# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-26 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно " "спрограмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:288 #: src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 src/prefs_common.c:3794 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:309 src/prefs_matcher.c:1518 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:495 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578 #: src/prefs_matcher.c:578 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6033 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440 #: src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2081 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добави адрес в книгата" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:400 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6205 src/compose.c:6243 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:289 #: src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:310 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3412 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:399 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/Запази" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактирай" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581 #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактирай/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446 #: src/summaryview.c:449 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1789 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:508 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2081 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258 #: src/messageview.c:407 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:525 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:560 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4381 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с SMTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL връзката се провали" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Появи се грешка докато се свързвах с %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/compose.c:480 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:481 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:483 msgid "/_Property..." msgstr "/Свойство..." #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактирай/_Отмяна" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/_Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:589 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:590 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:594 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:596 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:428 src/summaryview.c:441 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепено..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:150 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:616 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:618 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/Изпрати по-късно" #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:596 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:611 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:623 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1322 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1328 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1621 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:1633 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен" #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:1959 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2637 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2639 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2642 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2809 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:342 src/toolbar.c:389 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2818 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2839 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:2936 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:2942 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:2945 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:2961 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3192 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3291 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението.\n" "Да го изпратя ли въпреки това?" #: src/compose.c:3548 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3558 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4530 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4690 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4945 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5386 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5404 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5473 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/compose.c:5518 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5547 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5725 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2079 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2080 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6147 src/compose.c:6168 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6203 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6204 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6205 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6205 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6240 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6242 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6243 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6243 src/toolbar.c:393 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 #: src/folderview.c:2243 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес артикули" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Търси Критерий" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Промени " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:352 #: src/toolbar.c:443 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." # c-format #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1542 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Местя %s в %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/Работя..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прочитам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Прочитам папка %s ..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1718 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1729 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката '%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка '%s'." #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за '%s':" #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2151 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2153 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2162 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2210 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2212 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2244 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2438 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2439 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2476 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/folderview.c:2578 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folderview.c:2610 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2613 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2616 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2619 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване в новинарски групи" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избери новинарски групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1077 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписал ключа" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Действие: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Непознат сертификат за %s. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Покажи сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Приеми и запиши" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификата за %s е променен. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Покажи сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL сертификат" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Замени със..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2289 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2332 src/summaryview.c:2335 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imap.c:456 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Връзката към %s:%d неуспешна" #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:502 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:515 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:1118 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1308 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1494 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1514 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1583 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1647 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1680 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1688 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1710 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1801 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1822 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1829 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1853 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1865 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия.\n" #: src/imap.c:1939 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2396 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2516 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2777 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2782 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2818 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:2843 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2857 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:545 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:647 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:650 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:658 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:764 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:913 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получавам заглавка (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:972 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:1017 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:1020 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:1023 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:1026 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:1030 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1058 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/main.c:141 src/main.c:150 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/main.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:422 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:423 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:426 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:427 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:428 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:429 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:430 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:431 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:432 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:433 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:434 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5302 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:478 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:526 msgid "Composing message exists." msgstr "" #: src/main.c:527 msgid "Draft them" msgstr "Постави като Чернови" #: src/main.c:527 msgid "Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:527 msgid "Don't quit" msgstr "" #: src/main.c:541 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:542 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:789 src/toolbar.c:2090 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия.." #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Добави пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Файл/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работа offline" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по получател" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по непрочетени" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:442 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:157 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "Инструменти/Избирателно изтегляне..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Иструменти/SSL сертификати..." #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройки" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Настройки/Потребителска лента" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Основна лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Състави лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "/_Настройки/Потребителска лента/Основна лента с инструменти..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Настройки/Шаблони..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:1129 src/mainwindow.c:1146 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1147 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1325 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1326 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1351 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия, то тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1358 src/mainwindow.c:1396 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1363 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1369 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1390 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1411 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1686 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1702 src/messageview.c:204 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/matcher.c:1005 src/matcher.c:1006 src/matcher.c:1007 src/matcher.c:1008 #: src/matcher.c:1009 src/matcher.c:1010 src/matcher.c:1011 src/matcher.c:1012 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:477 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:392 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:400 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:408 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:417 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:485 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:491 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:494 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:777 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение." #: src/messageview.c:778 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:831 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:832 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от акаунтите.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате потвърждение за " "получаване:" #: src/messageview.c:836 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:836 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Покажи картинката" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Избери \"Провери подписа\" за да провериш" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923 #: src/mimeview.c:947 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3407 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3412 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да презапиша върху съществуващ файл?" #: src/mimeview.c:957 msgid "Open with" msgstr "Отвори със" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Сокет грешка\n" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Име на акаунт" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормален)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър(изпращане)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Използвай правилата за филтриране при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Изтрий след изтегляне при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Добави дата" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout:" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Файл с подписа" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Режим по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Команда за тунел при отварянето на връзка" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:316 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:337 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:501 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:391 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:410 msgid "Current actions" msgstr "Настоящи действия" # c-format #: src/prefs_actions.c:668 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не мога да получа файла на съобщението %d" #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694 msgid "Could not get message file." msgstr "Не мога да получа файла на съобщението." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Could not get message part." msgstr "Не мога да получа частта със съобщението." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "No message part selected." msgstr "Няма избрана част на съобщението." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "No message file selected." msgstr "Няма избран файл на съобщението." #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение" #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:616 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:814 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:828 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:833 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш това действие?" #: src/prefs_actions.c:1098 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1276 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1361 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не мога да изпълня въшната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1591 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Стартирам: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1595 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завърших: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1629 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действието" #: src/prefs_actions.c:1675 msgid " Send " msgstr "Изпращане" #: src/prefs_actions.c:1686 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_common.c:1218 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1598 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой артикули за сваляне\n" "(неограничен когато е посочена 0)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобални настройки на проверката на правописа" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:395 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Small" msgstr "Мялък" #: src/prefs_common.c:2187 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращавай новинарските групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Summary View" msgstr "Сборен изглед" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в 'От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Expand threads" msgstr "Разширени нишки" #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2308 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Настрой показваните артикули в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показвай мултибайтови букви и цифри\n" "като ASCII символи (само Японски)" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показвай прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Resize attached images" msgstr "Промени мащаба на прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2543 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаваен на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно когато се местят или трият съобщения" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време ма изпълението\n" " ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Dialogs" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:2777 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:2784 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2790 msgid "Icon theme" msgstr "Тема на икона" #: src/prefs_common.c:2873 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3459 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:397 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Питай преди да приемеш SSL сертификат" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:3010 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното делнично" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното делнично име" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месец" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месец" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3274 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Set message colors" msgstr "настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3455 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3541 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3677 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3751 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3765 msgid "Select preset:" msgstr "Избери preset:" #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3786 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Също така можете да промените клавишите за всяко меню, като натиснете\n" "който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Собствена конфигурация на заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавки" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1033 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Покажи конфигурацията на заглавките" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:374 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:348 src/toolbar.c:440 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:159 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:1727 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Изтрий на сървъра" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:392 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:407 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Зададения низ не е валиден" #: src/prefs_filtering.c:983 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено" #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1420 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1421 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства на папката" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства на папката за" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Изисквай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Запазвай копие на изпращаните съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Изпращане отговор на: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка" #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:125 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:125 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:134 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:134 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:148 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:149 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:149 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг за заключване" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "Condition configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:478 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:516 msgid "Boolean Op" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:556 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1019 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1468 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_matcher.c:1500 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери артикули които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "артикулите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични артикули" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани артикули" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Ползвай подразбиращия се" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Настоящи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурация на шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго действие от списъка" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Main Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Compose Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове за Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:859 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:860 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:885 msgid "Set default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/procmsg.c:1322 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението на `%s'." #: src/procmsg.c:1326 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението с команда `%s'." #: src/procmsg.c:1345 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1356 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опаа: Подписа не е потвърден" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок на ключа" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕПРАВИЛЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подпис с изтекъл срок %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Преглед на нови съобщения" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Преглед на всички съобщения" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Няма Изпращач)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Съобщения" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Избрания акаунт \"%s\" не е POP сървър.\n" "Моля изберете друг акаунт" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Преглед" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Преглед на стара/нова поща от акаунт" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Премахни избраната поща" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Теглене на избраната поща" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Избирателно изтегляне" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показвай само стари съобщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr "съдържа" #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH неуспешен\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Пращам HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифицирам" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Пращам EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете местонахождението на пощенската кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат\n" "ако имате такава.\n" "ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL сертификатите запазени" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Изстрий сертификата" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочвай" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:411 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:415 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:455 msgid "M" msgstr "" #: src/summaryview.c:456 msgid "U" msgstr "" #: src/summaryview.c:462 msgid "No." msgstr "" #: src/summaryview.c:464 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:506 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:834 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:835 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" #: src/summaryview.c:882 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1276 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1332 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1296 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1320 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1372 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1387 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1389 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1419 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1453 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1444 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 msgid "No more labeled messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1469 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1494 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1707 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1867 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1871 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1872 src/summaryview.c:1879 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1877 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1892 msgid " item selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1894 msgid " items selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:1911 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1917 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2086 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2156 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2286 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2919 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:3020 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:3021 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:3064 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3205 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3352 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3410 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да приложа ли или да презапиша съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/summaryview.c:3466 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3704 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3802 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3931 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3938 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5433 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1581 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи новата поща от всички акаунти" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1587 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли пощата за текущия акаунт" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1593 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати чакащите съобщения" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1606 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини съобщение" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1610 msgid "Compose News" msgstr "Съчини новини" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1616 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на съобщението" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1637 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на изпращача" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на всички" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1679 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1700 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати съобщението" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1721 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий съобщението" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1733 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо съобщение" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1741 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати съобщението" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1747 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по късно" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1753 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1759 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1765 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1771 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1777 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1783 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Свойства на Sylpheed Действия" #: src/toolbar.c:169 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/toolbar.c:339 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:340 msgid "Get All" msgstr "Вземи всички" #: src/toolbar.c:343 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:345 src/toolbar.c:437 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:346 src/toolbar.c:438 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:439 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:390 msgid "Send later" msgstr "Изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:391 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:394 msgid "Attach" msgstr "Прикрепка" #: src/toolbar.c:398 msgid "Linewrap" msgstr "" #: src/toolbar.c:2030 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Съобщението вече е премахнато от папката."