# translation of claws-mail.bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # # # Miroslav B. Iordanov , 2002. # George Danchev , 2002. # Yasen Pramatarov , 2006, 2007. # Todor Vachkov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail.bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:22+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n" "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на сметките" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки " "зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще " "бъдат взети под внимание." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr "Сметка по по_дразбиране" #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копие на %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неозаглавено)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на сметка" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Сметка по подразбиране" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки." #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново " "писмо,\n" "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Грешни действия за филтриране:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Изпълнено" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Работи: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завършено: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Входно-изходен поток на действието" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресника" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавяне на адрес(и)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресник" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресник/Нов _адресик" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресник/Нова _папка" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресник/Нова _визитка" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресник/Ново устройство _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Адресник/Нов сървър _LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресник/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресник/_Редактиране на адресника" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресник/_Изтриване на адресника" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресник/_Запазване" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресник/За_тваряне" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Адрес/_Избиране на всички" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Адрес/От_рязване" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Адрес/_Копиране" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Адрес/_Поставяне" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _адрес" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _група" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Изпращане до" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/И_нструменти" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/И_нструменти/Внасяне на LDIF-файл..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/И_нструменти/Внасяне на файл от _Mutt..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/И_нструменти/Внасяне на файл от _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/И_нструменти/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/И_нструменти/Изнасяне в _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/И_нструменти/Изнасяне в LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Нов _адресник" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _папка" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/И_зрязване" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копиране" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Поставяне" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Избиране на всичко" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _адрес" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Писмо до" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Преглед на записа" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Не е указан файл" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е краят на файла" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заделяне на памет" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Неправилен файлов формат" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Не е указан път" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при зареждане на LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Грешка при TLS-свързване" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Характерно име (dn) липсва" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Липсват задължителни данни" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Вече съществува контакт с този индекс" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Име за търсене:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(и)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Изтриване на групата" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n" "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, " "които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Изтриване само на _папката" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Изтриване на папката и _адресите" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене на \"%s\"" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Нов контакт" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старият адресник е преобразуван,\n" "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "но беше създаден нов празен файл за адресника." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника\n" "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуване на адресника" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка в адресника" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "В процес на търсене..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-сървъри" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-заявка" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Въведете име за адресника" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Събиране на адреси..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са успешно събрани." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Няма избрани папка или писма." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Изберете от списъка с папки тази, която ще бъде\n" "обработвана. Или изберете едно или няколко писма от\n" "списъка с писма." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Папка:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Големина на папката :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработвай тези полета на заглавки" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папките" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавката" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Брой на адресите" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавки" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Публични адреси" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Лични адреси" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Адрес (-и) в групата" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Преглед на журналния файл" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следващия път" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претърсване на директорийния запис" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Име на сървъра:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерно име (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-име" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Атрибутна стойност" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с NNTP-сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Грешка по време на изпращане\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Грешка по време на изпращане на команда\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "преглед на изображения" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "филтриране" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс за поверителна информация" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "оповестител" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "инструмент" #: src/common/plugin.c:63 #, fuzzy msgid "things" msgstr "Нищо" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s " "приставката." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Приставката вече е заредена" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Тази приставка не е лицензирана под съвместим с GPL v2 лиценз." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е " "била компилирана." #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била " "компилирана." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е налична\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неправилен SMTP-отговор\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl-контекст\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "<не в сертификатът>" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Собственик: %s (%s) в %s\n" " Удостоверено от: %s (%s) в %s\n" " Отпечатък: %s\n" " Статус на подписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Грешка при зареждането на стардартния X509 път" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Неделя" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понеделник" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Сряда" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четвъртък" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Петък" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Събота" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Януари" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Февруари" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Април" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Септември" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октомври" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Ноември" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Декември" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Нд" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Яну" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Ное" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Настройки..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/_Писмо" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Писмо/_Изпращане" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Писмо/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Писмо/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Писмо/_Прикрепяне на файл" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Писмо/_Вмъкване на файл" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Писмо/Вмъкване на по_дпис" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Писмо/_Запазване" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Писмо/_Затваряне" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/По_втаряне" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/Из_рязване" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/По_ставяне" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_цитат" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_загърнат текст" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_разгърнат текст" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/Избиране на _всичко" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с един знак назад" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с един знак напред" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с една дума назад" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с една дума напред" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до началото на реда" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до края на реда" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до предишния ред" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до следващия ред" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на ред" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на целия ред" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване до края на реда" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Редактиране/_Търсене" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/Загръщане на _текущия абзац" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/_Загръщане на дългите редове" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/Автоматично за_гръщане" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с вън_шен редактор" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Проверка на всичко или на избраното" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Открояване на всички сгрешени думи" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/Проверка _назад за сгрешени думи" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/Нап_ред към следващата сгрешена дума" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Правопис/Настройки" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/_Нормален" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _всички" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _подателя" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До пощенския _списък" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Настройки/Система за по_верителност" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Настройки/Система за по_верителност/Няма" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Настройки/_Подписване" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Настройки/_Шифриране" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Настройки/_Приоритет" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Най-висок" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Висок" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Нормален" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Ни_сък" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Най-нисъ_к" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Настройки/Искане на обратна _разписка" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Автоматично" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO 8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/И_нструменти/Показване на _линийка" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/И_нструменти/_Адресник" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/И_нструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/И_нструменти/_Действия" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 #, fuzzy msgid "New message subject format error." msgstr "Формат за ново писмо" #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Формат за ново писмо" #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Препратено: няколко писма" #: src/compose.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копие:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Файлът '%s' е прикачен." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при форматирането на кавички" #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът \"%s\" е празен." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Грешка при четенето на %s." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Писмо: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Писане на ново писмо" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n" "Моля изберете такава и опитайте отново." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. " "Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Изпращане" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито " "копие. Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателят не е указан." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "\"Относно\" е празно. Да се изпрати ли въпреки това?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" #: src/compose.c:4545 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:4547 #, fuzzy msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение от шифриране" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продължаване" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавяне към _адресника" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Натиснете за автоматично вмъкване от адресника" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Запазване на писмото в " #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледай" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавна част" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Прикрепени файлове" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "_Други" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Използван адрес на подателя" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да " "можете да подпишете или кодирате това писмо." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 #, fuzzy msgid "Template To format error." msgstr "Грешка при форматирането на кавички" #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 #, fuzzy msgid "Template Cc format error." msgstr "Грешка при форматирането на кавички" #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 #, fuzzy msgid "Template Bcc format error." msgstr "Грешка при форматирането на кавички" #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 #, fuzzy msgid "Template subject format error." msgstr "Грешка при форматирането на кавички" #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправилен вид по MIME" #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Атрибути" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:8347 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Грешка при запис на черновата." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Грешка при запис на черновата" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отказ от излизане" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Отхвърляне на писмото" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Запазване в чернови" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вмъкване или прикрепяне?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вмъкване" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: src/compose.c:9727 #, fuzzy, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка при форматирането на кавички" #: src/compose.c:9951 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail спря с грешка." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник на търсенето за грешки" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Изготвяне на доклад за грешка" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Запазване данни за прекъсването" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране на лични данни" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на личните данни" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "_Лични данни" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адреси на _е-поща" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда правилен." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Грешка при четене на файла." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файла " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нов адресник" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име на групата" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папката:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избиране на Jpilot файл" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на запис за JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис" #: src/editldap_basedn.c:143 #, fuzzy msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 #, fuzzy msgid "Search Base" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/editldap_basedn.c:204 #, fuzzy msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични адреси" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Грешка при свързването към сървъра" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра" #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървъра" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името, което ще се използва за този сървър" #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на сървъра " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:599 #, fuzzy msgid "Search Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "DN за свързване" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Парола за свързване" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Изчакване (сек.)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време на изчакване в секунди" #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимален брой записи" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на LDAP-сървър" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Настройка на етикетите" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 #, fuzzy msgid "(New)" msgstr "Нови" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Етикетът не е указан." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Изтриване на етикета" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Записът не е запазен" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продължаване на редактирането" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Налични етикети" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Нов етикет" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Име на новия етикет:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/edittags.c:821 #, fuzzy msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Отвори URL-и" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Нов етикет:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: src/editvcard.c:116 #, fuzzy msgid "Select vCard File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: src/editvcard.c:271 #, fuzzy msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 #, fuzzy msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Файлът е изнесен успешно." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за HTML \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: src/exphtmldlg.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Изберете изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "П_реглед" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Без" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат на пълното име" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Малко име, фамилно име" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилно име, малко име" #: src/exphtmldlg.c:486 #, fuzzy msgid "Color Banding" msgstr "Обработка на писмата" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:498 #, fuzzy msgid "Format User Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Име на файла:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отваряне с уеб-четец" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Данни на файла" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/expldifdlg.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не е указано окончание" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Изберете изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Окончание" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:736 #, fuzzy msgid "Distguished Name" msgstr "Характерно име (dn) :" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Изнасяне в mbox-файл" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:150 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Преместване на папка" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-файл:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/export.c:252 #, fuzzy msgid "Select exporting file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресник на Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 #, fuzzy msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 #, fuzzy msgid "No permissions to create directory." msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Не е указано." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копиране на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Преместване на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3318 #, fuzzy, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка на писмата..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Отбелязване на всички като про_четени" #: src/folderview.c:295 #, fuzzy msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Създаване на правило за обработка" #: src/folderview.c:296 #, fuzzy msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Обра_ботка..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Изчистване на _кошчето..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Изпращане на _чакащите..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Общо" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 #, fuzzy msgid "Setting folder info..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Претърсване на папка %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: src/folderview.c:1100 #, fuzzy msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "Да се продължи ли?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Претърсване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Предупреждение за изключен режим" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/folderview.c:2526 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Копиране на папка" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Преместване на папка" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копиране на %s в %s..." #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Преместване на %s в %s..." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Грешка при копирането!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: src/folderview.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка на настройките" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 #, fuzzy msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготвяне на страниците..." #: src/gedit-print.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печат на страница %d от общо %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:190 #, fuzzy msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Търсене на групи:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерирана" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи" #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отваряне с уеб-четец" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Копиране на тази п_репратка" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Сървърни данни\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: непозната" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Предишни членове на екипа" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Екип за превод" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Екип за документиране" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Компилирани възможности\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "Относно Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Данни" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Възможности" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки по изданието" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Небесносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Светлокафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Тъмночервено" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Тъмнорозово" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Стоманеносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Златно" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Яркозелено" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Задаване реда на подреждане на папките" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не е избран речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 #, fuzzy msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки" #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не са открити сгрешени думи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замяна на непозната дума" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замяна на \"%s\" с: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавяне в личния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Замяна с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверяване с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Още..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Ползване и на двата речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Проверка но време на въвеждане" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Смяна на речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Настройки на печатането" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Източници" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Широчина на табулациите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на загръщане" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим на загръщане на думите" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Високо" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Описание на шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Номер" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Отпечатване на номера на редове" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Заглавка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 #, fuzzy msgid "Header and Footer Font" msgstr "Не е указана заглавката." #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 #, fuzzy msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Описание на шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Подател:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 #, fuzzy msgid "References" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия по MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия по MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До или Копие:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, До или Относно" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, До или Относно:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Ново писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Непрочетено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Писмото е препратено" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Писмото е нежелана поща" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Цифрово подписано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрирано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Писмото е отбелязано за преместване" #: src/gtk/icon_legend.c:85 #, fuzzy msgid "Message is marked for copying" msgstr "Писмото е отбелязано за преместване" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Заключено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:89 #, fuzzy msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка със скрити прочетени писма" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папката съдържа отбелязани писма" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Обяснение на иконите" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следните икони се използват за показване на " "състоянието на писма и папки:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:191 #, fuzzy msgid "Input password" msgstr "Парола за свързване" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Запомняне на това" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Изчистване на _записите" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Приставката не работи" #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Избор на приставки за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 #, fuzzy msgid "Get more..." msgstr "Още..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Зареждане на приставка..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Изключване на приставката" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Изключване на избраната приставка" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Заредени приставки" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "всички писма" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:398 #, fuzzy msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:407 #, fuzzy msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "заключени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "нови писма" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "стари писма" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:414 #, fuzzy msgid "messages which have been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "прочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:418 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Оценка по-голяма от" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:423 #, fuzzy msgid "messages which have been sent to S" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:425 #, fuzzy msgid "messages which have tag(s)" msgstr "етикети на писмото" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "отбелязани писма" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "логически оператор \"и\"" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "логически оператор \"или\"" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически оператор \"не\"" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с чувствителност към регистъра" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Разширено търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От, До, Относно или етикет" #: src/gtk/quicksearch.c:575 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Получаване" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Изчистване " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редактиране критериите на търсенето" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Допълнителни символи... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Данни" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Търсене в %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "правилен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Подпис от" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Организация:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Местоположение:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Изтича на:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е непознат.\n" "Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL-сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отказване на връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Приемане и записване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "Да се продължи ли?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Изтекъл SSL-сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед на сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL-сертификат" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(липсва подател)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(липсва \"относно\")" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файла:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Грешка при свързването към %s" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Про_дължаване на свързването" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавяне на писма..." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Копиране на писмата..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/imap.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/imap.c:2153 #, fuzzy msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/imap.c:2169 #, fuzzy msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:2642 #, fuzzy msgid "LIST failed\n" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/imap.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Пре_именуване на папка..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Преместване на папка..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Копиране на папка..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Изтриване на папка..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Синхронизиране" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Из_тегляне на писмата" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Записвания" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Записвания/Показване само на _абонираните папки" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Записвания/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Записвания/_Записване..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Записвания/_Отписване..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверка за нови пи_сма" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Проверка за нови _папки" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ресъздаване на дървото с папки" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:450 #, fuzzy msgid "Search recursively" msgstr "Търсене на писма" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Записвания" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Търсене" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "записване" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "отписване" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапките" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Записване" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписване" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/import.c:139 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:156 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:191 #, fuzzy msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:194 #, fuzzy msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен" #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл" #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да се укаже име за адресника." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: src/importldif.c:688 #, fuzzy msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:737 #, fuzzy msgid "LDIF Field Name" msgstr "Име на файла" #: src/importldif.c:738 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибутна стойност" #: src/importldif.c:793 #, fuzzy msgid "LDIF Field" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: src/importldif.c:805 #, fuzzy msgid "Attribute" msgstr "Атрибутна стойност" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:841 #, fuzzy msgid "Select for Import" msgstr "Избор на папка" #: src/importldif.c:847 #, fuzzy msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Продължаване" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Изберете файл на MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Изберете файл на Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Изтегляне" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)" msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Грешка при влизането" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)" msgstr[1] "Готово (%d нови писма)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Автентификация" #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Излизане" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)" msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Грешка при обработката на пощата." #: src/inc.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Грешка по време на изпращане\n" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Няма достатъчно място на диска." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Грешка при запис на файл" #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Автентификация" #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Автентификация" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Сесията изтече." #: src/inc.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо" msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Само _веднъж" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "Папката не може да бъде създадена." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Излизане..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Открити са настройки за %s.\n" "Да се преобразуват ли за настоящата версия?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Запазване на старите настройка" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:366 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Мигриране на настройките..." #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "" #: src/main.c:386 #, fuzzy msgid "Migration failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Мигриране на настройките..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n" " прикачени указаните файлове" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online преминаване към включен режим" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline преминаване към изключен режим" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване" #: src/main.c:1534 #, fuzzy msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:1595 #, fuzzy msgid "top level folder" msgstr "Преместване на папка" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Чакащи писма" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия/MH..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Файл/Промяна реда на папките..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/И_знасяне на избраните в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Изчистване на всички ко_шчета" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Запазване като..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печатане..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Файл/Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избиране на _нишката" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Редактиране/Изтриване на _нишката" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото писмо..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Редактиране/_Бързо търсене" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На прегледа на _писмата" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _под иконите" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _до иконите" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Само _икони" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Само текст" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Скриване" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На _лентата за състояние" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Заглавия на колоните" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони/в списъка с _папки..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Изглед/_Задаване видимите колони/в списъка с _писма..." #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Изглед/_Подреждане" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Стандартно" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Изглед/Подреждане/В _три колони" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Широки писма" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Изглед/Подреждане/Широк _списък с писма" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Малък екран" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Подреждане" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по номе_р" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _размер" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по да_та" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по дата на нишката" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по по_дател" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по те_ма" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _цветен етикет" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по етикет" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по отбе_лязване" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _състояние" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по при_крепки" #: src/mainwindow.c:607 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по заключване" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Без подреждане" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Възходящо" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Низходящо" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Групиране по теми" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/Ни_шков изглед" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Разгъване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Изглед/_Скриване на прочетените писма" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към п_редишното писмо" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пред_ишното непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващото непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход/_Към предишното ново писмо" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към с_ледващото ново писмо" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пре_дишното отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към _предишното писмо с етикет" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към следващото писмо с _етикет" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм последното прочетено писмо" #: src/mainwindow.c:646 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващата папка с непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход/Към др_уга папка..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Китайско (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Изглед/Разкодиране" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_8-битово" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Quoted·printable" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Код на писмото" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Изглед/Всички заглавки" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Изглед/Цитати" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадките" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Писмо/Полу_чаване" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Получаване от _текущата сметка" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Получаване от _всички сметки" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Спиране на полу_чаването" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Писмо/Изпращане на _чакащите" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Писмо/Писане на _писмо" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Писмо/Писане до новинарска група" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Писмо/_Отговаряне" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_всички" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_подателя" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/пощенския _списък" #: src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Писмо/_Препращане" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Писмо/Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Писмо/Пренасочване" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Писане на писмо" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Помощ" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Записване" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Отписване" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Преглед на архива" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Свързване със собственика" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Писмо/Пре_местване..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Писмо/_Копиране..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Писмо/Изхвърляне в _кошчето" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Писмо/_Изтриване..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Писмо/Отмяна на писмо до група" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Према_хване на отбелязването" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване на всички като _прочетени" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като не_желана поща" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Заключване" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отключване" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Писмо/_Цветен етикет" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Писмо/_Етикети" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Писмо/Повторно _редактиране" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/И_нструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/И_нструменти/Добавяне на подателя в а_дресника" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от _папка..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от пи_сма..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/И_нструменти/Фи_лтриране на всички писма в папката" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/И_нструменти/Филтриране на из_браните писма" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _подател" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _тема" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _подател" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по полу_чател" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _тема" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/И_нструменти/Списък с _URL-адреси..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/В избраната папка" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/Във всички папки" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/И_нструменти/И_зпълнение" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/И_нструменти/SSL-_сертификати..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/И_нструменти/Дневник на филтрирането" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/И_нструменти/_Мрежов дневник" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройки" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройки/_Смяна на текущата сметка" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройки/Настройки на _текущата сметка..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройки/Създаване на _нова сметка..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройки/_Редактиране на сметките..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройки/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Настройки/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Настройки/Пре_д-обработка..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Настройки/Сле_д-обработка..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Настройки/_Филтриране..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Настройки/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройки/_Действия..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Настройки/_Етикети..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Настройки/Прис_тавки..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Помощ/_Потребителски препоръки в мрежата" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Помощ/_Обяснение на иконите" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Прилагане на етикетите..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Избор на сметка" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Мрежов дневник" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: src/mainwindow.c:2147 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Без" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла." #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл." #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:3538 #, fuzzy msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/mainwindow.c:3539 #, fuzzy msgid "+_Synchronise" msgstr "/_Синхронизиране" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n" msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка на филтрирането" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Заглавка %s" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "заглавка" #: src/matcher.c:1229 #, fuzzy msgid "header line" msgstr "Име на заглавката" #: src/matcher.c:1231 #, fuzzy msgid "headers line" msgstr "Име на заглавката" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 #, fuzzy msgid "message line" msgstr "Преглед на писмо" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "Команден ред" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 #, fuzzy msgid "message matches\n" msgstr "етикети на писмото" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 #, fuzzy msgid "message does not match\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Без" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четене на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Презаписване на mbox-файла" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Изнасяне в mbox-файл..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Търсене в текущото писмо" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Текст за търсене:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не е открит." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Изглед/Показване на всички _заглавки" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Писмо/Писане на _ново писмо" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Писмо/Прена_сочване" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/_Автоматично" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _подател" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по полу_чател" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _тема" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/messageview.c:584 #, fuzzy msgid "" msgstr "Return-Path" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_Да не се изпраща" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване." #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Изпращане на разписка" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Отбелязване за изтегляне" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отбелязване за изтриване" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #, fuzzy msgid "Unmark" msgstr "Бележки" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/messageview.c:1428 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "" #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Грешка по време на обучение.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Преместване на писмата..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Изтриване на писмата..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Премахване на _кутията..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на кутията" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Отваряне (|)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Отваряне _с (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Показване като текст (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Запазване като (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Запазване на _всички..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Следваща част (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "Вид по MIME" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Проверка на подписа" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Преглед на пълните данни" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Проверка отново" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка на подписа..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Връщане към писмото" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1598 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на папка" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "" #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/news.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/news.c:497 #, fuzzy msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи" #: src/news.c:610 #, fuzzy msgid "couldn't post article.\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/news.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s" #: src/news.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Грешка по време на изпращане\n" #: src/news.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/news.c:984 src/news.c:1078 #, fuzzy msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/news.c:994 src/news.c:1090 #, fuzzy msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Грешка по време на изпращане\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 #, fuzzy msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Грешка по време на изпращане\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване за новинарската група..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/Synchronise" msgstr "/_Синхронизиране" #: src/news_gtk.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 #, fuzzy msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обработка на писмата при получаване" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 #, fuzzy msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 #, fuzzy msgid "Select ..." msgstr "/_Изтриване..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверка на писмото..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Откриване на вируси" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включване на проверката за вируси" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Претърсване съдържанието на архивите" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимален размер на прикрепения файл" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Запазване на заразените писма в" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Запазване на писмата с вируси" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Уеб-четец Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #, fuzzy msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Преглед на HTML с Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за новия ключ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Въведете отново паролата за новия ключ:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Грешна парола.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Внасяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 #, fuzzy msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "ID на ключ" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Основни действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "минута(-и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Подписване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключа според е-пощата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчно указване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 #, fuzzy msgid "User or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Не е открит частен ключ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 #, fuzzy msgid "Select Keys" msgstr "Избор на файл" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Стойност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Избирател" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Да не се шифрира" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит подпис" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, fuzzy msgid "Ultimate" msgstr "Неозаглавено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подписът не е проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Изтекъл подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Изтекъл ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Неправилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Довереност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " известен като \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Не е открит частен ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Не е открит PGP-ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 #, fuzzy msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Ключът е създаден" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Ключът е изнесен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 #, fuzzy msgid "Couldn't get text data." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #, fuzzy msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Грешка при подписването, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Не е открита границата на подписа." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 #, fuzzy msgid "Failed to get username" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включване на приставката SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт на сървъра spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Път до unix-сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Организация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "Екип за превод" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Проверка за поща" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Писане на писмо" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/Писане от _сметка" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отваряне на _адресника" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 #, fuzzy msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Спиране на Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 #, fuzzy msgid "Failed to register close hook" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Скриване на програмата при зареждане" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 #, fuzzy msgid "Close to tray" msgstr "/Изхвърляне в _кошчето" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3: протоколна грешка\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/pop.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/pop.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:897 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Неподдържана TCP команда\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 #, fuzzy msgid "Local mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Име на сметката" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Задаване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Лични данни" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Сървърни данни" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1073 #, fuzzy msgid "This server requires authentication" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/prefs_account.c:1080 #, fuzzy msgid "Authenticate on connect" msgstr "Автентификация" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1146 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на поща" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Потребител" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Сметка%d" #: src/prefs_account.c:1326 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localhost" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "П_реглед" #: src/prefs_account.c:1356 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Използване на идентификация" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дни: незабавно премахване" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1393 #, fuzzy msgid "Receive size limit" msgstr "Получаване на поща" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "без ограничение при зададено \"0\"" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 #, fuzzy msgid "Authentication method" msgstr "Автентификация" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директория на IMAP-сървъра" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(обикновено празно)" #: src/prefs_account.c:1510 #, fuzzy msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на писмата при получаване" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Съставяне на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1633 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Автентификация" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Изтичане времето за POP-включване: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Автоматично добавяне на подпис" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на подписа" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Изход от командата" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверка на правописа" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Втори речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 #, fuzzy msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 #, fuzzy msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Система за поверителност по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Винаги да се подписват писмата" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Винаги да се шифрират писмата" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Да не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "Порт на SMTP" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "Порт на IMAP4" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: src/prefs_account.c:2456 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:2464 #, fuzzy msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратените писма в" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изчакващите писма в" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на писмата-чернови в" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтритите писма в" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е указан адресът на е-пощата." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е указан SMTP-сървър." #: src/prefs_account.c:2595 #, fuzzy msgid "User ID is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е указан IMAP4-сървър." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2638 #, fuzzy msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за поща не е указана." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Теми" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки за нова сметка" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - настройки на сметката" #: src/prefs_account.c:3451 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Изберете файл на Pine" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (приставката не е заредена)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Име за менюто" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Команден ред" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Данни..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е указано име за менюто." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:533 #, fuzzy msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името за менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Започва с:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Завършва с:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Използване:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:823 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото" #: src/prefs_actions.c:825 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "за избрания текст" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Налични действия" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравейте,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на сметката" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "при отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "при препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "при повторно четене" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_compose_writing.c:163 #, fuzzy msgid "Undo level" msgstr "2-ро ниво" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор" #: src/prefs_compose_writing.c:181 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препращане като прикрепен файл" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Цитиращи символи" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Приемане за знаци за цитат на: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Писане" #: src/prefs_customheader.c:180 #, fuzzy msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "От файл..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Избор на png-файл" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Избор на xbm-файл" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Избор на текстов файл" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Този файл не е изображение." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:595 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:604 #, fuzzy msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Този файл съдържа празни редове." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_customheader.c:865 #, fuzzy msgid "Current custom headers" msgstr "Налични шаблони" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавката" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:408 #, fuzzy msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече е в списъка." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда за \"Показване като текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Команда за печатане" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Отбелязване" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Отбелязване като прочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Оцветяване" #: src/prefs_filtering_action.c:182 #, fuzzy msgid "Change score" msgstr "Смяна на речника" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Прилагане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Махане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Изчистване на етикетите" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Наблюдаване на нишката" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Прекъсване на филтъра" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:473 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Описание" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Източници" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 #, fuzzy msgid "Book/folder" msgstr "/_Адресник/Нова _папка" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Командният ред не е указан" #: src/prefs_filtering_action.c:916 #, fuzzy msgid "Destination is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:942 #, fuzzy msgid "Score is not set" msgstr "Стойността не е указана." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:959 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Не е указано име на етикета." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 #, fuzzy msgid "No action was defined." msgstr "Не са указани ключове на получателя." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 #, fuzzy msgid "literal %" msgstr "символ за канал" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "име на файла (не трябва да се променя)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 #, fuzzy msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Списък с наличните действия" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Определяне... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Полето за условие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Полето за действие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрити колони" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани колони" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 #, fuzzy msgid " Use default " msgstr "Задаване по подразбиране" #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Прилагане към\n" "под-папките" #: src/prefs_folder_item.c:276 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормален режим" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Вид папка" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\"" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Права за папката" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Цвят на папката" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 #, fuzzy msgid "Pick color for folder" msgstr "установяване на цвят за фон на папка" #: src/prefs_folder_item.c:420 #, fuzzy msgid "Process at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:451 #, fuzzy msgid "Synchronise for offline use" msgstr "/_Файл/Синхронизиране на папките" #: src/prefs_folder_item.c:472 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:487 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Искане на разписка за получаване" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Получател по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки за папката %s" #: src/prefs_fonts.c:74 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Ползване на различен шрифт при печат" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Печатане на писмата" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "редове" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:180 #, fuzzy msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/prefs_logging.c:183 #, fuzzy msgid "filtering at incorporation" msgstr "Настройка на действия за филтриране" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "ръчно филтриране" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:201 #, fuzzy msgid "pre-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:207 #, fuzzy msgid "post-processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Ниво на записите" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:282 #, fuzzy msgid "Disc log" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Предупредителни съобщения" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Съобщения за грешки" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Всички писма" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Отпреди повече от (в дни)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Отпреди по-малко от (в дни)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:187 #, fuzzy msgid "Unread flag" msgstr "Непрочетено писмо" #: src/prefs_matcher.c:188 #, fuzzy msgid "New flag" msgstr "Нов етикет" #: src/prefs_matcher.c:189 #, fuzzy msgid "Marked flag" msgstr "Символ за Заключено" #: src/prefs_matcher.c:190 #, fuzzy msgid "Deleted flag" msgstr "Изтриване на етикета" #: src/prefs_matcher.c:191 #, fuzzy msgid "Replied flag" msgstr "Символ за Заключено" #: src/prefs_matcher.c:192 #, fuzzy msgid "Forwarded flag" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Символ за Заключено" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Символ за нежелана поща" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Пренебрегната нишка" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдавана нишка" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Оценка по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Оценка по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Оценка равна на" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "С по-голям размер от (в байтове)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "С по-малък размер от (в байтове)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "С точен размер (в байтове)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Частично изтеглено" #: src/prefs_matcher.c:206 #, fuzzy msgid "Found in addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "С етикет" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка на условието" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Вид на съвпадането" #: src/prefs_matcher.c:552 #, fuzzy msgid "Address header" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Израз" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Приложи регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Логически оператор" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е указана." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен.\n" "Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_matcher.c:1965 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Вид на съвпадането" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2060 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "текущ речник" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Заглавки" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:118 #, fuzzy msgid "Display Face in message view" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/prefs_message.c:132 #, fuzzy msgid "Display headers in message view" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Писма в HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Показване на HTML-писмата като текст" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "междуредово пространство" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "точки" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно прелистване" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Настройки на текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на " "цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI-препратка" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списък с папки" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността " "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Целева директория" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Цвят за папки с нови писма" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с нови писма" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Цветни етикети" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "установяване на цвят за целева папка" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "установяване на цвят за фон на папка" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "" #: src/prefs_other.c:105 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Избор на файл" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стара версия на Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при изход" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на кошчето при изход" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение при чакащи писма" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от " "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната " "комбинация от клавиши.\n" "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще " "бъдат заключени." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr "" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Питане преди изчистване на кошчето" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то " "е ръчно" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Формат за ново писмо" #: src/prefs_receive.c:134 #, fuzzy msgid "External incorporation program" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверка за нова поща при зареждане" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прозорец за получаването" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "След получаване на поща" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Преминаване във Входящи" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Опресняване на всички локални папки" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Изпълняване на команда:\n" "(където %d е броят на нови писма)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Възпроизвеждане на звук" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\"" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Прозорец за изпращането" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходящо кодиране" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите " "локални настройки кодиране" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчва се)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейско (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростено китайско (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционно китайско (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландско (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландско (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодиране при изпращане" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на " "писмото има знаци различни от ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избиране на мястото на речниците" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включване на правописната проверка" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включване на различен речник" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична проверка на правопис" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверка с двата речника" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "съкратено име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "цялото име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратено име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "цялото име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "число за века (годината, разделена на 100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "датата от месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "денят от годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месецът като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "денят от седмицата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от числото на годината" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Специфициращ символ" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочетени писма" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знака" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списък с писмата" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Предполагане на \"Да\"" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Предполагане на \"Не\"" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Винаги да се отваря писмото при избиране" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на " "'Инструменти/Изпълнение'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Помощ за формата на датата" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Превеждане на имената на заглавките" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде " "преведено на Вашия език." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Обобщения" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Преминаване към първото отбелязано писмо" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Към първото ново писмо" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Към първото непрочетено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Преминаване към последното отворено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Преминаване към последното писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Действие при отваряне на папка" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Възможни действия" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Това име се използва в менюто" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Символи... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка на шаблони" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Налични шаблони" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само root може да премахне вградените теми" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Премахване на системната тема \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Премахване на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на премахването на темата." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Темата е премахната успешно" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Избиране на папка с теми" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталиране на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n" "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема със същото име е\n" "вече инсталирана на това място" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Грешка при създаването на целева директория" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Темата е инсталирана успешно" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Грешка при инсталацията на темата" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на инсталацията на темата." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Вградената тема има %d икони" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Няма налична информация за тази тема" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Избирател" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Инсталиране на нова..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Използване" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие вече е установено.\n" "Изберете друго от списъка с действия" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройки на основната лента с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Действие в Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Налични икони за инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Създадено събитие при щракане" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Показвани елементи от лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка на лентите с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Прозорец за писане" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Текст" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Действие" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоматично загръщане" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Загръщане на цитатите" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Загръщане на текста на писмото до" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Загръщане" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Няма налични данни" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Не са указани ключове на получателя." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Вече е в процес на изпращане." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s" #: src/procmsg.c:1585 #, fuzzy msgid "Queued message header is broken." msgstr "Чакащи писма" #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време " "на SMTP сесията." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било " "създадено с Claws Mail." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "адрес на е-поща на подателя" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "пълно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "малко име на подателя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "фамилно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "инициали на подателя" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тяло на писмото" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "тяло на писмото без подписа" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "етикети на писмото" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "текущ речник" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "местоположение на курсора" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "данни на профила: вашето име" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "данни на профила: вашата е-поща" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "данни на профила: име на сметката" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "данни на профила: вашата организация" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "данни на профила: речник по подразбиране" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресник автоматично вмъкване: Копие" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "адресник автоматично вмъкване: От" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "адресник автоматично вмъкване: До" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "символ за обратна наклонена черта" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "символ за въпросителен знак" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ за удивителен знак" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "символ за канал" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ за отваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ за затваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "Табулатор" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x е установен, където x е " "един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x не е установен, където x " "е един от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символи (или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вмъкване на програма за изходни данни:\n" "sub_expr ще се интерпретира като команден " "ред\n" ", от който ще се получавт резултатни данни" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вмъкване на информация от потребителя:\n" "sub_expr е променлива, която бива\n" "заместена с текста, въведен от потребителя" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "определение на условията:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "или команди" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "(но не команди)" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n" "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n" "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n" "точно само с един адрес в адресника" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:" #: src/quote_fmt.c:145 #, fuzzy msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Използване на специален формат за новите писма" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговор" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак за цитат" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Описание на символите..." #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Въвеждане на променлива" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пощата е изпратена успешно." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Автентификация" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмо..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Излизане..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установяване на пощенската кутия" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n" "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n" "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Пълен текст на писмото" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - изходен код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Записани SSL-сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Изтриване на сертификата" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на писма" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение с което и да е от следните" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение с всяко от следните" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Намери _всички" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/по_дателя" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Пренасочване" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Изхвърляне в _кошчето" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Изтриване..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Отбелязване" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Отбелязване/_Отбелязване" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Отбелязване/_Премахване на отбелязването" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Отбелязване/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване на всички като прочетени" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _нежелана поща" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Отбелязване/Заключване" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Отбелязване/Отключване" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Цветен етикет" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Ети_кети" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавяне на подателя в _адресника" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _подател" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _тема" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Създаване на правило за обработка" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на правило за обработка/_Автоматично" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _подател" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Създаване на правило за обработка/по полу_чател" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _тема" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Изглед/_Код на писмото" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Изглед/Всички _заглавки" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/От_печатване..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Превключване на множественото избиране" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на отбелязаните писма" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Обработване на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени писма" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени писма." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови писма" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови писма." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече отбелязани писма." #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Няма отбелязани писма." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече оцветени писма" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма оцветени писма." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групиране на писмата по теми..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " избран запис" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " избрани записа" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(липсва дата)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(липсва получател)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте автор на статията.\n" #: src/summaryview.c:4017 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на писмо(-а)" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Целта съвпадат с текущата папка." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Добавяне или презаписване" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускане на тези правила" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n" "Изберете какво искате да правите с тях:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Обработка на настройките" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при регулярен израз (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Връщане към списъка с папките" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Писане на _ново писмо" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Добавяне в адре_сника" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Копиране на този а_дрес" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Отваряне на изображението" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Съхраняване на изображението..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байта)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байта)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Съобщението не може да бъде показано.\n" " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n" "\n" " Изполвайте " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "\"Преглед на дневника\"" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "в менюто Инструменти за повече информация" #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Следното може да бъде постигнато\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - За запазване изберете " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Запазване като...\"" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Бърз клавиш: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - За показване като като текст изберете " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Бърз клавиш: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - За отваряне с външна програма изберете " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Отваряне'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "бутон на мишката)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - или използвай " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Отваряне с...\"" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Бърз клавиш: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като " "текст:\n" " %s\n" "Изходен код %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действителният URL не съвпада с показания.\n" "\n" "Показан URL: %s\n" "\n" "Действителен URL: %s\n" "\n" "Продължи с отварянето?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "" "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Зареждане на URL" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получаване на поща във всички сметки" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получаване на поща в текущата сметка" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Писане на писмо" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Публикуване на новини" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговор на писмото" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговор до пощенския списък" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Отваряне на писмо" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на писмото" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на писмо" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Запомняне като нежелана или желана поща" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с черновите" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактиране с външен редактор" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Загръщане на дългите редове" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отмяна на получаването" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговор с _цитиране" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Отговор без цитиране" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговор до всички с _цитиране" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Отговор до всички без цитиране" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговор до списъка с _цитиране" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Отговор до списъка без цитиране" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговор до подателя с _цитиране" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Отговор до подателя без цитиране" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Пренасо_чване" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Отбелязване като _нежелана поща" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Отбелязване като но_рмална поща" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Провери поща" #: src/toolbar.c:422 #, fuzzy msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Писане" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Нежелана поща" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Разпознаване като нежелана поща" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Нормална поща" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Разпознаване като нормална поща" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Към списъка с папки" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Отбелязване като..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Настройки за отговор на писмо" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Настройки за отговор до всички" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Няма URL-и в това писмо." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Налични адреси:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Отвори URL-и" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Отвори _Всички" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Изберете URL за отваряне." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добре дошли в Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n" "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n" "лентата с инструменти.\n" "\n" "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n" "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките " "Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), " "RSS\n" "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n" "менюто '/Настройки/Приставки'.\n" "\n" "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n" " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n" "а общите настройки чрез менюто\n" "'/Настройки/Настройки'.\n" "\n" "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n" "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n" "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n" "\n" "Полезни URL-и\n" "-----------\n" "Интернет страница: <%s>\n" "Наръчник: <%s>\n" "ЧЗВ:\t <%s>\n" "Външен вид: <%s>\n" "Пощенски списъци: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "-------\n" "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n" "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), " "версия 3 или по-късна,\n" "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software " "Foundation), 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n" "намерена на <%s>.\n" "\n" "ДАРЕНИЯ\n" "---------\n" "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n" "това на <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Въведете име за пощенска кутия." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Въведете Вашето потребителско име." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата е-поща:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Вашата организация:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Име на кутията:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1082 #, fuzzy msgid "on internal memory" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "на /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "на /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Запазване на данните" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес на SMTP-сървъра:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP потребителско име:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същато, като " "при входящия сървър)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP парола:\n" "(оставете непопълнено, за да използвате същата, като " "при входящия сървър)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Използване на SSL през STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървъра:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локална кутия:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Вид на сървъра:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директория на IMAP сървъра" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n" "\n" "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За " "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-" "пощенски настройки." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "За Вас" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на поща" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройката приключи" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Програмата е готова\n" "Натиснете \"Запазване\""