:200 #, fuzzy msgid "post-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Ниво на записите" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 #, fuzzy msgid "Disk log" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Предупредителни съобщения" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Съобщения за грешки" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "повече от" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "по-високо от" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "по-ниско от" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "мегабайта" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129 msgid "Marked" msgstr "Отбелязано" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127 msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Отговорени" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121 msgid "Forwarded" msgstr "Препратени" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Нежелано" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "зададено" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "незададено" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Които и да са етикети" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Определен етикет" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "пренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "непренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "наблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "ненаблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "открито" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "неоткрито" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка на условието" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерии на търсенето:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Всички писма" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/prefs_matcher.c:598 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Парола" #: src/prefs_matcher.c:599 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Цветни етикети" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Нишка" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Частично изтеглено" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Изпробване на външната програма" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Приложи регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:779 #, fuzzy msgid "Message must match" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "поне едно" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "всички" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "от горните правила" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 #, fuzzy msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_matcher.c:1422 #, fuzzy msgid "Test command is not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "съдържанието е" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Възрастта е" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "е" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: src/prefs_matcher.c:1885 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Източници" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "точки" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Размерът е" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Обхват:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "етикети" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "видът е" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Програмата връща" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Записът не е запазен.\n" "Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_matcher.c:2043 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Вид на съвпадането" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2142 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "текущ речник" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Заглавки" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:127 #, fuzzy msgid "Display Face in message view" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/prefs_message.c:141 #, fuzzy msgid "Display headers in message view" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Писма в HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Показване на HTML-писмата като текст" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка" #: src/prefs_message.c:162 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "междуредово пространство" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "точки" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно прелистване" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Цитиращи символи" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Приемане за знаци за цитат на: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Настройки на текста" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на " "цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:265 #, fuzzy msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI-препратка" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списък с папки" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността " "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Целева директория" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Цвят за папки с нови писма" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с нови писма" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "установяване на цвят за целева папка" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "установяване на цвят за фон на папка" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_other.c:96 #, fuzzy msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:110 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Избор на файл" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при изход" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на кошчето при изход" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение при чакащи писма" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:495 #, fuzzy msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата" #: src/prefs_other.c:498 #, fuzzy msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от " "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната " "комбинация от клавиши.\n" "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще " "бъдат заключени." #: src/prefs_other.c:505 #, fuzzy msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:515 #, fuzzy msgid "Metadata handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "Safer" msgstr "_Запазване" #: src/prefs_other.c:522 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "_Поставяне" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Питане преди изчистване на кошчето" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то " "е ръчно" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 #, fuzzy msgid "External incorporation program" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверка за нова поща при зареждане" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прозорец за получаването" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "След проверка за нова поща" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Отиване към входящите" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Опресняване на всички локални папки" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Изпълняване на команда:\n" "(където %d е броят на нови писма)" #: src/prefs_receive.c:259 #, fuzzy msgid "Blink LED" msgstr "DN за свързване" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Възпроизвеждане на звук" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\"" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Прозорец за изпращането" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходящо кодиране" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите " "локални настройки кодиране" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчва се)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейско (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростено китайско (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционно китайско (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландско (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландско (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодиране при изпращане" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на " "писмото има знаци различни от ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включване на правописната проверка" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включване на различен речник" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична проверка на правопис" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверка с двата речника" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "съкратено име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "цялото име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратено име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "цялото име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "число за века (годината, разделена на 100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "датата от месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "денят от годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месецът като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "денят от седмицата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от числото на годината" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Специфициращ символ" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочетени писма" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знака" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списък с писмата" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Предполагане на \"Да\"" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Предполагане на \"Не\"" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Отваряне на писмото при избиране" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на " "'Инструменти/Изпълнение'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Помощ за формата на датата" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Превеждане на имената на заглавките" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде " "преведено на Вашия език." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Обобщения" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "първото отбелязано писмо" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "към първото ново писмо" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "последното отворено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "последното писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "първото писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:183 #, fuzzy msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Избор на папка" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Възможни избирания" #: src/prefs_summary_open.c:265 #, fuzzy msgid "Selection on folder opening" msgstr "Действие при отваряне на папка" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Това име се използва в менюто" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Символи... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка на шаблони" #: src/prefs_template.c:596 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:597 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_template.c:761 #, fuzzy msgid "The template's name is not set." msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Delete all templates" msgstr "Изтриване на всички шаблони" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?" #: src/prefs_template.c:1213 msgid "Current templates" msgstr "Налични шаблони" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само root може да премахне вградените теми" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Премахване на системната тема \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Премахване на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на премахването на темата." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Темата е премахната успешно" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Избиране на папка с теми" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталиране на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n" "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Темата съществува" #: src/prefs_themes.c:551 #, fuzzy msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема със същото име е\n" "вече инсталирана на това място" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Грешка при създаването на целева директория" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Темата е инсталирана успешно" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Грешка при инсталацията на темата" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на инсталацията на темата." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Вградената тема има %d икони" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Няма налична информация за тази тема" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Избирател" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Инсталиране на нова..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Използване" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие вече е установено.\n" "Изберете друго от списъка с действия" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройки на основната лента с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Запис в лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Вид запис" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Вградена функция" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Потребителско действие" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Създадено събитие при щракане" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Прозорец за писане" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Текст" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Действие" #: src/prefs_toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Toolbar item icon" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоматично загръщане" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Загръщане на цитатите" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Загръщане на текста на писмото до" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Загръщане" #: src/printing.c:487 msgid "First page" msgstr "Първа страница" #: src/printing.c:489 msgid "Previous page" msgstr "Предишна страница" #: src/printing.c:496 msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" #: src/printing.c:498 msgid "Last page" msgstr "Последна страница" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom 100%" msgstr "Увеличение 100%" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom fit" msgstr "Вместване в прозореца" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: src/printing.c:704 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Няма налични данни" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Не са указани ключове на получателя." #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Вече е в процес на изпращане." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s" #: src/procmsg.c:1600 #, fuzzy msgid "Queued message header is broken." msgstr "Чакащи писма" #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време " "на SMTP сесията." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било " "създадено с Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "адрес на е-поща на подателя" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "пълно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "малко име на подателя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "фамилно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "инициали на подателя" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тяло на писмото" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "тяло на писмото без подписа" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "етикети на писмото" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "текущ речник" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "местоположение на курсора" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "данни на профила: вашата е-поща" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "данни на профила: име на сметката" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "данни на профила: вашата организация" #: src/quote_fmt.c:72 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:73 #, fuzzy msgid "account property: signature path" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "данни на профила: речник по подразбиране" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресник автоматично вмъкване: Копие" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "адресник автоматично вмъкване: От" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "адресник автоматично вмъкване: До" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "символ за обратна наклонена черта" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "символ за въпросителен знак" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ за удивителен знак" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "символ за канал" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ за отваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ за затваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Табулатор" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:89 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x е установен, където x е " "един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:90 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x не е установен, където x " "е един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вмъкване на програма за изходни данни:\n" "sub_expr ще се интерпретира като команден " "ред\n" ", от който ще се получавт резултатни данни" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вмъкване на информация от потребителя:\n" "sub_expr е променлива, която бива\n" "заместена с текста, въведен от потребителя" #: src/quote_fmt.c:94 #, fuzzy msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "определение на условията:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "или команди" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "(но не команди)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n" "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n" "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n" "точно само с един адрес в адресника" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:" #: src/quote_fmt.c:153 #, fuzzy msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:281 #, fuzzy msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак за цитат" #: src/quote_fmt.c:413 #, fuzzy msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Описание на символите..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Въвеждане на променлива" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пощата е изпратена успешно." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Автентификация" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмо..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Излизане..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установяване на пощенската кутия" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n" "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n" "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Пълен текст на писмото" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - изходен код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Записани SSL-сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Изтриване на сертификата" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на писма" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение с което и да е от следните" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение с всяко от следните" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Намери _всички" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Превключване на множественото избиране" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на отбелязаните писма" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?" #: src/summaryview.c:1238 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Обработване на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени писма" #: src/summaryview.c:1728 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1748 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени писма." #: src/summaryview.c:1780 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови писма" #: src/summaryview.c:1827 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1847 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови писма." #: src/summaryview.c:1879 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече отбелязани писма." #: src/summaryview.c:1917 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked messages." msgstr "Няма отбелязани писма." #: src/summaryview.c:1958 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече оцветени писма" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма оцветени писма." #: src/summaryview.c:2021 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групиране на писмата по теми..." #: src/summaryview.c:2496 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2521 msgid " item selected" msgstr " избран запис" #: src/summaryview.c:2523 msgid " items selected" msgstr " избрани записа" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2549 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени" #: src/summaryview.c:2852 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: src/summaryview.c:2966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "(No Date)" msgstr "(липсва дата)" #: src/summaryview.c:3207 msgid "(No Recipient)" msgstr "(липсва получател)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s на %s" #: src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "До: %s на %s" #: src/summaryview.c:4112 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте автор на статията.\n" #: src/summaryview.c:4203 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" #: src/summaryview.c:4206 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на писмо(-а)" #: src/summaryview.c:4367 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Целта съвпадат с текущата папка." #: src/summaryview.c:4466 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/summaryview.c:4631 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Добавяне или презаписване" #: src/summaryview.c:4632 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/summaryview.c:4680 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/summaryview.c:5182 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:5422 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускане на тези правила" #: src/summaryview.c:5425 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат" #: src/summaryview.c:5428 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка" #: src/summaryview.c:5457 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: src/summaryview.c:5458 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n" "Изберете какво искате да правите с тях:" #: src/summaryview.c:5460 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: src/summaryview.c:5488 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:5567 msgid "Processing configuration" msgstr "Обработка на настройките" #: src/summaryview.c:6109 msgid "Ignored thread" msgstr "Пренебрегната нишка" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдавана нишка" #: src/summaryview.c:6119 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора" #: src/summaryview.c:6131 msgid "To be moved" msgstr "За преместване" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be copied" msgstr "За копиране" #: src/summaryview.c:6145 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Подписано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed" msgstr "Подписано" #: src/summaryview.c:6149 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:7731 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при регулярен израз (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7839 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)" #: src/summaryview.c:7844 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Връщане към списъка с папките" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Копиране на тази п_репратка" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавяне в адре_сника" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копиране на този а_дрес" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Запазване на изображението..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байта)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байта)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Съобщението не може да бъде показано.\n" " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n" "\n" " Изполвайте " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "\"Преглед на дневника\"" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "в менюто Инструменти за повече информация" #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Следното може да бъде постигнато\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - За запазване изберете " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Запазване като...\"" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Бърз клавиш: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - За показване като като текст изберете " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Бърз клавиш: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - За отваряне с външна програма изберете " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Отваряне'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "бутон на мишката)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - или използвай " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Отваряне с...\"" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Бърз клавиш: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като " "текст:\n" " %s\n" "Изходен код %d\n" #: src/textview.c:2104 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: src/textview.c:2785 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действителният URL не съвпада с показания.\n" "\n" "Показан URL: %s\n" "\n" "Действителен URL: %s\n" "\n" "Продължи с отварянето?" #: src/textview.c:2794 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "" "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност" #: src/textview.c:2795 msgid "_Open URL" msgstr "_Зареждане на URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получаване на поща във всички сметки" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получаване на поща в текущата сметка" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Писане на писмо" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Публикуване на новини" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговор на писмото" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговор до пощенския списък" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Отваряне на писмо" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на писмото" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на писмо" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с черновите" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактиране с външен редактор" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Загръщане на дългите редове" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отмяна на получаването" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Провери поща" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 #, fuzzy msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Писане" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Предишно" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Загръщане абзац" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Загръщане всичко" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/toolbar.c:883 msgid "Compose News message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/toolbar.c:925 msgid "Learn spam" msgstr "Разпознаване като нежелана поща" #: src/toolbar.c:934 msgid "Ham" msgstr "Нормално" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn ham" msgstr "Разпознаване като нормална поща" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Към списъка с папки" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1900 #, fuzzy msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Разпознаване като..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Разпознаване като _нежелано" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Разпознаване като но_рмално" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Настройки за отговор на писмо" #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Отговор с _цитиране" #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Отговор без цитиране" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Настройки за отговор до всички" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Няма URL-и в това писмо." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Налични адреси:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Отвори URL-и" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Изберете URL за отваряне." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добре дошли в Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n" "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n" "лентата с инструменти.\n" "\n" "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n" "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките " "Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), " "RSS\n" "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n" "менюто '/Настройки/Приставки'.\n" "\n" "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n" " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n" "а общите настройки чрез менюто\n" "'/Настройки/Настройки'.\n" "\n" "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n" "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n" "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n" "\n" "Полезни URL-и\n" "-----------\n" "Интернет страница: <%s>\n" "Наръчник: <%s>\n" "ЧЗВ:\t <%s>\n" "Външен вид: <%s>\n" "Пощенски списъци: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "-------\n" "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n" "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), " "версия 3 или по-късна,\n" "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software " "Foundation), 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n" "намерена на <%s>.\n" "\n" "ДАРЕНИЯ\n" "---------\n" "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n" "това на <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Въведете име за пощенска кутия." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Въведете Вашето потребителско име." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата е-поща:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Вашата организация:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Име на кутията:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1142 #, fuzzy msgid "on internal memory" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1145 #, fuzzy msgid "on external memory card" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1148 #, fuzzy msgid "on internal memory card" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Запазване на данните" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес на SMTP-сървъра:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP потребителско име:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същато, като " "при входящия сървър)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP парола:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същата, като " "при входящия сървър)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Използване на SSL през STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървъра:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локална кутия:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Вид на сървъра:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директория на IMAP сървъра" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n" "\n" "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За " "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-" "пощенски настройки." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "За Вас" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на поща" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройката приключи" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Програмата е готова\n" "Натиснете \"Запазване\""