# Bulgarian translation of Claws Mail. # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # # Miroslav B. Iordanov , 2002. # George Danchev , 2002. # Todor Vachkov , 2007. # Yasen Pramatarov , 2006, 2007. 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-27 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n" "Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на сметките" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената " "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. " "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr "Сметка по по_дразбиране" #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копие на %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неозаглавено)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на сметка" #: src/account.c:1544 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1550 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки." #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново " "писмо,\n" "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Няма зададено филтриращо действие" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Грешни действия за филтриране:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Изпълнено" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Работи: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завършено: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Входно-изходен поток на действието" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргументите за следното действие:\n" "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргументи на действието" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Не може адресник да се копира в самия него." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка." #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата на раждане" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобилен телефон" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "служебен адрес" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "служебен телефон" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "уеб-страница" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Изтриване името на атрибут" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Наистина ли искате да замените всички имена\n" "на атрибути с подразбиращите се?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Връщане по подразбиране" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Не е указано име за атрибута." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Редактиране имената на атрибути" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Ново име на атрибута:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече " "зададените атрибути на контакти." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Път до адресника" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(и)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Изтриване на адрес" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресника" #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2043 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазване на изображението:\n" "%s" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавяне на адрес(и)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Адресник" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Нов _адресник" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _визитка" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Ново устройство _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Нов на _LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Редактиране на адресника" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Изтриване на адресника" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "За_тваряне" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "И_зрязване" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Нов _адрес" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Писмо до" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Внасяне на файл от _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Изнасяне в _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Изнасяне в LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Откриване на повторения..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Преглед на записа" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707 #: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не е указан файл" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Достигнат е краят на файла" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при заделяне на памет" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неправилен файлов формат" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не е указан път" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при зареждане на LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Грешка при TLS-свързване" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Липсват задължителни данни" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Вече съществува контакт с този индекс" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Име за търсене:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Изтриване на групата" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n" "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат " "преместени в родителската папка." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Изтриване само на _папката" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Изтриване на папката и _адресите" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n" "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Търсене на \"%s\"" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Нов контакт" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старият адресник е преобразуван,\n" "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "но беше създаден нов празен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника,\n" "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Грешка при преобразуването на адресника\n" "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуване на адресника" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка в адресника" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Грешка при четене индекса на адресите" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "В процес на търсене..." #: src/addressbook.c:4818 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:4842 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4926 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-сървъри" #: src/addressbook.c:4938 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-заявка" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Въведете име за адресника" #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Няма налични адресници." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Събиране на адреси..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "адресът е добавен от claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адресите са успешно събрани." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Текуща папка:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Име на адресника:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер на папката на адресника:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработвай тези полета на заглавки" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папките" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавката" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Брой на адресите" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавки" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Публични адреси" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Лични адреси" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Адрес (-и) в групата" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133 #: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4863 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Преглед на журналния файл" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следващия път" #: src/avatars.c:102 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претърсване на директорийния запис" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Име на сървъра:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерно име (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-име" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Атрибутна стойност" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "преглед на изображения" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "обработка по MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "филтриране" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс за поверителна информация" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "оповестител" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "инструмент" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "неща" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s " "приставката." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Приставката вече е заредена" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е " "била компилирана." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била " "компилирана." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката." #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неправилен SMTP-отговор\n" #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n" #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка по време на автентификацията\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Просрочена връзка.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: непознат хост.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: непознат хост.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "пиши в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Непроверимо" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписан сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Изтрит сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не е открит издателят на сертификата" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Издателят на сертификата не е CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<не в сертификатът>" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "петък" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "събота" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "януари" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "февруари" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "март" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "април" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "май" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "юни" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "юли" #: src/common/utils.c:5015 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "август" #: src/common/utils.c:5016 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "септември" #: src/common/utils.c:5017 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "октомври" #: src/common/utils.c:5018 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "ноември" #: src/common/utils.c:5019 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "декември" #: src/common/utils.c:5021 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Нд" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:5023 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:5029 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Яну" #: src/common/utils.c:5030 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:5031 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:5032 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:5033 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:5034 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Юни" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Юли" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:5038 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Ное" #: src/common/utils.c:5040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:5051 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:5052 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "сл. обяд" #: src/common/utils.c:5053 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "пр. обяд" #: src/common/utils.c:5054 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "сл. обяд" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Писмо" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Правопис" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "Из_пращане" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "По-_късно" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "При_крепяне на файл" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "В_мъкване на файл" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Добавяне на по_дпис" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "_Замяна на подписа" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Специално вмъкване" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Като _цитат" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Загърнато" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Незагърнато" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 msgid "Select _all" msgstr "_Избиране на всичко" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Допълнителни" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Придвижване с един знак назад" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Придвижване с един знак напред" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Придвижване с една дума назад" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Придвижване с една дума напред" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Придвижване до началото на реда" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Придвижване до края на реда" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Придвижване до предишния ред" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Придвижване до следващия ред" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Изтриване на ред" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтриване до края на реда" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Загръщане на _текущия абзац" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Загръщане на _дългите редове" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверка на всичко или на избраното" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим на _отговаряне" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Система за по_верителност" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодиране на _символите" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Тайландско" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Адресник" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Действия" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоматично за_гръщане" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоматичен _отстъп" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Подпи_сване" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Искане на _разписка за получаване" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Показване на _линийка" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален режим" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Всички" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "По_дател" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "По_щенски списък" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Най-високо" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Високо" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Ниско" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Най-ни_ско" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турско (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща." #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща." #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Препратено: няколко писма" #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d." #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Копие:" #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие:" #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В отговор на:" #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)." #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Прикрепен е следният файл:\n" "%s" msgstr[1] "" "Прикрепени са следните файлове:\n" "%s" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни." #: src/compose.c:3588 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"." #: src/compose.c:3599 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" #: src/compose.c:3602 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вмъкване" #: src/compose.c:3717 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът \"%s\" е празен." #: src/compose.c:3718 msgid "Empty file" msgstr "Празен файл" #: src/compose.c:3719 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+ _Прикрепяне" #: src/compose.c:3728 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Грешка при четенето на %s." #: src/compose.c:3755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Писмо: %s" #: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s" #: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Писане на ново писмо" #: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n" "Моля изберете такава и опитайте отново." #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:5008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. " "Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Изпращане" #: src/compose.c:5040 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито " "копие. Продължи с изпращенето?" #: src/compose.c:5057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателят не е указан." #: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Чакащи" #: src/compose.c:5077 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "\"Относно\" е празно. %s" #: src/compose.c:5078 msgid "Send it anyway?" msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?" #: src/compose.c:5079 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?" #: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "По-късно" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Не е получен ключът на получателя за шифриране." #: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "Грешка при подписването: %s" #: src/compose.c:5146 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5148 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане." #: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:5219 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:5594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" #: src/compose.c:5652 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:5836 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение от шифриране" #: src/compose.c:5837 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продължаване" #: src/compose.c:5886 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!" #: src/compose.c:5895 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" #: src/compose.c:6132 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" #: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Отмяна на изпращането" #: src/compose.c:6133 msgid "Ignore attachment" msgstr "Пренебрегване на прикачения файл" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавяне към _адресника" #: src/compose.c:6912 msgid "Delete entry contents" msgstr "Изтриване съдържанието на записа" #: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Натиснете за автоматично вмъкване от адресника" #: src/compose.c:7136 msgid "Mime type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:7205 msgid "Save Message to " msgstr "Запазване на писмото в " #: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледай" #: src/compose.c:7714 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавна част" #: src/compose.c:7719 msgid "_Attachments" msgstr "_Прикрепени файлове" #: src/compose.c:7733 msgid "Othe_rs" msgstr "_Други" #: src/compose.c:7748 msgid "_Subject:" msgstr "_Относно:" #: src/compose.c:7970 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n" "%s" #: src/compose.c:8076 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:8119 msgid "Account to use for this email" msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо" #: src/compose.c:8121 msgid "Sender address to be used" msgstr "Използван адрес на подателя" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да " "можете да подпишете или кодирате това писмо." #: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "_None" msgstr "_Без" #: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d." #: src/compose.c:8602 msgid "Template From format error." msgstr "" #: src/compose.c:8620 msgid "Template To format error." msgstr "" #: src/compose.c:8638 msgid "Template Cc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8656 msgid "Template Bcc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8674 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "" #: src/compose.c:8693 msgid "Template subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:8961 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправилен вид по MIME" #: src/compose.c:8976 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен." #: src/compose.c:9050 msgid "Properties" msgstr "Атрибути" #: src/compose.c:9067 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: src/compose.c:9108 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:9128 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:9129 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:9321 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" #: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо." #: src/compose.c:9742 msgid "Could not queue message." msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване." #: src/compose.c:9744 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9922 msgid "Could not save draft." msgstr "Грешка при запис на черновата." #: src/compose.c:9926 msgid "Could not save draft" msgstr "Грешка при запис на черновата" #: src/compose.c:9927 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: src/compose.c:9929 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отказ от излизане" #: src/compose.c:9929 msgid "_Discard email" msgstr "_Отхвърляне на писмото" #: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:10117 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен." #: src/compose.c:10119 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:10206 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърляне на писмо" #: src/compose.c:10207 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?" #: src/compose.c:10208 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/compose.c:10208 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Запазване в чернови" #: src/compose.c:10210 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: src/compose.c:10211 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?" #: src/compose.c:10212 msgid "_Don't save" msgstr "_Да не се запазва" #: src/compose.c:10212 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Запазване в чернови" #: src/compose.c:10282 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?" #: src/compose.c:10284 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/compose.c:10285 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/compose.c:11149 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вмъкване или прикрепяне?" #: src/compose.c:11150 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" #: src/compose.c:11152 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: src/compose.c:11369 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d." #: src/compose.c:11664 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail спря с грешка." #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Дневник на търсенето за грешки" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Изготвяне на доклад за грешка" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Запазване данни за прекъсването" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране на лични данни" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на личните данни" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Избор на изображение" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при внасяне на изображението:\n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Задаване на изображение" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Премахване на изображението" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Лични данни" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адреси на _е-поща" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Други данни" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файлът изглежда наред.." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Грешка при четене на файла." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на адресник" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файла " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нов адресник" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име на групата" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране данните на група" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на нова група" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папката:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избиране на Jpilot файл" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на запис за JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Основа на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични основи на търсенето" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно." #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Грешка при свързването към сървъра" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде указано име." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървъра" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP-сървър" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Името, което ще се използва за този сървър" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на сървъра " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По подразбиране " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN за свързване" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Парола за свързване" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Изчакване (сек.)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време на изчакване в секунди" #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимален брой записи" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на LDAP-сървър" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Изтриване на етикета" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Изтриване на всички етикети" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Етикетът не е указан." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Прилагане на етикети" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Нов етикет:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Изберете vCard-файл" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактиране на запис за vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на запис за vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Файлът е изнесен успешно." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Изходната директория за HTML \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Създаване на папка" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Грешка при създаване на папката" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Изберете изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Изходен HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "П_реглед" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Стил" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008 msgid "None" msgstr "Без" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителско-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителско-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителско-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат на пълното име" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Малко име, фамилно име" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилно име, малко име" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Име на файла:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отваряне с уеб-четец" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Данни на файла" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n" "не съществува. Да бъде ли създадена?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не е указано окончание" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Изберете изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Изходен LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Окончание" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относително DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникално ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерно име (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120 msgid "Export to mbox file" msgstr "Изнасяне в mbox-файл" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-файл:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Изберете файл за изнасяне" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресник на Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името вече съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Няма права за създаване на папката." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Не е указано." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Грешка при копиране на %s в %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: src/filtering.c:623 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643 #: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712 #: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: src/filtering.c:633 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:640 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:659 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: src/filtering.c:665 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:683 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:710 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:716 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:728 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:768 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:773 msgid "action could not apply\n" msgstr "действието не може да се приложи\n" #: src/filtering.c:775 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:826 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:830 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:848 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:852 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:890 msgid "undetermined" msgstr "неопределено" #: src/filtering.c:894 msgid "incorporation" msgstr "вмъкване" #: src/filtering.c:898 msgid "manually" msgstr "ръчно" #: src/filtering.c:902 msgid "folder processing" msgstr "обработка на папка" #: src/filtering.c:906 msgid "pre-processing" msgstr "обработка преди" #: src/filtering.c:910 msgid "post-processing" msgstr "обработка след" #: src/filtering.c:927 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:936 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копиране на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Преместване на %s в %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Претърсване на кеша за %s..." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка на писмата..." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папката \"%s\" вече съществува." #: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Отбелязване на всички като про_четени" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Изпълнение правилата за обработка" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546 msgid "_Search folder..." msgstr "_Търсене в папката..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Обра_ботка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Изчистване на _кошчето..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Изпращане на _чакащите..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Общо" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Задаване данни за папката..." #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121 msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?" #: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..." #: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Претърсване на папка %s..." #: src/folderview.c:1017 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Пресъздаване на дървото с папки" #: src/folderview.c:1018 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се " "продължи ли?" #: src/folderview.c:1028 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1030 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Претърсване на дървото с папки..." #: src/folderview.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n" #: src/folderview.c:1175 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..." #: src/folderview.c:2046 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Затваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2141 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Отваряне на папка %s..." #: src/folderview.c:2159 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката не може да бъде отворена." #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2303 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?" #: src/folderview.c:2304 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Предупреждение за изключен режим" #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?" #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?" #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма." #: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n" "%s" #: src/folderview.c:2450 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?" #: src/folderview.c:2451 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?" #: src/folderview.c:2453 msgid "Copy folder" msgstr "Копиране на папка" #: src/folderview.c:2453 msgid "Move folder" msgstr "Преместване на папка" #: src/folderview.c:2464 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копиране на %s в %s..." #: src/folderview.c:2464 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Преместване на %s в %s..." #: src/folderview.c:2495 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източникът и целта са едни и същи." #: src/folderview.c:2498 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна." #: src/folderview.c:2499 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна." #: src/folderview.c:2502 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии." #: src/folderview.c:2505 msgid "Copy failed!" msgstr "Грешка при копирането!" #: src/folderview.c:2505 msgid "Move failed!" msgstr "Грешка при преместването!" #: src/folderview.c:2556 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\"" #: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване за новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избор на групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Търсене на групи:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерирана" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи" #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на " "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "Екипът на Claws Mail\n" " и Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Сървърни данни\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n" "Операционна система: непозната" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Екипът на Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Предишни членове на екипа" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Екип за превод" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Екип за документиране" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Разработчици" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Компилирани възможности\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Статистика на сесия\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Започнато: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Входящ трафик\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Получени писма: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Изходящ трафик\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Нови и препратени писма: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Отговорени писма: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Препратени писма: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Общо изходящи писма: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Относно Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "Екипът на Claws Mail\n" "и Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Данни" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Възможности" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки по изданието" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Небесносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Светлокафяво" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Тъмночервено" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Тъмнорозово" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Стоманеносиньо" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Златно" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Яркозелено" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурно" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Подреждане на папките" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенски кутии" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не е избран речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не са открити сгрешени думи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замяна на непозната дума" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замяна на \"%s\" с: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Промяна на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Още..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавяне в личния речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Замяна с..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверяване с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползване на алтернативен (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Ползване и на двата речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Проверка но време на въвеждане" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване на речника.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1907 msgid "Failed." msgstr "Неуспех." #: src/gtk/gtkutils.c:1970 msgid "Configuring..." msgstr "Настройване..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Подател:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор на" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2793 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия по MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия по MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "В отговор на:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "До или Копие:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, До или Относно" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, До или Относно:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Ново писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Непрочетено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "На писмото е отговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Писмото е препратено" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "На писмото е отговорено и е препратено" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Писмото е нежелана поща" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Цифрово подписано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрирано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Отбелязано писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Писмото е отбелязано за преместване" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Писмото е отбелязано за копиране" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Заключено писмо" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (нормална, отворена)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка със скрити прочетени писма" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папката съдържа отбелязани писма" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Обяснение на иконите" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следните икони се използват за показване на " "състоянието на писма и папки:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете паролата за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Въведете парола за %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Въведете парола:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Запомняне на това" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Изчистване на _записите" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Приставката не работи" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Избор на приставки за зареждане" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Изключване" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Изключване на избраната приставка" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Заредени приставки" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831 msgid "_Hide" msgstr "С_криване" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "всички писма" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "писма, по-стари от # дни" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "писма, по-нови от # дни" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "писма, по-стари от # часа" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "писма, по-нови от # часа" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "писма, съдържащи S в текста" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "писма с копие до S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "писма с копие или скрито копие до S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити писма" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "писма, изпратени от потребител S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "писма, които имат прикрепки" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "писма, съдържащи S в името или стойността на която и да е заглавка" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "писма, съдържащи S в стойността на която и да е заглавка" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "писма, отбелязани с цвят #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "заключени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "писма от новинарската група S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "нови писма" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "стари писма" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "непълни писма (частично изтеглени)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "писма, на които сте отговорили" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "прочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "писма с размер, равен на # точки" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "писма с размер, равен на # байта" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "писма с размер, по-голям от # байта" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "писма с размер, по-малък от # байта" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "писма, изпратени до S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "писма с етикети, съдържащи S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "писма, които имат етикет(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "отбелязани писма" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени писма" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "логически оператор \"и\"" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "логически оператор \"или\"" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически оператор \"не\"" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с чувствителност към регистъра" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Разширено търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Получи се грешка при търсенето. Проверете журналните файлове." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От, До, Относно или етикет" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Изчистване на текущото търсене" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редактиране критериите на търсенето" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Подробности за допълнителните символи" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Данни" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "Ре_дактиране" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Правилен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Подпис от" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Организация:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Местоположение:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечатък: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Състояние на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Изтича на:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е непознат.\n" "%sДа бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Състояние на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL сертификатът е неправилен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL сертификатът е непознат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отказване на връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Приемане и записване" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Сертификатът за %s е изтекъл.\n" "%sДа се продължи ли?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL сертификатът е неправилен и изтекъл" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL сертификатът е изтекъл" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификатът за %s е променен.\n" "%sДа бъде ли приет?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед на сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL сертификатът е променен и неправилен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL сертификатът е променен" #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3353 #: src/summaryview.c:3371 src/summaryview.c:3392 msgid "(No From)" msgstr "(липсва подател)" #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3405 #: src/summaryview.c:3409 msgid "(No Subject)" msgstr "(липсва \"относно\")" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Грешка: " #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файла:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: src/imap.c:583 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна " "несъвместимост с RFC)\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с " "RFC)\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n" #: src/imap.c:738 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n" #: src/imap.c:741 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n" #: src/imap.c:745 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n" #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:947 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s" #: src/imap.c:951 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n" #: src/imap.c:969 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Грешка при свързването към %s" #: src/imap.c:976 src/imap.c:979 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:1009 src/imap.c:3619 src/imap.c:4278 src/imap.c:4375 #: src/imap.c:4555 src/imap.c:5364 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи IMAP-сървъра." #: src/imap.c:1118 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна връзка" #: src/imap.c:1119 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1125 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Про_дължаване на свързването" #: src/imap.c:1135 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър IMAP4: %s:%d..." #: src/imap.c:1183 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d" #: src/imap.c:1186 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1219 src/imap.c:4040 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n" #: src/imap.c:1282 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n" #: src/imap.c:1285 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s." #: src/imap.c:1703 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавяне на писма..." #: src/imap.c:1908 src/mh.c:526 msgid "Copying messages..." msgstr "Копиране на писмата..." #: src/imap.c:2492 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: src/imap.c:2499 src/imap.c:4994 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Търсене на отписани папки в %s..." #: src/imap.c:2853 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Търсене на подпапки на %s..." #: src/imap.c:3159 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n" #: src/imap.c:3174 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "грешка при създаване на кутията\n" #: src/imap.c:3265 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя" #: src/imap.c:3305 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n" #: src/imap.c:3418 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "грешка при изтриване на кутията\n" #: src/imap.c:3697 msgid "LIST failed\n" msgstr "Грешка при команда LIST\n" #: src/imap.c:3782 msgid "Flagging messages..." msgstr "Отбелязване на писмата..." #: src/imap.c:3885 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n" #: src/imap.c:4037 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n" #: src/imap.c:4047 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4052 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4060 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4283 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: src/imap.c:4987 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:6023 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Пре_именуване на папка..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Преместване на папка..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Копиране на папка..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Изтриване на папка..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизиране" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Из_тегляне на писмата" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Записвания" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Записване..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписване..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Проверка за нови пи_сма" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Проверка за нови _папки" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Въведете ново име за \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Записвания" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Търсене" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всички от тях" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "записване" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписване" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапките" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Записване" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписване" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Внасяне на mbox-файл" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Не е указана целева папка.\n" "Да се внесе ли mbox файлът в папката за входящи?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Папката не може да бъде намерена." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен" #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да се укаже име за адресника." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF-файл" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Име на поле в LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле в LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Избор за внасяне" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Промяна " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Внесени записи:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Продължаване" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT" #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Изберете файл на MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Изберете файл на Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Изтегляне" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)" msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Грешка при свързване" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Грешка при влизането" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2789 src/summaryview.c:6310 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)" msgstr[1] "Готово (%d нови писма)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови писма)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Изтегляне на новите писма" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентификация..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Излизане" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)" msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Грешка при обработката на пощата." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обработката на пощата&\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Няма достатъчно място на диска." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Грешка при запис на файл" #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Грешка при автентификацията." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при автентификацията:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Само _веднъж" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldif.c:776 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "Папката не може да бъде създадена." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Открити са настройки за %s.\n" "Да се преобразуват ли за настоящата версия?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Запазване на старите настройка" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Мигриране на настройките" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Грешка при мигрирането!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Мигриране на настройките..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Липсва име на файл\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Лошо форматирана заглавна част\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Липсват задължителна заглавка \"To:\"\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n" " прикачени указаните файлове" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на новата поща" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки" #: src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving отмяна получаването на писма" #: src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending отмяна изпращането на писма" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показване състоянието на всяка папка" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics показване на статистики за сесията" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n" " където folder е идентификатор на папката от\n" " вида 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online преминаване към включен режим" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline преминаване към изключен режим" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на проследяване за грешки" #: src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr "" " --toggle-debug превключва режима на проследяване за грешки" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените " "възможности и приключване" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " използване на указаната директория с настройки" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната настройка\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "основна папка" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Чакащи писма" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Има неизпратени писма в опашката. Да се излезе ли от програмата?" #: src/main.c:2843 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: свързан към мрежа.\n" #: src/main.c:2849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: няма връзка към мрежа.\n" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавяне на _пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:515 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Промяна реда на кутиите..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Внасяне на _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Изчистване на всички ко_шчета" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Запазване на писмото като..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Запазване на частта като..." #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Настройки на страницата..." #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "От_печатване..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:537 msgid "E_xit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Select _thread" msgstr "Избиране на _нишката" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Delete thread" msgstr "_Изтриване на тема" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Търсене в текущото писмо..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "_Quick search" msgstr "_Бързо търсене" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показване и с_криване" #: src/mainwindow.c:551 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лентата с инструменти" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Задаване на видимите колони" #: src/mainwindow.c:554 msgid "In _folder list..." msgstr "В списъка с _папки..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _message list..." msgstr "В списъка с пис_мата..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "La_yout" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: src/mainwindow.c:565 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Групиране по теми" #: src/mainwindow.c:567 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Разгъване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:568 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "П_реход" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Към п_редишното писмо" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Следващо писмо" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Преди_шно непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следва_що непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Към предишното ново писмо" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следващо но_во писмо" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следващо отбеля_зано писмо" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Към _предишното писмо с етикет" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следващо _етикирано писмо" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Предишно отворено писмо" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Следващо отворено писмо" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Родителско писмо" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Друга папка..." #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Следваща част" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Предишна част" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Прелистване на писмо" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Предишен ред" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Следващ ред" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Предишна страница" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Разкодиране" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Open in new _window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "_Код на писмото" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Част със съобщение" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Показване като текст" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с..." #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Цитати" #: src/mainwindow.c:640 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновяване на извадките" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Recei_ve" msgstr "Полу_чаване" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Get from _current account" msgstr "Получаване от _текущата сметка" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получаване от _всички сметки" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Отмяна на получаването" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на _чакащите писма" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Писане на _писмо" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a news message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Отговор _до" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Пренасо_чване" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Mailing-_List" msgstr "Пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Post" msgstr "" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: src/mainwindow.c:678 msgid "View archive" msgstr "Преглед на архива" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Contact owner" msgstr "Свързване със собственика" #: src/mainwindow.c:684 msgid "M_ove..." msgstr "Пре_местване..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Move to _trash" msgstr "Изхвърляне в _кошчето" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отмяна на писмо до група" #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Отбелязване" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Unmark" msgstr "_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Отбелязано като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Отбелязано като про_четено" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark all read" msgstr "Отбелязване на всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unignore thread" msgstr "Пренебрегване на нишката" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Наблюдаване на нишката" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Unwatch thread" msgstr "Спиране наблюдаването на нишката" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as _spam" msgstr "Отбелязване като не_желано" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark as _ham" msgstr "Отбелязване като _нормално" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "_Цветен етикет" #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Ети_кети" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Re-_edit" msgstr "По_вторно редактиране" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Проверка на подписа" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавяне на подателя в _адресника" #: src/mainwindow.c:728 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Събиране на адреси" #: src/mainwindow.c:729 msgid "From current _folder..." msgstr "От _текущата папка..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "From selected _messages..." msgstr "От и_збраните писма..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Филтриране на из_браните писма" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "При_лагане правилата за обработка" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "По по_дател" #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "По _получател" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "По _относно" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Създаване на правило за обработка" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Списък с _URL-адреси..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: src/mainwindow.c:758 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма" #: src/mainwindow.c:759 msgid "In selected folder" msgstr "В избраната папка" #: src/mainwindow.c:760 msgid "In all folders" msgstr "Във всички папки" #: src/mainwindow.c:763 msgid "E_xecute" msgstr "И_зпълнение" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Exp_unge" msgstr "" #: src/mainwindow.c:767 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-сертификати" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Дневник на _филтрирането" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Network _Log" msgstr "Мрежов _дневник" #: src/mainwindow.c:775 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията" #: src/mainwindow.c:778 msgid "C_hange current account" msgstr "_Смяна на текущата сметка" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Настройки на _текущата сметка..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "Create _new account..." msgstr "Създаване на _нова сметка..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактиране на _сметките..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "P_references..." msgstr "_Настройки..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обработка пре_ди..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обработка _след..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Filtering..." msgstr "_Филтриране..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Actions..." msgstr "_Действия..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Tag_s..." msgstr "Ети_кети..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Plu_gins..." msgstr "При_ставки" #: src/mainwindow.c:796 msgid "_Manual" msgstr "_Наръчник" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Icon _Legend" msgstr "О_бяснение на иконите" #: src/mainwindow.c:800 msgid "Set as default client" msgstr "Задаване като клиент по подразбиране" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Offline _mode" msgstr "Из_ключен режим" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Men_ubar" msgstr "Лента за _меню" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Message view" msgstr "_Изглед на писмо" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Status _bar" msgstr "Лента за _състояние" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Column headers" msgstr "Заглавия на колоните" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Th_read view" msgstr "Ни_шков изглед" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Hide read threads" msgstr "Скриване на прочетените нишки" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Скриване на прочетените писма" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скриване на изтритите писма" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Показване на всички _заглавки" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_Свиване на всички" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Свиване след ниво _2" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Свиване след ниво _3" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под иконите" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст _до иконите" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Icons only" msgstr "Само _икони" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Three columns" msgstr "В _три колони" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Wide message" msgstr "_Широко писмо" #: src/mainwindow.c:839 msgid "W_ide message list" msgstr "Широк _списък с писмата" #: src/mainwindow.c:840 msgid "S_mall screen" msgstr "_Малък екран" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _number" msgstr "По _брой" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By s_ize" msgstr "По _размер" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _date" msgstr "По _дата" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By thread date" msgstr "По дата на нишката" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By s_ubject" msgstr "По _относно" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _color label" msgstr "По _цветен етикет" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By tag" msgstr "По етикет" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _mark" msgstr "По _маркиране" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _status" msgstr "По _състояние" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By a_ttachment" msgstr "По п_рикрепки" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By score" msgstr "По оценка" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By locked" msgstr "По заключване" #: src/mainwindow.c:858 msgid "D_on't sort" msgstr "Да не се _подрежда" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:1301 src/summaryview.c:6236 msgid "Apply tags..." msgstr "Прилагане на етикетите..." #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Включени сте към мрежата Натиснете иконата за изключване" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Изключени сте от мрежата. Натиснете иконата за свързване" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Select account" msgstr "Избор на сметка" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Мрежов дневник" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2520 #: src/mainwindow.c:2553 src/mainwindow.c:2585 src/mainwindow.c:2630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: src/mainwindow.c:2631 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "без" #: src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Don't quit" msgstr "Да не се излиза" #: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:2919 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува." #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:2935 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3387 msgid "No posting allowed" msgstr "Не е разрешено изпращането" #: src/mainwindow.c:3965 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла." #: src/mainwindow.c:3974 src/mainwindow.c:3983 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл." #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Да се спре ли Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4215 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизиране на папките" #: src/mainwindow.c:4216 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?" #: src/mainwindow.c:4217 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизиране" #: src/mainwindow.c:4659 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..." #: src/mainwindow.c:4696 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n" msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n" #: src/mainwindow.c:4951 src/summaryview.c:5725 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4959 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4967 src/summaryview.c:5736 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка на филтрирането" #: src/mainwindow.c:5082 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не се открива път до " "програмата." #: src/mainwindow.c:5141 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail е настроен като клиент по подразбиране." #: src/mainwindow.c:5143 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не може да се запише в " "регистъра." #: src/mainwindow.c:5301 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Заглавка %s" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "заглавка" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "етикет" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:205 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четене на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Внасяне от mbox... (внесено %d писмо)" msgstr[1] "Внасяне от mbox... (внесени %d писма)" #: src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Презаписване на mbox-файла" #: src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?" #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3054 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при създаване на mbox-файла:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Изнасяне в mbox-файл..." #: src/message_search.c:155 msgid "Find in current message" msgstr "Търсене в текущото писмо" #: src/message_search.c:173 msgid "Find text:" msgstr "Текст за търсене:" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Грешка при търсенето" #: src/message_search.c:335 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не е открит." #: src/message_search.c:344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?" #: src/message_search.c:347 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?" #: src/message_search.c:350 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1391 src/messageview.c:1588 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо" #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "<Няма открито Return-Path>" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Да не се изпраща" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1321 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..." #: src/messageview.c:1357 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Грешка при дешифриране: %s" #: src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Съобщението не отговаря на стандарта MIME. Може да не се показва правилно." #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 src/summaryview.c:4808 #: src/summaryview.c:4811 src/textview.c:3042 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?" #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:4828 src/summaryview.c:4831 #: src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Грешка при запис на файла '%s'." #: src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показване на всички %s." #: src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показва се само първият мегабайт от текста." #: src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо." #: src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване." #: src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Изпращане на разписка" #: src/messageview.c:1994 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично\n" "и е изтрито от сървъра." #: src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s." #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "Отбелязване за изтегляне" #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отбелязване за изтриване" #: src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтеглено." #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Размаркиране" #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Писмото е изтеглено частично.\n" "То е %s и ще бъде изтрито." #: src/messageview.c:2094 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:2095 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:2099 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/messageview.c:2099 msgid "_Send Notification" msgstr "_Връщане на разписка за получаването" #: src/messageview.c:2166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст." #: src/messageview.c:2929 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Няма писма в тази папка" #: src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Писмото е изтрито" #: src/messageview.c:2938 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Писмото е изтрито или преместено в друга папка" #: src/messageview.c:2971 src/messageview.c:2977 src/summaryview.c:4193 #: src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Грешка по време на обучение.\n" #: src/mh.c:438 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n" #: src/mh.c:524 msgid "Moving messages..." msgstr "Преместване на писмата..." #: src/mh.c:668 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Изтриване на писмата..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Премахване на _кутията..." #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n" "(Писмата не се изтриват от диска)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на кутията" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Отваряне _с..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Изпращане на…" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Показване като текст" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Запазване като..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Запазване на _всички..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Вид по MIME" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Преглед на пълните данни" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Проверка отново" #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата за опит отново." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата или \"%s\" за опит отново." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка на подписа..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Връщане към писмото" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3052 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Избиране на папка за запазване" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не е директория." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2973 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2974 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отваряне на файл:\n" "(\"%s\" ще се замести с името на файла)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/mimeview.c:2530 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Връзката по NNTP към %s:%d е прекъсната.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Грешка при свързване към %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Грешка при създаване на сесия към %s:%d...\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Грешка при автентикацията към %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи новинарския сървър." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "грешка при избиране на група: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "грешка при задаване на група: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "грешка при получаване на xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправилен ред xover\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Записване за новинарската група..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Наистина ли да се отпише от новинарската група \"%s\"?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписване от новинарската група" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Преименуване на папка с новини" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Уведомяване през Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acerhk\".\n" "Можете да го вземете от http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acer_acpi\".\n" "Можете да го вземете от http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_laptop\"." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_acpi\"." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"ibm_acpi\"." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Уверете се, че е инсталиран apanelc.\n" "Можете да го вземете от http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Контролният файл не съществува." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : без нова или непрочетена поща" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : непрочетена поща" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : нова поща" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "изключено" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "мигане" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Вид ACPI:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Запазване на всички адреси на получатели в папка в адресник." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Запазване на адреси" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Запазване в папка" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Запазване на адреси \"To\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"To\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Запазване на адреси \"Cc\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Cc\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Запазване на адреси \"Bcc\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Bcc\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Архивиране на поща" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Създаване на архив..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Архиватор" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Архивиране" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Натиснете бутона за отказ за спиране на архивирането" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Архивиране:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Трябва да изберете папка и архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756 msgid "Archive format" msgstr "Формат на архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763 msgid "Compression method" msgstr "Метод на компресия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Number of files" msgstr "Брой файлове" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779 msgid "Archive Size" msgstr "Размер на архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787 msgid "Folder Size" msgstr "Размер на папка" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804 msgid "MD5 checksum" msgstr "Контролна сума MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812 msgid "Descriptive names" msgstr "Описателни имена" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820 msgid "Delete selected files" msgstr "Изтриване на избраните файлове" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211 msgid "Select mails before" msgstr "Избор на писма преди" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld от %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване на архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Въведете аргументи за архиватора" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020 msgid "Folder to archive" msgstr "Папка за архивиране" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Родителска папка за архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Name for archive" msgstr "Име на архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 msgid "Archive location and name" msgstr "Местоположение и име на архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051 msgid "Choose compression" msgstr "Избор на компресия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 msgid "Choose format" msgstr "Избор на формат" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други опции" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 msgid "_Recursive" msgstr "_Рекурсивно" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "R_ename" msgstr "_Преименуване" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202 msgid "Selection options" msgstr "Настройки за избирането" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Подразбираща се папка за запис" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Компресия по подразбиране" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Формат по подразбиране" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Изберете това за включване по подразбиране на под-папките в архивите" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5 сума" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Изберете това за изтриване на пощата след архивиране" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Вид: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Име на файл: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2777 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Премахване на прикрепките" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Това писмо няма прикрепки." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Премахване на прикрепените файлове..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Премахване на прикрепки" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Обработка на прикрепките" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Предупреждение за прикрепки" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Предупреждение за прикрепки" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "прикрепяне" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Изразите са чувствителни към малки и големи букви" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Препратени или пренасочени писма" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Предупреждение при" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Изключване на" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Предупреждение за прикрепки" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Засичане на нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Обучаване за нежелана поща" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обработка на писмата при получаване" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Запазване на нежеланата поща в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "При несигурност, преместване в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Прави се само за писма в MH папки" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Бял списък за податели от адресник или папка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Извикване на Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Път до програмата bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: извличане на текст..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: филтриране на писмо..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: обучаване от писмо..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Извикване на Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Път до програмата Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Антивирус Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Открит вирус %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при претърсване:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: претърсване на писмо..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Засичане на вируси" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включване на откриването на вируси" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимален размер на прикрепка" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прикрепки с по-голям размер няма да бъдат проверявани" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Запазване на заразените писма в" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматична настройка" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Къде е clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334 msgid "Br_owse" msgstr "П_реглед" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367 msgid "Remote Host" msgstr "Отдалечен хост" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Файлът не съществува" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Грешка при отваряне" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Грешка при писане в сокет" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Грешка при четене" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Грешка при четене от сокет" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Показване на изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Показване на вградените изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Изпълнение на javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Изпълнение на вграден javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Изпълнение на Java аплети" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Изпълнение на вградени Java аплети" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Отваряне в четец (отдалеченото съдържание е позволено)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Използване настройките за посредник на GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy:" msgstr "Използване на сървър-посредник:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Отдалечени ресурси" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Включване на зареждането на отдалечено съдържание" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Отваряне във външен браузър" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet:" msgstr "Стил:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/prefs_account.c:1442 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "П_реглед" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Избор на стил" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Отдалеченото съдържание е изключено." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Load images" msgstr "Зареждане на изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable remote content" msgstr "Включване на отдалечено съдържание" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable Javascript" msgstr "Включване на Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включване на приставките" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Java" msgstr "Включване на Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Open links with external browser" msgstr "Отваряне на препратките във външен браузър" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Появи се грешка: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716 msgid "Search the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 msgid "Open in Viewer" msgstr "Отваряне в четец" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Отваряне в четец (включване на отдалечено съдържание)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739 msgid "Open in Browser" msgstr "Отваряне в браузър" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображението" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758 msgid "Copy Link" msgstr "Копиране на препратката" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762 msgid "Download Link" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773 msgid "Save Image As" msgstr "Запис на изображението като" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Image" msgstr "Копиране на изображението" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801 msgid "Import feed" msgstr "Внасяне на емисия" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "HTML четец Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Отбелязване на писмата" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Име на сметката" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Сървър за получаване" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Автентификация" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1557 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "Открито местоположение: (%.2f,%.2f)" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Грешка при откриване местоположението на IP адреса" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 msgid "Try to locate sender" msgstr "Опит за локализиране на подателя" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени арабски емирства" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбадос" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Даруссалам" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "Бахамски острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафриканска република" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Кот Д'Ивоар" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "Зелени нос" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождество" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "Франция, метрополия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонгконг" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска територия в Индийския океан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Иран" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "Коморски острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "Корея, Демократична Република" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Република Корея" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "Народна демократична република Лаос" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лучия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Либия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдова" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Македония" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Мариански острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "Мавриций" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Сент Пиер и Микелон" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "Остров Питкерн" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "Остров Реюнион" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерация" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "Света Елена" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Сволборд и Йан Майен" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе и Принципи" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Острови Търкс и Кайкос" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "Френски южни територии" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "Източен Тимор" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидат и Тобаго" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Тайван" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзания" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ватикана" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британски Вирджински острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американски Вирджински острови" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Уолис и Футуна" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "Майот" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна гора" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "Демократична република Конго" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 msgid "GeoLocation" msgstr "Геолокация" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 msgid "Could not initialize clutter" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Грешка при създаване на регулярен израз: %s\n" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 msgid "GeoLocation integration" msgstr "Включване на геолокация" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:452 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:388 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:401 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:410 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:462 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Използване на запомнени икони" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Време за обновяване на кеша" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "часа" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208 msgid "Identicon" msgstr "Идентикон" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212 msgid "Custom URL" msgstr "Потребителски URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215 msgid "A blank image" msgstr "Празно изображение" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Пренасочване към зададения URL-адрес" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Позволяване пренасочването към други сайтове" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 msgid "Request timeout" msgstr "Просрочена заявка" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349 msgid "Icon cache" msgstr "Кеш за икони" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353 msgid "Default missing icon mode" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357 msgid "Network" msgstr "Мрежови" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Приставка за работа с пощенски кутии във формат mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "НоваПоща" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на журналния файл %s: %s:\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Журнален файл" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Избор на папка(-и)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "рекурсивно избиране" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Няма нови писма" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Различни инструменти" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Нова новинарска публикация" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Пристигна ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Ново календарно съобщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Пристигна ново календарно съобщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Нова статия в RSS емисия" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Ново непознато съобщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Пристигна съобщение от непознат вид" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 msgid "Present main window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Писмо" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "пристигна %d ново писмо" msgstr[1] "пристигнаха %d нови писма" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Новинарско съобщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Календарно съобщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS емисия" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ново писмо" msgstr[1] "%d нови писма" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Включване вида на папките" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Пощенски папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Новинарски папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Папки с емисии" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Календарни папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Общи настройки за уведомяване" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Използване на звуци" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Само когато не е празно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "бавно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "бързо" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Максимален брой съобщения (0 значи без ограничение)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Включване само на избраните папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Избор на папки..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Потребителски цветове" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на текста" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Показване името на папката" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Включване на команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Включване на LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скриване при зареждане" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Затваряне в системния панел" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Регистриране на Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Включване на общите бързи клавиши" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Примери за бързи клавиши са %s и %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Проверка за поща" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Писане на писмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Писане от _сметка" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Отваряне на _адресника" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Спиране на Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работа в изключен режим" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New mail message" msgstr "Ново писмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "Нова новинарска публикация" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 msgid "New calendar message" msgstr "Ново календарно съобщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Нова статия в RSS емисия" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New messages arrived" msgstr "Пристигнаха нови съобщения" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Създател:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Създадено:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Променено:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизирано:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "Подробности за PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "документ %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Index" msgstr "Индекс на документа" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Fit Page" msgstr "Напасване на страницата" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Document Info" msgstr "Данни за документ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Page Number" msgstr "Номер на страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Zoom Factor" msgstr "Мащаб на увеличение" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083 msgid "PDF Viewer" msgstr "Преглед на PDF документи" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребител]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за новия ключ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Въведете отново паролата за новия ключ:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВъведете паролата за:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Грешна парола.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Внасяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Този ключ не е в ключодържателя ви. Искате ли Claws Mail да опита да го " "внесе от сървър за ключове?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID на ключ " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Този ключ не е в ключодържателя ви.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "със следната команда:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Внасяне на ключ ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Този ключ е добавен към ключодържателя ви.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Този ключ не можа да бъде добавен към ключодържателя ви.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Внасянето на ключове не е внедрено за Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Основни действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Използване на gpg агент за управление на паролите" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "минута(-и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прихващане на входа при въвеждане на парола" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Подписване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключа според е-пощата" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчно указване на ключа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Не е открит частен ключ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Създаване на нова двойка ключове" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Ограничено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Пълно" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Избор на ключове" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Други" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Да _не се шифрира" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребител или ключ:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Шифриране в %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит подпис" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "Недоверен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подписът не е проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Правилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Изтекъл подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has expired." msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е изтекъл." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked." msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е бил анулиран." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Неправилен подпис от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Изтекъл ключ uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отпечатък на основния ключ:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно или трябва да се обнови.\n" "Поддръжката на OpenPGP е изключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757 msgid "No PGP key found" msgstr "Не е открит PGP-ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Създаване на новата ви двойка ключове... Движете мишката, за да помогнете за " "събиране на произволни данни..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: непозната грешка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 msgid "Key generated" msgstr "Ключът е създаден" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897 msgid "Key exported." msgstr "Ключът е изнесен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 msgid "Couldn't export key." msgstr "Грешка при изнасяне на ключа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Изнасянето на ключове не е внедрено за Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправилна част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Не е текстова част" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Грешка при отваряне на дешифрирания файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Грешка при запис в дешифрирания файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Грешка при затваряне на дешифрирания файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Грешка при претърсване на дешифрирания файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Грешка при претърсване на части с дешифрирани файлове." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Неправилно форматирано съобщение" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Грешка при подписването, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Грешка при шифриране, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Не е открита границата на подписа." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Грешка при обработка на дешифрирания файла" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Грешка при обработка на части с дешифрирани файлове." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Цифров подпис OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Скриптове на python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Показване конзолата на Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 #: src/wizard.c:1609 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Интеграция на python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при четене съдържанието на стария файл feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Грешка при изтриване на стар OPML файл \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Грешка при абонирането за емисия\n" "%s\n" "\n" "Не е позволено име на папка \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS емисия" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Обновяване на всички емисии" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Абониране за емисия" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Въведете URL-адрес на емисията, за която искате да се абонирате:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисията." msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306 msgid "Remove feed tree" msgstr "Премахване на дървото с емисии" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 msgid "Select an OPML file" msgstr "Избор на OPML файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:146 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Записване за нова емисия: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Обновяване на емисия: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Грешка при изтегляне на емисия \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Не е открита правилна емисия от \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Грешка при обработка на емисия \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255 msgid "Keep old items" msgstr "Запазване на старите статии" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Изтегляне на коментари при възможност" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296 msgid "Always mark as new" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308 msgid "Never mark as new" msgstr "Никога да не се отбелязва като прочетено" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313 msgid "Add item title to top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320 msgid "Ignore title rename" msgstr "Пренебрегване смяната на заглавията" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификат" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350 msgid "Source URL:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562 msgid "Set feed properties" msgstr "Настройки на емисия" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Обновяване на емисия" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Настройки на _емисия" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Преи_менуване…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Рекурсивно о_бновяване" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Записване за нова емисия..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Създаване на _нова папка..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Внасяне на списък с емисии..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Премахване на дървото" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Моите емисии" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Интервал за обновяване по подразбиране (в минути)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Обновяване на всички емисии при зареждане на програмата" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155 msgid "Path to cookies file" msgstr "Път до файл с бисквитки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификатите на новите емисии" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Да се запише ли за нова емисия?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72 msgid "Feed folder:" msgstr "Папка с емисии:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Обновяване на коментарите за \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Непозволено)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Не е открито)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Грешка %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:124 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаване на емисия от\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:139 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Не е открита правилна емисия от\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:208 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Обновяване на емисията \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:230 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Грешка при обработка на емисия от\n" "%s\n" "\n" "Това не би трябвало да се случва, моля свържете се с разработчиците." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:314 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите ви." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Грешка при отваряне на временен файл" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Грешка при запис във временен файл" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Грешка при затваряне на временен файл" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295 msgid "Reporting spam..." msgstr "Докладване за нежелана поща..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:379 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:384 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:409 msgid "Spam reporting" msgstr "Докладване за нежелана поща" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Препращане до:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да захрани с това писмо " "отдалечената услуга за разпознаване." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Грешка при получаване на потребителско име" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включване на приставката SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Вид транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт на сървъра spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Път до unix-сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Грешка при обработка на данни от VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Грешка при обработка на данни от VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Грешка при обработка на данни от VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "Обработка на TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Редактиране на тази среща..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Отмяна на тази среща..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Съ_здаване на нова среща..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Към _днес" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Показване" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "дни" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "петък" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "януари" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "февруари" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "март" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "април" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "май" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "юни" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "юли" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "август" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "септември" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "октомври" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "ноември" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "декември" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "Номер на седмица" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Създаване на среща от писмо..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Ще създадете %d срещи, една след друга. Наистина ли искате да продължите?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Създаване на среща..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "без тема" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Неокончателно приемане" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Отхвърляне" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Следват подробности:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Създадохте среща." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Поканени сте на среща." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Препратен ви е ангажимент." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (събитието се повтаря)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (събитието е част от повтарящо се събитие)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Изпращане на уведомление до участниците" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Отмяна на срещата" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Наистина ли искате да отмените тази среща?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Не е открита сметка" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Редактиране на срещата..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Отмяна на срещата..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Зареждане на уеб-страница" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Вече сте заети по това време." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Събитие:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Обобщение:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Започване:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Завършване:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Участници:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Нова среща..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Изнасяне на календар..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Записване за webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "О_бновяване на записванията" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Списъчен изглед" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "Се_дмичен изглед" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "Ме_сечен изглед" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Срещи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "в миналото" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "днес" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "утре" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "тази седмица" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "по-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Това са планираните събития %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Просрочено свързване (%d секунди) към %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Грешка %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при зареждане на Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Този адрес не прилича на WebCal URL-адрес:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Грешка при създаване на папка %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисия на Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Получаване на календар за %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902 msgid "new subscription" msgstr "нов абонамент" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови записването." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Записване за WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Въведете адрес на WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Грешка при обработка на URL-адреса." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Наистина ли искате да се отпишете?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "прието" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "неокончателно прието" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "отхвърлено" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "няма отговор" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "група" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "стая" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Минало" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Днес" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "По-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Прието: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Отхвърлено: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Неокончателно прието: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Стая" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Следните участници са заето по време на планираната среща:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Вие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Вие сте заети по време на планираната среща" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s е зает(а) по време на планираната ви среща" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d час по-рано" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d часа по-рано" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d часа и %d минути по-рано" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d минути по-рано" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d час по-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d часа по-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d часа и %d минути по-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d минути по-късно" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Всички ще са налични %s или %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Всички ще са налични %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ще е наличен(-на) %s или %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ще е наличен(-на) %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "не е наличен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "наличен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Не всички са налични" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Изпращане въпреки това" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Получаване на планирането за %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Наличен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Всички са налични." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Грешка при изпращане на поканата за среща.\n" "Проверете получателите." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Запис и изпращане" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Проверка на наличност" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Започва в: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " на:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Приключва в: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Нова среща" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Редактиране на среща" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Предстоящо събитие: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате среща или събитие скоро.\n" "Започва в %s и приключва след %s.\n" "Местоположение: %s\n" "Повече данни:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Напомняне след %d минута" msgstr[1] "Напомняне след %d минути" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Празен календар" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Няма нищо за изнасяне." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Грешка при изнасяне на календара." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Изнасяне на календара към ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Грешка при изнасяне на календара към \"%s\"\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Предупреждение" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "минути преди събитието" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Изнасяне на календар" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Автоматично изнасяне на календара към" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Може да изнесете към локален файл или към URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Потребител" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1619 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Команда за изпълнение след изнасяне на календара" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "Настройки за SSL" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3: протоколна грешка\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Изтриване на изтеклото писмо %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d [%s] (%d байта)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесията изтече\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Неподдържана TCP команда\n" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1505 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1507 msgid "Local mbox file" msgstr "Локален mbox-файл" #: src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Без (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Име на сметката" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Задаване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Лични данни" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Сървърни данни" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1474 msgid "Auto-configure" msgstr "Автоматична настройка" #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи." #: src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Този сървър изисква автентификация" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Автентификация при свързване" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър" #: src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на поща" #: src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Сметка%d" #: src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Входяща кутия по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527 #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимален брой статии за изтегляне" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "без ограничение при зададено \"0\"" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Начин на автентификация" #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директория на IMAP-сървъра" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(обикновено празно)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показване само на абонираните папки" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Този режим използва по-малко трафик, но може да е по-бавен с някои сървъри." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на писмата при получаване" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Съставяне на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Добавяне на заглавка с името на пощенския клиент" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Зададена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Изтичане времето за POP-включване: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматично вмъкване на подпис" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на подписа" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Изход от командата" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично задаване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверка на правописа" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Втори речник по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Система за поверителност по подразбиране" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Винаги да се подписват писмата" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Винаги да се шифрират писмата" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Да не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентски сертификати" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат за получаване" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат за изпращане" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "Порт на SMTP" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "Порт на IMAP4" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Използване на командата за връзка със сървъра" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратените писма в" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изчакващите писма в" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на писмата-чернови в" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтритите писма в" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е указано име за действието." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е указан адресът на е-пощата." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е указан SMTP-сървър." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е указан потребител." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е указан IMAP4-сървър." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървърът не е указан." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за поща не е указана." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Теми" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки за нова сметка" #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - настройки на сметката" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1374 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Неуспех (грешен адрес)" #: src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Изберете файл с подпис" #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Изберете файл със сертификат" #: src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (приставката не е заредена)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Име за менюто" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Команда на обвивката" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Према_хване" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Изчистване на всички полета в прозореца" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Преместване избраното действие нагоре" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Преместване избраното действие надолу" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е указано име за менюто." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Вече има действие с такова име." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името за менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Командният ред не е указан." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Изтриване на всички действия" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Записът не е запазен" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продължаване на редактирането" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Списъкът с действия не е запазен" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Име за менюто:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Започва с:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Завършва с:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Използване:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "за избрания текст" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Налични действия" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравейте,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t" "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на сметката" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "при отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "при препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "при повторно четене" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматично записване в черновите на всеки" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Дори и ако писмото ще се шифрира" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Предупреждение при вмъкване на файл, по-голям от" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Бутонът за отговор отговаря до пощенски списък" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препращане като прикрепен файл" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Писане" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка на потребителски заглавки" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е указано името на заглавката." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Избор на png-файл" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Избор на xbm-файл" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Избор на текстов файл" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Този файл не е изображение." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображението е твърде голямо, може да е най-много 725 байта." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Изображението не е в правилен формат (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Изображението не е в правилен формат (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Грешка в compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Този файл съдържа празни редове." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Текущи потребителски заглавки" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка на показваните заглавки" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавката" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече е в списъка." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда за \"Показване като текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Външни програми" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2783 msgid "Mark" msgstr "Отбелязване" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Отбелязване като прочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като нежелана поща" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Отбелязване като нормална поща" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Повторно изпращане" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочване" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Промяна на оценката" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Поставяне на оценка" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Прилагане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Махане на етикет" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Изчистване на етикетите" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Нишки" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Прекъсване на филтъра" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Командният ред не е указан" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получателят не е указан." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Оценка не е дадена" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Не е указана заглавката." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не е указан целеви адресник или папка." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Не е указано име на етикета." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Не са указано действие." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "име на файла (не трябва да се променя)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Адресник/Папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Оцветяване" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Списък с наличните действия" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка на филтрирането и обработката" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr "Опре_деляне... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "Оп_ределяне... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Преместване на избраното правило най-горе" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Страница на_горе" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Преместване избраното правило нагоре" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Преместване избраното правило надолу" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Страница на_долу" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Преместване на избраното правило най-долу" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Условието е неправилно." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Полето за условие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Полето за действие е празно." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Изтриване на всички правила" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правилата за филтриране не са записани." #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Преместване една страница нагоре" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Преместване една страница надолу" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с папки" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с папки. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрити колони" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Показвани колони" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Използване по подразбиране " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Прилагане към\n" "под-папките" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Изпратени" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Вид папка" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\"" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Пробен низ:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Права за папката" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Цвят на папката" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избор на цвят за папката" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Правила за обработка при зареждане" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Правила за обработка при отваряне" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Претърсване за нова поща" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни писма" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизиране за изключен режим" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Премахване телата на старите писма" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Искане на разписка за получаване" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "По подразбиране " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Сметка по подразбиране" #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Отхвърляне" #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки за папката %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списъци с папки и писма" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Ползване на различен шрифт при печат" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Печатане на писмата" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Натискането върху изображението превключва мащабирането" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Показване на вградените изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Отпечатване на изображенията" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "редове" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "филтриране при вмъкване" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ръчно филтриране" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработка на папките" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Ниво на записите" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Дисков журнал" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записване на следните данни на диска..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Предупредителни съобщения" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Съобщения за грешки" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "повече от" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "по-високо от" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "по-ниско от" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "по-малко от" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "мегабайта" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers values" msgstr "стойности на заглавки" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6300 msgid "Marked" msgstr "Отбелязано" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6298 msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Отговорени" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6292 msgid "Forwarded" msgstr "Препратени" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6282 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Нежелано" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Има прикрепки" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6318 msgid "Signed" msgstr "Подписано" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "зададено" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "незададено" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "Които и да са етикети" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "Определен етикет" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "пренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "непренебрегнато" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "наблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "ненаблюдавано" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "открито" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "неоткрито" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка на условието" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерии на търсенето:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Всички писма" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Израз" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Цветни етикети" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Нишка" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Частично изтеглено" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Изпробване на външната програма" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Приложи регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "поне едно" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "всички" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "от горните правила" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не е указано шаблон за търсене." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Не е указана команда за пробване." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всички адреси от всички заглавки" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Стойности на заглавки" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Тяло на писмото" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Цялото писмо" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "съдържанието е" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "Възрастта е" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "е" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Оценката е" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "точки" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "Размерът е" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Обхват:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "етикети" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "видът е" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "Програмата връща" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Записът не е запазен.\n" "Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Заглавки" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показване на лице при изглед на писмо" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показване на заглавки при изглед на писмо" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Писма в HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Показване на HTML-писмата като текст" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни или алтернативни писма" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "междуредово пространство" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "точки" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно прелистване" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Цитат" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Свиване на цитатите при двойно щракване" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Приемане за знаци за цитат на: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Настройки на текста" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Преглед на писмо" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на " "цитиране" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включване на оцветяването на писмата" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-препратка" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списък с папки" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността " "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Целева директория" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Цвят за папки с нови писма" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с нови писма" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "установяване на цвят за препратки" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "установяване на цвят за целева папка" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "установяване на цвят за подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "установяване на цвят за фон на папка" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Избор на шаблон:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при изход" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на кошчето при изход" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение при чакащи писма" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от " "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната " "комбинация от клавиши.\n" "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще " "бъдат заключени." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Обработка на метаданни" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "По-сигурно" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Просрочен вход-изход на сокет" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Питане преди изчистване на кошчето" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то " "е ръчно" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно\n" "(програмата \"shred\" не е налична)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Проверка за нова поща на всеки" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверка за нова поща при зареждане" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Диалогови прозорци" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прозорец за получаването" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "След получаване на нова поща" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Отиване към входящите" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Опресняване на всички локални папки" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Изпълняване на команда:\n" "(където %d е броят на нови писма)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка на писмата" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\"" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Прозорец за изпращането" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Предупреждение при празна тема" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходящо кодиране" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите " "локални настройки кодиране" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (препоръчва се)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейско (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Опростен китайски (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростено китайско (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростено китайско (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционно китайско (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландско (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландско (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодиране при изпращане" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на " "писмото има знаци различни от ASCII" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включване на правописната проверка" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включване на различен речник" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична проверка на правопис" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверка с двата речника" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Получаване на още речници..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "съкратено име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "цялото име на деня от седмицата" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратено име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "цялото име на месеца" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "число за века (годината, разделена на 100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "датата от месеца като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "денят от годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месецът като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "денят от седмицата като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от числото на годината" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Специфициращ символ" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочетени писма" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знака" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списък с писмата" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Предполагане на \"Да\"" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Предполагане на \"Не\"" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Отваряне на писмото при избиране" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на " "'Инструменти/Изпълнение'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показване на подателя според адресника" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Помощ за формата на датата" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Превеждане на имената на заглавките" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде " "преведено на Вашия език." #: src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Обобщения" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n" "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "първото отбелязано писмо" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "към първото ново писмо" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "към първото непрочетено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "последното отворено писмо" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "последното писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "първото писмо в списъка" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Възможни избирания" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Действие при отваряне на папка" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Това име се използва в менюто" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Добавяне на нов шаблон в началото на списъка" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Замяна на избрания шаблон с този по-горе" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Изтриване на избрания шаблон от списъка" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отгоре" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отдолу" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка на шаблони" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Списъкът с шаблони не е запазен" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Списъкът с шаблони е променен. Да се продължи ли затварянето?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Не е указано име на шаблона." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Изтриване на всички шаблони" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Налични шаблони" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Вградена тема по подразбиране" #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само root може да премахне вградените теми" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Премахване на системната тема \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Премахване на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на премахването на темата." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно." #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Темата е премахната успешно" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Избиране на папка с теми" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталиране на темата \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n" "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?" #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?" #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Темата съществува" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема със същото име е вече\n" "инсталирана на това място.\n" "\n" "Да се замени ли?" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s." #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Грешка при създаването на целева папка %s." #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Темата е инсталирана успешно" #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Грешка при инсталацията на темата" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Файлът %s върна грешка\n" "по време на инсталацията на темата." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Вградената тема има %d икони" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Няма налична информация за тази тема" #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Избирател" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Инсталиране на нова..." #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Вземане на още..." #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Използване" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие вече е установено.\n" "Изберете друго от списъка с действия" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Запис в лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Вид запис" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Вградена функция" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Потребителско действие" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Създадено събитие при щракане" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст върху лентата с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Добавяне" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Прозорец за писане" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Текст" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Действие" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоматично загръщане" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Загръщане на цитатите" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Загръщане на текста на" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Загръщане" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Първа страница" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Последна страница" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Увеличение 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Вместване в прозореца" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Няма налични данни" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Не са указани ключове на получателя." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Вече е в процес на изпращане." #: src/procmsg.c:1560 src/procmsg.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла %s." #: src/procmsg.c:1664 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s" #: src/procmsg.c:1697 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заглавната част на писмото в опашката е счупена." #: src/procmsg.c:1717 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия." #: src/procmsg.c:1731 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време " "на SMTP сесията." #: src/procmsg.c:1739 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Грешка при определяне на данни за изпращането. Вероятно писмото не е било " "създадено с Claws Mail." #: src/procmsg.c:1761 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1774 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина." #: src/procmsg.c:1788 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s." #: src/procmsg.c:2352 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтриране на писмата...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "адрес на е-поща на подателя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "пълно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "малко име на подателя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "фамилно име на подателя" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "инициали на подателя" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тяло на писмото" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тяло на писмо" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "тяло на писмото без подписа" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "етикети на писмото" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "текущ речник" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "местоположение на курсора" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "данни на сметка: вашето име" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "данни на сметка: вашата е-поща" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "данни на сметка: име на сметката" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "данни на сметка: вашата организация" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "данни на сметка: подпис" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "данни на сметка: път до подпис" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "данни на сметка: речник по подразбиране" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресник автоматично вмъкване: Копие" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресник автоматично вмъкване: От" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресник автоматично вмъкване: До" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ за обратна наклонена черта" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ за въпросителен знак" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ за удивителен знак" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ за канал" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ за отваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ за затваряща фигурна скоба" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Табулатор" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x е зададено, където x е " "едно от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вмъкване expr ако x не е зададено, където x е " "едно от\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или техните дълги съответствия)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като файл за " "вмъкване" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вмъкване на програма за изходни данни:\n" "sub_expr ще се интерпретира като команден " "ред\n" ", от който ще се получавт резултатни данни" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вмъкване на информация от потребителя:\n" "sub_expr е променлива, която бива\n" "заместена с текста, въведен от потребителя" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вмъкване на файл:\n" "sub_expr ще се интерпретира като път до файла " "за прикрепяне" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "определение на условията:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "или команди" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст, който може да съдържа горните символи \n" "(но не команди)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n" "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n" "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n" "точно само с един адрес в адресника" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Използване на шаблон при писане на нови писма" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Използване на шаблон при отговаряне на писма" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак за цитат" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Използване на шаблон при препращане на писма" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Въвеждане на променлива" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не може да изпълни командата: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..." #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пощата е изпратена успешно." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Автентификация" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмо..." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT TO..." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "Излизане..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Грешка при изпращането на писмото." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпращането на писмото:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установяване на пощенската кутия" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n" "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n" "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Пълен текст на писмото" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - изходен код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Записани SSL-сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Изтриване на сертификата" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на писма" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение с което и да е от следните" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение с всяко от следните" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Намери _всички" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1100 src/summaryview.c:1361 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Търсене в %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Създаване на правило за _филтриране" #: src/summaryview.c:550 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене" #: src/summaryview.c:587 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Превключване на множественото избиране" #: src/summaryview.c:1289 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на отбелязаните писма" #: src/summaryview.c:1290 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?" #: src/summaryview.c:1340 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Обработване на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени писма" #: src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени писма." #: src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови писма" #: src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?" #: src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови писма." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече отбелязани писма." #: src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Няма отбелязани писма." #: src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?" #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече оцветени писма" #: src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма оцветени писма." #: src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групиране на писмата по теми..." #: src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2630 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2650 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " избран запис" msgstr[1] " избрани записа" #: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2704 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2675 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Обобщение за съобщенията\n" "Нови: %d\n" "Непрочетени: %d\n" "Общо: %d\n" "Размер: %s\n" "\n" "Отбелязани: %d\n" "Отговорени: %d\n" "Препратени: %d\n" "Заключени: %d\n" "Пренебрегнати: %d\n" "Наблюдавани: %d" #: src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени" #: src/summaryview.c:2981 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката" #: src/summaryview.c:3120 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..." #: src/summaryview.c:3325 msgid "(No Date)" msgstr "(липсва дата)" #: src/summaryview.c:3377 msgid "(No Recipient)" msgstr "(липсва получател)" #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s на %s" #: src/summaryview.c:3419 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "До: %s на %s" #: src/summaryview.c:4296 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Не сте автор на статията.\n" #: src/summaryview.c:4389 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?" #: src/summaryview.c:4392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на писмо(-а)" #: src/summaryview.c:4555 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Целта съвпадат с текущата папка." #: src/summaryview.c:4653 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат." #: src/summaryview.c:4815 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Добавяне или презаписване" #: src/summaryview.c:4816 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?" #: src/summaryview.c:4817 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: src/summaryview.c:4817 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/summaryview.c:4858 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?" #: src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:5585 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускане на тези правила" #: src/summaryview.c:5588 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат" #: src/summaryview.c:5591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка" #: src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: src/summaryview.c:5621 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n" "Изберете какво искате да правите с тях:" #: src/summaryview.c:5623 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: src/summaryview.c:5651 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:5730 msgid "Processing configuration" msgstr "Обработка на настройките" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Ignored thread" msgstr "Пренебрегната нишка" #: src/summaryview.c:6280 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдавана нишка" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Отговорено и препратено – натиснете за преглед на отговора" #: src/summaryview.c:6290 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be moved" msgstr "За преместване" #: src/summaryview.c:6304 msgid "To be copied" msgstr "За копиране" #: src/summaryview.c:6316 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Подписано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Има прикрепени файлове" #: src/summaryview.c:7932 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при регулярен израз (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8037 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)" #: src/summaryview.c:8042 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Връщане към списъка с папките" #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Отваряне с уеб-четец" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Копиране на тази п_репратка" #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Отговаряне на този адрес" #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавяне в адре_сника" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копиране на този а_дрес" #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Запазване на изображението..." #: src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байта)]" #: src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байта)]" #: src/textview.c:905 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Съобщението не може да бъде показано.\n" " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n" "\n" " Изполвайте " #: src/textview.c:910 msgid "'Network Log'" msgstr "Мрежов дневник" #: src/textview.c:911 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "в менюто Инструменти за повече информация" #: src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Следното може да бъде постигнато\n" #: src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:" #: src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - За запазване изберете " #: src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Запазване като...\"" #: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007 #: src/textview.c:1017 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Бърз клавиш: '" #: src/textview.c:991 msgid " - To display as text, select " msgstr " - За показване като като текст изберете " #: src/textview.c:992 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Показване като текст\"" #: src/textview.c:1003 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - За отваряне с външна програма изберете " #: src/textview.c:1004 msgid "'Open'" msgstr "'Отваряне'" #: src/textview.c:1012 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния " #: src/textview.c:1013 msgid "mouse button)\n" msgstr "бутон на мишката)\n" #: src/textview.c:1015 msgid " - Or use " msgstr " - или използвай " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Отваряне с...\"" #: src/textview.c:1128 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като " "текст:\n" " %s\n" "Изходен код %d\n" #: src/textview.c:2173 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: src/textview.c:2875 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действителният URL не съвпада с показания.\n" "\n" "Показан URL: %s\n" "\n" "Действителен URL: %s\n" "\n" "Продължи с отварянето?" #: src/textview.c:2884 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "" "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност" #: src/textview.c:2885 msgid "_Open URL" msgstr "_Зареждане на URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Получаване на поща от всички сметки" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Получаване на поща от текущата сметка" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Изпращане на чакащите писма" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Писане на писмо" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Публикуване на новини" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговор на писмото" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговор до пощенския списък" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Отваряне на писмо" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на писмото" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на писмо" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с черновите" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Замяна на подписа" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактиране с външен редактор" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Загръщане на дългите редове" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail " #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отмяна на получаването" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Отмяна на получаването и изпращането" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Приставки на Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Провери поща" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Писане" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Предишно" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Добавяне на подпис" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Замяна на подпис" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Загръщане абзац" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Загръщане всичко" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Спиране на всичко" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Писане на в новинарска група" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Разпознаване като нежелана поща" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Нормално" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Разпознаване като нормална поща" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Към списъка с папки" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Получаване на поща от избраната сметка" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Разпознаване като..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Разпознаване като _нежелано" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Разпознаване като но_рмално" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Настройки за отговор на писмо" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Отговор с _цитиране" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Отговор без цитиране" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Настройки за отговор до подателя" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Настройки за отговор до всички" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Настройки за препращане на писмо" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Няма URL-и в това писмо." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Налични адреси:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Отвори URL-и" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Изберете URL за отваряне." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добре дошли в Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n" "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n" "лентата с инструменти.\n" "\n" "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n" "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките " "Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), " "RSS\n" "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n" "менюто '/Настройки/Приставки'.\n" "\n" "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n" " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n" "а общите настройки чрез менюто\n" "'/Настройки/Настройки'.\n" "\n" "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n" "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n" "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n" "\n" "Полезни URL-и\n" "-----------\n" "Интернет страница: <%s>\n" "Наръчник: <%s>\n" "ЧЗВ:\t <%s>\n" "Външен вид: <%s>\n" "Пощенски списъци: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "-------\n" "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n" "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), " "версия 3 или по-късна,\n" "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software " "Foundation), 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n" "намерена на <%s>.\n" "\n" "ДАРЕНИЯ\n" "---------\n" "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n" "това на <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Въведете име за пощенска кутия." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Въведете Вашето потребителско име." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име." #: src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Вашата е-поща:" #: src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Вашата организация:" #: src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Име на кутията:" #: src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес на SMTP-сървъра:" #: src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(празно за същото като при получаване)" #: src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "Потребителско име за SMTP:" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "Парола за SMTP:" #: src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра" #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Използване на SSL през STARTTLS" #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1593 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)" #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1529 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървъра:" #: src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локална кутия:" #: src/wizard.c:1496 msgid "Server type:" msgstr "Вид на сървъра:" #: src/wizard.c:1506 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1540 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с " "двоеточие: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1545 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/wizard.c:1570 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване" #: src/wizard.c:1635 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директория на IMAP сървъра" #: src/wizard.c:1646 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само абонираните папки" #: src/wizard.c:1654 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: Тази версия на Claws Mail\n" "е компилирана без поддръжка на IMAP." #: src/wizard.c:1772 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail" #: src/wizard.c:1806 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добре дошли в Claws Mail" #: src/wizard.c:1814 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n" "\n" "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За " "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-" "пощенски настройки." #: src/wizard.c:1827 msgid "About You" msgstr "За Вас" #: src/wizard.c:1835 src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1881 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Удебелените полета са засължителни" #: src/wizard.c:1842 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на поща" #: src/wizard.c:1857 msgid "Sending mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/wizard.c:1873 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Запазване на писмата на диска" #: src/wizard.c:1889 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройката приключи" #: src/wizard.c:1897 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Програмата е готова\n" "Натиснете \"Запазване\"" #~ msgid "E-mail client" #~ msgstr "Пощенски клиент" #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" #~ msgstr "Лек и бърз пощенски клиент" #~ msgid "" #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;" #~ msgstr "" #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;лек;" #~ "бърз;поща" #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." #~ msgstr "Claws Mail е бърз, мощен и настройваем пощенски клиент." #~ msgid "" #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address " #~ "book" #~ msgstr "Позволява запазване на изходящите адреси в указана папка в адресник" #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders" #~ msgstr "Позволява създаване на архиви на старите папки" #~ msgid "Lets you remove attachments from emails" #~ msgstr "Премахване на прикрепени файлове от писмата" #~ msgid "Provides an interface to Google services" #~ msgstr "Осигуряване на връзка с услугите на Гугъл" #~ msgid "Provides GeoLocation functionality" #~ msgstr "Осигуряване на възможност за геолокация" #~ msgid "Reports spam to various places" #~ msgstr "Докладване за спам на различни места"