# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-28 23:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:918 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2977 #: src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:3018 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2178 #: src/compose.c:2808 src/compose.c:3290 src/compose.c:5738 src/compose.c:6044 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2171 src/folderview.c:2230 #: src/folderview.c:2322 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2496 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2120 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3290 src/compose.c:5738 #: src/folderview.c:2171 src/folderview.c:2230 src/folderview.c:2322 #: src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2496 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add to address book" msgstr "Добави в Адресника" #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:405 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2931 src/compose.c:5560 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2087 #: src/messageview.c:483 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:408 src/prefs_actions.c:294 #: src/prefs_common.c:3280 src/prefs_common.c:3449 src/prefs_common.c:3786 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2931 src/compose.c:5561 src/compose.c:6215 src/compose.c:6253 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:483 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:409 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3281 #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:3408 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:405 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:144 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Запази" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit" msgstr "/Редактирай" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редактирай/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменти/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 #: src/summaryview.c:456 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Некоректни аргументи" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Не е посочен файл" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварянето на файл." #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четенето на файл" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е края на файла" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заемането на памет" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Лош формат на файл" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писането във файл" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварянето на директория" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Не е посочен път" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при инициирането на LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при свързването към LDAP сървър" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсенето на LDAP базата данни" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Таймаут при изпълнението на LDAP операцията" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в LDAP критерия за търсене" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Няма намерени LDAP данни по търсения критерий" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2931 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1692 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1307 src/compose.c:2980 #: src/compose.c:4282 src/compose.c:4981 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1291 src/compose.c:2979 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1294 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2808 #: src/compose.c:6044 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2120 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1525 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2168 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2172 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2172 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2177 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2927 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2931 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2941 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2946 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2959 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2965 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2970 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2977 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2981 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:3016 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:3017 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3510 src/prefs_common.c:1050 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3526 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3542 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3558 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3574 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3590 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3606 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3622 src/addressbook.c:3638 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3654 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260 #: src/messageview.c:403 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5738 src/main.c:530 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3290 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Виж лог" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка в протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка в протокола\n" #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с SMTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL връзката се провали" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Появи се грешка докато се свързвах с %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах EHLO\n" #: src/common/smtp.c:144 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах HELO\n" #: src/common/smtp.c:158 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:225 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Собственик: %s (%s) в %s\n" " Подписан от: %s (%s) в %s\n" " Отпечатък: %s\n" " Статус на подписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не мога да заредя X509 подразбиращите се пътища" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s показва непознат SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Няма да бъде изтегляна поща с този акаунт докато не запазите сертификат.\n" "(Отмаркирайте опция \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2766 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL сертификата на %s е променен !\n" "Имаме запазен този:\n" "%s\n" "\n" "А сега е:\n" "%s\n" "\n" "Това може да означава, че отговарящия сървър не е този който знаем." #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редактирай/Отмяна" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:452 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепки" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:147 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/По-късно" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:155 #: src/messageview.c:158 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1297 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1300 src/compose.c:4279 src/compose.c:4983 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1303 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1597 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:1609 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:1916 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен." #: src/compose.c:1920 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:1948 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2626 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2628 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2631 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:2898 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2798 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2806 src/messageview.c:403 src/prefs_account.c:758 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394 msgid "Send" msgstr "Изпрати" #: src/compose.c:2807 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2828 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2833 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:2914 src/procmsg.c:1383 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:2928 src/messageview.c:480 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:2929 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:2935 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:2938 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:2951 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3180 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3286 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението\n" "%s към %s.\n" "Да го изпратя ли все пак?" #: src/compose.c:3544 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3554 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:4359 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4463 src/compose.c:4633 src/compose.c:5499 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4634 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4528 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4548 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4684 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4686 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4688 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4703 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4936 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:278 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4273 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:4944 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5394 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5412 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5481 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5526 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5557 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5558 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5735 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6042 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2118 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6043 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2119 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6157 src/compose.c:6178 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6213 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6214 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6215 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6215 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6250 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6252 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6253 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6253 src/toolbar.c:398 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987 #: src/folderview.c:2260 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес атрибути" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Търси Критерий" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Промени " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3767 src/prefs_common.c:4102 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357 #: src/toolbar.c:448 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1224 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." # c-format #: src/folder.c:960 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Местя %s в %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1092 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1108 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1124 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1140 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1149 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/Обработвам..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:606 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2633 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2638 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирам папка %s ..." #: src/folderview.c:835 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:856 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:953 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1741 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1752 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:1937 src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2264 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2038 src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2048 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2281 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1962 src/folderview.c:2288 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка `%s'." #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2108 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за `%s':" #: src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2110 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2168 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2170 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2179 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2227 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2229 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2261 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2320 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2321 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2456 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2494 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2495 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/folderview.c:2592 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folderview.c:2622 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2625 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2628 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Местенето на директории от различни пощенски кутии е невъзможно." #: src/folderview.c:2631 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване в новинарски групи" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избери новинарски групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Избири плъгин за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3227 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Зареди плъгин" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Разреди плъгин" #: src/gtk/prefswindow.c:184 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:410 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "коректен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписал ключа" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Местонахождение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Непознат сертификат за %s. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Покажи сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Приеми и запиши" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификата за %s е променен. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Покажи сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL сертификат" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Невалиден спелчекър режим" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознат suggestion режим." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Замени с..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no suggestions)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1628 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imap.c:468 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Връзката към %s:%d неуспешна" #: src/imap.c:473 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:514 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:527 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:1054 src/imap.c:1101 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: %d\n" #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1108 src/imap.c:1156 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:1150 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: 1:%d\n" #: src/imap.c:1340 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1526 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1548 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1617 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1681 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1714 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1722 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1744 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1835 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1856 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1863 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1887 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1899 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия.\n" #: src/imap.c:1978 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2455 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2575 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2895 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2902 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2979 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:3034 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3048 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3273 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:398 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:389 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Готово (%d съобщение(я) (%s) получени)" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:888 src/inc.c:957 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:921 src/send.c:633 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получавам заглавка (%d / %d)" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:980 src/send.c:651 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:1025 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:1028 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:1031 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:1034 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:1038 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1066 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:206 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:261 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:434 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:435 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:436 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:437 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:438 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:439 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5153 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:483 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:531 msgid "Composing message exists." msgstr "Съставяното съобщение съществува." #: src/main.c:532 msgid "Draft them" msgstr "Постави като Чернови" #: src/main.c:532 msgid "Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:532 msgid "Don't quit" msgstr "Не излизай" #: src/main.c:546 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:547 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:801 src/toolbar.c:2129 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия.." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/Файл/Добави mbox пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/Файл/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работа офлайн" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по получател" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по статус" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:148 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:149 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:150 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Инструменти/Избирателно изтегляне..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/Иструменти/SSL сертификати..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройки" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройки/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Настройки/Шаблони..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Настройки/Други настройки..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Настройки/Плъгини..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/Помощ/---" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Go offline" msgstr "Офлайн" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Go online" msgstr "Офлайн" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Select account" msgstr "Избери акаунт" #: src/mainwindow.c:1160 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1178 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1356 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1357 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1375 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1376 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия,\n" "то тя ще бъде сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1420 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1387 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1393 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1413 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1414 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1725 src/messageview.c:204 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2086 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2086 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:388 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:396 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:404 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:413 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:481 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:487 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:490 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:764 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение." #: src/messageview.c:765 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:818 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:819 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от вашите акаунти.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате потвърждение за " "получаване:" #: src/messageview.c:823 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:823 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Покажи картинката" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Избери \"Провери подписа\" за да провериш" #: src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944 #: src/mimeview.c:968 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3403 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл '%s'?" #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3408 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/mimeview.c:978 msgid "Open with" msgstr "Отвори с" #: src/mimeview.c:979 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:752 src/news.c:1170 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:1064 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:1085 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:1102 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d в %s...\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1173 msgid "can't get xover\n" msgstr "не мога да получа xover\n" #: src/news.c:1110 src/news.c:1179 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:1116 src/news.c:1187 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover line: %s\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1205 src/news.c:1230 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не мога да получа xhdr\n" #: src/news.c:1135 src/news.c:1149 src/news.c:1213 src/news.c:1238 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пасфраза" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[no user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Няма необходимия APOP timestamp при поздрава\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Timestamp синтактична грешка при поздрава\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Сокет грешка\n" #: src/prefs_account.c:682 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:701 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:767 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:770 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Name of account" msgstr "Име на акаунт" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:877 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:883 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:928 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормален)" #: src/prefs_account.c:930 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:934 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:936 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:956 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Аутентифицирай при връзка" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Използвай правилата за филтриране при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Изтрий след изтегляне при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за сваляне" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1270 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Add Date" msgstr "Добави дата" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1336 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2389 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout: " #: src/prefs_account.c:1464 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:400 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Default mode" msgstr "Режим по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use Inline" msgstr "Използвай Inline" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2001 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2007 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Тунелирай команда за отваряне на връзка" #: src/prefs_account.c:2036 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Маркирай cross-posted съобщенията като прочетени и оцвети:" #: src/prefs_account.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2191 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2196 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2201 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2206 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2211 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2217 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2223 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2310 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва ползването на стария начин Inline\n" "за GnuPG съобщения. Не е в съответствие с\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:331 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Настоящи действия" # c-format #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не мога да получа файла на съобщението %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Не мога да получа файла на съобщението." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Не мога да получа частта със съобщението." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Няма избрана част на съобщението." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Няма избран файл на съобщението." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение" #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се ползва в compose\n" "прозореца защото съдържа %%f, %%F или %%p." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не е изпълнена. Не е създаден поток (pipe).\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не мога да изпълня въшната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Стартирам: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завърших: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действието" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr "Изпращане" #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid "MENU NAME:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Използвайте / в менюто за да създадете подменюта." #: src/prefs_actions.c:1825 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1826 msgid "Begin with:" msgstr "Започни с:" #: src/prefs_actions.c:1827 msgid "to send message body or selection to command" msgstr "за пращане тялото на съобщението или селекция към команда" #: src/prefs_actions.c:1828 msgid "to send user provided text to command" msgstr "за пращане на потребителски текст към команда" #: src/prefs_actions.c:1829 msgid "to send user provided hidden text to command" msgstr "за пращане на скрит потребителски текст към команда" #: src/prefs_actions.c:1830 msgid "End with:" msgstr "Завърши с:" #: src/prefs_actions.c:1831 msgid "to replace message body or selection with command output" msgstr "за заместване тялото на съобщението или селекция с изхода на команда" #: src/prefs_actions.c:1832 msgid "to insert command's output without replacing old text" msgstr "за вмъкване изхода от команда без заместване на стария текст" #: src/prefs_actions.c:1833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхронно изпълнение на команда" #: src/prefs_actions.c:1834 msgid "Use:" msgstr "Използвай:" #: src/prefs_actions.c:1835 msgid "for message file name" msgstr "за файловото име на съобщението" #: src/prefs_actions.c:1836 msgid "for the list of the file names of selected messages" msgstr "за списъка с файловите имена на избраните съобщения" #: src/prefs_actions.c:1837 msgid "for the selected message MIME part." msgstr "за избраната MIME част на съобщението. " #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_common.c:1219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1550 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобални настройки на проверката на правописа" #: src/prefs_common.c:1620 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_common.c:1673 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване" #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1795 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1822 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1837 src/prefs_common.c:1882 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1981 src/prefs_common.c:2020 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2049 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_common.c:2122 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Small" msgstr "Мялък" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращавай нюз групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2247 msgid "Summary View" msgstr "Общ изглед" #: src/prefs_common.c:2256 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:3211 src/prefs_common.c:3249 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2292 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Настрой показваните атрибути в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показвай мултибайтови букви и цифри\n" "като ASCII символи (само Японски)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2423 src/prefs_common.c:2463 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показвай прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2477 msgid "Resize attached images" msgstr "Промени мащаба на прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2529 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2532 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2535 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/prefs_common.c:2550 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/prefs_common.c:2563 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2591 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно при местене или триене на съобщения" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време\n" " на изпълнението ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "Dialogs" msgstr "Диалози" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2758 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2723 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:2742 src/prefs_common.c:2761 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:2759 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:2769 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:2776 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2782 msgid "Icon theme" msgstr "Тема на икона" #: src/prefs_common.c:2865 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2899 src/summaryview.c:3455 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/prefs_common.c:2910 src/toolbar.c:402 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2950 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2964 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/prefs_common.c:2979 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Питай преди да приемеш SSL сертификат" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:3002 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:3008 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3187 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:3189 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3192 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_common.c:3193 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3194 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3226 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3266 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3355 msgid "Set message colors" msgstr "Настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3410 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3416 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3422 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3428 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3434 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3440 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3447 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3514 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3517 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3520 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3523 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3526 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_common.c:3529 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3533 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3669 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3743 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3757 msgid "Select preset:" msgstr "Избери preset:" #: src/prefs_common.c:3770 src/prefs_common.c:4108 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3778 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Можете да промените клавишите за всяко меню, като натиснете\n" "който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Собствена конфигурация на заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Покажи конфигурацията на заглавките" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1630 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Изтрий на сървъра" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущи filtering/processing правила" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Въведеното не е запазено" #: src/prefs_filtering.c:1493 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Въведеното не е запазено. Затварям?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства на папката" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства на папката за " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Поискай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпратените съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Изпращане отговор на: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг за заключване" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорирай Нишката" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Булев Op" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Текущи условни правила" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Въведеното не е запазено\n" "Наистина ли завършихте?" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filename - не бива да е модифицирана" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape символ за цитиране" #: src/prefs_matcher.c:1718 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Конфигурация на показваните атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери атрибути които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Ползвай подразбиращия се" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Текущи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурация на шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго Действие от Списъка" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Основна Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Състави Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове за Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Потребителска лента/Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Потребителска лента/Прозорец на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Потребителска лента/Compose прозорец" #: src/procmsg.c:1337 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението на `%s'." #: src/procmsg.c:1341 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението с команда `%s'." #: src/procmsg.c:1360 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1371 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опаа: Подписа не е верифициран" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "ВАЛИДЕН подпис, но ключа е НЕВАЛИДЕН вече" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок на ключа" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подписа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ключа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr "" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Преглед на нови съобщения" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Преглед на всички съобщения" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Няма Изпращач)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Съобщения" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Избрания акаунт \"%s\" не е на POP мейл сървър.\n" "Моля изберете друг акаунт" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Преглед" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Преглед на стара/нова поща от акаунт" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Премахни избраната поща" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Теглене на избраната поща" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Избирателно изтегляне" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показвай само стари съобщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr "съдържа" #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH неуспешен\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах QUIT\n" #: src/send.c:405 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send.c:408 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send.c:451 src/send.c:452 src/send.c:650 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send.c:486 src/send.c:550 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send.c:573 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/send.c:619 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send.c:621 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send.c:625 msgid "Sending HELO..." msgstr "Пращам HELO..." #: src/send.c:626 src/send.c:630 src/send.c:634 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифицирам" #: src/send.c:629 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Пращам EHLO..." #: src/send.c:637 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send.c:638 src/send.c:642 src/send.c:647 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send.c:641 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send.c:646 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете пощенска кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска \n" "кутия в MH формат ако имате такава.\n" "Ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL сертификатите запазени" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Изстрий сертификата" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:418 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:422 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:462 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:469 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:471 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:480 msgid "all messages" msgstr "всички съобщения" #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "съобщения по-стари от #" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "съобщения съдържащи S в тялото" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "съобщения съдържащи S където и да е" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "съобщения carbon-copied to S" #: src/summaryview.c:486 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "съобщението е или to: или cc: to S" #: src/summaryview.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити съобщения" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "съобщения съдържащи S в Sender полето" #: src/summaryview.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вярно при успешно изпълнение на \"S\" " #: src/summaryview.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "съобщения идващи от потребител S" #: src/summaryview.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени съобщения" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain header S" msgstr "съобщения съдържащи заглавка S" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "съобщения съдържащи S в Message-Id полето от заглавката" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "съобщения съдържащи S в inreplyto хедъра" #: src/summaryview.c:495 msgid "locked messages" msgstr "заключени съобщения" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "съобщения които са в нюзгрупа S" #: src/summaryview.c:497 msgid "new messages" msgstr "нови съобщения" #: src/summaryview.c:498 msgid "old messages" msgstr "стари съобщения" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which have been replied to" msgstr "съобщения на които е било отговорено" #: src/summaryview.c:500 msgid "read messages" msgstr "прочетени съобщения" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "съобщения съдържащи S в subject" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "съобщения с размер равен на #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "съобщения с размер по-голям от #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "съобщение с размер по-малък от #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "съобщения изпратени до S" #: src/summaryview.c:509 msgid "marked messages" msgstr "маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:510 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "съобщения съдържащи S в References хедъра" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "съобщения съдържащи S в X-Label хедъра" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical AND operator" msgstr "логически AND оператор" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical OR operator" msgstr "логически OR оператор" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически NOT оператор" #: src/summaryview.c:517 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с отчитане на големи и малки букви" #: src/summaryview.c:524 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символи за разширено търсене" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символи за разширение" #: src/summaryview.c:910 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:911 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" #: src/summaryview.c:958 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1354 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1441 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1450 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1467 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1522 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене отначало?" #: src/summaryview.c:1785 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1953 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1959 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1974 msgid " item selected" msgstr "избран атрибут" #: src/summaryview.c:1976 msgid " items selected" msgstr "избрани атрибути" #: src/summaryview.c:1993 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1999 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2168 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извлечението..." #: src/summaryview.c:2238 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Извлечение от данните на съобщението..." #: src/summaryview.c:2365 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2968 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Не сте Автор на статията\n" #: src/summaryview.c:3058 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:3059 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:3111 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3223 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3348 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3406 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3407 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавяне към съществуващия файл или презаписване?" #: src/summaryview.c:3408 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3437 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/summaryview.c:3456 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/summaryview.c:3462 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3701 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3799 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3932 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3941 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5285 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в Регулярен израз (regexp):\n" " %s" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1484 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи Пощата за Всички акаунти" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли Пощата за текущия акаунт" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1496 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати Чакащите Съобщения" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1509 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини Съобщение" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1513 msgid "Compose News" msgstr "Съчини Новини" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1519 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на Съобщението" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1540 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на Изпращача" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1561 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на Всички" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1582 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1603 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати Съобщението" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1624 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий Съобщението" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1636 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо Съобщение" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1644 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати Съобщението" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1650 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1656 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1662 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1668 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1674 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1680 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1686 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Свойства на Sylpheed Действия" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/toolbar.c:344 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:345 msgid "Get All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:348 msgid "Email" msgstr "Напиши" #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:395 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/toolbar.c:396 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:399 msgid "Attach" msgstr "Прикрепка" #: src/toolbar.c:403 msgid "Linewrap" msgstr "Пренеси" #: src/toolbar.c:1501 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Съобщението вече е премахнато от папката." #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Файл с подписа"