# Bulgarain translation of Sylpheed. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav B. Iordanov , 2002. # Updated by: George Danchev , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-22 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 14:26GMT\n" "Last-Translator: George Danchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно " "спрограмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2913 #: src/compose.c:5537 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3338 #: src/prefs_common.c:3507 src/prefs_common.c:3844 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете ги, преди да редактирате акаунтите." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактиране на акаунти" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новите съобщения ще бъдат проверявани в този ред. Изберете кутийките\n" "в `G' колоната за да включите получаването на съобщения чрез 'Вземи всички'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:4612 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Изтрий" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr "Избери като подразбиращ се акаунт " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:680 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Изтрий акаунта" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш този акаунт?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2795 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715 src/compose.c:6021 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add to address book" msgstr "Добави в Адресника" #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Бележки" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Избери папка за Адресника" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2913 src/compose.c:5538 src/compose.c:6192 src/compose.c:6230 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549 #: src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3845 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:907 #: src/summaryview.c:3382 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нов _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Нов Сървър" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редактирай" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Изтрий" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Запази" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Затвори" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit" msgstr "/Редактирай" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редактирай/Копирай" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редактирай/Постави" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582 #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редактирай/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Редактирай/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Нова Група" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Нова Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Редактирай" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Изтрий" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменти/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _LDIF файл" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Иструменти/Внеси M_utt файл" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Иструменти/Внеси _Pine файл..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Иструменти/Изнеси _HTML файл..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Помощ/Относно" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова Група" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/Изтрий" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Изрежи" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/Копирай" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Постави" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Постави Адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2989 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1813 msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Потърси" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2962 #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4958 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2961 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтрий адрес(и)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Тези адресни данни са само за четене и не могат да бъдат изтрити." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Наистина ли да изтрия адреса/адресите" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2795 #: src/compose.c:6021 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не мога да поставям. Избрания адресник е само за четене." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не мога да поставям в адресната група." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Искате ли да изтриете папката '%s' И всички адреси в нея ? \n" "ако изтриете само папката, адресите ще бъдат преместени в по горната папка." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Папка само" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и адреси" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Наистина ли да изтрия `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя индексен файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не мога да запазя файловете на адресника." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стария адресник е преобразуван успешно" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стария адресник е преобразуван,\n" "не мога да запазя новия индекс файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "но създадох нови празни файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да преобразувам адресника,\n" "не мога да създам нови файлове за адресника." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не мога да конвертирам Адресника\n" "и не мога да създам нови файлове за него." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при преобразуването на адресника" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразуване на адресник" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Адресник Грешка" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Не мога да чета адресния индекс" #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1053 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/addressbook.c:3405 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3421 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3437 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3469 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3517 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сървър" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Моля укажете име за адресника." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Моля изберете заглавки в които да търся." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Събирам адресите ..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресите са събрани успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Не е избрана нито папка, нито съобщение." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Моля, изберете папка от списъка с папки, която да\n" "обработя. Алтернативно, изберете съобщение от\n" "списъка със съобщения." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресник :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер на папка :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработи тези полета от заглавката" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включи под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Брой Адреси" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259 #: src/messageview.c:408 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Полета на заглавка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Завърши" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Събирам адреси - от избраните съобщения" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Събирам адреси - от папка" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общи адреси" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Лични адреси" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5715 src/main.c:531 msgid "Notice" msgstr "Съобщение" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3268 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Виж лог" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Покажи това съобщение следващия път" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4913 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4332 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с NNTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка в протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка в протокола\n" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка докато публикувах\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с SMTP сървъра: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL връзката се провали" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Появи се грешка докато се свързвах с %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е на разположение\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка ползвайки %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Собственик: %s (%s) в %s\n" " Подписан от: %s (%s) в %s\n" " Отпечатък: %s\n" " Статус на подписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не мога да заредя X509 подразбиращите се пътища" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s показва непознат SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Няма да бъде изтегляна поща с този акаунт докато не запазите сертификат.\n" "(Отмаркирайте опция \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не изкарвай скачащо съобщение за грешка при получаване" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL сертификата на %s е променен !\n" "Имаме запазен този:\n" "%s\n" "\n" "А сега е:\n" "%s\n" "\n" "Това може да означава, че отговарящия сървър не е този който знаем." #: src/compose.c:481 msgid "/_Add..." msgstr "/Добави..." #: src/compose.c:482 msgid "/_Remove" msgstr "/Махни" #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Прикрепи файл" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вмъкни файл" #: src/compose.c:492 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вмъкни _подпис" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редактирай/Отмяна" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редактирай/_Redo" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редактирай/Изрежи" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редактирай/Постави като цитат" #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редактирай/Избери всичко" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редактирай/Напредничав" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак назад" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се един знак напред" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума назад" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се една дума напред" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в началото на реда" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се в края на реда" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на предишния ред" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Премести се на следващия ред" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак назад" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий един знак напред" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума назад" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий една дума напред" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий реда" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редактирай/Напредничав/Изтрий до края на реда" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редактирай/Пренеси текущия абзац" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редактирай/Пренеси всички дълги редове" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Редактирай/Редактирай с външен редактор" #: src/compose.c:590 msgid "/_Spelling" msgstr "/Спелинг" #: src/compose.c:591 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Спелинг/Провери всичко или само посоченото" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Спелинг/Повдигни всички неправилно изписани думи" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Спелинг/Проверяви в обратен ред неправилно изписаните думи" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Спелинг/Прескочи към следващата неправилно изписана дума" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Спелинг/---" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Спелинг/Спелинг Настройки" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445 msgid "/_View" msgstr "/Изглед" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_To" msgstr "/Изглед/До" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Изглед/_Cc" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Изглед/_Bcc" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Изглед/Отговори на" #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/---" msgstr "/Изглед/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Изглед/Линия" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Изглед/Прикрепки" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150 msgid "/_Message" msgstr "/Съобщение" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Съобщение/Изпрати" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Съобщение/Изпрати по-късно" #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Message/---" msgstr "/Съобщение/---" #: src/compose.c:622 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Съобщение/Запази при черновите" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Съобщение/Запази и продължи редактирането" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Съобщение/До" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Съобщение/_Cc" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Съобщение/_Bcc" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Изглед/Продължи до" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Съобщение/Прикрепяне" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Съобщение/Подпиши" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Съобщение/Криптирай" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Съобщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Съобщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Съобщение/Приоритет" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-висок" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Висок" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нормален" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Нисък" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Съобщение/Приоритет/Най-нисък" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Съобщение/Поискай потвърждение" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Инструменти/Покажи линийката" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменти/_Адресник" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Иструменти/Действия" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4256 src/compose.c:4960 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1594 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка при формата на знака за цитиране." #: src/compose.c:1606 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка при reply/forward формата." #: src/compose.c:1903 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файла %s е празен." #: src/compose.c:1907 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не мога да чета %s." #: src/compose.c:1935 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2613 msgid " [Edited]" msgstr "[Редактирано]" #: src/compose.c:2615 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2618 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съчини съобщение%s" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:2880 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Акаунта за изпращане на поща не е уточнен.\n" "Моля изберете изберете акаунт преди изпращането." #: src/compose.c:2785 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получателя не е посочен" #: src/compose.c:2793 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394 msgid "Send" msgstr "Изпрати" #: src/compose.c:2794 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Няма Тема. Да пращам ли без Тема?" #: src/compose.c:2815 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не мога да поставя съобщението в опашката за изпращане" #: src/compose.c:2896 src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението до %s ." #: src/compose.c:2910 src/messageview.c:485 msgid "Queueing" msgstr "Изчаквам" #: src/compose.c:2911 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/compose.c:2917 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/compose.c:2920 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/compose.c:2933 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не мога да запазя съобщението в папка Изпратени." #: src/compose.c:3162 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3269 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не мога да преобразувам кодирането на съобщението.\n" "Да го изпратя ли въпреки това?" #: src/compose.c:3522 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Няма акаунт за изпращаня на мейл!" #: src/compose.c:3532 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Няма акаунт за изпращане на новини!" #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От" #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/compose.c:5476 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4441 src/compose.c:4611 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4505 msgid "Save Message to " msgstr "Запази съобщението в" #: src/compose.c:4525 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr " Избери ... " #: src/compose.c:4661 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: src/compose.c:4663 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепки" #: src/compose.c:4665 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/compose.c:4680 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4921 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n" "%s" #: src/compose.c:5371 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип." #: src/compose.c:5389 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файла не съществува или е празен." #: src/compose.c:5458 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5503 msgid "Encoding" msgstr "Енкодинг" #: src/compose.c:5534 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5535 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: src/compose.c:5712 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор още работи.\n" "Принудително да прекратя процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6019 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103 msgid "Offline warning" msgstr "Офлайн предупреждение" #: src/compose.c:6020 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Работите офлайн. Отмяна?" #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155 msgid "Select file" msgstr "Избери файл" #: src/compose.c:6190 msgid "Discard message" msgstr "Отхвърли съобщението" #: src/compose.c:6191 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Това съобщение беше променено. Да го отхвърля?" #: src/compose.c:6192 msgid "Discard" msgstr "Отхвърли" #: src/compose.c:6192 msgid "to Draft" msgstr "При Черновите" #: src/compose.c:6227 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Искате да приложите този шаблона `%s' ?" #: src/compose.c:6229 msgid "Apply template" msgstr "Приложи шаблон" #: src/compose.c:6230 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6230 src/toolbar.c:398 msgid "Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процес (%ld) получи сигнал %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed се срина" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Моля докладвайте бъг включвайки долупосочената информация." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Дневник за дебъг" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Запази..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Създай рапорт за бъг" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Запази Информация за бъга" #: src/crash.c:448 src/crash.c:467 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добави Ново Лице" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирай подробностите за Лицето" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail адрес трябва да бъде попълнен." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирай данните за Лицето" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Покажи Името" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Промени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файла изглежда наред." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файла не изглежда да е във валиден формат за адресник." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не мога да чета файла." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактирай Адресника" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Провери Файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добави нов Адресник" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да е попълнено." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактирай данни за Група" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в Групата" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични Адреси" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести E-Mail Адресите във или от Група със бутоните стрелки" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактирай подробностите за Група" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добави Нова Група" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Редактирай папка" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведи ново име за папката:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2259 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведи име за новата папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файла не иглежда да е в JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избери JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирай JPilot данни" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителни e-Mail адрес атрибути" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Add New JPilot Entry" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно се свърза със сървъра" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактирай LDAP Сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Провери сървъра" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търси Основно" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Търси Критерий" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Промени " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Прекъсване (секунди)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Entries" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639 msgid "Extended" msgstr "Разширени" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добаво нов LDAP Сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редактирай LDAP - Избери Search Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Възможни Search Base(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Could not read Search Base(s) from server - моля въведете ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файла на изглежда да е в vCard формат." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избери vCard Файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирай vCard Вписване" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добави Ново vCard Вписване" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Моля изберете изходна директория и файл за създаване." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Изберете stylesheet и formatting." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файла е експортиран успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Output директорията '%s'\n" "не съществува. Да създам ли нова?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Създай директория" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да създам изходна директория за HTML файл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можах да създам директория" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Избери HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Output Файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3825 src/prefs_common.c:4160 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Потребителски-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Потребителски-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Потребителски-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пълно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Първо Име, Последно Име" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Последно Име, Първо Име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Цветова гама" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Форматирай E-Mail връзките" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Характеристики на Потребителя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Име на Файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори с уеб браузър" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Изнеси Адресника в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357 #: src/toolbar.c:448 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Определи папка цел и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Изходна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изнасям файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Избери... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избери файл за експортиране" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Адресник" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Името съществува, но не е директория." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нямам права да създам директория." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Името е твърде дълго." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не е посочен." # c-format #: src/folder.c:967 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработвам (%s)...\n" #: src/folder.c:1561 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Местя %s в %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Избери папка" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118 msgid "Queue" msgstr "Чакащи" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създай нова папка..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Преименувай папка..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Изтрий папка" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/Обработвам..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Маркирай всички като прочетени" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Провери за нови съобщения" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Генерирай отново дървото на папката" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Търси папка..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "" #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Махни _IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Запиши се в новинарска група..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Махни новинарска група" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Махни новинарски акаунт" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройвам информацията за папка..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирам папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирам папка %s ..." #: src/folderview.c:829 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Генерирам отново дървото на папката..." #: src/folderview.c:850 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Препрочитам всички папки..." #: src/folderview.c:947 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверявам за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1740 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварям папка %s ..." #: src/folderview.c:1751 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папката ме може да бъде отворена." #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да се съдържа в името на папка." #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува." #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не мога да създам папка `%s'." #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведи ново име за `%s':" #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуваи папка" #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ще бъдат изтрити.\n" "Наистина ли искате да ги изтрия?" #: src/folderview.c:2169 msgid "Delete folder" msgstr "Изтривам папка" #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не мога да махна папка `%s'." #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Наистина ли да махна пощенската кутия `%s' ?\n" "(Съобщенията НЕ са изтрити от диска)" #: src/folderview.c:2228 msgid "Remove mailbox" msgstr "Махни пощенска кутия" #: src/folderview.c:2260 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведи име на новата папка:\n" "(ако искате да създадете папка която да съдържа подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2319 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия IMAP4 акунта `%s'?" #: src/folderview.c:2320 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтрий IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2454 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарската група `%s'?" #: src/folderview.c:2455 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтрий новинарската група" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Наистина ли да изтрия новинарския акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2492 msgid "Delete news account" msgstr "Изтрий новинарския акаунт" #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Местя %s в %s..." #: src/folderview.c:2617 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източника и дестинацията са едни и същи." #: src/folderview.c:2620 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не мога да преместя папка в нейна под-папка." #: src/folderview.c:2623 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Местенето на директории от различни пощенски кутии е невъзможно." #: src/folderview.c:2626 msgid "Move failed!" msgstr "Местенето не завърши с успех!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Записване в новинарски групи" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Избери новинарски групи за записване:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Намери групи" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Търсене" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарскта група" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "по-умерени" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не мога да получа списъка на новинарската група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи са приети (%s прочетени)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "коректен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписал ключа" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Местонахождение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечатък: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус на подписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Непознат сертификат за %s. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус на подписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Покажи сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознат SSL сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Приеми и запиши" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекрати връзката" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Познат сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификата за %s е променен. Приемате ли го?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Покажи сертификатите" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Променен SSL сертификат" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Няма избран речник." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален Режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Невалиден спелчекър режим" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознат suggestion режим." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Няма открита сгрешена дума." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознатата дума" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" с: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Бърз режим" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" не се среща в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Приеми в тази сесия" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добави към персоналния речник" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Замени с..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no suggestions)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Ползвай заместител (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664 msgid "Check while typing" msgstr "Проверявай докато се пише" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Смени речника" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Този спелчекър не може да сменя речника.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359 msgid "(No From)" msgstr "(Няма ОТ)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imap.c:465 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Връзката към %s:%d неуспешна" #: src/imap.c:470 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката с %s:%d беше прекратена. Повторно свързване...\n" #: src/imap.c:511 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "създавам тунелна IMAP4 връзка\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам IMAP4 връзка с %s:%d ... \n" #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: %d\n" #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162 msgid "can't expunge\n" msgstr "не мога да залича\n" #: src/imap.c:1156 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "не мога да сетна изтритите флагове: 1:%d\n" #: src/imap.c:1346 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Появи се грешка докато получавах LIST.\n" #: src/imap.c:1532 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия: LIST се издъни\n" #: src/imap.c:1554 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не мога да създам пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1623 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не мога да преименувам пощенска кутия: %s в %s\n" #: src/imap.c:1687 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не мога да изтрия пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1720 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не мога да взема обвивката.\n" #: src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах обвивката.\n" #: src/imap.c:1750 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не мога да разбера обвивката: %s\n" #: src/imap.c:1841 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s\n" #: src/imap.c:1862 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с IMAP4 сървъра: %s:%d\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:1893 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не мога да стартирам TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1905 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Не мога да установя IMAP4 сесия.\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не мога да взема namespace\n" #: src/imap.c:2447 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не мога да избера папка: %s\n" #: src/imap.c:2567 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 логването се провали.\n" #: src/imap.c:2869 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не мога да прикрепа %s към %s\n" #: src/imap.c:2874 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращам файла...)" #: src/imap.c:2951 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не мога да копирам %d в %s\n" #: src/imap.c:2981 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2995 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Определи mbox файла цел и предназначената папка" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Внасям файл:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Моля изберете име на Адресника и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Изберете и преименувайте LDIF полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файла е внесен." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Моля изберете файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Име на Адресника трябва да бъде посочено." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четенето на LDIF полета." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Избери LDIF Файл" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избери" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Име на Файла :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внеси LDIF файл в Адресника" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при внасянето на MUTT файл." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Моля изберете файл за внасяне." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Избери MUTT Файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Внеси MUTT файл в Адресника" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при внасянето на Pine файл." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Избери Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Внеси Pine файл в Адресника" #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Готовност" #: src/inc.c:391 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Получавам" #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се разпадна" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Аутентификацията не беше успешна" #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ауторизацията за %s на %s se провали" #: src/inc.c:650 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завърших (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:653 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завърших (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:661 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Някои грешки възникнаха докато получавах поща." #: src/inc.c:725 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получавам нови съобщения" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Свързвам се с POP3 сървъра: %s ..." #: src/inc.c:760 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не мога да се свържа с POP3 сървъра: %s:%d" #: src/inc.c:883 src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получавам съобщение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:916 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверявам..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимам бройката на новите съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимам размера на съобщенията (LIST)..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получавам заглавка (%d / %d)" #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтривам съобщение %d" #: src/inc.c:975 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсвам" #: src/inc.c:1020 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Получи се грешка докато обработвах пощата." #: src/inc.c:1023 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска." #: src/inc.c:1026 msgid "Can't write file." msgstr "Не мога да запиша във файл." #: src/inc.c:1029 msgid "Socket error." msgstr "Socket error." #: src/inc.c:1033 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1061 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е прекратено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведи парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведи парола" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol лог" #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файла '%s' вече съществува.\n" "Не мога да създам папка." #: src/main.c:205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:260 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или трябва да се обнови.\n" "OpenPGP подръжката не е активирана." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ползване: %s [Опция]....\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес]\t\tотваря прозорец за композиране" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваря прозорец за композиране със зададените\n" " прикачени файлове" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tполучаване на нови съобщения" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tполучаване на новите съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\tизпраща всички чакащи съобщения" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\tпоказва общия брой на съобщенията" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в онлайн режим" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug\t\tпреминава в офлайн режим" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tдебъг режим" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tпокажи тази помощ и излез" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tотпечатай информация за версията и излез" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5205 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработвам (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "Главна папка" #: src/main.c:532 msgid "Composing message exists." msgstr "Съставяното съобщение съществува." #: src/main.c:533 msgid "Draft them" msgstr "Постави като Чернови" #: src/main.c:533 msgid "Discard them" msgstr "Отхвърли" #: src/main.c:533 msgid "Don't quit" msgstr "Не излизай" #: src/main.c:547 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения на опашка" #: src/main.c:548 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения за чакащи. Да излезна сега?" #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Появиха се някои грешки докато изпращам чакащите съобщения." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/Файл/Добави пощенска кутия.." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/Файл/Добави mbox пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/Файл/Провери за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Създай нова папка..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Преименувай папка..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Изтрий папка" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Внеси mbox файл..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Изнеси файл в mbox..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Файл/Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работа офлайн" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Запази като..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Отпечатай..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Изход" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редактирай/Избери нишка" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редактирай/Намери текущо съобщение..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Редактирай/Търси папка..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Дърво на папката" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Покажи съобщенивто" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони и текст" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Икони" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Текст" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Инструментариум/Нищо" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Изглед/Покажи или скрии/Статус бар" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Изглед/Самостоятелно дърво на папка" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Изглед/Самостоятелно показване на съобщение" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Изглед/Сортиране" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по номер" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по дата" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по ОТ" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по получател" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по тема" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по цвят" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по белег" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортиране по непрочетени" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортиране по прикрепка" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Изглед/Сортиране/Сортирай по размер" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Изглед/Сортиране/по заключен" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Изглед/Сортиране/Не сортирай" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Изглед/Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Нарастване" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Изглед/Сортиране/Намаляване" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Изглед/Сортиране/Притегляй по тема" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Изглед/Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Изглед/Разширени нишки" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Изглед/Прибери всички нишки" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Изглед/Скрий прочетените съобщения" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/Изглед/Избери показваните _items..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Изглед/Отиди на" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Изглед/Отиди на/---" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно ново съобщение" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо ново съобщение" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Предишно надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Изглед/Отиди на/Следващо надписано съобщение" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Изглед/Отиди на/Друга папка..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Изглед/Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Изглед/Кодиране" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Изглед/Кодиране/Автоматично откриване" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Изглед/Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Централно европейски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Балтийски (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Гръцки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Кирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Японски (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Опростен китайски (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (_Big5)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Традиционен китайски (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Китайски (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Корейски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Изглед/Кодиране/Тайландски (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Изглед/Отвори в нов прозорец" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Изглед/Източник на съобщението" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Изглед/Покажи всички заглавки" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Изглед/Осъвремени извлечението" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Съобщение/Вземи новата поща" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Съобщение/Вземи от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Съобщение/Откажи получаването" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Съобщение/_Изпрати чакащите съобщения" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Съобщение/Съчини ново съобщение" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Съобщение/Отговори" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Съобщение/Отговори на" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Съобщение/Отговори на/всички" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Съобщение/Отговори на /изпращача" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Съобщение/Отговори на всички" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Съобщение/Препрати" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Съобщение/Пренасочи" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Съобщение/Редактирай отново" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Съобщение/Премести..." #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Съобщение/Копирай..." #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Съобщение/Изтрий" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Съобщение/Отмени ново съобщение" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Отмаркирай" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Съобщение/Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Съобщение/Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Инструменти/Избирателно изтегляне..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Инструменти/_Адресник..." #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменти/Добави изпращача в Адресника" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Инструменти/Събери адресите" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Папка..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Инструменти/Събери адресите/От Съобщения..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Инструменти/Филтрирай съобщенията" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по От" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по До" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменти/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменти/Изтрий повтарящите се съобщения" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменти/Изпълни" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/Иструменти/SSL сертификати..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменти/Лог прозорец" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройки" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройки/Промени текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройки/Настройки на текущия акаунт..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройки/Създай нов акаунт..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройки/Редактирай акаунтите..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройки/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройки/Общи настройки" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Настройки/Отбелязване..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Настройки/Филтриране..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Настройки/Шаблони..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройки/Действия..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Настройки/Други настройки..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Настройки/Плъгини..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Помощ/Ръководство (Local)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/Наръчник (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Local)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Помощ/_Често задавани въпроси (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/Помощ/---" #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1166 msgid "none" msgstr "нищо" #: src/mainwindow.c:1344 msgid "Empty trash" msgstr "Изпразни Кошчето" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да изхвърля всички съобщения от Кошчето?" #: src/mainwindow.c:1363 msgid "Add mailbox" msgstr "Добави пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведи местоположението на пощенската кутия.\n" "ако е определена съществуваща пощенска кутия,\n" "то тя ще бъде сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Пощенската кутия '%s' вече съществува." #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска Кутия" #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенската кутия се провали.\n" "Може би някои файлове съществуват или нямата права за запис там." #: src/mainwindow.c:1401 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добави mbox пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1402 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Укажете мястото на пощенската кутия." #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Създаването на пощенската кутия е неуспешно." #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Показване на Папка" #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Показване на Съобщение" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit this program?" msgstr "Изход от програмата?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намери в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намери текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчита размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният текст не бе намерен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото на съобщението; да продължа от края?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края на съобщението; да продължа от началото?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:393 msgid "" msgstr "<Няма намерен Return-Path>" #: src/messageview.c:401 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:409 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не изпращай" #: src/messageview.c:418 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:486 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Появи се грешка докато изпращах съобщението.\n" "Да сложа ли съобщението в папката на чакащите?" #: src/messageview.c:492 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Не мога да наредя съобщението." #: src/messageview.c:495 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението." #: src/messageview.c:778 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Това съобщение пита за обратно потвъждение." #: src/messageview.c:779 msgid "Send receipt" msgstr "Изпрати обратно потвъждение" #: src/messageview.c:832 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Обявление за обратно потвърждение" #: src/messageview.c:833 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Съобщението беше изпратено до няколко от вашите акаунти.\n" "Моля изберете с кой от тях бихте искали да изпращате " "потвърждение за получаване:" #: src/messageview.c:837 msgid "Send Notification" msgstr "Изпрати обявление" #: src/messageview.c:837 msgid "+Cancel" msgstr "+Отказ" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отвори със..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Покажи като текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Покажи картинката" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запази като..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запази всичко..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери подписа" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Избери \"Провери подписа\" за да провериш" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926 #: src/mimeview.c:950 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не мога да запазя част от разчленено съобщение." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3377 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да презапиша ли съществуващия файл '%s'?" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3382 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: src/mimeview.c:960 msgid "Open with" msgstr "Отвори с" #: src/mimeview.c:961 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете команда за отвряне на файл:\n" "(`%s' ще бъде заменено с името на файла)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създавам NNTP връзка с %s:%d ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не мога да задам група: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "появи се грешка докато получавах %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получавам xover %d в %s...\n" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "не мога да получа xover\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover line: %s\n" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не мога да получа xhdr\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пасфраза" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[no user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтривам невалидно съобщение %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускам съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не мога да започна TLS сесия\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "появи се грешка при аутентификацията\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox заключен\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Няма необходимия APOP timestamp при поздрава\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Timestamp синтактична грешка при поздрава\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 грешка\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Сокет грешка\n" #: src/prefs_gtk.c:381 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунта" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1033 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1037 msgid "Compose" msgstr "Съчини" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1050 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Напредничав" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Име на акаунт" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Избери като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-mail адрес" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормален)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP аутентификация)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървъра изисква аутентификация" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локален mailbox файла" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Използвай пощенска команда вместо SMTP сървър" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "команда за изпращане на съобщения" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтрий съобщенията от сървъра когато ги получиш" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Махни след" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: премахни незабавно)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Свали всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Използвай правилата за филтриране при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Изтрий след изтегляне при Избирателно изтегляне" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Получи ограничението на размера" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтрирай съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Подразбиращ се inbox" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Вземи всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Добави дата" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерирай ID на съобщението" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добави определена от потребителя заглавка" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2428 src/prefs_common.c:2453 msgid " Edit... " msgstr " Редактирай... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_common.c:1444 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаването." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентифицирай с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aутентификация timeout: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Файл с подписа" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично избери следните адреси" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптирай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписвай съобщението по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Режим по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Използвай PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Използвай Inline" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Подпиши ключ" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ползвай подразбиращ се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избери ключ по твоя email адрес" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Определи ключа ръчно" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ползвай SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ползвай SSL за POP3 връзката" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използвай STARTTLS команда за започване на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ползвай SSL за IMAP4 връзката" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ползвай SSL за NNTP връзката" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ползвай SSL за SMTP връзката" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определи SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определи POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определи IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определи NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Определи име на домейна" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Тунелирай команда за отваряне на връзка" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Маркирай cross-posted съобщенията като прочетени и оцвети:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сървър папка" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Постави изпратените съобщения в" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Постави черновите съобщения в" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Постави изтритите съобщения в" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Името на акаунта не е вкарано." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail адреса не е въведен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Потребителския ID не е въведен." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сървъра не е въведен." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "локалния mailbox файл не е въведен." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "командата за майл не е въведена." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва ползването на стария начин Inline\n" "за GnuPG съобщения. Не е в съответствие с\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка на действията" #: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1811 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:331 src/prefs_actions.c:1814 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Настоящи действия" # c-format #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не мога да получа файла на съобщението %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Не мога да получа файла на съобщението." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Не мога да получа частта със съобщението." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Няма избрана част на съобщението." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Няма избран файл на съобщението." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не мога да взема част от разчленено съобщение" #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Името на менюто не е посочено." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Знака ':' не е позволен в името на менюто." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "Командата не е посочена." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Изтрий действието" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се ползва в compose\n" "прозореца защото съдържа %%f, %%F или %%p." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не е изпълнена. Не е създаден поток (pipe).\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не мога да изпълня въшната команда:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Стартирам: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завърших: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действието" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr "Изпращане" #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/prefs_actions.c:1812 msgid " Use / in menu name to make submenus." msgstr " Използвайте / в менюто за да създадете подменюта." #: src/prefs_actions.c:1815 msgid "* Begin with:" msgstr "* Започни с:" #: src/prefs_actions.c:1816 msgid " | to send message body or selection to command" msgstr " | за пращане на тялото на съобщението или селекция на команда" #: src/prefs_actions.c:1817 msgid " > to send user provided text to command" msgstr " > за пращане на потребителски текст на команда" #: src/prefs_actions.c:1818 msgid " * to send user provided hidden text to command" msgstr " * за пращане на скрит потребителски текст на команда" #: src/prefs_actions.c:1819 msgid "* End with:" msgstr "* Завърши с:" #: src/prefs_actions.c:1820 msgid " | to replace message body or selection with command output" msgstr " | за заместване тялото на съобщението с изхода на команда" #: src/prefs_actions.c:1821 msgid " > to insert command's output without replacing old text" msgstr " > за вмъкване изхода от команда без запазване на стария текст" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid " & to run command asynchronously" msgstr " & за асинхронно изпълнение на команда" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "* Use:" msgstr "* Използвай:" #: src/prefs_actions.c:1824 #, c-format msgid " %f for message file name" msgstr " %f за файловото име на съобщението" #: src/prefs_actions.c:1825 #, c-format msgid " %F for the list of the file names of selected messages" msgstr " %F за списъка с файловите имена на избраните съобщения" #: src/prefs_actions.c:1826 #, c-format msgid " %p for the selected message MIME part." msgstr " %p за избраната MIME част на съобщението. " #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Настройки" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Quote" msgstr "Цитати" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ползвай външна програма за вклчване" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Local spool" msgstr "Локална опашка" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Включи от опашката" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтрирай при включване" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Spool directory" msgstr "Папка на опашката" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверявай за нова поща" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверявай за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обнови всички локални папки след включване" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Стартирай команда когато пристига нова поща" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "after autochecking" msgstr "след автоматична проверка" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "after manual checking" msgstr "след ръчна проверка" #: src/prefs_common.c:1227 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за изпълнение:\n" "(исползвай %d за броя на новите съобщения)" #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой атрибути за сваляне\n" "(неограничен когато е посочена 0)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ползвай външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Запазвай изпратените съобщения в папка Изпратени" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Нареждай при чакащите съобщенията които не са изпратени успешно" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Outgoing codeset" msgstr "charset в хедъра на изпращаните" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано\n" "кодирането на текущия локал." #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Избери местоположението на речниците" #: src/prefs_common.c:1649 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобални настройки на проверката на правописа" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активирай проверка на превописа" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Активирай алтернативен речник" #: src/prefs_common.c:1669 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Активирането на алтернативен речник ускорява\n" "смяната с последния ползван речник." #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Път до речниците:" #: src/prefs_common.c:1709 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразбиращ се речник:" #: src/prefs_common.c:1725 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразбиращ се режим на подсказване" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвят на грешната дума:" #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вмъкни автоматично подписа" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител за подписа" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичен избор на акаунт" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "when replying" msgstr "когато отговаряш" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "when forwarding" msgstr "когато препращаш" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "when re-editing" msgstr "когато редактираш повторно" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Reply бутона да изпълнява отговор на пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартирай външния редактор" #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Препрати като прикрепка" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Запази оригиналния 'From' когато пренасочваш" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматично запазвай в папката с черновите всеки " #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Message wrapping" msgstr "пренасяне в съобщенията" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяй съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяй цитираните" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяй при вкарване" #: src/prefs_common.c:1960 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренеси преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "'Умно' пренасяне (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отговорът ще бъде цитиран по подразбиране" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитата" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:2116 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаци за цитиране" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Разбирай тези символи като такива за цитиране: " #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Small" msgstr "Мялък" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/prefs_common.c:2256 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs_common.c:2281 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждай името на заглавка (също като 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2284 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показвай броя на непрочетените след името на папката" #: src/prefs_common.c:2293 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Съкращавай нюз групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "Summary View" msgstr "Общ изглед" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показвай получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display sender using address book" msgstr "Покажи изпращача ползвайки Адресника" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Expand threads" msgstr "Разширени нишки" #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3269 src/prefs_common.c:3307 msgid "Date format" msgstr "Формат на Датата" #: src/prefs_common.c:2358 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Настрой показваните атрибути в общия изглед... " #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволи оцветяване на съобщенията" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показвай мултибайтови букви и цифри\n" "като ASCII символи (само Японски)" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показвай таблица със заглавки отгоре в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показвай къси заглавки в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:2487 src/prefs_common.c:2527 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:2501 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:2507 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показвай прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2541 msgid "Resize attached images" msgstr "Промени мащаба на прикачените картинки" #: src/prefs_common.c:2587 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично проверявай подписите" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Покажи резултата от проверката на подписа в изкачащ прозорец" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Съхранявай пасфразата временно в паметта" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "Expire after" msgstr "Изтича след" #: src/prefs_common.c:2621 msgid "minute(s) " msgstr "минути" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Указването на '0' ще съхранява пасфразата\n" " по време на цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Покажи предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отвори първото непрочетено съобщение когато влизаш в папка" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Само маркирай съобщението като прочетено когато е отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Отиди в inbox след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изпълнявай незабавно при местене или триене на съобщения" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани по време\n" " на изпълнението ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2750 msgid "Dialogs" msgstr "Диалози" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показвай диалога 'Няма непрочетени'" #: src/prefs_common.c:2778 src/prefs_common.c:2799 src/prefs_common.c:2816 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2779 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Да" #: src/prefs_common.c:2781 msgid "Assume 'No'" msgstr "Не" #: src/prefs_common.c:2786 msgid "Show send dialog" msgstr "Показвай диалог за изпращане" #: src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2819 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2804 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показвай диалог за получаване" #: src/prefs_common.c:2817 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само когато прозореца е активен" #: src/prefs_common.c:2827 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори диалога за получаване когато завършиш" #: src/prefs_common.c:2834 msgid " Set key bindings... " msgstr "Настрой съкратените клавиши" #: src/prefs_common.c:2840 msgid "Icon theme" msgstr "Тема на икона" #: src/prefs_common.c:2923 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменено с име на файл / URL)" #: src/prefs_common.c:2932 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2957 src/summaryview.c:3429 msgid "Print" msgstr "Принтиране" #: src/prefs_common.c:2968 src/toolbar.c:402 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добави адрес до предназначението когато се кликне два пъти" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Log Size" msgstr "Размер на лога" #: src/prefs_common.c:3008 msgid "Clip the log size" msgstr "Ограничи размера на лога" #: src/prefs_common.c:3013 msgid "Log window length" msgstr "Дължина на лог прозореца" #: src/prefs_common.c:3022 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за да спра са логвам в прозореца)" #: src/prefs_common.c:3030 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/prefs_common.c:3037 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Питай преди да приемеш SSL сертификат" #: src/prefs_common.c:3045 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:3053 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвъждавай излизането" #: src/prefs_common.c:3060 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изпразвай Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:3062 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питай преди да го изпразниш" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждавай ако има чакащи съобщения" #: src/prefs_common.c:3245 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:3247 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:3248 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:3249 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "the century number (year/100)" msgstr "брой векове (години/100)" #: src/prefs_common.c:3251 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3252 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3253 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:3254 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3255 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:3256 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3257 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "the second as a decimal number" msgstr "второто като десетично число" #: src/prefs_common.c:3259 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:3260 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:3261 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:3262 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:3263 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:3284 msgid "Specifier" msgstr "Определител" #: src/prefs_common.c:3285 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3324 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3413 msgid "Set message colors" msgstr "Настрой цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:3421 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:3468 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:3474 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:3480 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:3486 msgid "URI link" msgstr "URL връзка" #: src/prefs_common.c:3492 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3498 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3505 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преработи цитираните цветове" #: src/prefs_common.c:3572 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 1" #: src/prefs_common.c:3575 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 2" #: src/prefs_common.c:3578 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Избери цвят за ниво на цититане 3" #: src/prefs_common.c:3581 msgid "Pick color for URI" msgstr "Избери цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3584 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избери цвят за target папката" #: src/prefs_common.c:3587 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избери цвят за подписите" #: src/prefs_common.c:3591 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Избери цвят за згрешените думи" #: src/prefs_common.c:3727 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3801 msgid "Key bindings" msgstr "Съкратени клавиши" #: src/prefs_common.c:3815 msgid "Select preset:" msgstr "Избери preset:" #: src/prefs_common.c:3828 src/prefs_common.c:4166 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3836 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Можете да промените клавишите за всяко меню, като натиснете\n" "който и да е клавиш, когато курсора на мишката е върху обекта." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Собствена конфигурация на заглавки" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Името на заглавката не е подочено." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавка" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Покажи конфигурацията на заглавките" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Покажи всички неопределени заглавки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавка вече съществува в списъка." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Мести" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Отмаркиране" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Маркирай като прочетено" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Маркирай като непрочетено" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Изтрий на сървъра" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Филтриране/Конфигурация на процедиране" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Определи ..." #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Предназначение" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Информация ... " #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущи filtering/processing правила" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Зададения низ не е валиден." #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Предназначението не е посочено." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтрите това правило?" #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Въведеното не е запазено" #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Въведеното не е запазено. Затварям?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства на папката" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства на папката за " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Поискай обратно потвърждение" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Запазвай копие на изпратените съобщения в тази папка вместо в 'Изпратени'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Изпращане отговор на: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Опрости Subject RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "chmod на папка: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Акаунт по подразбиране:" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвят на папката:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Избери цвят за папката" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:635 msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "До: или Cc:" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "В отговор на" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Възраст по-голяма от" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Възраст по-малка от" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Частта на заглавка" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Частта на тялото" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Цялото съобщение" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг за непрочетен" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Флаг за нов" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг за маркиран" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг за изтрит" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг за отговорен" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг за препратен" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг за заключване" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Цветен етикет" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорирай Нишката" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Размер по-голям от" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер по-малък от" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Размер точно" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Условна конфигурация" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тип на съвпадение" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Предполагам" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Ползвай регулярен израз" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Булев Op" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Текущи условни правила" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Стойността не е посочена." #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Въведеното не е запазено\n" "Наистина ли завършихте?" #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filename - не бива да е модифицирана" #: src/prefs_matcher.c:1712 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape символ за цитиране" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "quote character" msgstr "знак за цитиране" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Търсеният текст не е валиден." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Конфигурация на показваните атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Избери атрибути които да бъдат показвани в общия изглед. Може да\n" " променяш подредбата, като ползваш бутоните Up / Down или като провлачваш " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показвани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Ползвай подразбиращия се" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Текущи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурация на шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Избраното действие е вече настроено.\n" "Моля изберете друго Действие от Списъка" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Основна Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Състави Toolbar конфигурация" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Действия" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст на Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Налични цветове за Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Събитие изпълнявано при клик" #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Покажи Toolbar items" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Текст на икона" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Потребителска лента/Основен прозорец" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Потребителска лента/Прозорец на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Потребителска лента/Compose прозорец" #: src/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Появи се грешка докато изпращах съобщението на `%s'." #: src/procmsg.c:1337 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Появи се грешка докато пращах съобщението с команда `%s'." #: src/procmsg.c:1356 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Не мога да създам временен файл за изпращане на новини." #: src/procmsg.c:1367 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Появи се грешка докато записвах временен файл за изпращане на новини." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Прецизирай формата на датата (виж man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Пълно име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Първото име на изпращача" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия на изпращача" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициали на изпращача" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тяло на Съобщението" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението когато отговаряш" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "В тялото на съобщението няма подпис" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирай в тялото на съобщението без подпис" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Вмъкни изхода на програма" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Опаа: Подписа не е верифициран" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Няма намерен подпис" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "ВАЛИДЕН подпис, но ключа е НЕВАЛИДЕН вече" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за потвърждаване на подписа" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при потвърждаването на подписа" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписите" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правилен подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Правилен подпис от \"%s\" но с изтекъл срок на ключа" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не мога да намеря потребителския ID за този ключ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подписа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ключа е валиден до %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Направен подпис %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за '%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събирам информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Избери ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добави ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведи друг потребител или ключ ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Преглед на нови съобщения" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Преглед на всички съобщения" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Няма Изпращач)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Съобщения" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Избрания акаунт \"%s\" не е на POP мейл сървър.\n" "Моля изберете друг акаунт" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Преглед" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Преглед на стара/нова поща от акаунт" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Премахни избраната поща" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Теглене на избраната поща" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Избирателно изтегляне" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показвай само стари съобщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr "съдържа" #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH неуспешен\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Появи се грешка докато изпращах QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Правя POP преди SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Приключвам..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращам съобщение (%d / %d байта)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Изпращам съобшение" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързвам се с SMTP сървъра: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Свързвам се" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Пращам HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифицирам" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Пращам EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Пращам ПОЩА ОТ..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Изпращам" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращам RCPT ДО..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращам ДАННИ..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва да изберете пощенска кутия.\n" "Може да използвате съществуваща пощенска \n" "кутия в MH формат ако имате такава.\n" "Ако не сте сигурни, просто изберете OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверявам подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Източник на съобщението" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL сертификатите запазени" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Изстрий сертификата" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Избери всички подобни/съвпадащи" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "'И' Търсене" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнах началото; да продължа от края?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнах края; да продължа от началото?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговори" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговори на" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговори на/всички" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговори на/изпращача" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговори на/пощенския списък" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/Препрати" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "Пренасочи" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Редактирай отново" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/Премести..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копирай..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отмени съобщение за новини" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/Изпълни" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/Маркирай" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/Отмаркирай" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като непрочетено" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркирай като прочетено" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Маркиране/Маркирай всички като прочетени" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Маркиране/Игнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Маркиране/НеИгнорирай Нишката" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цвят на етикета" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добави изпращача в адресника" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създай правило за филтриране" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създай правило за филтриране/Автоматично" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създай правило за филтриране/по От" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създай правило за филтриране/по До" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създай правило за филтриране/по Tема" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/Изходен код" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Print..." msgstr "/_Принтирай..." #: src/summaryview.c:454 msgid "/Select _all" msgstr "/Избери всички" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Избери нишка" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:460 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:466 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:468 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:477 msgid "all messages" msgstr "всички съобщения" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "съобщения по-стари от #" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "съобщения съдържащи S в тялото" #: src/summaryview.c:481 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "съобщения съдържащи S където и да е" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "съобщения carbon-copied to S" #: src/summaryview.c:483 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "съобщението е или to: или cc: to S" #: src/summaryview.c:484 msgid "deleted messages" msgstr "изтрити съобщения" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "съобщения съдържащи S в Sender полето" #: src/summaryview.c:486 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вярно при успешно изпълнение на \"S\" " #: src/summaryview.c:487 msgid "messages originating from user S" msgstr "съобщения идващи от потребител S" #: src/summaryview.c:488 msgid "forwarded messages" msgstr "препратени съобщения" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain header S" msgstr "съобщения съдържащи заглавка S" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "съобщения съдържащи S в Message-Id полето от заглавката" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "съобщения съдържащи S в inreplyto хедъра" #: src/summaryview.c:492 msgid "locked messages" msgstr "заключени съобщения" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "съобщения които са в нюзгрупа S" #: src/summaryview.c:494 msgid "new messages" msgstr "нови съобщения" #: src/summaryview.c:495 msgid "old messages" msgstr "стари съобщения" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which have been replied to" msgstr "съобщения на които е било отговорено" #: src/summaryview.c:497 msgid "read messages" msgstr "прочетени съобщения" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "съобщения съдържащи S в subject" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "съобщения с размер равен на #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "съобщения с размер по-голям от #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "съобщение с размер по-малък от #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "съобщения изпратени до S" #: src/summaryview.c:506 msgid "marked messages" msgstr "маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:507 msgid "unread messages" msgstr "непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "съобщения съдържащи S в References хедъра" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "съобщения съдържащи S в X-Label хедъра" #: src/summaryview.c:511 msgid "logical AND operator" msgstr "логически AND оператор" #: src/summaryview.c:512 msgid "logical OR operator" msgstr "логически OR оператор" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical NOT operator" msgstr "логически NOT оператор" #: src/summaryview.c:514 msgid "case sensitive search" msgstr "търсене с отчитане на големи и малки букви" #: src/summaryview.c:521 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символи за разширено търсене" #: src/summaryview.c:570 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:654 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символи за разширение" #: src/summaryview.c:905 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:906 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" #: src/summaryview.c:953 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканирам папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1348 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Вътрешна грешка: неочаквана стойност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрени непрочетени съобщения. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1435 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1459 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Няма намрено ново съобщение. Да отида в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1461 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1491 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от края?" #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1516 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерени маркирани съобщения. Да търся от началото?" #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1541 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма етикирани съобщения" #: src/summaryview.c:1566 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Няма намерено етикирано съобщение. Търсене отначало?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Притеглям съобщенията по Тема..." #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr "избран атрибут" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr "избрани атрибути" #: src/summaryview.c:1983 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2158 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извлечението..." #: src/summaryview.c:2228 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Извлечение от данните на съобщението..." #: src/summaryview.c:2356 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2950 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Не сте Автор на статията\n" #: src/summaryview.c:3040 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтрий съобщението(та)" #: src/summaryview.c:3041 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете съобщението(та) от Кошчето?" #: src/summaryview.c:3089 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтривам повтарящите се съобщения..." #: src/summaryview.c:3197 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Предназначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Мястото за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3322 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избирам всички съобщения..." #: src/summaryview.c:3380 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Приложи или Презапиши" #: src/summaryview.c:3381 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавяне към съществуващия файл или презаписване?" #: src/summaryview.c:3382 msgid "Append" msgstr "Прилагане" #: src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3394 src/summaryview.c:3411 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не мога да запазя файла `%s'." #: src/summaryview.c:3430 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведи команда за принтиране:\n" "(%s ще бъде заменено с името на файл)" #: src/summaryview.c:3436 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командата за принтиране е невалидна:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3657 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждам нишките..." #: src/summaryview.c:3755 msgid "Unthreading..." msgstr "Махам нишките..." #: src/summaryview.c:3884 msgid "No filter rules defined." msgstr "Не са зададени правила за филтриране." #: src/summaryview.c:3891 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирам..." #: src/summaryview.c:5336 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в Регулярен израз (regexp):\n " "%s" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Вземи Пощата за Всички акаунти" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Изтегли Пощата за текущия акаунт" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Изпрати Чакащите Съобщения" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630 msgid "Compose Email" msgstr "Съчини Съобщение" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634 msgid "Compose News" msgstr "Съчини Новини" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640 msgid "Reply to Message" msgstr "Отговори на Съобщението" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661 msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговори на Изпращача" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682 msgid "Reply to All" msgstr "Отговори на Всички" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Отговори на Пощенски списък" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724 msgid "Forward Message" msgstr "Препрати Съобщението" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745 msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий Съобщението" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757 msgid "Goto Next Message" msgstr "Отиди на Следващо Съобщение" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765 msgid "Send Message" msgstr "Изпрати Съобщението" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сложи го в папката с чакащите и го изпрати по късно" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запази в папката с черновите" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкни файл" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепи файл" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкни подпис" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редактирай с външен редактор" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пренасяй всички дълги редове" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Свойства на Sylpheed Действия" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Отговори с цитат" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Отговори без цитат" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Отговори на всички с цитат" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Отговори на всички без цитат" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Отговори на изпращача с цитат" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Отговори на изпращача без цитат" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Препрати съобщението (inline style)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Препрати съобщението като прикрепка" #: src/toolbar.c:344 msgid "Get" msgstr "Вземи" #: src/toolbar.c:345 msgid "Get All" msgstr "Вземи всички" #: src/toolbar.c:348 msgid "Email" msgstr "Напиши" #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: src/toolbar.c:395 msgid "Send later" msgstr "Изпрати по-късно" #: src/toolbar.c:396 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/toolbar.c:399 msgid "Attach" msgstr "Прикрепка" #: src/toolbar.c:403 msgid "Linewrap" msgstr "Пренеси" #: src/toolbar.c:2054 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Съобщението вече е премахнато от папката."