More fixes for parsing dates in vcalendar on Windows.
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-18 23:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-04 11:00+8\n"
12 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: src/account.c:396 src/account.c:463
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
26 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27
28 #: src/account.c:441
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "無法新增資料夾"
31
32 #: src/account.c:728
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "編輯帳號"
35
36 #: src/account.c:745
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
43 "設的帳號將以粗體顯示。"
44
45 #: src/account.c:816
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " 設定為預設帳號 "
48
49 #: src/account.c:908
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
52
53 #: src/account.c:915
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "複製 %s"
57
58 #: src/account.c:1075
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "你確認要刪除帳號「%s」嗎?"
62
63 #: src/account.c:1077
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(無標題)"
66
67 #: src/account.c:1078
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "刪除帳號"
70
71 #: src/account.c:1562
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1568
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
79
80 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
81 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
82 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
85 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
87 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
88 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:382
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:419
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
110
111 #: src/action.c:436
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
115
116 #: src/action.c:608
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
123
124 #: src/action.c:720
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
127
128 #: src/action.c:722
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:987
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "未知的錯誤"
155
156 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
157 msgid "Completed"
158 msgstr "完成"
159
160 #: src/action.c:1243
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- 執行中: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1247
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- 已結束: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1280
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "輸出/入的動作"
173
174 #: src/action.c:1608
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "為下列的動作加入命令:\n"
182 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1613
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
188
189 #: src/action.c:1617
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "為下列的動作加入命令:\n"
197 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1622
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "使用者命令的動作"
203
204 #: src/addrclip.c:479
205 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
206 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
207
208 #: src/addrclip.c:502
209 msgid "Cannot copy an address book to itself."
210 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
211
212 #: src/addrclip.c:593
213 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
215
216 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
218 msgid "Group"
219 msgstr "群組"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "生日"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "address"
227 msgstr "地址"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "phone"
231 msgstr "電話"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "mobile phone"
235 msgstr "手機"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "organization"
239 msgstr "組織"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
243 msgstr "公司地址"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "office phone"
247 msgstr "公司電話"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "fax"
251 msgstr "傳真"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:73
254 msgid "website"
255 msgstr "網址"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
259 msgstr "屬性名稱"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "刪除所有屬性名稱"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "刪除屬性"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
279 msgstr "恢復至預設值"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:192
282 msgid ""
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
285 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
288 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "刪除"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
295 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
296 msgid "Delete _all"
297 msgstr "刪除所有"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:214
300 msgid "_Reset to default"
301 msgstr "恢復至預設值"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:403
304 msgid "Attribute name is not set."
305 msgstr "屬性名稱尚未設定"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:462
308 msgctxt "Dialog title"
309 msgid "Edit attribute names"
310 msgstr "編輯屬性名稱"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:476
313 msgid "New attribute name:"
314 msgstr "新屬性名稱"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:513
317 msgid ""
318 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "contacts."
320 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
321
322 #: src/addrduplicates.c:127
323 msgid "Show duplicates in the same book"
324 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
325
326 #: src/addrduplicates.c:133
327 msgid "Show duplicates in different books"
328 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
329
330 #: src/addrduplicates.c:144
331 msgid "Find address book email duplicates"
332 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
333
334 #: src/addrduplicates.c:145
335 msgid ""
336 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
337 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
338
339 #: src/addrduplicates.c:315
340 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
341 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
342
343 #: src/addrduplicates.c:346
344 msgid "Duplicate email addresses"
345 msgstr "重複的email"
346
347 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
349 msgid "Address"
350 msgstr "地址"
351
352 #: src/addrduplicates.c:464
353 msgid "Address book path"
354 msgstr "通訊錄路徑"
355
356 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
357 msgid "Delete address(es)"
358 msgstr "刪除地址"
359
360 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
361 msgid "Really delete the address(es)?"
362 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
363
364 #: src/addrduplicates.c:842
365 msgid "Delete address"
366 msgstr "刪除地址"
367
368 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
369 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
370 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
371
372 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
373 msgid "Add to address book"
374 msgstr "加入通訊錄"
375
376 #: src/addressadd.c:207
377 msgid "Contact"
378 msgstr "連絡人"
379
380 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
381 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
382 msgid "Remarks"
383 msgstr "備註"
384
385 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
386 msgid "Select Address Book Folder"
387 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
388
389 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
390 msgid "Add address(es)"
391 msgstr "新增連絡人地址"
392
393 #: src/addressadd.c:535
394 msgid "Can't add the specified address"
395 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
396
397 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
398 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
399 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
400 msgid "Email Address"
401 msgstr "Email 地址"
402
403 #: src/addressbook.c:405
404 msgid "_Book"
405 msgstr "通訊錄(_B)"
406
407 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
408 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
409 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
410 msgid "_Edit"
411 msgstr "編輯(_E)"
412
413 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
414 #: src/messageview.c:212
415 msgid "_Tools"
416 msgstr "工具(_T)"
417
418 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
419 #: src/messageview.c:213
420 msgid "_Help"
421 msgstr "協助(_H)"
422
423 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "新增通訊錄(_B)"
426
427 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
428 msgid "New _Folder"
429 msgstr "新增資料夾(_F)"
430
431 #: src/addressbook.c:413
432 msgid "New _vCard"
433 msgstr "新增vCard(_v)"
434
435 #: src/addressbook.c:417
436 msgid "New _JPilot"
437 msgstr "新增JPilot(_J)"
438
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "New LDAP _Server"
441 msgstr "新增 LDAP Server"
442
443 #: src/addressbook.c:424
444 msgid "_Edit book"
445 msgstr "編輯通訊錄"
446
447 #: src/addressbook.c:425
448 msgid "_Delete book"
449 msgstr "刪除通訊錄"
450
451 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
455 msgid "_Save"
456 msgstr "儲存"
457
458 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
461 msgid "_Close"
462 msgstr "關閉"
463
464 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
465 msgid "_Select all"
466 msgstr "全選"
467
468 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "剪下"
471
472 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
473 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
475 msgid "_Copy"
476 msgstr "複製"
477
478 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
479 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
480 msgid "_Paste"
481 msgstr "貼上"
482
483 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "新連絡人"
486
487 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
488 msgid "New _Group"
489 msgstr "新群組"
490
491 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
492 msgid "_Mail To"
493 msgstr "寄給"
494
495 #: src/addressbook.c:447
496 msgid "Import _LDIF file..."
497 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
498
499 #: src/addressbook.c:448
500 msgid "Import M_utt file..."
501 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
502
503 #: src/addressbook.c:449
504 msgid "Import _Pine file..."
505 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
506
507 #: src/addressbook.c:451
508 msgid "Export _HTML..."
509 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
510
511 #: src/addressbook.c:452
512 msgid "Export LDI_F..."
513 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
514
515 #: src/addressbook.c:454
516 msgid "Find duplicates..."
517 msgstr "尋找重複連絡人..."
518
519 #: src/addressbook.c:455
520 msgid "Edit custom attributes..."
521 msgstr "編輯使用者屬性"
522
523 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
524 #: src/messageview.c:338
525 msgid "_About"
526 msgstr "關於"
527
528 #: src/addressbook.c:494
529 msgid "_Browse Entry"
530 msgstr "瀏覽(_B)"
531
532 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
536 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
537 msgid "Unknown"
538 msgstr "未知"
539
540 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
541 msgid "Success"
542 msgstr "成功"
543
544 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
545 msgid "Bad arguments"
546 msgstr "錯誤的命令"
547
548 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
549 msgid "File not specified"
550 msgstr "未指定檔案"
551
552 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
553 msgid "Error opening file"
554 msgstr "檔案開啟失敗"
555
556 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
557 msgid "Error reading file"
558 msgstr "讀取檔案錯誤"
559
560 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
561 msgid "End of file encountered"
562 msgstr "已達檔案結尾"
563
564 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
565 msgid "Error allocating memory"
566 msgstr "記憶體配置錯誤"
567
568 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
569 msgid "Bad file format"
570 msgstr "檔案格式錯誤"
571
572 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
573 msgid "Error writing to file"
574 msgstr "檔案寫入錯誤"
575
576 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
577 msgid "Error opening directory"
578 msgstr "目錄開啟錯誤"
579
580 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
581 msgid "No path specified"
582 msgstr "指定的路徑不存在"
583
584 #: src/addressbook.c:534
585 msgid "Error connecting to LDAP server"
586 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
587
588 #: src/addressbook.c:535
589 msgid "Error initializing LDAP"
590 msgstr "LDAP初始化錯誤"
591
592 #: src/addressbook.c:536
593 msgid "Error binding to LDAP server"
594 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
595
596 #: src/addressbook.c:537
597 msgid "Error searching LDAP database"
598 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
599
600 #: src/addressbook.c:538
601 msgid "Timeout performing LDAP operation"
602 msgstr "進行LDAP操作超時"
603
604 #: src/addressbook.c:539
605 msgid "Error in LDAP search criteria"
606 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
607
608 #: src/addressbook.c:540
609 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
610 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
611
612 #: src/addressbook.c:541
613 msgid "LDAP search terminated on request"
614 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
615
616 #: src/addressbook.c:542
617 msgid "Error starting TLS connection"
618 msgstr "TLS連線起始失敗"
619
620 #: src/addressbook.c:543
621 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
622 msgstr "缺少識別名稱?"
623
624 #: src/addressbook.c:544
625 msgid "Missing required information"
626 msgstr "缺少要求的資訊"
627
628 #: src/addressbook.c:545
629 msgid "Another contact exists with that key"
630 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
631
632 #: src/addressbook.c:546
633 msgid "Strong(er) authentication required"
634 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
635
636 #: src/addressbook.c:913
637 msgid "Sources"
638 msgstr "來源"
639
640 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
641 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
642 msgid "Address book"
643 msgstr "通訊錄"
644
645 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
646 msgid "Search"
647 msgstr "搜尋"
648
649 #: src/addressbook.c:1483
650 msgid "Delete group"
651 msgstr "刪除群組"
652
653 #: src/addressbook.c:1484
654 msgid ""
655 "Really delete the group(s)?\n"
656 "The addresses it contains will not be lost."
657 msgstr ""
658 "確認要刪除群組嗎?\n"
659 "所有的地址將遺失"
660
661 #: src/addressbook.c:2195
662 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
663 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
664
665 #: src/addressbook.c:2205
666 msgid "Cannot paste into an address group."
667 msgstr "無法貼在地址群組上"
668
669 #: src/addressbook.c:2913
670 #, c-format
671 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
672 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
673
674 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
676 #: src/toolbar.c:415
677 msgid "Delete"
678 msgstr "刪除"
679
680 #: src/addressbook.c:2925
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
684 "contains will be moved into the parent folder."
685 msgstr ""
686 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
687
688 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
691 msgid "Delete folder"
692 msgstr "刪除資料夾"
693
694 #: src/addressbook.c:2929
695 msgid "Delete _folder only"
696 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
697
698 #: src/addressbook.c:2929
699 msgid "Delete folder and _addresses"
700 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
701
702 #: src/addressbook.c:2940
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'?\n"
706 "The addresses it contains will not be lost."
707 msgstr ""
708 "確認刪除%s嗎?\n"
709 "所有的地址將不會遺失"
710
711 #: src/addressbook.c:2947
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will be lost."
716 msgstr ""
717 "確認刪除%s嗎?\n"
718 "所有的地址都將遺失"
719
720 #: src/addressbook.c:3061
721 #, c-format
722 msgid "Search '%s'"
723 msgstr "尋找 %s"
724
725 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
726 msgid "New Contacts"
727 msgstr "新增連絡人"
728
729 #: src/addressbook.c:4087
730 msgid "New user, could not save index file."
731 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
732
733 #: src/addressbook.c:4091
734 msgid "New user, could not save address book files."
735 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
736
737 #: src/addressbook.c:4101
738 msgid "Old address book converted successfully."
739 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
740
741 #: src/addressbook.c:4106
742 msgid ""
743 "Old address book converted,\n"
744 "could not save new address index file."
745 msgstr ""
746 "舊通訊錄已轉換,\n"
747 "無法儲存新地址索引檔"
748
749 #: src/addressbook.c:4119
750 msgid ""
751 "Could not convert address book,\n"
752 "but created empty new address book files."
753 msgstr ""
754 "無法轉換通訊錄,\n"
755 "但已建立新的空通訊錄檔案"
756
757 #: src/addressbook.c:4125
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "無法轉換通訊錄,\n"
763 "無法儲存新的地址索引檔"
764
765 #: src/addressbook.c:4130
766 msgid ""
767 "Could not convert address book\n"
768 "and could not create new address book files."
769 msgstr ""
770 "無法轉換通訊錄,\n"
771 "且無法建立新的通訊錄檔案"
772
773 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
774 msgid "Addressbook conversion error"
775 msgstr "通訊錄轉換失敗"
776
777 #: src/addressbook.c:4257
778 msgid "Addressbook Error"
779 msgstr "通訊錄錯誤"
780
781 #: src/addressbook.c:4258
782 msgid "Could not read address index"
783 msgstr "無法讀取地址索引"
784
785 #: src/addressbook.c:4589
786 msgid "Busy searching..."
787 msgstr "搜尋忙錄中..."
788
789 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
790 msgid "Interface"
791 msgstr "界面"
792
793 #: src/addressbook.c:4910
794 msgid "Address Books"
795 msgstr "通訊錄"
796
797 #: src/addressbook.c:4922
798 msgid "Person"
799 msgstr "人員"
800
801 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
802 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
803 msgid "Folder"
804 msgstr "資料夾"
805
806 #: src/addressbook.c:4970
807 msgid "vCard"
808 msgstr "vCard"
809
810 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
811 msgid "JPilot"
812 msgstr "JPilot"
813
814 #: src/addressbook.c:5006
815 msgid "LDAP servers"
816 msgstr "LDAP伺服器"
817
818 #: src/addressbook.c:5018
819 msgid "LDAP Query"
820 msgstr "LDAP查詢"
821
822 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
823 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
824 msgid "Address Book"
825 msgstr "通訊錄"
826
827 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
832 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
838 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
839 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
840 #: src/prefs_matcher.c:2523
841 msgid "Any"
842 msgstr "任何"
843
844 #: src/addrgather.c:173
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "請指定通訊錄名稱"
847
848 #: src/addrgather.c:180
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "找不到有效的通訊錄"
851
852 #: src/addrgather.c:201
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
855
856 #: src/addrgather.c:208
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "地址收集中..."
859
860 #: src/addrgather.c:248
861 msgid "address added by claws-mail"
862 msgstr "地址已加入 claws-mail"
863
864 #: src/addrgather.c:276
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "地址收集成功"
867
868 #: src/addrgather.c:351
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "目前的資料夾"
871
872 #: src/addrgather.c:362
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "通訊錄名稱"
875
876 #: src/addrgather.c:389
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "通訊錄資料夾大小"
879
880 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
884
885 #: src/addrgather.c:407
886 msgid "Process these mail header fields"
887 msgstr "郵件標頭區處理中"
888
889 #: src/addrgather.c:426
890 msgid "Include subfolders"
891 msgstr "包含子資料夾"
892
893 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
894 msgid "Header Name"
895 msgstr "標頭名稱"
896
897 #: src/addrgather.c:451
898 msgid "Address Count"
899 msgstr "地址數量"
900
901 #: src/addrgather.c:561
902 msgid "Header Fields"
903 msgstr "標頭區"
904
905 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
906 #: src/importldif.c:1022
907 msgid "Finish"
908 msgstr "完成"
909
910 #: src/addrgather.c:620
911 msgid "Collect email addresses from selected messages"
912 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
913
914 #: src/addrgather.c:624
915 msgid "Collect email addresses from folder"
916 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
917
918 #: src/addrindex.c:124
919 msgid "Common addresses"
920 msgstr "共用地址"
921
922 #: src/addrindex.c:125
923 msgid "Personal addresses"
924 msgstr "個人地址"
925
926 #: src/addrindex.c:131
927 msgid "Common address"
928 msgstr "共用地址"
929
930 #: src/addrindex.c:132
931 msgid "Personal address"
932 msgstr "個人地址"
933
934 #: src/addrindex.c:1830
935 msgid "Address(es) update"
936 msgstr "地址更新"
937
938 #: src/addrindex.c:1831
939 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
940 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
943 msgid "Notice"
944 msgstr "注意"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
947 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
948 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
950 msgid "Warning"
951 msgstr "警告"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
955 msgid "Error"
956 msgstr "錯誤"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "顯示日誌(_V)"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "下一次顯示這個訊息"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "瀏覽目錄"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name:"
972 msgstr "伺服器名稱:"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn):"
976 msgstr "識別名稱 (dn)"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "LDAP名稱"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "屬性值"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "什麼都沒有"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "觀察器"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "MIME轉譯器"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "folders"
1000 msgstr "資料夾"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:67
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "過濾中"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:68
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "私有界面"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "通知器"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "實用的"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "things"
1020 msgstr "東西"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:332
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:435
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "此外掛功能已經載入"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:446
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:480
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:489
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:771
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:774
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "with."
1055 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:783
1058 #, c-format
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:785
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1065
1066 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "SSL 交握失敗\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:179
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:182
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "認證發生錯誤\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:585
1091 #, c-format
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "無法執行TLS\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:569
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:598
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "連線超時\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:732
1108 #, c-format
1109 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1110 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:972
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:1064
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1368
1123 #, c-format
1124 msgid "write on fd%d: %s\n"
1125 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1126
1127 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1130 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1131
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "內部錯誤"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1147 msgid "Uncheckable"
1148 msgstr "無法被選取"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1151 msgid "Self-signed certificate"
1152 msgstr "自我簽署簽證"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1155 msgid "Revoked certificate"
1156 msgstr "簽證徹回"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1159 msgid "No certificate issuer found"
1160 msgstr "找不到簽證發行者"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1163 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1164 msgstr "簽證發行者不是CA"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1169 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1172 #, c-format
1173 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1174 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1179 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1182 #, c-format
1183 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1189 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1194 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1197 #, c-format
1198 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1205 msgid "<not in certificate>"
1206 msgstr "<尚未簽證>"
1207
1208 #: src/common/string_match.c:81
1209 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1210 msgstr "標題已被RegExp清除"
1211
1212 #: src/common/utils.c:259
1213 #, c-format
1214 msgid "%dB"
1215 msgstr "%dB"
1216
1217 #: src/common/utils.c:260
1218 #, c-format
1219 msgid "%d.%02dKB"
1220 msgstr "%d.%02dKB"
1221
1222 #: src/common/utils.c:261
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dMB"
1225 msgstr "%d.%02dMB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:262
1228 #, c-format
1229 msgid "%.2fGB"
1230 msgstr "%.2fGB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4813
1233 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1234 msgid "Sunday"
1235 msgstr "星期日"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4814
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Monday"
1240 msgstr "星期一"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4815
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Tuesday"
1245 msgstr "星期二"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4816
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Wednesday"
1250 msgstr "星期三"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4817
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Thursday"
1255 msgstr "星期四"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4818
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Friday"
1260 msgstr "星期五"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4819
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Saturday"
1265 msgstr "星期六"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4821
1268 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1269 msgid "January"
1270 msgstr "一月"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4822
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "February"
1275 msgstr "二月"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4823
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "March"
1280 msgstr "三月"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4824
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "April"
1285 msgstr "四月"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4825
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "May"
1290 msgstr "五月"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4826
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "June"
1295 msgstr "六月"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4827
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "July"
1300 msgstr "七月"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4828
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "August"
1305 msgstr "八月"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4829
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "September"
1310 msgstr "九月"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4830
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "October"
1315 msgstr "十月"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4831
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "November"
1320 msgstr "十一月"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4832
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "December"
1325 msgstr "十二月"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4834
1328 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1329 msgid "Sun"
1330 msgstr "星期日"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4835
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Mon"
1335 msgstr "星期一"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4836
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Tue"
1340 msgstr "星期二"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4837
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Wed"
1345 msgstr "星期三"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4838
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Thu"
1350 msgstr "星期四"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4839
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Fri"
1355 msgstr "星期五"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4840
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sat"
1360 msgstr "星期六"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4842
1363 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1364 msgid "Jan"
1365 msgstr "一月"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4843
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Feb"
1370 msgstr "二月"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4844
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Mar"
1375 msgstr "三月"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4845
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Apr"
1380 msgstr "四月"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4846
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "May"
1385 msgstr "五月"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4847
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jun"
1390 msgstr "六月"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4848
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jul"
1395 msgstr "七月"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4849
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Aug"
1400 msgstr "八月"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4850
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Sep"
1405 msgstr "九月"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4851
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Oct"
1410 msgstr "十月"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4852
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Nov"
1415 msgstr "十一月"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4853
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Dec"
1420 msgstr "十二月"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4864
1423 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1424 msgid "AM"
1425 msgstr "上午"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4865
1428 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1429 msgid "PM"
1430 msgstr "下午"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4866
1433 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1434 msgid "am"
1435 msgstr "上午"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4867
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1439 msgid "pm"
1440 msgstr "下午"
1441
1442 #: src/compose.c:575
1443 msgid "_Add..."
1444 msgstr "新增(_A)..."
1445
1446 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1448 msgid "_Remove"
1449 msgstr "移除(_R)"
1450
1451 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1452 msgid "_Properties..."
1453 msgstr "屬性(_P)"
1454
1455 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1456 msgid "_Message"
1457 msgstr "郵件(_M)"
1458
1459 #: src/compose.c:588
1460 msgid "_Spelling"
1461 msgstr "拼字(_S)"
1462
1463 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1464 msgid "_Options"
1465 msgstr "選用(_O)"
1466
1467 #: src/compose.c:594
1468 msgid "S_end"
1469 msgstr "傳送(_e)"
1470
1471 #: src/compose.c:595
1472 msgid "Send _later"
1473 msgstr "稍後傳送(_l)"
1474
1475 #: src/compose.c:598
1476 msgid "_Attach file"
1477 msgstr "附加檔案(_A)"
1478
1479 #: src/compose.c:599
1480 msgid "_Insert file"
1481 msgstr "插入檔案(_I)"
1482
1483 #: src/compose.c:600
1484 msgid "Insert si_gnature"
1485 msgstr "插入簽名(_g)"
1486
1487 #: src/compose.c:601
1488 msgid "_Replace signature"
1489 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1490
1491 #: src/compose.c:605
1492 msgid "_Print"
1493 msgstr "列印(_P)"
1494
1495 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1496 msgid "_Undo"
1497 msgstr "復原(_U)"
1498
1499 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1500 msgid "_Redo"
1501 msgstr "取消復原(_R)"
1502
1503 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1504 msgid "Cu_t"
1505 msgstr "剪下(_t)"
1506
1507 #: src/compose.c:618
1508 msgid "_Special paste"
1509 msgstr "特殊貼上(_S)"
1510
1511 #: src/compose.c:619
1512 msgid "As _quotation"
1513 msgstr "如引言(_q)"
1514
1515 #: src/compose.c:620
1516 msgid "_Wrapped"
1517 msgstr "已換行(_W)"
1518
1519 #: src/compose.c:621
1520 msgid "_Unwrapped"
1521 msgstr "不換行(_U)"
1522
1523 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1525 msgid "Select _all"
1526 msgstr "全選(_a)"
1527
1528 #: src/compose.c:625
1529 msgid "A_dvanced"
1530 msgstr "進階(_d)"
1531
1532 #: src/compose.c:626
1533 msgid "Move a character backward"
1534 msgstr "向後移動一個位元"
1535
1536 #: src/compose.c:627
1537 msgid "Move a character forward"
1538 msgstr "向前移動一個位元"
1539
1540 #: src/compose.c:628
1541 msgid "Move a word backward"
1542 msgstr "向後移動一個字"
1543
1544 #: src/compose.c:629
1545 msgid "Move a word forward"
1546 msgstr "向前移動一個字"
1547
1548 #: src/compose.c:630
1549 msgid "Move to beginning of line"
1550 msgstr "移至列首"
1551
1552 #: src/compose.c:631
1553 msgid "Move to end of line"
1554 msgstr "移至列尾"
1555
1556 #: src/compose.c:632
1557 msgid "Move to previous line"
1558 msgstr "移至上一列"
1559
1560 #: src/compose.c:633
1561 msgid "Move to next line"
1562 msgstr "移至下一列"
1563
1564 #: src/compose.c:634
1565 msgid "Delete a character backward"
1566 msgstr "向後刪除一個字元"
1567
1568 #: src/compose.c:635
1569 msgid "Delete a character forward"
1570 msgstr "向前刪除一個字元"
1571
1572 #: src/compose.c:636
1573 msgid "Delete a word backward"
1574 msgstr "向後刪除一個字"
1575
1576 #: src/compose.c:637
1577 msgid "Delete a word forward"
1578 msgstr "向前刪除一個字"
1579
1580 #: src/compose.c:638
1581 msgid "Delete line"
1582 msgstr "刪除列"
1583
1584 #: src/compose.c:639
1585 msgid "Delete to end of line"
1586 msgstr "刪除至列尾"
1587
1588 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1590 msgid "_Find"
1591 msgstr "尋找(_F)"
1592
1593 #: src/compose.c:645
1594 msgid "_Wrap current paragraph"
1595 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1596
1597 #: src/compose.c:646
1598 msgid "Wrap all long _lines"
1599 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1600
1601 #: src/compose.c:648
1602 msgid "Edit with e_xternal editor"
1603 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1604
1605 #: src/compose.c:651
1606 msgid "_Check all or check selection"
1607 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1608
1609 #: src/compose.c:652
1610 msgid "_Highlight all misspelled words"
1611 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1612
1613 #: src/compose.c:653
1614 msgid "Check _backwards misspelled word"
1615 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1616
1617 #: src/compose.c:654
1618 msgid "_Forward to next misspelled word"
1619 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1620
1621 #: src/compose.c:662
1622 msgid "Reply _mode"
1623 msgstr "回復模式(_m)"
1624
1625 #: src/compose.c:664
1626 msgid "Privacy _System"
1627 msgstr "隱私系統(_S)"
1628
1629 #: src/compose.c:669
1630 msgid "_Priority"
1631 msgstr "優先權(_P)"
1632
1633 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1634 msgid "Character _encoding"
1635 msgstr "字元編碼(_e)"
1636
1637 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1638 msgid "Western European"
1639 msgstr "西歐"
1640
1641 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1642 msgid "Baltic"
1643 msgstr "波羅的海"
1644
1645 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1646 msgid "Hebrew"
1647 msgstr "希伯來"
1648
1649 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1650 msgid "Arabic"
1651 msgstr "阿拉伯"
1652
1653 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1654 msgid "Cyrillic"
1655 msgstr "西里爾"
1656
1657 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1658 msgid "Japanese"
1659 msgstr "日文"
1660
1661 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1662 msgid "Chinese"
1663 msgstr "中文"
1664
1665 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1666 msgid "Korean"
1667 msgstr "韓文"
1668
1669 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1670 msgid "Thai"
1671 msgstr "泰文"
1672
1673 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1674 msgid "_Address book"
1675 msgstr "通訊錄"
1676
1677 #: src/compose.c:689
1678 msgid "_Template"
1679 msgstr "樣板"
1680
1681 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1682 msgid "Actio_ns"
1683 msgstr "動作"
1684
1685 #: src/compose.c:700
1686 msgid "Aut_o wrapping"
1687 msgstr "自動換行"
1688
1689 #: src/compose.c:701
1690 msgid "Auto _indent"
1691 msgstr "自動縮排(_i)"
1692
1693 #: src/compose.c:702
1694 msgid "Si_gn"
1695 msgstr "簽名"
1696
1697 #: src/compose.c:703
1698 msgid "_Encrypt"
1699 msgstr "加密"
1700
1701 #: src/compose.c:704
1702 msgid "_Request Return Receipt"
1703 msgstr "要求回條"
1704
1705 #: src/compose.c:705
1706 msgid "Remo_ve references"
1707 msgstr "移除參考"
1708
1709 #: src/compose.c:706
1710 msgid "Show _ruler"
1711 msgstr "顯示尺標"
1712
1713 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1714 msgid "_Normal"
1715 msgstr "一般"
1716
1717 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1718 msgid "_All"
1719 msgstr "所有"
1720
1721 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1722 msgid "_Sender"
1723 msgstr "傳送者"
1724
1725 #: src/compose.c:714
1726 msgid "_Mailing-list"
1727 msgstr "寄送清單"
1728
1729 #: src/compose.c:719
1730 msgid "_Highest"
1731 msgstr "最高"
1732
1733 #: src/compose.c:720
1734 msgid "Hi_gh"
1735 msgstr "高"
1736
1737 #: src/compose.c:722
1738 msgid "Lo_w"
1739 msgstr "低"
1740
1741 #: src/compose.c:723
1742 msgid "_Lowest"
1743 msgstr "最低"
1744
1745 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1746 msgid "_Automatic"
1747 msgstr "自動"
1748
1749 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1750 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1751 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1752
1753 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1754 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1755 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1756
1757 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1758 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1759 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1760
1761 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1762 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1763 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1764
1765 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1766 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1768
1769 #: src/compose.c:1071
1770 msgid "New message From format error."
1771 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1772
1773 #: src/compose.c:1163
1774 msgid "New message subject format error."
1775 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1776
1777 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1778 #, c-format
1779 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1780 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1781
1782 #: src/compose.c:1455
1783 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1784 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1785
1786 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1787 msgid ""
1788 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1789 "address."
1790 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1791
1792 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1796
1797 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1802
1803 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1807
1808 #: src/compose.c:2056
1809 msgid "Fw: multiple emails"
1810 msgstr "回覆:多重郵件"
1811
1812 #: src/compose.c:2539
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1816
1817 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1818 msgid "Cc:"
1819 msgstr "副本:"
1820
1821 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1822 msgid "Bcc:"
1823 msgstr "密件副本:"
1824
1825 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1826 msgid "Reply-To:"
1827 msgstr "回信給:"
1828
1829 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1830 #: src/gtk/headers.h:33
1831 msgid "Newsgroups:"
1832 msgstr "新聞群組:"
1833
1834 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1835 msgid "Followup-To:"
1836 msgstr "跟隨至:"
1837
1838 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1839 msgid "In-Reply-To:"
1840 msgstr "回覆至:"
1841
1842 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1843 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1844 msgid "To:"
1845 msgstr "收件者:"
1846
1847 #: src/compose.c:2834
1848 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1849 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1850
1851 #: src/compose.c:2840
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The following file has been attached: \n"
1855 "%s"
1856 msgid_plural ""
1857 "The following files have been attached: \n"
1858 "%s"
1859 msgstr[0] ""
1860 "此檔案已經夾帶:\n"
1861 "%s"
1862 msgstr[1] ""
1863 "下列檔案已經夾帶:\n"
1864 "%s"
1865
1866 #: src/compose.c:3113
1867 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1868 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1869
1870 #: src/compose.c:3613
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not get size of file '%s'."
1873 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1874
1875 #: src/compose.c:3624
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1879 "want to do that?"
1880 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1881
1882 #: src/compose.c:3627
1883 msgid "Are you sure?"
1884 msgstr "你確定嗎?"
1885
1886 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1887 msgid "_Insert"
1888 msgstr "插入(_I)"
1889
1890 #: src/compose.c:3752
1891 #, c-format
1892 msgid "File %s is empty."
1893 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1894
1895 #: src/compose.c:3753
1896 msgid "Empty file"
1897 msgstr "清空檔案"
1898
1899 #: src/compose.c:3754
1900 msgid "_Attach anyway"
1901 msgstr "直接夾檔(_A)"
1902
1903 #: src/compose.c:3763
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't read %s."
1906 msgstr "無法讀取 %s"
1907
1908 #: src/compose.c:3790
1909 #, c-format
1910 msgid "Message: %s"
1911 msgstr "訊息: %s"
1912
1913 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1914 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1915 msgid " [Edited]"
1916 msgstr " 已編輯"
1917
1918 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1919 #, c-format
1920 msgid "%s - Compose message%s"
1921 msgstr "%s - 新信件 %s"
1922
1923 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1924 #, c-format
1925 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1926 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1927
1928 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1929 msgid "Compose message"
1930 msgstr "新信件"
1931
1932 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1933 msgid ""
1934 "Account for sending mail is not specified.\n"
1935 "Please select a mail account before sending."
1936 msgstr ""
1937 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1938 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1939
1940 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1941 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1942 msgid "Send"
1943 msgstr "傳送"
1944
1945 #: src/compose.c:5043
1946 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1947 msgstr "只存在一個副本收件者,確認寄出?"
1948
1949 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1950 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1952 msgid "_Send"
1953 msgstr "傳送(_S)"
1954
1955 #: src/compose.c:5075
1956 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1957 msgstr "只存在一個密件副本收件者,確認寄出?"
1958
1959 #: src/compose.c:5092
1960 msgid "Recipient is not specified."
1961 msgstr "尚未指定收件者"
1962
1963 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1964 msgid "_Queue"
1965 msgstr "草稿(_Q)"
1966
1967 #: src/compose.c:5112
1968 #, c-format
1969 msgid "Subject is empty. %s"
1970 msgstr "主題空白 %s"
1971
1972 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1973 msgid "Send it anyway?"
1974 msgstr "確認寄出?"
1975
1976 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1977 msgid "Queue it anyway?"
1978 msgstr "儲存至草稿?"
1979
1980 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
1981 msgid "Send later"
1982 msgstr "稍後寄送"
1983
1984 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
1985 msgid ""
1986 "Could not queue message for sending:\n"
1987 "\n"
1988 "Charset conversion failed."
1989 msgstr ""
1990 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1991 "\n"
1992 "字元轉換失敗"
1993
1994 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
1995 msgid ""
1996 "Could not queue message for sending:\n"
1997 "\n"
1998 "Couldn't get recipient encryption key."
1999 msgstr ""
2000 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2001 "\n"
2002 "無法取得收件者的加密金鑰"
2003
2004 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Signature failed: %s"
2010 msgstr ""
2011 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2012 "\n"
2013 "簽名天敗:  %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5181
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "%s."
2021 msgstr ""
2022 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2023 "\n"
2024 "%s"
2025
2026 #: src/compose.c:5183
2027 msgid "Could not queue message for sending."
2028 msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿"
2029
2030 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2031 msgid ""
2032 "The message was queued but could not be sent.\n"
2033 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2034 msgstr ""
2035 "草稿信件無法被傳送\n"
2036 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2037
2038 #: src/compose.c:5254
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "%s\n"
2042 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2043 msgstr ""
2044 "%s\n"
2045 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2046
2047 #: src/compose.c:5629
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2051 "to the specified %s charset.\n"
2052 "Send it as %s?"
2053 msgstr ""
2054 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2055 "確認以 %s 傳送?"
2056
2057 #: src/compose.c:5687
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2061 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2062 "\n"
2063 "Send it anyway?"
2064 msgstr ""
2065 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2066 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2067 "確定要傳送嗎?"
2068
2069 #: src/compose.c:5798
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2072 msgstr "郵件 %s 無法被加密"
2073
2074 #: src/compose.c:5919
2075 msgid "Encryption warning"
2076 msgstr "加密警告"
2077
2078 #: src/compose.c:5920
2079 msgid "C_ontinue"
2080 msgstr "繼續(_o)"
2081
2082 #: src/compose.c:5969
2083 msgid "No account for sending mails available!"
2084 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2085
2086 #: src/compose.c:5978
2087 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2088 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2089
2090 #: src/compose.c:6213
2091 #, c-format
2092 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2093 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2094
2095 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2096 msgid "Cancel sending"
2097 msgstr "終止傳送"
2098
2099 #: src/compose.c:6214
2100 msgid "Ignore attachment"
2101 msgstr "忽略附加檔案"
2102
2103 #: src/compose.c:6254
2104 #, c-format
2105 msgid "Original %s part"
2106 msgstr "原始的第%s部份"
2107
2108 #: src/compose.c:6832
2109 msgid "Add to address _book"
2110 msgstr "新增至通訊錄"
2111
2112 #: src/compose.c:6993
2113 msgid "Delete entry contents"
2114 msgstr "刪除目錄"
2115
2116 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2117 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2118 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2119
2120 #: src/compose.c:7212
2121 msgid "Mime type"
2122 msgstr "Mime格式"
2123
2124 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2125 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2126 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2127 msgid "Size"
2128 msgstr "大小"
2129
2130 #: src/compose.c:7281
2131 msgid "Save Message to "
2132 msgstr "儲存訊息到"
2133
2134 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2135 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2136 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2140 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2142 msgid "_Browse"
2143 msgstr "瀏覽"
2144
2145 #: src/compose.c:7791
2146 msgid "Hea_der"
2147 msgstr "標頭"
2148
2149 #: src/compose.c:7796
2150 msgid "_Attachments"
2151 msgstr "附件檔"
2152
2153 #: src/compose.c:7810
2154 msgid "Othe_rs"
2155 msgstr "其它"
2156
2157 #: src/compose.c:7825
2158 msgid "S_ubject:"
2159 msgstr "主旨"
2160
2161 #: src/compose.c:8049
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Spell checker could not be started.\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2168 "%s"
2169
2170 #: src/compose.c:8188
2171 msgid "_From:"
2172 msgstr "寄件者:"
2173
2174 #: src/compose.c:8205
2175 msgid "Account to use for this email"
2176 msgstr "此郵件使用的帳號"
2177
2178 #: src/compose.c:8207
2179 msgid "Sender address to be used"
2180 msgstr "使用的寄件者地址"
2181
2182 #: src/compose.c:8373
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2186 "encrypt this message."
2187 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2188
2189 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2190 msgid "_None"
2191 msgstr "空白(_N)"
2192
2193 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2194 #, c-format
2195 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2196 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2197
2198 #: src/compose.c:8691
2199 msgid "Template From format error."
2200 msgstr "樣板中寄件者欄位格式錯誤"
2201
2202 #: src/compose.c:8709
2203 msgid "Template To format error."
2204 msgstr "樣板中收件者欄位格式錯誤"
2205
2206 #: src/compose.c:8727
2207 msgid "Template Cc format error."
2208 msgstr "樣板中副本收件者欄位格式錯誤"
2209
2210 #: src/compose.c:8745
2211 msgid "Template Bcc format error."
2212 msgstr "樣板中密件副本收件者欄位格式錯誤"
2213
2214 #: src/compose.c:8763
2215 msgid "Template Reply-To format error."
2216 msgstr "樣板中回覆收件者欄位格式錯誤"
2217
2218 #: src/compose.c:8782
2219 msgid "Template subject format error."
2220 msgstr "樣板中主旨欄位格式錯誤"
2221
2222 #: src/compose.c:9051
2223 msgid "Invalid MIME type."
2224 msgstr "無效的MINE型式"
2225
2226 #: src/compose.c:9066
2227 msgid "File doesn't exist or is empty."
2228 msgstr "檔案不存在或空白"
2229
2230 #: src/compose.c:9140
2231 msgid "Properties"
2232 msgstr "屬性"
2233
2234 #: src/compose.c:9157
2235 msgid "MIME type"
2236 msgstr "MIME型式"
2237
2238 #: src/compose.c:9198
2239 msgid "Encoding"
2240 msgstr "編碼中"
2241
2242 #: src/compose.c:9218
2243 msgid "Path"
2244 msgstr "路徑"
2245
2246 #: src/compose.c:9219
2247 msgid "File name"
2248 msgstr "檔案名稱"
2249
2250 #: src/compose.c:9470
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The external editor is still working.\n"
2254 "Force terminating the process?\n"
2255 "process group id: %d"
2256 msgstr ""
2257 "外部編輯器使用中\n"
2258 "強制終止此行程嗎?\n"
2259 "行程id: %d"
2260
2261 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2262 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2263 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2264
2265 #: src/compose.c:9985
2266 msgid "Could not queue message."
2267 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2268
2269 #: src/compose.c:9987
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not queue message:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2275 msgstr ""
2276 "此訊息無法稍後再送出\n"
2277 "\n"
2278 "%s."
2279
2280 #: src/compose.c:10165
2281 msgid "Could not save draft."
2282 msgstr "無法儲存為草稿"
2283
2284 #: src/compose.c:10169
2285 msgid "Could not save draft"
2286 msgstr "無法儲存為草稿"
2287
2288 #: src/compose.c:10170
2289 msgid ""
2290 "Could not save draft.\n"
2291 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2292 msgstr ""
2293 "無法儲存為草稿\n"
2294 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2295
2296 #: src/compose.c:10172
2297 msgid "_Cancel exit"
2298 msgstr "終止離開"
2299
2300 #: src/compose.c:10172
2301 msgid "_Discard email"
2302 msgstr "放棄郵件"
2303
2304 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2305 msgid "Select file"
2306 msgstr "選擇檔案"
2307
2308 #: src/compose.c:10360
2309 #, c-format
2310 msgid "File '%s' could not be read."
2311 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2312
2313 #: src/compose.c:10362
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "File '%s' contained invalid characters\n"
2317 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2318 msgstr ""
2319 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2320 "插入可能是無效的"
2321
2322 #: src/compose.c:10449
2323 msgid "Discard message"
2324 msgstr "放棄訊息"
2325
2326 #: src/compose.c:10450
2327 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2328 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2329
2330 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2331 msgid "_Discard"
2332 msgstr "放棄"
2333
2334 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2335 msgid "_Save to Drafts"
2336 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2337
2338 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2339 msgid "Save changes"
2340 msgstr "儲存異動"
2341
2342 #: src/compose.c:10454
2343 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2344 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2345
2346 #: src/compose.c:10455
2347 msgid "_Don't save"
2348 msgstr "不要儲存"
2349
2350 #: src/compose.c:10526
2351 #, c-format
2352 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2353 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2354
2355 #: src/compose.c:10528
2356 msgid "Apply template"
2357 msgstr "使用樣板"
2358
2359 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2360 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2361 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2362 msgid "_Replace"
2363 msgstr "覆蓋(_R)"
2364
2365 #: src/compose.c:11387
2366 msgid "Insert or attach?"
2367 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2368
2369 #: src/compose.c:11388
2370 msgid ""
2371 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2372 "attach it to the email?"
2373 msgstr "確定要插入檔案至訊息內容中?還是要將檔案附加至郵件中?"
2374
2375 #: src/compose.c:11390
2376 msgid "_Attach"
2377 msgstr "附加檔案(_A)"
2378
2379 #: src/compose.c:11607
2380 #, c-format
2381 msgid "Quote format error at line %d."
2382 msgstr "第%d格式有誤"
2383
2384 #: src/compose.c:11902
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2388 "time. Do you want to continue?"
2389 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2390
2391 #: src/crash.c:140
2392 #, c-format
2393 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2394 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2395
2396 #: src/crash.c:186
2397 msgid "Claws Mail has crashed"
2398 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2399
2400 #: src/crash.c:202
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "%s.\n"
2404 "Please file a bug report and include the information below."
2405 msgstr ""
2406 "%s\n"
2407 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2408
2409 #: src/crash.c:207
2410 msgid "Debug log"
2411 msgstr "偵錯log"
2412
2413 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2414 msgid "Close"
2415 msgstr "關閉"
2416
2417 #: src/crash.c:256
2418 msgid "Save..."
2419 msgstr "儲存..."
2420
2421 #: src/crash.c:261
2422 msgid "Create bug report"
2423 msgstr "產生錯誤報告"
2424
2425 #: src/crash.c:311
2426 msgid "Save crash information"
2427 msgstr "儲存崩潰資訊"
2428
2429 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2430 msgid "Add New Person"
2431 msgstr "新增連絡人"
2432
2433 #: src/editaddress.c:157
2434 msgid ""
2435 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2436 "following values to be set:\n"
2437 " - Display Name\n"
2438 " - First Name\n"
2439 " - Last Name\n"
2440 " - Nickname\n"
2441 " - any email address\n"
2442 " - any additional attribute\n"
2443 "\n"
2444 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2445 "Click Cancel to close without saving."
2446 msgstr ""
2447 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2448 " - 顯示名稱\n"
2449 " - 名\n"
2450 " - 姓\n"
2451 " - 暱稱\n"
2452 " - 任何的郵件地址\n"
2453 " - 位何額外的屬性\n"
2454 "\n"
2455 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2456 "按下Cancel離開且不儲存"
2457
2458 #: src/editaddress.c:168
2459 msgid ""
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2466 "\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2469 msgstr ""
2470 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2471 " - 顯示名稱\n"
2472 " - 名\n"
2473 " - 姓\n"
2474 " - 暱稱\n"
2475 " - 任何的郵件地址\n"
2476 " - 位何額外的屬性\n"
2477 "\n"
2478 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2479 "按下Cancel離開且不儲存"
2480
2481 #: src/editaddress.c:232
2482 msgid "Edit Person Details"
2483 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2484
2485 #: src/editaddress.c:410
2486 msgid "An Email address must be supplied."
2487 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2488
2489 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2490 msgid "A Name and Value must be supplied."
2491 msgstr "必需提供一個名"
2492
2493 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2494 msgid "Discard"
2495 msgstr "放棄"
2496
2497 #: src/editaddress.c:676
2498 msgid "Apply"
2499 msgstr "指定"
2500
2501 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2502 msgid "Edit Person Data"
2503 msgstr "編輯連絡人資料"
2504
2505 #: src/editaddress.c:784
2506 msgid "Choose a picture"
2507 msgstr "選擇一張照片"
2508
2509 #: src/editaddress.c:803
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Failed to import image: \n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "匯入圖片失敗:\n"
2516 "%s"
2517
2518 #: src/editaddress.c:845
2519 msgid "_Set picture"
2520 msgstr "設定圖片"
2521
2522 #: src/editaddress.c:846
2523 msgid "_Unset picture"
2524 msgstr "恢復圖片設定"
2525
2526 #: src/editaddress.c:904
2527 msgid "Photo"
2528 msgstr "照片"
2529
2530 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2531 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2532 msgid "Display Name"
2533 msgstr "顯示名稱"
2534
2535 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2536 msgid "Last Name"
2537 msgstr "姓"
2538
2539 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2540 msgid "First Name"
2541 msgstr "名"
2542
2543 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2544 msgid "Nickname"
2545 msgstr "暱稱"
2546
2547 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2548 msgid "Alias"
2549 msgstr "別名"
2550
2551 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2552 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2553 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2554 msgid "Value"
2555 msgstr "數值"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1425
2558 msgid "_User Data"
2559 msgstr "連絡人資料"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1426
2562 msgid "_Email Addresses"
2563 msgstr "電子郵件地址"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2566 msgid "O_ther Attributes"
2567 msgstr "其它屬性"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1583
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Failed to save image: \n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2576 "%s"
2577
2578 #: src/editbook.c:109
2579 msgid "File appears to be OK."
2580 msgstr "檔案看來是好的"
2581
2582 #: src/editbook.c:112
2583 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2584 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2585
2586 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2587 msgid "Could not read file."
2588 msgstr "無法讀取檔案"
2589
2590 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2591 msgid "Edit Addressbook"
2592 msgstr "編輯通訊錄"
2593
2594 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2595 msgid " Check File "
2596 msgstr "檢查檔案"
2597
2598 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2599 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2600 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2601 msgid "File"
2602 msgstr "檔案"
2603
2604 #: src/editbook.c:281
2605 msgid "Add New Addressbook"
2606 msgstr "新增通訊錄"
2607
2608 #: src/editgroup.c:101
2609 msgid "A Group Name must be supplied."
2610 msgstr "需要新增群組名稱"
2611
2612 #: src/editgroup.c:294
2613 msgid "Edit Group Data"
2614 msgstr "編輯群組資料"
2615
2616 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2617 msgid "Group Name"
2618 msgstr "群組名稱"
2619
2620 #: src/editgroup.c:342
2621 msgid "Addresses in Group"
2622 msgstr "群組內地址"
2623
2624 #: src/editgroup.c:377
2625 msgid "Available Addresses"
2626 msgstr "有效的地址"
2627
2628 #: src/editgroup.c:452
2629 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2630 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2631
2632 #: src/editgroup.c:500
2633 msgid "Edit Group Details"
2634 msgstr "編輯群組詳細資料"
2635
2636 #: src/editgroup.c:503
2637 msgid "Add New Group"
2638 msgstr "新增群組"
2639
2640 #: src/editgroup.c:553
2641 msgid "Edit folder"
2642 msgstr "編輯資料夾"
2643
2644 #: src/editgroup.c:553
2645 msgid "Input the new name of folder:"
2646 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2647
2648 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2650 msgid "New folder"
2651 msgstr "新增資料夾"
2652
2653 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2655 msgid "Input the name of new folder:"
2656 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2657
2658 #: src/editjpilot.c:188
2659 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2660 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2661
2662 #: src/editjpilot.c:200
2663 msgid "Select JPilot File"
2664 msgstr "選擇JPilot檔案"
2665
2666 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2667 msgid "Edit JPilot Entry"
2668 msgstr "編輯JPilot進入點"
2669
2670 #: src/editjpilot.c:281
2671 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2672 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:372
2675 msgid "Add New JPilot Entry"
2676 msgstr "新增JPilot進入點"
2677
2678 #: src/editldap_basedn.c:137
2679 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2680 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2683 msgid "Hostname"
2684 msgstr "主機名稱"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2688 msgid "Port"
2689 msgstr "通訊埠"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2692 msgid "Search Base"
2693 msgstr "搜尋基準"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:197
2696 msgid "Available Search Base(s)"
2697 msgstr "有效的搜尋基準"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:287
2700 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2701 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2704 msgid "Could not connect to server"
2705 msgstr "無法連線至伺服器"
2706
2707 #: src/editldap.c:152
2708 msgid "A Name must be supplied."
2709 msgstr "必需提供一個名字"
2710
2711 #: src/editldap.c:164
2712 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2713 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2714
2715 #: src/editldap.c:177
2716 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2717 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2718
2719 #: src/editldap.c:278
2720 msgid "Connected successfully to server"
2721 msgstr "伺服器連線成功"
2722
2723 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2724 msgid "Edit LDAP Server"
2725 msgstr "編輯LDAP伺器"
2726
2727 #: src/editldap.c:437
2728 msgid "A name that you wish to call the server."
2729 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2730
2731 #: src/editldap.c:450
2732 msgid ""
2733 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2734 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2735 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2736 "computer as Claws Mail."
2737 msgstr ""
2738 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.mydomain.com\"適合\"mydomain.com\"組識。也"
2739 "可以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2740 "\"localhost\"。"
2741
2742 #: src/editldap.c:470
2743 msgid "TLS"
2744 msgstr "TLS"
2745
2746 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2747 msgid "SSL"
2748 msgstr "SSL"
2749
2750 #: src/editldap.c:475
2751 msgid ""
2752 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2753 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2754 "TLS_REQCERT fields)."
2755 msgstr ""
2756 "透過TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔案的"
2757 "設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2758
2759 #: src/editldap.c:479
2760 msgid ""
2761 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2762 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2763 "TLS_REQCERT fields)."
2764 msgstr ""
2765 "透過SSL可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔案的"
2766 "設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2767
2768 #: src/editldap.c:491
2769 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2770 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2771
2772 #: src/editldap.c:494
2773 msgid " Check Server "
2774 msgstr "檢查伺服器"
2775
2776 #: src/editldap.c:498
2777 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2778 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2779
2780 #: src/editldap.c:511
2781 msgid ""
2782 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2783 "Examples include:\n"
2784 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2787 msgstr ""
2788 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2789 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2790 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2791 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2792
2793 #: src/editldap.c:522
2794 msgid ""
2795 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2796 "server."
2797 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2798
2799 #: src/editldap.c:578
2800 msgid "Search Attributes"
2801 msgstr "搜尋屬性"
2802
2803 #: src/editldap.c:587
2804 msgid ""
2805 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2806 "find a name or address."
2807 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2808
2809 #: src/editldap.c:590
2810 msgid " Defaults "
2811 msgstr "預設"
2812
2813 #: src/editldap.c:594
2814 msgid ""
2815 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2816 "names and addresses during a name or address search process."
2817 msgstr ""
2818 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2819
2820 #: src/editldap.c:600
2821 msgid "Max Query Age (secs)"
2822 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2823
2824 #: src/editldap.c:615
2825 msgid ""
2826 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2827 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2828 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2829 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2830 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2831 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2832 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2833 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2834 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2835 "more memory to cache results."
2836 msgstr ""
2837 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2838 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2839 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2840 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2841 "果,進而提高搜尋效能。"
2842
2843 #: src/editldap.c:632
2844 msgid "Include server in dynamic search"
2845 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2846
2847 #: src/editldap.c:637
2848 msgid ""
2849 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2850 "address completion."
2851 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2852
2853 #: src/editldap.c:643
2854 msgid "Match names 'containing' search term"
2855 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2856
2857 #: src/editldap.c:648
2858 msgid ""
2859 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2860 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2861 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2862 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2863 "searches against other address interfaces."
2864 msgstr ""
2865 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2866 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2867 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2868
2869 #: src/editldap.c:701
2870 msgid "Bind DN"
2871 msgstr "綁定 DN"
2872
2873 #: src/editldap.c:710
2874 msgid ""
2875 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2876 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2877 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2878 "performing a search."
2879 msgstr ""
2880 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2881 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2882 "尋。"
2883
2884 #: src/editldap.c:717
2885 msgid "Bind Password"
2886 msgstr "綁定密碼"
2887
2888 #: src/editldap.c:727
2889 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2890 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2891
2892 #: src/editldap.c:732
2893 msgid "Timeout (secs)"
2894 msgstr "超時 (secs)"
2895
2896 #: src/editldap.c:746
2897 msgid "The timeout period in seconds."
2898 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2899
2900 #: src/editldap.c:750
2901 msgid "Maximum Entries"
2902 msgstr "最大的登入數量"
2903
2904 #: src/editldap.c:764
2905 msgid ""
2906 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2907 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2908
2909 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2910 msgid "Basic"
2911 msgstr "基本"
2912
2913 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2914 msgid "Extended"
2915 msgstr "延伸"
2916
2917 #: src/editldap.c:975
2918 msgid "Add New LDAP Server"
2919 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2920
2921 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2922 #: src/prefs_summaries.c:441
2923 msgid "Tag"
2924 msgstr "標籤"
2925
2926 #: src/edittags.c:216
2927 msgid "Delete tag"
2928 msgstr "刪除標籤"
2929
2930 #: src/edittags.c:217
2931 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2932 msgstr "確認要刪除標籤?"
2933
2934 #: src/edittags.c:244
2935 msgid "Delete all tags"
2936 msgstr "刪除所有的標籤"
2937
2938 #: src/edittags.c:245
2939 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2940 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2941
2942 #: src/edittags.c:416
2943 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2944 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2945
2946 #: src/edittags.c:458
2947 msgid "Tag is not set."
2948 msgstr "沒有設定標籤"
2949
2950 #: src/edittags.c:523
2951 msgctxt "Dialog title"
2952 msgid "Apply tags"
2953 msgstr "指定標籤"
2954
2955 #: src/edittags.c:537
2956 msgid "New tag:"
2957 msgstr "新標籤"
2958
2959 #: src/edittags.c:570
2960 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2961 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2962
2963 #: src/editvcard.c:95
2964 msgid "File does not appear to be vCard format."
2965 msgstr "檔案不是vCard格式"
2966
2967 #: src/editvcard.c:107
2968 msgid "Select vCard File"
2969 msgstr "選擇vCard檔案"
2970
2971 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2972 msgid "Edit vCard Entry"
2973 msgstr "編輯vCard進入點"
2974
2975 #: src/editvcard.c:261
2976 msgid "Add New vCard Entry"
2977 msgstr "新增vCard進入點"
2978
2979 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2980 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2981 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:105
2984 msgid "Please specify output directory and file to create."
2985 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:108
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "選擇樣式和格式"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2992 msgid "File exported successfully."
2993 msgstr "檔案匯出成功"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:177
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The HTML output directory '%s'\n"
2999 "does not exist. Do you want to create it?"
3000 msgstr ""
3001 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3002 "不存在,確定要建立嗎?"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:180
3005 msgid "Create directory"
3006 msgstr "建立目錄"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:189
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3012 "%s"
3013 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3016 msgid "Failed to Create Directory"
3017 msgstr "建立目錄失敗"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:233
3020 msgid "Error creating HTML file"
3021 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:319
3024 msgid "Select HTML output file"
3025 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:383
3028 msgid "HTML Output File"
3029 msgstr "HTML輸出檔案"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3032 #: src/importldif.c:684
3033 msgid "B_rowse"
3034 msgstr "瀏覽"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3037 msgid "Stylesheet"
3038 msgstr "樣式"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3041 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3044 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3045 msgid "None"
3046 msgstr "無"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3049 #: src/prefs_other.c:418
3050 msgid "Default"
3051 msgstr "預設"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3055 msgid "Full"
3056 msgstr "完整"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:456
3059 msgid "Custom"
3060 msgstr "自訂"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:457
3063 msgid "Custom-2"
3064 msgstr "自訂-2"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:458
3067 msgid "Custom-3"
3068 msgstr "自訂-3"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:459
3071 msgid "Custom-4"
3072 msgstr "自訂-4"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:466
3075 msgid "Full Name Format"
3076 msgstr "完整姓名格式"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:474
3079 msgid "First Name, Last Name"
3080 msgstr "名,姓"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:475
3083 msgid "Last Name, First Name"
3084 msgstr "姓,名"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:482
3087 msgid "Color Banding"
3088 msgstr "指定區域顏色"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:488
3091 msgid "Format Email Links"
3092 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:494
3095 msgid "Format User Attributes"
3096 msgstr "格式化使用者屬性"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3099 msgid "Address Book:"
3100 msgstr "通訊錄"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3103 msgid "File Name:"
3104 msgstr "檔案名稱"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:559
3107 msgid "Open with Web Browser"
3108 msgstr "以瀏覽器開啟"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:591
3111 msgid "Export Address Book to HTML File"
3112 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3115 msgid "File Info"
3116 msgstr "檔案資訊"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:657
3119 msgid "Format"
3120 msgstr "格式"
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:107
3123 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3124 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:110
3127 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3128 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:187
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3134 "does not exist. OK to create new directory?"
3135 msgstr ""
3136 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3137 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:190
3140 msgid "Create Directory"
3141 msgstr "建立目錄"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:199
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3147 "%s"
3148 msgstr ""
3149 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3150 "%s"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:241
3153 msgid "Suffix was not supplied"
3154 msgstr "不支援的後綴"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:243
3157 msgid ""
3158 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3159 "you wish to proceed without a suffix?"
3160 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:261
3163 msgid "Error creating LDIF file"
3164 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:336
3167 msgid "Select LDIF output file"
3168 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:400
3171 msgid "LDIF Output File"
3172 msgstr "LDIF輸出檔案"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:431
3175 msgid ""
3176 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3177 "to:\n"
3178 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3179 msgstr ""
3180 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3181 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:437
3184 msgid ""
3185 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3186 "similar to:\n"
3187 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188 msgstr ""
3189 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3190 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:443
3193 msgid ""
3194 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3195 "formatted similar to:\n"
3196 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197 msgstr ""
3198 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3199 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:489
3202 msgid "Suffix"
3203 msgstr "後綴"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:499
3206 msgid ""
3207 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3208 "entry. Examples include:\n"
3209 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3210 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3211 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3212 msgstr ""
3213 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3214 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3215 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3216 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:507
3219 msgid "Relative DN"
3220 msgstr "Relative DN"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:515
3223 msgid "Unique ID"
3224 msgstr "唯一的 ID"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:523
3227 msgid ""
3228 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3229 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3230 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3231 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3232 "available RDN options that will be used to create the DN."
3233 msgstr ""
3234 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3235 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3236 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3237 "新建一個 DN"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:543
3240 msgid "Use DN attribute if present in data"
3241 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:548
3244 msgid ""
3245 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3246 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3247 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3248 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3249 msgstr ""
3250 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3251 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3252 "將會被使用。"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:558
3255 msgid "Exclude record if no Email Address"
3256 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:563
3259 msgid ""
3260 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3261 "option to ignore these records."
3262 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:655
3265 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3266 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:721
3269 msgid "Distinguished Name"
3270 msgstr "Distinguished Name"
3271
3272 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3273 msgid "Export to mbox file"
3274 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3275
3276 #: src/export.c:131
3277 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3278 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3279
3280 #: src/export.c:142
3281 msgid "Source folder:"
3282 msgstr "來源資料夾"
3283
3284 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3285 msgid "Mbox file:"
3286 msgstr "Mbox 檔案:"
3287
3288 #: src/export.c:203
3289 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3290 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3291
3292 #: src/export.c:208
3293 msgid "Source folder can't be left empty."
3294 msgstr "未指定來源資料夾"
3295
3296 #: src/export.c:221
3297 msgid "Couldn't find the source folder."
3298 msgstr "找不到來源資料夾"
3299
3300 #: src/export.c:245
3301 msgid "Select exporting file"
3302 msgstr "選擇匯出檔案"
3303
3304 #: src/exporthtml.c:767
3305 msgid "Full Name"
3306 msgstr "全名"
3307
3308 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3310 msgid "Attributes"
3311 msgstr "屬性"
3312
3313 #: src/exporthtml.c:974
3314 msgid "Claws Mail Address Book"
3315 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3318 msgid "Name already exists but is not a directory."
3319 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3322 msgid "No permissions to create directory."
3323 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3326 msgid "Name is too long."
3327 msgstr "名稱太長"
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3330 msgid "Not specified."
3331 msgstr "未指定"
3332
3333 #: src/file_checker.c:76
3334 #, c-format
3335 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3336 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3337
3338 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not copy %s to %s"
3341 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3342
3343 #: src/file_checker.c:98
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3347 "%s?"
3348 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3349
3350 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3351 msgid "rule is not account-based\n"
3352 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3353
3354 #: src/filtering.c:607
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3358 "used to retrieve messages\n"
3359 msgstr ""
3360 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3361 "號\n"
3362
3363 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3364 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3365 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3366 msgid "NON_EXISTENT"
3367 msgstr "不存在(_E)"
3368
3369 #: src/filtering.c:617
3370 msgid ""
3371 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3372 "messages\n"
3373 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3374
3375 #: src/filtering.c:624
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3379 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3380 msgstr ""
3381 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3382 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3383
3384 #: src/filtering.c:643
3385 msgid ""
3386 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3387 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3388
3389 #: src/filtering.c:649
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3393 "request\n"
3394 msgstr ""
3395 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3396 "求上\n"
3397
3398 #: src/filtering.c:667
3399 #, c-format
3400 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3401 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3402
3403 #: src/filtering.c:672
3404 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3405 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3406
3407 #: src/filtering.c:694
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3411 "%d, name='%s']\n"
3412 msgstr ""
3413 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3414 "%d, name='%s']\n"
3415
3416 #: src/filtering.c:700
3417 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3418 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3419
3420 #: src/filtering.c:712
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3424 "name='%s']\n"
3425 msgstr ""
3426 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3427 "name='%s']\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:752
3430 #, c-format
3431 msgid "applying action [ %s ]\n"
3432 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:757
3435 msgid "action could not apply\n"
3436 msgstr "無法套用此動作\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:759
3439 #, c-format
3440 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3441 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:810
3444 #, c-format
3445 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3446 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:814
3449 #, c-format
3450 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3451 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:832
3454 #, c-format
3455 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3456 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:836
3459 #, c-format
3460 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3461 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:874
3464 msgid "undetermined"
3465 msgstr "未確定的"
3466
3467 #: src/filtering.c:878
3468 msgid "incorporation"
3469 msgstr "結合"
3470
3471 #: src/filtering.c:882
3472 msgid "manually"
3473 msgstr "手動地"
3474
3475 #: src/filtering.c:886
3476 msgid "folder processing"
3477 msgstr "資料夾處理中"
3478
3479 #: src/filtering.c:890
3480 msgid "pre-processing"
3481 msgstr "前處理"
3482
3483 #: src/filtering.c:894
3484 msgid "post-processing"
3485 msgstr "後處理"
3486
3487 #: src/filtering.c:911
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "filtering message (%s%s%s)\n"
3491 "%smessage file: %s\n"
3492 "%s%s %s\n"
3493 "%s%s %s\n"
3494 "%s%s %s\n"
3495 "%s%s %s\n"
3496 msgstr ""
3497 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3498 "%s郵件檔案: %s\n"
3499 "%s%s %s\n"
3500 "%s%s %s\n"
3501 "%s%s %s\n"
3502 "%s%s %s\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3505 msgid ": "
3506 msgstr ": "
3507
3508 #: src/filtering.c:920
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "filtering message (%s%s%s)\n"
3512 "%smessage file: %s\n"
3513 msgstr ""
3514 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3515 "%s郵件檔案: %s\n"
3516
3517 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3518 msgid "Inbox"
3519 msgstr "收件夾"
3520
3521 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3522 msgid "Sent"
3523 msgstr "已傳送"
3524
3525 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3526 msgid "Queue"
3527 msgstr "暫存"
3528
3529 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3530 msgid "Trash"
3531 msgstr "回收桶"
3532
3533 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3534 msgid "Drafts"
3535 msgstr "草稿"
3536
3537 #: src/folder.c:2012
3538 #, c-format
3539 msgid "Processing (%s)...\n"
3540 msgstr "處理中 (%s)...\n"
3541
3542 #: src/folder.c:3257
3543 #, c-format
3544 msgid "Copying %s to %s...\n"
3545 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3546
3547 #: src/folder.c:3257
3548 #, c-format
3549 msgid "Moving %s to %s...\n"
3550 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3551
3552 #: src/folder.c:3563
3553 #, c-format
3554 msgid "Updating cache for %s..."
3555 msgstr "正在為 %s 更新緩衝中..."
3556
3557 #: src/folder.c:4424
3558 msgid "Processing messages..."
3559 msgstr "郵件處理中..."
3560
3561 #: src/folder.c:4559
3562 #, c-format
3563 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3564 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3565
3566 #: src/folder.c:4816
3567 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3568 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3569
3570 #: src/folder.c:4820
3571 msgid "A folder name can not end with a space."
3572 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3573
3574 #: src/foldersel.c:247
3575 msgid "Select folder"
3576 msgstr "選擇資料夾"
3577
3578 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3579 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3580 msgid "NewFolder"
3581 msgstr "新資料夾"
3582
3583 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3584 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3585 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3588 #, c-format
3589 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3590 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3591
3592 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3593 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3594 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3596 #, c-format
3597 msgid "The folder '%s' already exists."
3598 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3599
3600 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3601 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3603 #, c-format
3604 msgid "Can't create the folder '%s'."
3605 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3606
3607 #: src/folderview.c:237
3608 msgid "Mark all re_ad"
3609 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3610
3611 #: src/folderview.c:238
3612 msgid "Mark all read recursi_vely"
3613 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3614
3615 #: src/folderview.c:240
3616 msgid "R_un processing rules"
3617 msgstr "立即執行規則(u)"
3618
3619 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3620 msgid "_Search folder..."
3621 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3622
3623 #: src/folderview.c:243
3624 msgid "Process_ing..."
3625 msgstr "處理中(_i)..."
3626
3627 #: src/folderview.c:244
3628 msgid "Empty _trash..."
3629 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3630
3631 #: src/folderview.c:245
3632 msgid "Send _queue..."
3633 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3634
3635 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3636 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3637 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3638 msgid "New"
3639 msgstr "新郵件"
3640
3641 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3642 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3643 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3644 msgid "Unread"
3645 msgstr "未讀郵件"
3646
3647 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3648 #: src/prefs_folder_column.c:81
3649 msgid "Total"
3650 msgstr "全部郵件"
3651
3652 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3653 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3654 msgid "#"
3655 msgstr "#"
3656
3657 #: src/folderview.c:765
3658 msgid "Setting folder info..."
3659 msgstr "設定資料夾訊息..."
3660
3661 #: src/folderview.c:837
3662 msgid ""
3663 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3664 "read?"
3665 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3666
3667 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3668 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3669 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3670
3671 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3672 msgid "Mark all as read"
3673 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3674
3675 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4639
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3678 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
3679
3680 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3681 #, c-format
3682 msgid "Scanning folder %s..."
3683 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3684
3685 #: src/folderview.c:1053
3686 msgid "Rebuild folder tree"
3687 msgstr "重建資料夾串列"
3688
3689 #: src/folderview.c:1054
3690 msgid ""
3691 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3692 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3693
3694 #: src/folderview.c:1064
3695 msgid "Rebuilding folder tree..."
3696 msgstr "資料夾串列重建中..."
3697
3698 #: src/folderview.c:1066
3699 msgid "Scanning folder tree..."
3700 msgstr "資料夾串列掃描中..."
3701
3702 #: src/folderview.c:1157
3703 #, c-format
3704 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3705 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3706
3707 #: src/folderview.c:1211
3708 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3709 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3710
3711 #: src/folderview.c:2131
3712 #, c-format
3713 msgid "Closing folder %s..."
3714 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3715
3716 #: src/folderview.c:2226
3717 #, c-format
3718 msgid "Opening folder %s..."
3719 msgstr "開啟 %s..."
3720
3721 #: src/folderview.c:2244
3722 msgid "Folder could not be opened."
3723 msgstr "資料夾無法開啟"
3724
3725 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3726 msgid "Empty trash"
3727 msgstr "清空回收桶"
3728
3729 #: src/folderview.c:2387
3730 msgid "Delete all messages in trash?"
3731 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3732
3733 #: src/folderview.c:2388
3734 msgid "_Empty trash"
3735 msgstr "清空回收桶(_E)"
3736
3737 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3738 msgid "Offline warning"
3739 msgstr "離線警告"
3740
3741 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3742 msgid "You're working offline. Override?"
3743 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3744
3745 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3746 msgid "Send queued messages"
3747 msgstr "傳送暫存郵件"
3748
3749 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3750 msgid "Send all queued messages?"
3751 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3752
3753 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3754 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3755 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3756
3757 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3764 "%s"
3765
3766 #: src/folderview.c:2531
3767 #, c-format
3768 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3769 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3770
3771 #: src/folderview.c:2532
3772 #, c-format
3773 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3774 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3775
3776 #: src/folderview.c:2534
3777 msgid "Copy folder"
3778 msgstr "複製資料夾"
3779
3780 #: src/folderview.c:2534
3781 msgid "Move folder"
3782 msgstr "移動資料夾"
3783
3784 #: src/folderview.c:2545
3785 #, c-format
3786 msgid "Copying %s to %s..."
3787 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3788
3789 #: src/folderview.c:2545
3790 #, c-format
3791 msgid "Moving %s to %s..."
3792 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3793
3794 #: src/folderview.c:2579
3795 msgid "Source and destination are the same."
3796 msgstr "來源和目的相同"
3797
3798 #: src/folderview.c:2582
3799 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3800 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3801
3802 #: src/folderview.c:2583
3803 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3804 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3805
3806 #: src/folderview.c:2586
3807 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3808 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3809
3810 #: src/folderview.c:2589
3811 msgid "Copy failed!"
3812 msgstr "複製失敗"
3813
3814 #: src/folderview.c:2589
3815 msgid "Move failed!"
3816 msgstr "移動失敗"
3817
3818 #: src/folderview.c:2639
3819 #, c-format
3820 msgid "Processing configuration for folder %s"
3821 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3822
3823 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3824 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3825 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3826
3827 #: src/grouplistdialog.c:161
3828 msgid "Newsgroup subscription"
3829 msgstr "訂閱新聞群組"
3830
3831 #: src/grouplistdialog.c:178
3832 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3833 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3834
3835 #: src/grouplistdialog.c:184
3836 msgid "Find groups:"
3837 msgstr "尋找群組:"
3838
3839 #: src/grouplistdialog.c:192
3840 msgid " Search "
3841 msgstr " 搜尋 "
3842
3843 #: src/grouplistdialog.c:204
3844 msgid "Newsgroup name"
3845 msgstr "新聞群組名稱"
3846
3847 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3848 msgid "Messages"
3849 msgstr "郵件"
3850
3851 #: src/grouplistdialog.c:206
3852 msgid "Type"
3853 msgstr "型式"
3854
3855 #: src/grouplistdialog.c:347
3856 msgid "moderated"
3857 msgstr "合適的"
3858
3859 #: src/grouplistdialog.c:349
3860 msgid "readonly"
3861 msgstr "唯讀的"
3862
3863 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3866 msgid "unknown"
3867 msgstr "未知的"
3868
3869 #: src/grouplistdialog.c:422
3870 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3871 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3872
3873 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3874 msgid "Done."
3875 msgstr "完成"
3876
3877 #: src/grouplistdialog.c:492
3878 #, c-format
3879 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3880 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:131
3883 msgid ""
3884 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3885 "\n"
3886 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3887 msgstr ""
3888 "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體\n"
3889 "\n"
3890 "更多的資訊參考 Claws Mail 官方網站:\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:137
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "更多的支援和討論,請閱 Claws Mail 使用者 mail list:\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:142
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "\n"
3906 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3907 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "\n"
3911 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3912 "下:\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:158
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "\n"
3918 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3919 "The Claws Mail Team\n"
3920 " and Hiroyuki Yamamoto"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "\n"
3924 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3925 "The Claws Mail Team\n"
3926 " and Hiroyuki Yamamoto"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:161
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "\n"
3932 "System Information\n"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "\n"
3936 "系統資訊\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:168
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3942 "Operating System: %s %s (%s)"
3943 msgstr ""
3944 "地區: %s (charset: %s)\n"
3945 "作業系統: %s %s (%s)"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:177
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3951 "Operating System: %s"
3952 msgstr ""
3953 "地區: %s (charset: %s)\n"
3954 "作業系統: %s"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:186
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3960 "Operating System: unknown"
3961 msgstr ""
3962 "地區: %s (charset: %s)\n"
3963 "作業系統: 不明"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
3966 msgid "The Claws Mail Team"
3967 msgstr "Claws Mail 團隊"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:261
3970 msgid "Previous team members"
3971 msgstr "早期團隊成員"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:280
3974 msgid "The translation team"
3975 msgstr "翻譯團隊"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:299
3978 msgid "Documentation team"
3979 msgstr "文件團隊"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:318
3982 msgid "Logo"
3983 msgstr "Logo"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:337
3986 msgid "Icons"
3987 msgstr "Icons"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:356
3990 msgid "Contributors"
3991 msgstr "捐助者"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:404
3994 msgid "Compiled-in Features\n"
3995 msgstr "內鍵功能\n"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:420
3998 msgctxt "compface"
3999 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4000 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:430
4003 msgctxt "Enchant"
4004 msgid "adds support for spell checking\n"
4005 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:440
4008 msgctxt "GnuTLS"
4009 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4010 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:450
4013 msgctxt "IPv6"
4014 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4015 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:461
4018 msgctxt "iconv"
4019 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4020 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:471
4023 msgctxt "JPilot"
4024 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4025 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:481
4028 msgctxt "LDAP"
4029 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4030 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:491
4033 msgctxt "libetpan"
4034 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4035 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:501
4038 msgctxt "libSM"
4039 msgid "adds support for session handling\n"
4040 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:511
4043 msgctxt "NetworkManager"
4044 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4045 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:543
4048 msgid ""
4049 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4050 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4051 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4052 "version.\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4055 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4056 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。\n"
4057 "\n"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:549
4060 msgid ""
4061 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4062 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4063 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4064 "more details.\n"
4065 "\n"
4066 msgstr ""
4067 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4068 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License\n"
4069 "\n"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:567
4072 msgid ""
4073 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4074 "this program. If not, see "
4075 msgstr ""
4076 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4077 "參閱"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4080 msgid "Session statistics\n"
4081 msgstr "通信統計\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4084 #, c-format
4085 msgid "Started: %s\n"
4086 msgstr "開始於: %s\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4089 msgid "Incoming traffic\n"
4090 msgstr "收件傳輸量\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4093 #, c-format
4094 msgid "Received messages: %d\n"
4095 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4098 msgid "Outgoing traffic\n"
4099 msgstr "外寄傳輸量\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4102 #, c-format
4103 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4104 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4107 #, c-format
4108 msgid "Replied messages: %d\n"
4109 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4112 #, c-format
4113 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4114 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4117 #, c-format
4118 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4119 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:773
4122 msgid "About Claws Mail"
4123 msgstr "關於 Claws Mail"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:831
4126 msgid ""
4127 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4128 "The Claws Mail Team\n"
4129 "and Hiroyuki Yamamoto"
4130 msgstr ""
4131 "版權所有 (C) 1999-2016\n"
4132 "Claws Mail 團隊及\n"
4133 "Hiroyuki Yamamoto"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:845
4136 msgid "_Info"
4137 msgstr "資訊(_I)"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:851
4140 msgid "_Authors"
4141 msgstr "作者群(_A)"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:857
4144 msgid "_Features"
4145 msgstr "功能(_F)"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:863
4148 msgid "_License"
4149 msgstr "許可(_L)"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:871
4152 msgid "_Release Notes"
4153 msgstr "釋出記錄(_R)"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:877
4156 msgid "_Statistics"
4157 msgstr "統計(_S)"
4158
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4160 msgid "Orange"
4161 msgstr "橙"
4162
4163 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4164 msgid "Red"
4165 msgstr "紅"
4166
4167 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4168 msgid "Pink"
4169 msgstr "粉紅"
4170
4171 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4172 msgid "Sky blue"
4173 msgstr "天空藍"
4174
4175 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4176 msgid "Blue"
4177 msgstr "藍"
4178
4179 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4180 msgid "Green"
4181 msgstr "綠"
4182
4183 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4184 msgid "Brown"
4185 msgstr "棕"
4186
4187 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4188 msgid "Grey"
4189 msgstr "灰"
4190
4191 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4192 msgid "Light brown"
4193 msgstr "淡藍"
4194
4195 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4196 msgid "Dark red"
4197 msgstr "深紅"
4198
4199 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4200 msgid "Dark pink"
4201 msgstr "深粉紅"
4202
4203 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4204 msgid "Steel blue"
4205 msgstr "金屬藍"
4206
4207 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4208 msgid "Gold"
4209 msgstr "金"
4210
4211 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4212 msgid "Bright green"
4213 msgstr "亮綠"
4214
4215 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4216 msgid "Magenta"
4217 msgstr "洋紅"
4218
4219 #: src/gtk/foldersort.c:156
4220 msgid "Set mailbox order"
4221 msgstr "設定郵件箱順序"
4222
4223 #: src/gtk/foldersort.c:190
4224 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4225 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4226
4227 #: src/gtk/foldersort.c:216
4228 msgid "Mailboxes"
4229 msgstr "郵件箱"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4232 msgid "No dictionary selected."
4233 msgstr "尚未選擇字典"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4236 #, c-format
4237 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4238 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4241 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4242 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4245 #, c-format
4246 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4247 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4250 msgid "No misspelled word found."
4251 msgstr "沒有拼錯的字"
4252
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4254 msgid "Replace unknown word"
4255 msgstr "取代未知的單字"
4256
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4258 #, c-format
4259 msgid "Replace \"%s\" with: "
4260 msgstr "以...取代\"%s\""
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4263 msgid ""
4264 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4265 "will learn from mistake.\n"
4266 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4267
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4269 msgid "Change to..."
4270 msgstr "改變為..."
4271
4272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4273 msgid "More..."
4274 msgstr "更多..."
4275
4276 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4277 #, c-format
4278 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4279 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4280
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4282 msgid "Accept in this session"
4283 msgstr "此次接受"
4284
4285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4286 msgid "Add to personal dictionary"
4287 msgstr "新增至個人字典"
4288
4289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4290 msgid "Replace with..."
4291 msgstr "以...取代"
4292
4293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4294 #, c-format
4295 msgid "Check with %s"
4296 msgstr "用 %s 檢查"
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4299 msgid "(no suggestions)"
4300 msgstr "(沒有建議)"
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4303 #, c-format
4304 msgid "Dictionary: %s"
4305 msgstr "字典: %s"
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4308 #, c-format
4309 msgid "Use alternate (%s)"
4310 msgstr "使用替換 (%s)"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4313 msgid "Use both dictionaries"
4314 msgstr "使用兩個字典"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4317 msgid "Check while typing"
4318 msgstr "輸⼊時檢查"
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4326 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4327 "%s"
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4336 "%s"
4337
4338 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4339 msgid "Failed: no service record found."
4340 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4341
4342 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4343 msgid "Failed: network error."
4344 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4345
4346 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4349 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4350
4351 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4352 msgid "Configuring..."
4353 msgstr "配置..."
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4356 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4357 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4358 msgid "Date"
4359 msgstr "日期"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:9
4362 msgid "Date:"
4363 msgstr "日期:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4366 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4367 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4368 msgid "From"
4369 msgstr "寄件者"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4372 msgid "From:"
4373 msgstr "寄件者:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:11
4376 msgid "Sender"
4377 msgstr "寄件者"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:11
4380 msgid "Sender:"
4381 msgstr "寄件者:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:12
4384 msgid "Reply-To"
4385 msgstr "回覆給"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4388 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4389 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4390 #: src/summaryview.c:442
4391 msgid "To"
4392 msgstr "收件者"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4395 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4396 #: src/quote_fmt.c:58
4397 msgid "Cc"
4398 msgstr "副本"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4401 msgid "Bcc"
4402 msgstr "密件副本"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4405 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4406 msgid "Message-ID"
4407 msgstr "Message-ID"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:16
4410 msgid "Message-ID:"
4411 msgstr "Message-ID:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:17
4414 msgid "In-Reply-To"
4415 msgstr "In-Reply-To"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4418 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4419 msgid "References"
4420 msgstr "索引"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:18
4423 msgid "References:"
4424 msgstr "索引:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4427 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4428 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4429 msgid "Subject"
4430 msgstr "主旨"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4433 #: src/summary_search.c:440
4434 msgid "Subject:"
4435 msgstr "主旨:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4438 msgid "Comments"
4439 msgstr "註解"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:20
4442 msgid "Comments:"
4443 msgstr "註解:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:21
4446 msgid "Keywords"
4447 msgstr "關鍵字"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4450 msgid "Keywords:"
4451 msgstr "關鍵字:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:22
4454 msgid "Resent-Date"
4455 msgstr "重送日期"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:22
4458 msgid "Resent-Date:"
4459 msgstr "重送日期:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:23
4462 msgid "Resent-From"
4463 msgstr "重送自"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:23
4466 msgid "Resent-From:"
4467 msgstr "重送自:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:24
4470 msgid "Resent-Sender"
4471 msgstr "重送寄件者"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:24
4474 msgid "Resent-Sender:"
4475 msgstr "重送寄件者:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:25
4478 msgid "Resent-To"
4479 msgstr "重送收件者"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:25
4482 msgid "Resent-To:"
4483 msgstr "重送收件者:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:26
4486 msgid "Resent-Cc"
4487 msgstr "重送副本"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:26
4490 msgid "Resent-Cc:"
4491 msgstr "重送副本:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:27
4494 msgid "Resent-Bcc"
4495 msgstr "重送密件副本"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:27
4498 msgid "Resent-Bcc:"
4499 msgstr "重送密件副本:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:28
4502 msgid "Resent-Message-ID"
4503 msgstr "重送至Message-ID"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:28
4506 msgid "Resent-Message-ID:"
4507 msgstr "重送至Message-ID:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:29
4510 msgid "Return-Path"
4511 msgstr "回覆路徑"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:29
4514 msgid "Return-Path:"
4515 msgstr "回覆路徑:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:30
4518 msgid "Received"
4519 msgstr "已接收"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:30
4522 msgid "Received:"
4523 msgstr "已接收:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4526 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4527 msgid "Newsgroups"
4528 msgstr "新聞群組"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:34
4531 msgid "Followup-To"
4532 msgstr "跟隨上"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:35
4535 msgid "Delivered-To"
4536 msgstr "已寄送至"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:35
4539 msgid "Delivered-To:"
4540 msgstr "已寄送至:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:36
4543 msgid "Seen"
4544 msgstr "已見"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:36
4547 msgid "Seen:"
4548 msgstr "已見:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4552 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4553 msgid "Status"
4554 msgstr "狀態"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4557 msgid "Status:"
4558 msgstr "狀態:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:38
4561 msgid "Face"
4562 msgstr "Face"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:38
4565 msgid "Face:"
4566 msgstr "Face:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:39
4569 msgid "Disposition-Notification-To"
4570 msgstr "傳送通知至"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:39
4573 msgid "Disposition-Notification-To:"
4574 msgstr "傳送通知至:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:40
4577 msgid "Return-Receipt-To"
4578 msgstr "回覆回條至"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:40
4581 msgid "Return-Receipt-To:"
4582 msgstr "回覆回條至:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:41
4585 msgid "User-Agent"
4586 msgstr "代理人"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:41
4589 msgid "User-Agent:"
4590 msgstr "代理人:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:42
4593 msgid "Content-Type"
4594 msgstr "內容種類"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4597 msgid "Content-Type:"
4598 msgstr "內容種類:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:43
4601 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4602 msgstr "內容轉換編碼"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:43
4605 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4606 msgstr "內容轉換編碼:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:44
4609 msgid "MIME-Version"
4610 msgstr "MIME 版本"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:44
4613 msgid "MIME-Version:"
4614 msgstr "MIME 版本:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:45
4617 msgid "Precedence"
4618 msgstr "優先權"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:45
4621 msgid "Precedence:"
4622 msgstr "優先權:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4625 msgid "Organization"
4626 msgstr "組織"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:46
4629 msgid "Organization:"
4630 msgstr "組織:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:48
4633 msgid "Mailing-List"
4634 msgstr "郵件清單"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:48
4637 msgid "Mailing-List:"
4638 msgstr "郵件清單:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:49
4641 msgid "List-Post"
4642 msgstr "傳送清單"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:49
4645 msgid "List-Post:"
4646 msgstr "傳送清單:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:50
4649 msgid "List-Subscribe"
4650 msgstr "訂閱清單"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:50
4653 msgid "List-Subscribe:"
4654 msgstr "訂閱清單:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:51
4657 msgid "List-Unsubscribe"
4658 msgstr "取消訂閱清單"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:51
4661 msgid "List-Unsubscribe:"
4662 msgstr "取消訂閱清單:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:52
4665 msgid "List-Help"
4666 msgstr "協助清單"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:52
4669 msgid "List-Help:"
4670 msgstr "協助清單:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:53
4673 msgid "List-Archive"
4674 msgstr "保存清單"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:53
4677 msgid "List-Archive:"
4678 msgstr "保存清單:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:54
4681 msgid "List-Owner"
4682 msgstr "擁有者清單"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:54
4685 msgid "List-Owner:"
4686 msgstr "擁有者清單:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:56
4689 msgid "X-Label"
4690 msgstr "X-Label"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:56
4693 msgid "X-Label:"
4694 msgstr "X-Label:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:57
4697 msgid "X-Mailer"
4698 msgstr "X-Mailer"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:57
4701 msgid "X-Mailer:"
4702 msgstr "X-Mailer:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:58
4705 msgid "X-Status"
4706 msgstr "X-Status"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:58
4709 msgid "X-Status:"
4710 msgstr "X-Status:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:59
4713 msgid "X-Face"
4714 msgstr "X-Face"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:59
4717 msgid "X-Face:"
4718 msgstr "X-Face:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:60
4721 msgid "X-No-Archive"
4722 msgstr "X-No-Archive"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:60
4725 msgid "X-No-Archive:"
4726 msgstr "X-No-Archive:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:63
4729 msgid "In reply to"
4730 msgstr "回覆至"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:63
4733 msgid "In reply to:"
4734 msgstr "回覆至:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:64
4737 msgid "To or Cc"
4738 msgstr "收件者或密件"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:64
4741 msgid "To or Cc:"
4742 msgstr "收件者或密件:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:65
4745 msgid "From, To or Subject"
4746 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:65
4749 msgid "From, To or Subject:"
4750 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4751
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4753 msgid "New message"
4754 msgstr "新郵件"
4755
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4757 msgid "Unread message"
4758 msgstr "未讀郵件"
4759
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4761 msgid "Message has been replied to"
4762 msgstr "郵件已經回覆"
4763
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4765 msgid "Message has been forwarded"
4766 msgstr "郵件已經轉發"
4767
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4769 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4770 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4771
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4773 msgid "Message is in an ignored thread"
4774 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4775
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4777 msgid "Message is in a watched thread"
4778 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4781 msgid "Message is spam"
4782 msgstr "此為垃圾郵件"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4785 msgid "Message has attachment(s)"
4786 msgstr "郵件已成為附加檔"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4789 msgid "Digitally signed message"
4790 msgstr "數位簽署郵件"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4793 msgid "Encrypted message"
4794 msgstr "加密郵件"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4797 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4798 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4799
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4801 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4802 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4803
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4805 msgid "Marked message"
4806 msgstr "郵件已標示"
4807
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4809 msgid "Message is marked for deletion"
4810 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4811
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4813 msgid "Message is marked for moving"
4814 msgstr "郵件已標示為將移動"
4815
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4817 msgid "Message is marked for copying"
4818 msgstr "郵件已標示為將複製"
4819
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4821 msgid "Locked message"
4822 msgstr "郵件已上鎖"
4823
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4825 msgid "Folder (normal, opened)"
4826 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4829 msgid "Folder with read messages hidden"
4830 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4833 msgid "Folder contains marked messages"
4834 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4837 msgid "Icon Legend"
4838 msgstr "圖例"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4841 msgid ""
4842 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4843 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4844
4845 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4846 #, c-format
4847 msgid "Input password for %s on %s:"
4848 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4849
4850 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4851 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4852 #, c-format
4853 msgid "Input password for %s:"
4854 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4855
4856 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4857 msgid "Input password:"
4858 msgstr "輸入密碼:"
4859
4860 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4861 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4862 msgid "Input password"
4863 msgstr "輸入密碼"
4864
4865 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4866 msgid "Remember password for this session"
4867 msgstr "為此記住密碼"
4868
4869 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4870 msgid "Remember this"
4871 msgstr "記住這個"
4872
4873 #: src/gtk/logwindow.c:447
4874 msgid "Clear _Log"
4875 msgstr "清除歷程(_L)"
4876
4877 #: src/gtk/menu.c:137
4878 msgid "Warning:"
4879 msgstr "警告:"
4880
4881 #: src/gtk/menu.c:138
4882 msgid ""
4883 "This URL was too long for displaying and\n"
4884 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4885 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4886 msgstr ""
4887 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4888 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4889 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4892 msgid ""
4893 "\n"
4894 "\n"
4895 "Version: "
4896 msgstr ""
4897 "\n"
4898 "\n"
4899 "版本: "
4900
4901 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4902 msgid "Error: "
4903 msgstr "錯誤:"
4904
4905 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4906 msgid "Plugin is not functional."
4907 msgstr "外掛程式沒有功能"
4908
4909 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4910 msgid "Select the Plugins to load"
4911 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4912
4913 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "The following error occurred while loading %s:\n"
4917 "\n"
4918 "%s\n"
4919 msgstr ""
4920 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4921 "\n"
4922 "%s\n"
4923
4924 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4926 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4927 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4929 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4933 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4935 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
4936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4945 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
4948 msgid "Plugins"
4949 msgstr "外掛程式"
4950
4951 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4952 msgid "Load..."
4953 msgstr "載入..."
4954
4955 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4956 msgid "Unload"
4957 msgstr "移除"
4958
4959 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
4960 msgid "Description"
4961 msgstr "說明"
4962
4963 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4964 #, c-format
4965 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4966 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4967
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4969 msgid "Click here to load one or more plugins"
4970 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4971
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4973 msgid "Unload the selected plugin"
4974 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4977 msgid "Loaded plugins"
4978 msgstr "已載入的外掛程式"
4979
4980 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4981 msgid "Page Index"
4982 msgstr "頁索引"
4983
4984 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
4985 msgid "_Hide"
4986 msgstr "隱藏(_H)"
4987
4988 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
4989 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
4990 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
4991 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
4992 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
4993 #: src/prefs_filtering.c:1875
4994 msgid "Account"
4995 msgstr "帳號"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4998 msgid "all messages"
4999 msgstr "所有郵件"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5002 msgid "messages whose age is greater than # days"
5003 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5006 msgid "messages whose age is less than # days"
5007 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5010 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5011 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5014 msgid "messages whose age is less than # hours"
5015 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5018 msgid "messages which contain S in the message body"
5019 msgstr "郵件內容包含了 S"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5022 msgid "messages which contain S in the whole message"
5023 msgstr "郵件內包含了 S"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5026 msgid "messages carbon-copied to S"
5027 msgstr "郵件已回覆至 S"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5030 msgid "message is either to: or cc: to S"
5031 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5034 msgid "deleted messages"
5035 msgstr "刪除郵件"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5038 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5039 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5042 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5043 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5046 msgid "messages originating from user S"
5047 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5050 msgid "forwarded messages"
5051 msgstr "郵件已轉寄"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5054 msgid "messages which have attachments"
5055 msgstr "郵件包含附件"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5058 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5059 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5062 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5063 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5066 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5067 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5070 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5071 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5074 msgid "messages which are marked with color #"
5075 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5078 msgid "locked messages"
5079 msgstr "鎖定郵件"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5082 msgid "messages which are in newsgroup S"
5083 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5086 msgid "new messages"
5087 msgstr "新郵件"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5090 msgid "old messages"
5091 msgstr "舊郵件"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5094 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5095 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5098 msgid "messages which you have replied to"
5099 msgstr "回覆的郵件"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5102 msgid "read messages"
5103 msgstr "讀取郵件"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5106 msgid "messages which contain S in subject"
5107 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5110 msgid "messages whose score is equal to # points"
5111 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5114 msgid "messages whose score is greater than # points"
5115 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5118 msgid "messages whose score is lower than # points"
5119 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5122 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5123 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5126 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5127 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5130 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5131 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5134 msgid "messages which have been sent to S"
5135 msgstr "寄給S的郵件"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5138 msgid "messages which tags contain S"
5139 msgstr "標籤包含S的郵件"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5142 msgid "messages which have tag(s)"
5143 msgstr "有標籤的郵件"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5146 msgid "marked messages"
5147 msgstr "已標示的郵件"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5150 msgid "unread messages"
5151 msgstr "未讀的郵件"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5154 msgid "messages which contain S in References header"
5155 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5158 #, c-format
5159 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5160 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5163 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5164 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5167 msgid "logical AND operator"
5168 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5171 msgid "logical OR operator"
5172 msgstr "'或'的操作邏輯"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5175 msgid "logical NOT operator"
5176 msgstr "'非'的操作邏輯"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5179 msgid "case sensitive search"
5180 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5183 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5184 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5187 msgid "all filtering expressions are allowed"
5188 msgstr "所有的過濾表示式都是被允許的"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5191 msgid "Extended Search"
5192 msgstr "擴展性的搜尋"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5195 msgid ""
5196 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5197 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5198 "The following symbols can be used:"
5199 msgstr ""
5200 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5201 "下列符號是允許被使用的:"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5204 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5205 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5208 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5209 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5212 msgid "Recursive"
5213 msgstr "循環"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5216 msgid "Sticky"
5217 msgstr "黏貼"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5220 msgid "Type-ahead"
5221 msgstr "預先輸入"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5224 msgid "Run on select"
5225 msgstr "執行所選擇的"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5228 msgid "Clear the current search"
5229 msgstr "清除目前的搜尋"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5232 msgid "Edit search criteria"
5233 msgstr "編輯搜尋規則"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5236 msgid "Information about extended symbols"
5237 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5240 msgid "_Information"
5241 msgstr "資訊(_I)"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5244 msgid "E_dit"
5245 msgstr "編輯(_d)"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5248 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5249 msgid "C_lear"
5250 msgstr "清除(_l)"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5254 msgid "Correct"
5255 msgstr "正確"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5258 msgid "Owner"
5259 msgstr "擁有者"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5262 msgid "Signer"
5263 msgstr "簽核者"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5266 #: src/prefs_themes.c:836
5267 msgid "Name: "
5268 msgstr "名稱: "
5269
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5271 msgid "Organization: "
5272 msgstr "組識: "
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5275 msgid "Location: "
5276 msgstr "地區: "
5277
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5279 msgid "Fingerprint: \n"
5280 msgstr "指紋: \n"
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5283 msgid "Signature status: "
5284 msgstr "簽名狀態: "
5285
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5287 msgid "Expires on: "
5288 msgstr "過期日: "
5289
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5291 #, c-format
5292 msgid "SSL certificate for %s"
5293 msgstr "%s 的 SSL 簽證"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5299 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5300 "\n"
5301 msgstr ""
5302 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5303 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5304 "\n"
5305
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "Certificate for %s is unknown.\n"
5310 "%sDo you want to accept it?"
5311 msgstr ""
5312 "%s 的簽證是無效的\n"
5313 "%s 確認要接受嗎?"
5314
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5317 #, c-format
5318 msgid "Signature status: %s"
5319 msgstr "簽名狀態: %s"
5320
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5322 msgid "_View certificate"
5323 msgstr "查看簽證(_V)"
5324
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5326 msgid "SSL certificate is invalid"
5327 msgstr "SSL認證是無效的"
5328
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5330 msgid "SSL certificate is unknown"
5331 msgstr "SSL認證是未知的"
5332
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5335 msgid "_Cancel connection"
5336 msgstr "取消連線(_C)"
5337
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5339 msgid "_Accept and save"
5340 msgstr "接受並儲存(_A)"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "Certificate for %s is expired.\n"
5346 "%sDo you want to continue?"
5347 msgstr ""
5348 "%s 的簽證已過期\n"
5349 "%s 確認要繼續嗎?"
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5352 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5353 msgstr "SSL 簽證是無效且過期的"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5356 msgid "SSL certificate is expired"
5357 msgstr "SSL 簽證是過期的"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5360 msgid "_Accept"
5361 msgstr "接受(_A)"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5364 msgid "New certificate:"
5365 msgstr "新的簽證"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5368 msgid "Known certificate:"
5369 msgstr "已知的簽證"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Certificate for %s has changed.\n"
5375 "%sDo you want to accept it?"
5376 msgstr ""
5377 "%s 的簽證已經改變\n"
5378 "%s 確認要接受嗎?"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5381 msgid "_View certificates"
5382 msgstr "查看簽證(_V)"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5385 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5386 msgstr "SSL 簽證變更而且是無效的"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5389 msgid "SSL certificate changed"
5390 msgstr "SSL 簽證變更"
5391
5392 #: src/headerview.c:94
5393 msgid "Tags:"
5394 msgstr "標簽:"
5395
5396 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5397 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5399 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5400 msgid "(No From)"
5401 msgstr "(無寄件者)"
5402
5403 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5404 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5406 #: src/summaryview.c:3398
5407 msgid "(No Subject)"
5408 msgstr "(無主旨)"
5409
5410 #: src/image_viewer.c:100
5411 msgid "Error:"
5412 msgstr "錯誤:"
5413
5414 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5415 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5417 msgid "Filename:"
5418 msgstr "檔案名稱"
5419
5420 #: src/image_viewer.c:306
5421 msgid "Filesize:"
5422 msgstr "檔案大小:"
5423
5424 #: src/image_viewer.c:355
5425 msgid "Load Image"
5426 msgstr "載入圖片"
5427
5428 #: src/imap.c:582
5429 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5430 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5431
5432 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5433 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5434 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5435 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5436 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5437 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5438 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5439 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5440 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s:"
5443 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5444
5445 #: src/imap.c:621
5446 msgid "authenticated"
5447 msgstr " 已認證"
5448
5449 #: src/imap.c:624
5450 msgid "not authenticated"
5451 msgstr "沒有認證"
5452
5453 #: src/imap.c:627
5454 msgid "bad state"
5455 msgstr " 錯誤狀態"
5456
5457 #: src/imap.c:630
5458 msgid "stream error"
5459 msgstr " stream 錯誤"
5460
5461 #: src/imap.c:633
5462 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5463 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5464
5465 #: src/imap.c:637
5466 msgid "connection refused"
5467 msgstr "連線被拒絕"
5468
5469 #: src/imap.c:640
5470 msgid "memory error"
5471 msgstr "記憶體錯誤"
5472
5473 #: src/imap.c:643
5474 msgid "fatal error"
5475 msgstr " 內部錯誤"
5476
5477 #: src/imap.c:646
5478 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5479 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5480
5481 #: src/imap.c:650
5482 msgid "connection not accepted"
5483 msgstr " 連線沒有被接受"
5484
5485 #: src/imap.c:653
5486 msgid "APPEND error"
5487 msgstr " APPEND 錯誤"
5488
5489 #: src/imap.c:656
5490 msgid "NOOP error"
5491 msgstr " NOOP 錯誤"
5492
5493 #: src/imap.c:659
5494 msgid "LOGOUT error"
5495 msgstr " 登出錯誤"
5496
5497 #: src/imap.c:662
5498 msgid "CAPABILITY error"
5499 msgstr " 容量錯誤"
5500
5501 #: src/imap.c:665
5502 msgid "CHECK error"
5503 msgstr " 檢查錯誤"
5504
5505 #: src/imap.c:668
5506 msgid "CLOSE error"
5507 msgstr " 關閉錯誤"
5508
5509 #: src/imap.c:671
5510 msgid "EXPUNGE error"
5511 msgstr " 刪除錯誤"
5512
5513 #: src/imap.c:674
5514 msgid "COPY error"
5515 msgstr " 複製錯誤"
5516
5517 #: src/imap.c:677
5518 msgid "UID COPY error"
5519 msgstr " UID 複制錯誤"
5520
5521 #: src/imap.c:680
5522 msgid "CREATE error"
5523 msgstr " 建立錯誤"
5524
5525 #: src/imap.c:683
5526 msgid "DELETE error"
5527 msgstr " 刪除錯誤"
5528
5529 #: src/imap.c:686
5530 msgid "EXAMINE error"
5531 msgstr " 檢驗錯誤"
5532
5533 #: src/imap.c:689
5534 msgid "FETCH error"
5535 msgstr " 擷取錯誤"
5536
5537 #: src/imap.c:692
5538 msgid "UID FETCH error"
5539 msgstr " UID取得錯誤"
5540
5541 #: src/imap.c:695
5542 msgid "LIST error"
5543 msgstr " LIST 錯誤"
5544
5545 #: src/imap.c:698
5546 msgid "LOGIN error"
5547 msgstr " 登入錯誤"
5548
5549 #: src/imap.c:701
5550 msgid "LSUB error"
5551 msgstr " LSUB 錯誤"
5552
5553 #: src/imap.c:704
5554 msgid "RENAME error"
5555 msgstr " 重新命名錯誤"
5556
5557 #: src/imap.c:707
5558 msgid "SEARCH error"
5559 msgstr " 搜尋錯誤"
5560
5561 #: src/imap.c:710
5562 msgid "UID SEARCH error"
5563 msgstr " UID搜尋錯誤"
5564
5565 #: src/imap.c:713
5566 msgid "SELECT error"
5567 msgstr " 選擇錯誤"
5568
5569 #: src/imap.c:716
5570 msgid "STATUS error"
5571 msgstr " 狀態錯誤"
5572
5573 #: src/imap.c:719
5574 msgid "STORE error"
5575 msgstr " 儲存錯誤"
5576
5577 #: src/imap.c:722
5578 msgid "UID STORE error"
5579 msgstr " UID儲存錯誤"
5580
5581 #: src/imap.c:725
5582 msgid "SUBSCRIBE error"
5583 msgstr " 訂閱錯誤"
5584
5585 #: src/imap.c:728
5586 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5587 msgstr " 取消定閱錯誤"
5588
5589 #: src/imap.c:731
5590 msgid "STARTTLS error"
5591 msgstr " STARTLS錯誤"
5592
5593 #: src/imap.c:734
5594 msgid "INVAL error"
5595 msgstr " INVAL錯誤"
5596
5597 #: src/imap.c:737
5598 msgid "EXTENSION error"
5599 msgstr " 擴展錯誤"
5600
5601 #: src/imap.c:740
5602 msgid "SASL error"
5603 msgstr " SASL 錯誤"
5604
5605 #: src/imap.c:744
5606 msgid "SSL error"
5607 msgstr " SSL 錯誤"
5608
5609 #: src/imap.c:748
5610 #, c-format
5611 msgid "Unknown error [%d]"
5612 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5613
5614 #: src/imap.c:952
5615 msgid ""
5616 "\n"
5617 "\n"
5618 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5619 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5620 msgstr ""
5621 "\n"
5622 "\n"
5623 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5624 "正常運作"
5625
5626 #: src/imap.c:958
5627 msgid ""
5628 "\n"
5629 "\n"
5630 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5631 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5632 msgstr ""
5633 "\n"
5634 "\n"
5635 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5636 "才能正常運作"
5637
5638 #: src/imap.c:964
5639 msgid ""
5640 "\n"
5641 "\n"
5642 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5643 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5644 msgstr ""
5645 "\n"
5646 "\n"
5647 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5648 "正常運作"
5649
5650 #: src/imap.c:970
5651 msgid ""
5652 "\n"
5653 "\n"
5654 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5655 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5656 msgstr ""
5657 "\n"
5658 "\n"
5659 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5660 "正常運作"
5661
5662 #: src/imap.c:976
5663 msgid ""
5664 "\n"
5665 "\n"
5666 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5667 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5668 msgstr ""
5669 "\n"
5670 "\n"
5671 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5672 "才能正常運作"
5673
5674 #: src/imap.c:983
5675 #, c-format
5676 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5677 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5678
5679 #: src/imap.c:987
5680 #, c-format
5681 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5682 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5683
5684 #: src/imap.c:1005
5685 #, c-format
5686 msgid "Connecting to %s failed"
5687 msgstr "連線到 %s 失敗"
5688
5689 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5690 #, c-format
5691 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5692 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,重新連線中...\n"
5693
5694 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5695 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5696 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5697 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5698
5699 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5700 msgid "Insecure connection"
5701 msgstr "不安全的連線"
5702
5703 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5704 msgid ""
5705 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5706 "available in this build of Claws Mail. \n"
5707 "\n"
5708 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5709 "not be secure."
5710 msgstr ""
5711 "此連線被設置為使用 SSL 作為安全機制,但是 SSL 在這一個版本的 Claws Mail 是無"
5712 "效的\n"
5713 "\n"
5714 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5715
5716 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5717 msgid "Con_tinue connecting"
5718 msgstr "繼續保持連線"
5719
5720 #: src/imap.c:1171
5721 #, c-format
5722 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5723 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5724
5725 #: src/imap.c:1219
5726 #, c-format
5727 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5728 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5729
5730 #: src/imap.c:1222
5731 #, c-format
5732 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5733 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5734
5735 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5736 msgid "Can't start TLS session.\n"
5737 msgstr "無法啟始 TLS 通信\n"
5738
5739 #: src/imap.c:1322
5740 #, c-format
5741 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5742 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5743
5744 #: src/imap.c:1325
5745 #, c-format
5746 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5747 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5748
5749 #: src/imap.c:1752
5750 msgid "Adding messages..."
5751 msgstr "加入郵件..."
5752
5753 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5754 msgid "Copying messages..."
5755 msgstr "複製郵件..."
5756
5757 #: src/imap.c:2550
5758 msgid "can't set deleted flags\n"
5759 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5760
5761 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5762 msgid "can't expunge\n"
5763 msgstr "無法刪掉\n"
5764
5765 #: src/imap.c:2908
5766 #, c-format
5767 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5768 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5769
5770 #: src/imap.c:2911
5771 #, c-format
5772 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5773 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5774
5775 #: src/imap.c:3229
5776 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5777 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5778
5779 #: src/imap.c:3244
5780 msgid "can't create mailbox\n"
5781 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5782
5783 #: src/imap.c:3375
5784 #, c-format
5785 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5786 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5787
5788 #: src/imap.c:3488
5789 msgid "can't delete mailbox\n"
5790 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5791
5792 #: src/imap.c:3767
5793 msgid "LIST failed\n"
5794 msgstr "LIST 失敗\n"
5795
5796 #: src/imap.c:3852
5797 msgid "Flagging messages..."
5798 msgstr "標示郵件中..."
5799
5800 #: src/imap.c:3955
5801 #, c-format
5802 msgid "can't select folder: %s\n"
5803 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5804
5805 #: src/imap.c:4107
5806 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5807 msgstr "伺服器需要以 TLS 進行登入\n"
5808
5809 #: src/imap.c:4117
5810 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5811 msgstr "不能刷新功能\n"
5812
5813 #: src/imap.c:4122
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5817 "compiled without TLS support.\n"
5818 msgstr ""
5819 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 TLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 TLS 的版"
5820 "本\n"
5821
5822 #: src/imap.c:4130
5823 msgid "Server logins are disabled.\n"
5824 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5825
5826 #: src/imap.c:4353
5827 msgid "Fetching message..."
5828 msgstr "取得郵件中..."
5829
5830 #: src/imap.c:5054
5831 #, c-format
5832 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5833 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5834
5835 #: src/imap.c:6089
5836 msgid ""
5837 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5838 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5839 "\n"
5840 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5841 msgstr ""
5842 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5843 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5844 "\n"
5845 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5848 msgid "Create _new folder..."
5849 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5853 msgid "_Rename folder..."
5854 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5857 msgid "M_ove folder..."
5858 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5861 msgid "Cop_y folder..."
5862 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5866 msgid "_Delete folder..."
5867 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5870 msgid "Synchronise"
5871 msgstr "同步化"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5874 msgid "Down_load messages"
5875 msgstr "下載郵件(_l)"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:75
5878 msgid "S_ubscriptions"
5879 msgstr "訂閱內容"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:77
5882 msgid "_Subscribe..."
5883 msgstr "訂閱(_S)..."
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5886 msgid "_Unsubscribe..."
5887 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5890 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5891 msgid "_Check for new messages"
5892 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5895 msgid "C_heck for new folders"
5896 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5899 msgid "R_ebuild folder tree"
5900 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:87
5903 msgid "Show only subscribed _folders"
5904 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:194
5907 msgid ""
5908 "Input the name of new folder:\n"
5909 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5910 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5911 msgstr ""
5912 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5913 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5914 "請在資料夾後加上 '/'"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5917 msgid "Inherit properties from parent folder"
5918 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
5923 #, c-format
5924 msgid "Input new name for '%s':"
5925 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
5928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
5929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
5930 msgid "Rename folder"
5931 msgstr "重新命名資料夾"
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5934 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
5936 msgid ""
5937 "The folder could not be renamed.\n"
5938 "The new folder name is not allowed."
5939 msgstr ""
5940 "此資料夾不能被重新命名\n"
5941 "這個資料夾名稱是不允許的"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5947 "will not be possible.\n"
5948 "\n"
5949 "Do you really want to delete?"
5950 msgstr ""
5951 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
5952 "\n"
5953 "確認要刪除嗎?"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
5957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
5958 #, c-format
5959 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5960 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:498
5963 #, c-format
5964 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5965 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:501
5968 msgid "Search recursively"
5969 msgstr "遞回搜尋"
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
5972 msgid "Subscriptions"
5973 msgstr "訂閱內容"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:507
5976 msgid "_Search"
5977 msgstr "搜尋(_S)"
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:517
5980 #, c-format
5981 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5982 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
5985 msgid "Subscribe"
5986 msgstr "訂閱"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
5989 msgid "All of them"
5990 msgstr "全部"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:548
5993 msgid ""
5994 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5995 "\n"
5996 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5997 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5998 msgstr ""
5999 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6000 "\n"
6001 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6002 "主目錄"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:557
6005 #, c-format
6006 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6007 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:558
6010 msgid "subscribe"
6011 msgstr "訂閱"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:558
6014 msgid "unsubscribe"
6015 msgstr "取消訂閱"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6018 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6019 msgid "Apply to subfolders"
6020 msgstr "套用至子資料夾"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:566
6023 msgid "_Subscribe"
6024 msgstr "訂閱(_S)"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6027 msgid "_Unsubscribe"
6028 msgstr "取消訂閱(_U)"
6029
6030 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6031 msgid "Import mbox file"
6032 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6033
6034 #: src/import.c:131
6035 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6036 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6037
6038 #: src/import.c:148
6039 msgid "Destination folder:"
6040 msgstr "目的資料夾"
6041
6042 #: src/import.c:202
6043 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6044 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6045
6046 #: src/import.c:207
6047 msgid ""
6048 "Destination folder is not set.\n"
6049 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6050 msgstr ""
6051 "目的資料夾尚未設定\n"
6052 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6053
6054 #: src/import.c:229
6055 msgid "Can't find the destination folder."
6056 msgstr "找不到目的資料夾"
6057
6058 #: src/import.c:254
6059 msgid "Select importing file"
6060 msgstr "選擇匯戶檔案"
6061
6062 #: src/importldif.c:185
6063 msgid "Please specify address book name and file to import."
6064 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6065
6066 #: src/importldif.c:188
6067 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6068 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6069
6070 #: src/importldif.c:191
6071 msgid "File imported."
6072 msgstr "檔案已匯入"
6073
6074 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6075 msgid "Please select a file."
6076 msgstr "請選擇一個檔案"
6077
6078 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6079 msgid "Address book name must be supplied."
6080 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6081
6082 #: src/importldif.c:496
6083 msgid "LDIF file imported successfully."
6084 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6085
6086 #: src/importldif.c:581
6087 msgid "Select LDIF File"
6088 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6089
6090 #: src/importldif.c:667
6091 msgid ""
6092 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6093 "file data."
6094 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6095
6096 #: src/importldif.c:672
6097 msgid "File Name"
6098 msgstr "檔案名稱"
6099
6100 #: src/importldif.c:682
6101 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6102 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6103
6104 #: src/importldif.c:689
6105 msgid "Select the LDIF file to import."
6106 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6107
6108 #: src/importldif.c:725
6109 msgid "R"
6110 msgstr "R"
6111
6112 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6113 msgid "S"
6114 msgstr "S"
6115
6116 #: src/importldif.c:727
6117 msgid "LDIF Field Name"
6118 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6119
6120 #: src/importldif.c:728
6121 msgid "Attribute Name"
6122 msgstr "屬性名稱"
6123
6124 #: src/importldif.c:783
6125 msgid "LDIF Field"
6126 msgstr "LDIF 範籌"
6127
6128 #: src/importldif.c:795
6129 msgid "Attribute"
6130 msgstr "屬性"
6131
6132 #: src/importldif.c:807
6133 msgid ""
6134 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6135 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6136 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6137 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6138 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6139 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6140 "field for import."
6141 msgstr ""
6142 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6143 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6144 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6145 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6146
6147 #: src/importldif.c:822
6148 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6149 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6150
6151 #: src/importldif.c:827
6152 msgid "Select for Import"
6153 msgstr "匯入選擇"
6154
6155 #: src/importldif.c:832
6156 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6157 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6158
6159 #: src/importldif.c:834
6160 msgid " Modify "
6161 msgstr "修改"
6162
6163 #: src/importldif.c:839
6164 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6165 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6166
6167 #: src/importldif.c:911
6168 msgid "Records Imported:"
6169 msgstr "記錄已匯入的"
6170
6171 #: src/importldif.c:943
6172 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6173 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6174
6175 #: src/importldif.c:980
6176 msgid "Proceed"
6177 msgstr "已進行"
6178
6179 #: src/importmutt.c:141
6180 msgid "Error importing MUTT file."
6181 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6182
6183 #: src/importmutt.c:156
6184 msgid "Select MUTT File"
6185 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6186
6187 #: src/importmutt.c:203
6188 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6189 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6190
6191 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6192 msgid "Please select a file to import."
6193 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6194
6195 #: src/importpine.c:140
6196 msgid "Error importing Pine file."
6197 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6198
6199 #: src/importpine.c:155
6200 msgid "Select Pine File"
6201 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6202
6203 #: src/importpine.c:202
6204 msgid "Import Pine file into Address Book"
6205 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6206
6207 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6208 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6209 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6210
6211 #: src/inc.c:343
6212 #, c-format
6213 msgid "%s failed\n"
6214 msgstr "%s 失敗\n"
6215
6216 #: src/inc.c:416
6217 msgid "Retrieving new messages"
6218 msgstr "取回新郵件"
6219
6220 #: src/inc.c:474
6221 msgid "Standby"
6222 msgstr "待命"
6223
6224 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6225 msgid "Cancelled"
6226 msgstr "已取消"
6227
6228 #: src/inc.c:626
6229 msgid "Retrieving"
6230 msgstr "正在取回"
6231
6232 #: src/inc.c:635
6233 #, c-format
6234 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6235 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6236 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6237 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6238
6239 #: src/inc.c:641
6240 msgid "Done (no new messages)"
6241 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6242
6243 #: src/inc.c:646
6244 msgid "Connection failed"
6245 msgstr "連線失敗"
6246
6247 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6248 msgid "Auth failed"
6249 msgstr "認證失敗"
6250
6251 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6252 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6253 msgid "Locked"
6254 msgstr "已鎖定"
6255
6256 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6257 msgid "Timeout"
6258 msgstr "超時"
6259
6260 #: src/inc.c:752
6261 #, c-format
6262 msgid "Finished (%d new message)"
6263 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6264 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6265 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6266
6267 #: src/inc.c:756
6268 msgid "Finished (no new messages)"
6269 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6270
6271 #: src/inc.c:795
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: Retrieving new messages"
6274 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6275
6276 #: src/inc.c:825
6277 #, c-format
6278 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6279 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6280
6281 #: src/inc.c:843
6282 #, c-format
6283 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6284 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6285
6286 #: src/inc.c:847
6287 #, c-format
6288 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6289 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6290
6291 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6292 #: src/send_message.c:496
6293 msgid "Authenticating..."
6294 msgstr "認證中..."
6295
6296 #: src/inc.c:929
6297 #, c-format
6298 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6299 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6300
6301 #: src/inc.c:935
6302 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6303 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6304
6305 #: src/inc.c:939
6306 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6307 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6308
6309 #: src/inc.c:943
6310 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6311 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6312
6313 #: src/inc.c:947
6314 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6315 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6316
6317 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6318 msgid "Quitting"
6319 msgstr "離開中"
6320
6321 #: src/inc.c:979
6322 #, c-format
6323 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6324 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6325
6326 #: src/inc.c:992
6327 #, c-format
6328 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6329 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6330 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6331 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6332
6333 #: src/inc.c:1151
6334 #, c-format
6335 msgid "Connection to %s:%d failed."
6336 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6337
6338 #: src/inc.c:1156
6339 msgid "Error occurred while processing mail."
6340 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6341
6342 #: src/inc.c:1162
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "Error occurred while processing mail:\n"
6346 "%s"
6347 msgstr ""
6348 "處理郵件時發生錯誤\n"
6349 "%s"
6350
6351 #: src/inc.c:1168
6352 msgid "No disk space left."
6353 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6354
6355 #: src/inc.c:1173
6356 msgid "Can't write file."
6357 msgstr "無法寫入檔案"
6358
6359 #: src/inc.c:1178
6360 msgid "Socket error."
6361 msgstr "通訊錯誤"
6362
6363 #: src/inc.c:1181
6364 #, c-format
6365 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6366 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6367
6368 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6369 msgid "Connection closed by the remote host."
6370 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6371
6372 #: src/inc.c:1189
6373 #, c-format
6374 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6375 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6376
6377 #: src/inc.c:1194
6378 msgid "Mailbox is locked."
6379 msgstr "郵件箱已鎖定"
6380
6381 #: src/inc.c:1198
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Mailbox is locked:\n"
6385 "%s"
6386 msgstr ""
6387 "郵件箱已鎖定:\n"
6388 "%s"
6389
6390 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6391 msgid "Authentication failed."
6392 msgstr "認證失敗"
6393
6394 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Authentication failed:\n"
6398 "%s"
6399 msgstr ""
6400 "認證失敗:\n"
6401 "%s"
6402
6403 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6404 msgid ""
6405 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6406 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6407 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6408
6409 #: src/inc.c:1220
6410 #, c-format
6411 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6412 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6413
6414 #: src/inc.c:1258
6415 msgid "Incorporation cancelled\n"
6416 msgstr "已取消合併\n"
6417
6418 #: src/inc.c:1523
6419 #, c-format
6420 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6421 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
6422
6423 #: src/inc.c:1529
6424 #, c-format
6425 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6426 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6427
6428 #: src/inc.c:1536
6429 msgid "On_ly once"
6430 msgstr "僅一次有效(_l)"
6431
6432 #: src/ldapupdate.c:1056
6433 msgid "Some SN"
6434 msgstr "一些 SN"
6435
6436 #: src/ldif.c:758
6437 msgid "Nick Name"
6438 msgstr "暱稱"
6439
6440 #: src/main.c:244
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "File '%s' already exists.\n"
6444 "Can't create folder."
6445 msgstr ""
6446 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6447 "無法建立資料夾"
6448
6449 #: src/main.c:365
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "Configuration for %s found.\n"
6453 "Do you want to migrate this configuration?"
6454 msgstr ""
6455 "發現 %s 的配置設定\n"
6456 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6457
6458 #: src/main.c:367
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "\n"
6462 "\n"
6463 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6464 "script available at %s."
6465 msgstr ""
6466 "\n"
6467 "\n"
6468 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6469 " "
6470
6471 #: src/main.c:379
6472 msgid "Keep old configuration"
6473 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6474
6475 #: src/main.c:382
6476 msgid ""
6477 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6478 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6479 "on your disk."
6480 msgstr ""
6481 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6482 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6483
6484 #: src/main.c:390
6485 msgid "Migration of configuration"
6486 msgstr "配置設定的合併內容"
6487
6488 #: src/main.c:401
6489 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6490 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6491
6492 #: src/main.c:410
6493 msgid "Migration failed!"
6494 msgstr "合併失敗"
6495
6496 #: src/main.c:419
6497 msgid "Migrating configuration..."
6498 msgstr "正在合併配置內容..."
6499
6500 #: src/main.c:1119
6501 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6502 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6503
6504 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6505 msgid "(or older)"
6506 msgstr "(或較舊的)"
6507
6508 #: src/main.c:1448
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6512 "more information:\n"
6513 "%s"
6514 msgid_plural ""
6515 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6516 "more information:\n"
6517 "%s"
6518 msgstr[0] ""
6519 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6520 "%s"
6521 msgstr[1] ""
6522 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6523 "%s"
6524
6525 #: src/main.c:1499
6526 msgid ""
6527 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6528 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6529 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6530 msgstr ""
6531 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6532 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6533
6534 #: src/main.c:1505
6535 msgid ""
6536 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6537 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6538 "plugin and try again."
6539 msgstr ""
6540 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6541 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6542
6543 #: src/main.c:1750
6544 msgid "Missing filename\n"
6545 msgstr "找不到案名稱\n"
6546
6547 #: src/main.c:1757
6548 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6549 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6550
6551 #: src/main.c:1768
6552 msgid "Malformed header\n"
6553 msgstr "變形的標頭\n"
6554
6555 #: src/main.c:1775
6556 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6557 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6558
6559 #: src/main.c:1786
6560 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6561 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6562
6563 #: src/main.c:1929
6564 #, c-format
6565 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6566 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6567
6568 #: src/main.c:1931
6569 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6570 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6571
6572 #: src/main.c:1932
6573 msgid ""
6574 "  --compose-from-file file\n"
6575 "                         open composition window with data from given file;\n"
6576 "                         use - as file name for reading from standard "
6577 "input;\n"
6578 "                         content format: headers first (To: required) until "
6579 "an\n"
6580 "                         empty line, then mail body until end of file."
6581 msgstr ""
6582 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6583 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6584 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6585 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6586 "行,接著是\n"
6587 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6588
6589 #: src/main.c:1937
6590 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6591 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6592
6593 #: src/main.c:1938
6594 msgid ""
6595 "  --attach file1 [file2]...\n"
6596 "                         open composition window with specified files\n"
6597 "                         attached"
6598 msgstr ""
6599 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6600 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6601 "                         "
6602
6603 #: src/main.c:1941
6604 msgid "  --receive              receive new messages"
6605 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6606
6607 #: src/main.c:1942
6608 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6609 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6610
6611 #: src/main.c:1943
6612 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6613 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6614
6615 #: src/main.c:1944
6616 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6617 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6618
6619 #: src/main.c:1945
6620 msgid ""
6621 "  --search folder type request [recursive]\n"
6622 "                         searches mail\n"
6623 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6624 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6625 "g: tag\n"
6626 "                         request: search string\n"
6627 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6628 msgstr ""
6629 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6630 "                         尋找郵件\n"
6631 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6632 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6633 "或 g: 標籤\n"
6634 "                         需求: 尋找字串\n"
6635 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6636
6637 #: src/main.c:1952
6638 msgid "  --send                 send all queued messages"
6639 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6640
6641 #: src/main.c:1953
6642 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6643 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6644
6645 #: src/main.c:1954
6646 msgid ""
6647 "  --status-full [folder]...\n"
6648 "                         show the status of each folder"
6649 msgstr ""
6650 "  --status-full [資料夾]...\n"
6651 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6652
6653 #: src/main.c:1956
6654 msgid "  --statistics           show session statistics"
6655 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6656
6657 #: src/main.c:1957
6658 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6659 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6660
6661 #: src/main.c:1958
6662 msgid ""
6663 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6664 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6665 msgstr ""
6666 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6667 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6668
6669 #: src/main.c:1960
6670 msgid "  --online               switch to online mode"
6671 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6672
6673 #: src/main.c:1961
6674 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6675 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6676
6677 #: src/main.c:1962
6678 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6679 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6680
6681 #: src/main.c:1963
6682 msgid "  --debug                debug mode"
6683 msgstr "  --debug                除錯模式"
6684
6685 #: src/main.c:1964
6686 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6687 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6688
6689 #: src/main.c:1965
6690 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6691 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6692
6693 #: src/main.c:1966
6694 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6695 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6696
6697 #: src/main.c:1967
6698 msgid ""
6699 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6700 "and exit"
6701 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6702
6703 #: src/main.c:1968
6704 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6705 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6706
6707 #: src/main.c:1969
6708 msgid ""
6709 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6710 "                         use specified configuration directory"
6711 msgstr ""
6712 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6713 "                         使用指定的配置路徑"
6714
6715 #: src/main.c:1971
6716 msgid ""
6717 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6718 "                         set geometry for main window"
6719 msgstr ""
6720 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6721 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
6722
6723 #: src/main.c:2024
6724 msgid "Unknown option\n"
6725 msgstr "未知的選項\n"
6726
6727 #: src/main.c:2042
6728 #, c-format
6729 msgid "Processing (%s)..."
6730 msgstr "處理中 (%s)..."
6731
6732 #: src/main.c:2045
6733 msgid "top level folder"
6734 msgstr "最上層資料夾"
6735
6736 #: src/main.c:2128
6737 msgid "Queued messages"
6738 msgstr "已暫存郵件"
6739
6740 #: src/main.c:2129
6741 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6742 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6743
6744 #: src/main.c:2871
6745 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6746 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6747
6748 #: src/main.c:2877
6749 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6750 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6753 msgid "_File"
6754 msgstr "檔案(_F)"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6757 msgid "_View"
6758 msgstr "檢視(_V)"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:516
6761 msgid "_Configuration"
6762 msgstr "設定(_C)"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:520
6765 msgid "_Add mailbox"
6766 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:521
6769 msgid "MH..."
6770 msgstr "MH..."
6771
6772 #: src/mainwindow.c:524
6773 msgid "Change mailbox order..."
6774 msgstr "改變郵件夾順序"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:527
6777 msgid "_Import mbox file..."
6778 msgstr "匯入mbox檔案"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:528
6781 msgid "_Export to mbox file..."
6782 msgstr "匯出mbox檔案"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:529
6785 msgid "_Export selected to mbox file..."
6786 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:531
6789 msgid "Empty all _Trash folders"
6790 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6793 msgid "_Save email as..."
6794 msgstr "另存電子郵件..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6797 msgid "_Save part as..."
6798 msgstr "另存部份郵件"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6801 msgid "Page setup..."
6802 msgstr "頁面設定..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6805 msgid "_Print..."
6806 msgstr "列印..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:541
6809 msgid "Synchronise folders"
6810 msgstr "同步資料夾"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:543
6813 msgid "E_xit"
6814 msgstr "離開"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:548
6817 msgid "Select _thread"
6818 msgstr "選擇串列"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:550
6821 msgid "_Find in current message..."
6822 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:552
6825 msgid "_Quick search"
6826 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:555
6829 msgid "Show or hi_de"
6830 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:556
6833 msgid "_Toolbar"
6834 msgstr "工具列(_T)"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:558
6837 msgid "Set displayed _columns"
6838 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:559
6841 msgid "In _folder list..."
6842 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:560
6845 msgid "In _message list..."
6846 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:565
6849 msgid "La_yout"
6850 msgstr "佈局(_y)"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:568
6853 msgid "_Sort"
6854 msgstr "排序(_S)"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:570
6857 msgid "_Attract by subject"
6858 msgstr "藉由主旨(_A)"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:572
6861 msgid "E_xpand all threads"
6862 msgstr "展開所有串列(_x)"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:573
6865 msgid "Co_llapse all threads"
6866 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6869 msgid "_Go to"
6870 msgstr "前往(_G)"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6873 msgid "_Previous message"
6874 msgstr "上一封郵件(_P)"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6877 msgid "_Next message"
6878 msgstr "下一封郵件(_N)"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6881 msgid "P_revious unread message"
6882 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6885 msgid "N_ext unread message"
6886 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6889 msgid "Previous ne_w message"
6890 msgstr "上一封新郵件(_w)"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6893 msgid "Ne_xt new message"
6894 msgstr "下一封新郵件(_x)"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6897 msgid "Previous _marked message"
6898 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6901 msgid "Next m_arked message"
6902 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6905 msgid "Previous _labeled message"
6906 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
6909 msgid "Next la_beled message"
6910 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
6913 msgid "Previous opened message"
6914 msgstr "上一封已開啟郵件"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
6917 msgid "Next opened message"
6918 msgstr "下一封已開啟郵件"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
6921 msgid "Parent message"
6922 msgstr "父郵件"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
6925 msgid "Next unread _folder"
6926 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
6929 msgid "F_older..."
6930 msgstr "資料夾"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6933 msgid "Next part"
6934 msgstr "下一個部份"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6937 msgid "Previous part"
6938 msgstr "上一個部份"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
6941 msgid "Message scroll"
6942 msgstr "郵件捲動"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
6945 msgid "Previous line"
6946 msgstr "上一行"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
6949 msgid "Next line"
6950 msgstr "下一行"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6953 msgid "Previous page"
6954 msgstr "上一頁"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
6957 msgid "Next page"
6958 msgstr "下一頁"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
6961 msgid "Decode"
6962 msgstr "解碼"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:632
6965 msgid "Open in new _window"
6966 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
6969 msgid "Mess_age source"
6970 msgstr "信件來源(_a)"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
6973 msgid "Message part"
6974 msgstr "部份信件"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
6977 msgid "View as text"
6978 msgstr "以文字模式檢視"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
6981 msgid "Open"
6982 msgstr "開啟"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
6985 msgid "Open with..."
6986 msgstr "以...開啟"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
6989 msgid "Quotes"
6990 msgstr "引言"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:645
6993 msgid "_Update summary"
6994 msgstr "更新結果(_U)"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:648
6997 msgid "Recei_ve"
6998 msgstr "接收(_V)"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:649
7001 msgid "Get from _current account"
7002 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:650
7005 msgid "Get from _all accounts"
7006 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:651
7009 msgid "Cancel receivin_g"
7010 msgstr "終止接收(_g)"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:654
7013 msgid "_Send queued messages"
7014 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:659
7017 msgid "Compose a_n email message"
7018 msgstr "新增郵件(_n)"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:660
7021 msgid "Compose a news message"
7022 msgstr "新增郵件"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7025 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7026 msgid "_Reply"
7027 msgstr "回覆(_R)"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7030 msgid "Repl_y to"
7031 msgstr "回覆給(_y)"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7034 msgid "Mailing _list"
7035 msgstr "郵件清單(_l)"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:667
7038 msgid "Follow-up and reply to"
7039 msgstr "轉送及回覆"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7042 msgid "_Forward"
7043 msgstr "轉送(_F)"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7046 msgid "For_ward as attachment"
7047 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7050 msgid "Redirec_t"
7051 msgstr "重新導向(_t)"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:674
7054 msgid "Mailing-_List"
7055 msgstr "郵件清單(_L)"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:675
7058 msgid "Post"
7059 msgstr "傳送"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:677
7062 msgid "Help"
7063 msgstr "協助"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:681
7066 msgid "Unsubscribe"
7067 msgstr "退訂"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:683
7070 msgid "View archive"
7071 msgstr "檢視封存"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:685
7074 msgid "Contact owner"
7075 msgstr "連絡人擁有者"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:689
7078 msgid "M_ove..."
7079 msgstr "移動(_o)..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:690
7082 msgid "_Copy..."
7083 msgstr "複製(_C)..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:691
7086 msgid "Move to _trash"
7087 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:692
7090 msgid "_Delete..."
7091 msgstr "刪除(_D)"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:693
7094 msgid "Move thread to tr_ash"
7095 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:694
7098 msgid "Delete t_hread"
7099 msgstr "刪除串列(_h)"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:695
7102 msgid "Cancel a news message"
7103 msgstr "取消新郵件"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7106 msgid "_Mark"
7107 msgstr "標記(_M)"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:700
7110 msgid "_Unmark"
7111 msgstr "移除標記(_U)"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:703
7114 msgid "Mark as unr_ead"
7115 msgstr "標記為未讀(_e)"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:704
7118 msgid "Mark as rea_d"
7119 msgstr "標記為已讀(_d)"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:706
7122 msgid "Mark all read"
7123 msgstr "標記所有為已讀"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7126 #: src/toolbar.c:419
7127 msgid "Ignore thread"
7128 msgstr "忽略串列"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:709
7131 msgid "Unignore thread"
7132 msgstr "不忽略串列"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7135 #: src/toolbar.c:420
7136 msgid "Watch thread"
7137 msgstr "以串列檢視"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:711
7140 msgid "Unwatch thread"
7141 msgstr "不以串列檢視"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:714
7144 msgid "Mark as _spam"
7145 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:715
7148 msgid "Mark as _ham"
7149 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7152 msgid "Lock"
7153 msgstr "上鎖"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7156 msgid "Unlock"
7157 msgstr "解鎖"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7160 msgid "Color la_bel"
7161 msgstr "顏色標記(_b)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7164 msgid "Ta_gs"
7165 msgstr "標籤(_g)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:725
7168 msgid "Re-_edit"
7169 msgstr "重新編輯(_e)"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7172 msgid "Check signature"
7173 msgstr "檢查簽名"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7176 msgid "Add sender to address boo_k"
7177 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:735
7180 msgid "C_ollect addresses"
7181 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:736
7184 msgid "From current _folder..."
7185 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7186
7187 #: src/mainwindow.c:737
7188 msgid "From selected _messages..."
7189 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:740
7192 msgid "_Filter all messages in folder"
7193 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:741
7196 msgid "Filter _selected messages"
7197 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:742
7200 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7201 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7204 msgid "_Create filter rule"
7205 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7208 #: src/messageview.c:324
7209 msgid "_Automatically"
7210 msgstr "自動地(_A)"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7213 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7214 msgid "By _From"
7215 msgstr "根據寄件者(_F)"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7218 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7219 msgid "By _To"
7220 msgstr "根據收件者(_T)"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7223 #: src/messageview.c:327
7224 msgid "By _Subject"
7225 msgstr "根據主旨(_S)"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7228 msgid "Create processing rule"
7229 msgstr "建立執行規則"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7232 msgid "List _URLs..."
7233 msgstr "列出URLs(_U)..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:764
7236 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7237 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:765
7240 msgid "Delete du_plicated messages"
7241 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:766
7244 msgid "In selected folder"
7245 msgstr "在選擇的資料夾內"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:767
7248 msgid "In all folders"
7249 msgstr "在所有的資料夾內"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:770
7252 msgid "E_xecute"
7253 msgstr "執行(_x)"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:771
7256 msgid "Exp_unge"
7257 msgstr "刪除(_u)"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:774
7260 msgid "SSL cer_tificates"
7261 msgstr "SSL 認證(_t)"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:778
7264 msgid "Filtering Lo_g"
7265 msgstr "過濾日誌(_g)"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:780
7268 msgid "Network _Log"
7269 msgstr "網路日誌(_L)"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:782
7272 msgid "_Forget all session passwords"
7273 msgstr "消除所有(_F)"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:784
7276 msgid "Forget _master passphrase"
7277 msgstr "消除所有(_F)"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:788
7280 msgid "C_hange current account"
7281 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:790
7284 msgid "_Preferences for current account..."
7285 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7286
7287 #: src/mainwindow.c:791
7288 msgid "Create _new account..."
7289 msgstr "新增帳號(_n)"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:792
7292 msgid "_Edit accounts..."
7293 msgstr "編輯帳號(_E)"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:795
7296 msgid "P_references..."
7297 msgstr "選項(_r)..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:796
7300 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7301 msgstr "前處理(_o)..."
7302
7303 #: src/mainwindow.c:797
7304 msgid "Post-pro_cessing..."
7305 msgstr "後處理(_c)..."
7306
7307 #: src/mainwindow.c:798
7308 msgid "_Filtering..."
7309 msgstr "過濾器(_F)..."
7310
7311 #: src/mainwindow.c:799
7312 msgid "_Templates..."
7313 msgstr "樣板(_T)..."
7314
7315 #: src/mainwindow.c:800
7316 msgid "_Actions..."
7317 msgstr "動作(_A)..."
7318
7319 #: src/mainwindow.c:801
7320 msgid "Tag_s..."
7321 msgstr "標籤(_s)..."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:803
7324 msgid "Plu_gins..."
7325 msgstr "外掛(_g)..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:806
7328 msgid "_Manual"
7329 msgstr "手冊(_M)"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:807
7332 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7333 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:808
7336 msgid "Icon _Legend"
7337 msgstr "圖示說明(_L)"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:810
7340 msgid "Set as default client"
7341 msgstr "設置為預設客戶端"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:817
7344 msgid "Offline _mode"
7345 msgstr "離線模式(_m)"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:818
7348 msgid "Men_ubar"
7349 msgstr "選單列(_u)"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:819
7352 msgid "_Message view"
7353 msgstr "郵件檢視(_M)"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:821
7356 msgid "Status _bar"
7357 msgstr "狀態列(_b)"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:823
7360 msgid "Column headers"
7361 msgstr "標頭列"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:824
7364 msgid "Th_read view"
7365 msgstr "串列檢視(_r)"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:825
7368 msgid "Hide read threads"
7369 msgstr "隱藏讀取串列"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:826
7372 msgid "_Hide read messages"
7373 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:827
7376 msgid "Hide deleted messages"
7377 msgstr "隱藏刪除郵件"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:828
7380 msgid "_Fullscreen"
7381 msgstr "全螢幕(_F)"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7384 msgid "Show all _headers"
7385 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7388 msgid "_Collapse all"
7389 msgstr "全部折疊(_C)"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7392 msgid "Collapse from level _2"
7393 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7396 msgid "Collapse from level _3"
7397 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:836
7400 msgid "Text _below icons"
7401 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:837
7404 msgid "Text be_side icons"
7405 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:838
7408 msgid "_Icons only"
7409 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:839
7412 msgid "_Text only"
7413 msgstr "只顯示字串(_T)"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:846
7416 msgid "_Standard"
7417 msgstr "標準(_S)"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:847
7420 msgid "_Three columns"
7421 msgstr "三欄(_T)"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:848
7424 msgid "_Wide message"
7425 msgstr "寬郵件(_W)"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:849
7428 msgid "W_ide message list"
7429 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:850
7432 msgid "S_mall screen"
7433 msgstr "小螢幕(_m)"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:854
7436 msgid "By _number"
7437 msgstr "根據數值(_n)"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:855
7440 msgid "By s_ize"
7441 msgstr "根據大小(_i)"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:856
7444 msgid "By _date"
7445 msgstr "根據日期(_d)"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:857
7448 msgid "By thread date"
7449 msgstr "根據串列日期"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:860
7452 msgid "By s_ubject"
7453 msgstr "根據主旨(_u)"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:861
7456 msgid "By _color label"
7457 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:862
7460 msgid "By tag"
7461 msgstr "根據標籤"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:863
7464 msgid "By _mark"
7465 msgstr "根據標記(_m)"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:864
7468 msgid "By _status"
7469 msgstr "根據狀態(_s)"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:865
7472 msgid "By a_ttachment"
7473 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:866
7476 msgid "By score"
7477 msgstr "根據分數"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:867
7480 msgid "By locked"
7481 msgstr "根據鎖定"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:868
7484 msgid "D_on't sort"
7485 msgstr "不排序(_o)"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7488 msgid "Ascending"
7489 msgstr "升冪"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7492 msgid "Descending"
7493 msgstr "降冪"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7496 msgid "_Auto detect"
7497 msgstr "自動偵測(_A)"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7500 msgid "Apply tags..."
7501 msgstr "指定標籤"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:1959
7504 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7505 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:1974
7508 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7509 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:1977
7512 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7513 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:1991
7516 msgid "Select account"
7517 msgstr "選擇帳號"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7520 msgid "Network log"
7521 msgstr "網路日誌"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:2022
7524 msgid "Filtering/Processing debug log"
7525 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7528 msgid "filtering log enabled\n"
7529 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7532 msgid "filtering log disabled\n"
7533 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7536 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7538 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7539 msgid "Untitled"
7540 msgstr "無標題的"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7543 msgid "none"
7544 msgstr "無"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7547 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7548 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:2905
7551 msgid "Don't quit"
7552 msgstr "不要離開"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7555 msgid "Add mailbox"
7556 msgstr "新增郵件夾"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:2935
7559 msgid ""
7560 "Input the location of mailbox.\n"
7561 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7562 "scanned automatically."
7563 msgstr ""
7564 "輸入郵件夾的路徑\n"
7565 "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7569 #, c-format
7570 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7571 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7574 #: src/wizard.c:741
7575 msgid "Mailbox"
7576 msgstr "郵件夾"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7579 msgid ""
7580 "Creation of the mailbox failed.\n"
7581 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7582 "there."
7583 msgstr ""
7584 "郵件箱建立失敗\n"
7585 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:3413
7588 msgid "No posting allowed"
7589 msgstr "不允許發郵件"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:3996
7592 msgid "Mbox import has failed."
7593 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7596 msgid "Export to mbox has failed."
7597 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7600 msgid "Exit"
7601 msgstr "離開"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7604 msgid "Exit Claws Mail?"
7605 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:4246
7608 msgid "Folder synchronisation"
7609 msgstr "資料夾同步"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:4247
7612 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7613 msgstr "同步資料夾?"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:4248
7616 msgid "_Synchronise"
7617 msgstr "同步(_S)"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:4689
7620 msgid "Deleting duplicated messages..."
7621 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7622
7623 #: src/mainwindow.c:4726
7624 #, c-format
7625 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7626 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7627 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7628 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7631 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7632 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:4990
7635 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7636 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7639 msgid "Filtering configuration"
7640 msgstr "過濾配置"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:5113
7643 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7644 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:5172
7647 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7648 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:5174
7651 msgid ""
7652 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7653 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7656 #, c-format
7657 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7658 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:5332
7661 #, c-format
7662 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7663 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7664 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7665 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7666
7667 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7668 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7669 #, c-format
7670 msgid "%s header"
7671 msgstr "%s 標頭"
7672
7673 #: src/matcher.c:222
7674 msgid "header"
7675 msgstr "標頭"
7676
7677 #: src/matcher.c:223
7678 msgid "header line"
7679 msgstr "標頭線"
7680
7681 #: src/matcher.c:224
7682 msgid "body line"
7683 msgstr "內容線"
7684
7685 #: src/matcher.c:225
7686 msgid "tag"
7687 msgstr "標籤"
7688
7689 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7690 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7691 msgid "Case sensitive"
7692 msgstr "區分大小寫"
7693
7694 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7695 msgid "Case insensitive"
7696 msgstr "不區分大小寫"
7697
7698 #: src/matcher.c:1849
7699 #, c-format
7700 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7701 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7702
7703 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7704 msgid "message matches\n"
7705 msgstr "郵件相符\n"
7706
7707 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7708 msgid "message does not match\n"
7709 msgstr "郵件不相符\n"
7710
7711 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7712 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7713 msgid "(none)"
7714 msgstr "(空)"
7715
7716 #: src/mbox.c:107
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Could not open mbox file:\n"
7720 "%s\n"
7721 msgstr ""
7722 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7723 "%s\n"
7724
7725 #: src/mbox.c:144
7726 #, c-format
7727 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7728 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7729 msgstr[0] "從 mbox 匯入中... (%d 郵件已匯入)"
7730 msgstr[1] "從 mbox 匯入中... (%d 郵件已匯入)"
7731
7732 #: src/mbox.c:553
7733 msgid "Overwrite mbox file"
7734 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7735
7736 #: src/mbox.c:554
7737 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7738 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7739
7740 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7741 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7742 msgid "Overwrite"
7743 msgstr "覆寫"
7744
7745 #: src/mbox.c:564
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Could not create mbox file:\n"
7749 "%s\n"
7750 msgstr ""
7751 "無法建立 mbox 檔案\n"
7752 "%s\n"
7753
7754 #: src/mbox.c:572
7755 msgid "Exporting to mbox..."
7756 msgstr "匯出 mobx..."
7757
7758 #: src/message_search.c:162
7759 msgid "Find in current message"
7760 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7761
7762 #: src/message_search.c:180
7763 msgid "Find text:"
7764 msgstr "尋找字串:"
7765
7766 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7767 msgid "Search failed"
7768 msgstr "搜尋失敗"
7769
7770 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7771 msgid "Search string not found."
7772 msgstr "找不到字串"
7773
7774 #: src/message_search.c:338
7775 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7776 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7777
7778 #: src/message_search.c:341
7779 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7780 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7781
7782 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7783 msgid "Search finished"
7784 msgstr "搜尋完畢"
7785
7786 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7787 msgid "Compose _new message"
7788 msgstr "寫新郵件(_n)"
7789
7790 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7791 msgid "Claws Mail - Message View"
7792 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7793
7794 #: src/messageview.c:840
7795 msgid "<No Return-Path found>"
7796 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7797
7798 #: src/messageview.c:848
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "The notification address to which the return receipt is\n"
7802 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7803 "Notification address: %s\n"
7804 "Return path: %s\n"
7805 "It is advised to not to send the return receipt."
7806 msgstr ""
7807 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7808 "並不符合回覆路徑:\n"
7809 "通知地址: %s\n"
7810 "回覆路徑: %s\n"
7811 "建議你不要傳送回條"
7812
7813 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7814 msgid "_Don't Send"
7815 msgstr "不傳送(_D)"
7816
7817 #: src/messageview.c:868
7818 msgid ""
7819 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7820 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7821 "officially addressed to you.\n"
7822 "It is advised to not to send the return receipt."
7823 msgstr ""
7824 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
7825 "但是根據它的 '寄件者:' 和 '副本:' 標頭,\n"
7826 "並沒有給你官方郵件地址\n"
7827 "建議你不要傳送回條"
7828
7829 #: src/messageview.c:1376
7830 #, c-format
7831 msgid "Fetching message (%s)..."
7832 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7833
7834 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7835 #, c-format
7836 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7837 msgstr "無法解碼: %s"
7838
7839 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7840 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7841 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7842
7843 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7845 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7846 msgid "Save as"
7847 msgstr "另存新檔"
7848
7849 #: src/messageview.c:1856
7850 msgid "Overwrite existing file?"
7851 msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
7852
7853 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7854 #: src/summaryview.c:4849
7855 #, c-format
7856 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7857 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
7858
7859 #: src/messageview.c:1917
7860 #, c-format
7861 msgid "Show all %s."
7862 msgstr "顯示全部 %s"
7863
7864 #: src/messageview.c:1919
7865 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7866 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
7867
7868 #: src/messageview.c:1950
7869 msgid ""
7870 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7871 "recipient."
7872 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
7873
7874 #: src/messageview.c:1953
7875 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7876 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
7877
7878 #: src/messageview.c:1959
7879 msgid "This message asks for a return receipt."
7880 msgstr "此郵件要求回覆回條"
7881
7882 #: src/messageview.c:1960
7883 msgid "Send receipt"
7884 msgstr "傳送回條"
7885
7886 #: src/messageview.c:2003
7887 msgid ""
7888 "This message has been partially retrieved,\n"
7889 "and has been deleted from the server."
7890 msgstr ""
7891 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7892 "而且已經待伺服器被刪除"
7893
7894 #: src/messageview.c:2009
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "This message has been partially retrieved;\n"
7898 "it is %s."
7899 msgstr ""
7900 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7901 "%s"
7902
7903 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
7904 msgid "Mark for download"
7905 msgstr "標示欲下載項目"
7906
7907 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
7908 msgid "Mark for deletion"
7909 msgstr "標示欲刪除項目"
7910
7911 #: src/messageview.c:2019
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "This message has been partially retrieved;\n"
7915 "it is %s and will be downloaded."
7916 msgstr ""
7917 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7918 "%s 將被下載"
7919
7920 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
7921 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7922 msgid "Unmark"
7923 msgstr "未標示"
7924
7925 #: src/messageview.c:2030
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "This message has been partially retrieved;\n"
7929 "it is %s and will be deleted."
7930 msgstr ""
7931 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7932 "%s 將被刪除"
7933
7934 #: src/messageview.c:2103
7935 msgid "Return Receipt Notification"
7936 msgstr "回覆回條通知"
7937
7938 #: src/messageview.c:2104
7939 msgid ""
7940 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7941 "to.\n"
7942 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7943 "notification:"
7944 msgstr ""
7945 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
7946 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
7947
7948 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
7949 msgid "_Cancel"
7950 msgstr "取消(_C)"
7951
7952 #: src/messageview.c:2108
7953 msgid "_Send Notification"
7954 msgstr "傳送通知(_S)"
7955
7956 #: src/messageview.c:2197
7957 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7958 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
7959
7960 #: src/messageview.c:2959
7961 msgid ""
7962 "\n"
7963 "  There are no messages in this folder"
7964 msgstr ""
7965 "\n"
7966 "  此資料夾內沒有郵件"
7967
7968 #: src/messageview.c:2967
7969 msgid ""
7970 "\n"
7971 "  Message has been deleted"
7972 msgstr ""
7973 "\n"
7974 "  郵件已被刪除"
7975
7976 #: src/messageview.c:2968
7977 msgid ""
7978 "\n"
7979 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7980 msgstr ""
7981 "\n"
7982 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
7983
7984 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
7985 #: src/summaryview.c:6987
7986 msgid "An error happened while learning.\n"
7987 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
7988
7989 #: src/mh.c:527
7990 msgid "Moving messages..."
7991 msgstr "移動郵件中..."
7992
7993 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7994 msgid "Deleting messages..."
7995 msgstr "刪除郵件中..."
7996
7997 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7998 msgid "Remove _mailbox..."
7999 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8000
8001 #: src/mh_gtk.c:222
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "Can't remove the folder '%s'\n"
8005 "\n"
8006 "%s."
8007 msgstr ""
8008 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8009 "\n"
8010 "%s."
8011
8012 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8016 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8017 msgstr ""
8018 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8019 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8020
8021 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8022 msgid "Remove mailbox"
8023 msgstr "移除郵件箱"
8024
8025 #: src/mimeview.c:192
8026 msgid "_Open"
8027 msgstr "開啟(_O)"
8028
8029 #: src/mimeview.c:194
8030 msgid "Open _with..."
8031 msgstr "以...開啟(_w)"
8032
8033 #: src/mimeview.c:196
8034 msgid "Send to..."
8035 msgstr "傳送到..."
8036
8037 #: src/mimeview.c:197
8038 msgid "_Display as text"
8039 msgstr "以文字顯示(_D)"
8040
8041 #: src/mimeview.c:198
8042 msgid "_Save as..."
8043 msgstr "另存新檔(_S)..."
8044
8045 #: src/mimeview.c:199
8046 msgid "Save _all..."
8047 msgstr "全部儲存(_a)"
8048
8049 #: src/mimeview.c:272
8050 msgid "MIME Type"
8051 msgstr "MINI格式"
8052
8053 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8054 #: src/mimeview.c:1041
8055 msgid "View full information"
8056 msgstr "顯示完整資訊"
8057
8058 #: src/mimeview.c:1047
8059 msgid "Check again"
8060 msgstr "再檢查一次"
8061
8062 #: src/mimeview.c:1059
8063 #, c-format
8064 msgid "%s Click the icon to check it."
8065 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8066
8067 #: src/mimeview.c:1061
8068 #, c-format
8069 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8070 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8071
8072 #: src/mimeview.c:1071
8073 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8074 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8075
8076 #: src/mimeview.c:1073
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8080 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8081
8082 #: src/mimeview.c:1313
8083 msgid "Checking signature..."
8084 msgstr "檢查簽章中..."
8085
8086 #: src/mimeview.c:1354
8087 msgid "Go back to email"
8088 msgstr "回到電子郵件"
8089
8090 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8091 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8092 #, c-format
8093 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8094 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8095
8096 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8097 #, c-format
8098 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8099 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8100
8101 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8102 msgid "Select destination folder"
8103 msgstr "選擇目的資料夾"
8104
8105 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8106 #, c-format
8107 msgid "'%s' is not a directory."
8108 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8109
8110 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8111 msgid "Open with"
8112 msgstr "以...開啟"
8113
8114 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "Enter the command-line to open file:\n"
8118 "('%s' will be replaced with file name)"
8119 msgstr ""
8120 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8121 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8122
8123 #: src/mimeview.c:2228
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8127 "\n"
8128 "%s"
8129 msgstr ""
8130 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8131 "\n"
8132 "%s"
8133
8134 #: src/mimeview.c:2236
8135 msgid "Execute untrusted binary?"
8136 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8137
8138 #: src/mimeview.c:2237
8139 msgid ""
8140 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8141 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8142 "\n"
8143 "Do you want to run this file?"
8144 msgstr ""
8145 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8146 "電腦造成危害\n"
8147 "\n"
8148 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8149
8150 #: src/mimeview.c:2241
8151 msgid "Run binary"
8152 msgstr "執行二進制檔"
8153
8154 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8155 msgid "Type:"
8156 msgstr "型式:"
8157
8158 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8160 msgid "Size:"
8161 msgstr "大小:"
8162
8163 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8166 msgid "Description:"
8167 msgstr "描述:"
8168
8169 #: src/news.c:303
8170 #, c-format
8171 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8172 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8173
8174 #: src/news.c:336
8175 #, c-format
8176 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8177 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8178
8179 #: src/news.c:357
8180 #, c-format
8181 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8182 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8183
8184 #: src/news.c:438
8185 msgid ""
8186 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8187 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8188
8189 #: src/news.c:447
8190 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8191 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8192
8193 #: src/news.c:451
8194 #, c-format
8195 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8196 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8197
8198 #: src/news.c:466
8199 #, c-format
8200 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8201 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8202
8203 #: src/news.c:491
8204 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8205 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8206
8207 #: src/news.c:862
8208 #, c-format
8209 msgid "couldn't select group: %s\n"
8210 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8211
8212 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8213 #, c-format
8214 msgid "couldn't set group: %s\n"
8215 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8216
8217 #: src/news.c:1060
8218 #, c-format
8219 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8220 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8221
8222 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8223 msgid "couldn't get xhdr\n"
8224 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8225
8226 #: src/news.c:1214
8227 #, c-format
8228 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8229 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8230
8231 #: src/news.c:1229
8232 msgid "couldn't get xover\n"
8233 msgstr "無法取得 xover\n"
8234
8235 #: src/news.c:1244
8236 msgid "invalid xover line\n"
8237 msgstr "無效的 xover 線\n"
8238
8239 #: src/news.c:1446
8240 msgid ""
8241 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8242 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8243 "\n"
8244 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8245 msgstr ""
8246 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8247 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8248 "\n"
8249 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8250
8251 #: src/news_gtk.c:56
8252 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8253 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8254
8255 #: src/news_gtk.c:57
8256 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8257 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8258
8259 #: src/news_gtk.c:250
8260 #, c-format
8261 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8262 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8263
8264 #: src/news_gtk.c:251
8265 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8266 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8267
8268 #: src/news_gtk.c:291
8269 msgid "Rename newsgroup folder"
8270 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8271
8272 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8273 msgid "Input master passphrase"
8274 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8275
8276 #: src/password.c:141
8277 msgid "Incorrect master passphrase."
8278 msgstr "不正確的區塊"
8279
8280 #: src/password_gtk.c:67
8281 msgid "New passphrases do not match, try again."
8282 msgstr "密碼不同"
8283
8284 #: src/password_gtk.c:80
8285 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8286 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8287
8288 #: src/password_gtk.c:144
8289 msgid "Changing master passphrase"
8290 msgstr "修改慣用詞"
8291
8292 #: src/password_gtk.c:165
8293 msgid ""
8294 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8295 "needs to be entered."
8296 msgstr ""
8297 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8298 "那需要輸入它"
8299
8300 #: src/password_gtk.c:175
8301 msgid "Old passphrase:"
8302 msgstr "錯誤的密碼"
8303
8304 #: src/password_gtk.c:191
8305 msgid "New passphrase:"
8306 msgstr "密碼"
8307
8308 #: src/password_gtk.c:202
8309 msgid "Confirm passphrase:"
8310 msgstr "錯誤的密碼"
8311
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8313 msgid "Acpi Notifier"
8314 msgstr "Acpi 提示器"
8315
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8317 msgid ""
8318 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8319 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8320 msgstr ""
8321 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8322 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8323
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8325 msgid ""
8326 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8327 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8328 msgstr ""
8329 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8330 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8331
8332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8333 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8334 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8335
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8337 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8338 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8339
8340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8341 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8342 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8343
8344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8345 msgid ""
8346 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8347 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8348 msgstr ""
8349 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8350 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8351
8352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8354 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8355 msgid "Control file doesn't exist."
8356 msgstr "控制檔案不存在"
8357
8358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8359 msgid " : no new or unread mail"
8360 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8361
8362 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8363 msgid " : unread mail"
8364 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8365
8366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8367 msgid " : new mail"
8368 msgstr " : 新郵件"
8369
8370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8373 msgid "off"
8374 msgstr "關閉"
8375
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8378 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8379 msgid "blinking"
8380 msgstr "閃爍"
8381
8382 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8385 msgid "on"
8386 msgstr "開啟"
8387
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8390 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8391 msgid "LED "
8392 msgstr "LED "
8393
8394 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8395 msgid "ACPI type: "
8396 msgstr "ACPI 型式: "
8397
8398 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8399 msgid "ACPI file: "
8400 msgstr "ACPI 檔案:"
8401
8402 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8403 msgid "values - On: "
8404 msgstr "數值 - 開啟: "
8405
8406 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8407 msgid " - Off: "
8408 msgstr " - 關閉: "
8409
8410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8411 msgid "Blink when user interaction is required"
8412 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8413
8414 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8415 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8416 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8417
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8419 msgid "Laptop LED"
8420 msgstr "桌上型由腦 LED"
8421
8422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8424 msgid "Failed to register check before send hook"
8425 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8426
8427 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8428 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8429 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8430
8431 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8432 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8433 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8434 msgid "Address Keeper"
8435 msgstr "地址保留器"
8436
8437 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8438 msgid "Address book location"
8439 msgstr "通訊錄位置"
8440
8441 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8442 msgid "Keep to folder"
8443 msgstr "保留至資料夾"
8444
8445 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8446 msgid "Address book path where addresses are kept"
8447 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8448
8449 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8453 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8454 #: src/prefs_matcher.c:679
8455 msgid "Select..."
8456 msgstr "選擇..."
8457
8458 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8459 msgid "Fields to keep addresses from"
8460 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8461
8462 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8463 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8464 msgstr "保留出現在寄件者標頭內的地址"
8465
8466 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8467 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8468 msgstr "保留出現在副本標頭內的地址"
8469
8470 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8471 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8472 msgstr "保留出現在密件副本標頭內的地址"
8473
8474 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8475 msgid ""
8476 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8477 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8480 msgid "Mail Archiver"
8481 msgstr "郵件封存器"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8484 msgid "Create Archive..."
8485 msgstr "建立封存..."
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8491 "\n"
8492 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8493 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8494 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8495 "Several archiving options are also available.\n"
8496 "\n"
8497 "The archive can be stored as:\n"
8498 "\tTAR\n"
8499 "\tPAX\n"
8500 "\tSHAR\n"
8501 "\tCPIO\n"
8502 "\n"
8503 "The archive can be compressed using:\n"
8504 "%s\n"
8505 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8506 "format and compression.\n"
8507 "\n"
8508 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8509 "\n"
8510 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8511 "\n"
8512 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8513 "Archiver"
8514 msgstr ""
8515 "這個外掛程式為 Claws Mail加入了封存功能\n"
8516 "\n"
8517 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8518 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8519 "都是有效的\n"
8520 "可以被封存方式包括:\n"
8521 "\tTAR\n"
8522 "\tPAX\n"
8523 "\tSHAR\n"
8524 "\tCPIO\n"
8525 "\n"
8526 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8527 "%s\n"
8528 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8529 "\n"
8530 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8531 "\n"
8532 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8533 "\n"
8534 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8537 msgid "Archiver"
8538 msgstr "封存器"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8541 msgid "Archiving"
8542 msgstr "封存"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8545 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8546 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8549 msgid "Archiving:"
8550 msgstr "封存:"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8553 msgid "Folder and archive must be selected"
8554 msgstr "資料夾和封存將被選取"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8557 #, c-format
8558 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8559 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8562 #, c-format
8563 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8564 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8567 #, c-format
8568 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8569 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8572 #, c-format
8573 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8574 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8577 #, c-format
8578 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8579 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "Not a valid file name:\n"
8585 "%s."
8586 msgstr ""
8587 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8588 "%s."
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8594 "%s."
8595 msgstr ""
8596 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8597 "%s."
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "Adding files in folder failed\n"
8603 "Files in folder: %d\n"
8604 "Files in list:   %d\n"
8605 "\n"
8606 "Continue anyway?"
8607 msgstr ""
8608 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8609 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8610 "清單中的檔案 %d\n"
8611 "\n"
8612 "繼續嗎?"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8615 msgid "Archive result"
8616 msgstr "封存結果"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8619 msgid "Values"
8620 msgstr "數值"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8623 msgid "Archive"
8624 msgstr "封存"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8627 msgid "Archive format"
8628 msgstr "封存格式"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8631 msgid "Compression method"
8632 msgstr "壓縮演算法"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8635 msgid "Number of files"
8636 msgstr "檔案數量"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8639 msgid "Archive Size"
8640 msgstr "封存大小"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8643 msgid "Folder Size"
8644 msgstr "資料夾大小"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8647 msgid "Compression level"
8648 msgstr "壓縮等級"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8654 msgid "Yes"
8655 msgstr "是"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8661 #: src/prefs_summaries.c:372
8662 msgid "No"
8663 msgstr "否"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8666 msgid "MD5 checksum"
8667 msgstr "MD5 檢查碼"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8670 msgid "Descriptive names"
8671 msgstr "描述名稱"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8674 msgid "Delete selected files"
8675 msgstr "刪除選擇的檔案"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8679 msgid "Select mails before"
8680 msgstr "先選擇郵件"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8683 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8684 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8687 #, c-format
8688 msgid "%ld of %ld"
8689 msgstr "%ld of %ld"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8692 msgid "Create Archive"
8693 msgstr "建立新的封存"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8696 msgid "Enter Archiver arguments"
8697 msgstr "輸入封存命令"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8700 msgid "Folder to archive"
8701 msgstr "封存資料夾"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8704 msgid "Folder which is the root of the archive"
8705 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8708 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8709 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8712 msgid "Name for archive"
8713 msgstr "封存名稱"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8716 msgid "Archive location and name"
8717 msgstr "封存路徑和名稱"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8722 msgid "_Select"
8723 msgstr "選擇(_S)"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8726 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8727 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8730 msgid "Choose compression"
8731 msgstr "選擇壓縮方式"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8734 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8735 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8738 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8739 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8742 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8743 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時開啟壓縮功能"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8746 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8747 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時關閉壓縮功能"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8750 msgid "Choose format"
8751 msgstr "選擇格式"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8754 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8755 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 TAR 格式"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8758 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8759 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 SHAR 格式"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8762 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8763 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 CPIO 格式"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8766 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8767 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 PAX 格式"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8770 msgid "Miscellaneous options"
8771 msgstr "雜項選項"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8774 msgid "_Recursive"
8775 msgstr "遞迴(_R)"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8778 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8779 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8782 msgid "_MD5sum"
8783 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8786 msgid ""
8787 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8788 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8789 "will take to create the archive"
8790 msgstr ""
8791 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
8792 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
8793 " "
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8796 msgid "R_ename"
8797 msgstr "修改名稱(_e)"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8801 msgid ""
8802 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8803 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8804 "Names will be truncated to max 96 characters"
8805 msgstr ""
8806 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
8807 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
8808 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8811 msgid ""
8812 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8813 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8814 msgstr ""
8815 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
8816 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8819 msgid "Selection options"
8820 msgstr "選擇選項"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8823 msgid ""
8824 "Select emails before a certain date\n"
8825 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8826 msgstr ""
8827 "在確認日期前選擇郵件\n"
8828 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8831 msgid "Default save folder"
8832 msgstr "預設儲存資料夾"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8835 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8836 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8839 msgid "Default compression"
8840 msgstr "預設的壓縮"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8843 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8844 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 ZIP 進行壓縮"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8847 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8848 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 AIP2 進行壓縮"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8851 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8852 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CUMPRESS 進行壓縮"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8855 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8856 msgstr "預設將選擇這個選項以關閉壓縮"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8859 msgid "Default format"
8860 msgstr "預設格式"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8863 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8864 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 TAR 格式"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8867 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8868 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 SHAR 格式"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8871 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8872 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CPIO 格式"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8875 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8876 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 PAX 格式"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8879 msgid "Default miscellaneous options"
8880 msgstr "預設的雜項選擇"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8883 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8884 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8887 msgid "MD5sum"
8888 msgstr "MD5和"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8891 msgid ""
8892 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8893 "default.\n"
8894 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8895 "will take to create the archives"
8896 msgstr ""
8897 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
8898 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
8899 " "
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8903 msgid "Rename"
8904 msgstr "重新命名"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8907 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8908 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
8909
8910 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8911 msgid "Remove attachments"
8912 msgstr "移除附加檔"
8913
8914 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8916 msgid "Remove"
8917 msgstr "移除"
8918
8919 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8920 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
8921 msgid "Attachment"
8922 msgstr "附加檔"
8923
8924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8925 msgid "Destroy attachments"
8926 msgstr "刪除附加檔"
8927
8928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8929 msgid ""
8930 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8931 "\n"
8932 "The deleted data will be unrecoverable."
8933 msgstr ""
8934 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
8935 "\n"
8936 "被刪除的資料將無法回復"
8937
8938 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8939 msgid "This message doesn't have any attachments."
8940 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
8941
8942 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8943 msgid "Remove attachments..."
8944 msgstr "移除附加檔案..."
8945
8946 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8947 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8948 msgid "AttRemover"
8949 msgstr "AttRemover"
8950
8951 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8952 msgid ""
8953 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8954 "\n"
8955 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8956 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8957 msgstr ""
8958 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
8959 "\n"
8960 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
8961
8962 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8963 msgid "Attachment handling"
8964 msgstr "已掌握附加檔案"
8965
8966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8970 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
8971 "\n"
8972 "%s"
8973 msgstr ""
8974 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
8975 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
8976 "\n"
8977 "%s"
8978
8979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
8980 msgid "Attachment warning"
8981 msgstr "附加檔案警告"
8982
8983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
8984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
8985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8986 msgid "Attach warner"
8987 msgstr "附加檔案警告器"
8988
8989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
8990 msgid ""
8991 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8992 "no file is attached."
8993 msgstr ""
8994 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
8995 "用者 "
8996
8997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8998 msgid "attach"
8999 msgstr "附加"
9000
9001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9002 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9003 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9004
9005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9006 msgid "Expressions are case sensitive"
9007 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9008
9009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9010 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9011 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9012
9013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9014 msgid "Lines starting with quotation marks"
9015 msgstr "每行是以引號為開頭"
9016
9017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9018 msgid ""
9019 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9020 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9021 "replying."
9022 msgstr ""
9023 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9024 "動制作引言  "
9025
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9027 msgid "Forwarded or redirected messages"
9028 msgstr "轉發或改寄郵件"
9029
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9031 msgid ""
9032 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9033 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9034
9035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9036 msgid "Signatures"
9037 msgstr "簽名"
9038
9039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9040 msgid ""
9041 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9042 "the regular expressions above"
9043 msgstr ""
9044 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9045 "expressions above"
9046
9047 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9048 msgid "Warn when"
9049 msgstr "發出警告,當"
9050
9051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9052 msgid "Excluding"
9053 msgstr "不包含"
9054
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9056 msgid "Attach Warner"
9057 msgstr "附件警告器"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9061 msgid "Bogofilter"
9062 msgstr "Bogofilter"
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9065 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9066 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9069 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9070 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9073 msgid ""
9074 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9075 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9076 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9077 "with a few hundred spam and ham messages."
9078 msgstr ""
9079 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9080 "中進行學習的錯誤\n"
9081 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9082 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9088 "couldn't be run."
9089 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9092 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9093 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9094
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9097 #, c-format
9098 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9099 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9102 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9103 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9104
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9109 "%s"
9110 msgstr ""
9111 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9112 "%s"
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9115 msgid ""
9116 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9117 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9118 "locally.\n"
9119 "\n"
9120 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9121 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9122 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9123 "\n"
9124 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9125 "specially designated folder.\n"
9126 "\n"
9127 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9128 msgstr ""
9129 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9130 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9131 "\n"
9132 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9133 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9134 "\n"
9135 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9136 "\n"
9137 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9141 msgid "Spam detection"
9142 msgstr "垃圾郵件偵測"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9146 msgid "Spam learning"
9147 msgstr "垃圾郵件學習中"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9152 msgid "Process messages on receiving"
9153 msgstr "收信時處理郵件"
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9158 msgid "Maximum size"
9159 msgstr "最大容量"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9164 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9165 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9170 msgid "KB"
9171 msgstr "KB"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9174 msgid "Delete spam"
9175 msgstr "刪除垃圾件"
9176
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9178 msgid "Save spam in..."
9179 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9180
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9182 msgid "Only mark as spam"
9183 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9184
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9188 msgid ""
9189 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9190 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9191
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9195 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9196 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9197
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9199 msgid "When unsure, move to"
9200 msgstr "當不確定時,移至"
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9203 msgid ""
9204 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9205 "the Inbox folder."
9206 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9207
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9209 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9210 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9213 msgid "Insert X-Bogosity header"
9214 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9215
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9217 msgid "Only done for messages in MH folders"
9218 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9223 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9224 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9229 msgid ""
9230 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9231 "normal folder even if detected as spam"
9232 msgstr ""
9233 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9234 "資料夾內"
9235
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9237 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9239 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9240 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9244 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9245 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9248 msgid ""
9249 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9250 "learn it as ham."
9251 msgstr ""
9252 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9253 "非垃圾郵件"
9254
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9256 msgid "Bogofilter call"
9257 msgstr "bogofilter 呼叫"
9258
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9260 msgid "Path to bogofilter executable"
9261 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9266 msgid "Mark spam as read"
9267 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9268
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9270 msgid "Bsfilter"
9271 msgstr "Bsfilter"
9272
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9274 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9275 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9276
9277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9278 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9279 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9280
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9282 msgid ""
9283 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9284 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9285 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9286 "a few hundred spam and ham messages."
9287 msgstr ""
9288 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9289 "行學習\n"
9290 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9291 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9292
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9297 "run."
9298 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9299
9300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9301 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9302 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習中..."
9303
9304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9305 msgid ""
9306 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9307 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9308 "locally.\n"
9309 "\n"
9310 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9311 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9312 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9313 "\n"
9314 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9315 "specially designated folder.\n"
9316 "\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9318 msgstr ""
9319 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9320 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9321 "\n"
9322 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9323 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9324 "\n"
9325 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9326 "\n"
9327 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9328
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9331 msgid "Save spam in"
9332 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9333
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9335 msgid ""
9336 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9337 "learn it as ham."
9338 msgstr ""
9339 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9340 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9341
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9343 msgid "Bsfilter call"
9344 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9345
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9347 msgid "Path to bsfilter executable"
9348 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9349
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9352 msgid "Clam AntiVirus"
9353 msgstr "Clam 防毒"
9354
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9356 msgid ""
9357 "Scanning\n"
9358 "No socket information.\n"
9359 "Antivirus disabled."
9360 msgstr ""
9361 "正在掃描\n"
9362 "沒有 socket 資訊\n"
9363 "防毒功能關閉"
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9366 msgid ""
9367 "Scanning\n"
9368 "Clamd does not respond to ping.\n"
9369 "Is clamd running?"
9370 msgstr ""
9371 "正在掃描\n"
9372 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9373 "Clamd 仍在執行中嗎?"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9376 #, c-format
9377 msgid "Detected %s virus."
9378 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "Scanning error:\n"
9384 "%s"
9385 msgstr ""
9386 "掃描發生錯誤:\n"
9387 "%s"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9390 #, c-format
9391 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9392 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9395 msgid "ClamAV: scanning message..."
9396 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9399 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9400 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9403 msgid ""
9404 "Init\n"
9405 "No socket information.\n"
9406 "Antivirus disabled."
9407 msgstr ""
9408 "初始化\n"
9409 "沒有 socket 資訊\n"
9410 "關閉防毒功能."
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9413 msgid ""
9414 "Init\n"
9415 "Clamd does not respond to ping.\n"
9416 "Is clamd running?"
9417 msgstr ""
9418 "初始化\n"
9419 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9420 "clamd 仍在執行中嗎?"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9423 msgid ""
9424 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9425 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9426 "\n"
9427 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9428 "saved in a specially designated folder.\n"
9429 "\n"
9430 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9431 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9432 "the permissions for your home folder and the\n"
9433 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9434 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9435 "users at least need to be given execute permissions\n"
9436 "on these folders.\n"
9437 "\n"
9438 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9439 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9440 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9441 "\n"
9442 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9443 msgstr ""
9444 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9445 "行掃描\n"
9446 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9447 "\n"
9448 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9449 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9450 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9451 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9452 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9453 "\n"
9454 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9455 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9456 "\n"
9457 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9460 msgid "Virus detection"
9461 msgstr "病毒偵測"
9462
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9464 msgid "Enable virus scanning"
9465 msgstr "開啟病毒掃描"
9466
9467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9468 msgid "Maximum attachment size"
9469 msgstr "最大的附加檔大小"
9470
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9472 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9473 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9476 msgid "MB"
9477 msgstr "MB"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9480 msgid "Save infected mail in"
9481 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9482
9483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9484 msgid "Save mail that contains viruses"
9485 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9486
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9488 msgid ""
9489 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9490 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9493 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9494 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9497 msgid "Automatic configuration"
9498 msgstr "自動配置"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9501 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9502 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9503
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9505 msgid "Where is clamd.conf"
9506 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9509 msgid ""
9510 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9511 "able to locate the file automatically"
9512 msgstr ""
9513 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9514 "案放置在指定的位置"
9515
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9517 msgid "Br_owse"
9518 msgstr "瀏覽(_o)"
9519
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9521 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9522 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9523
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9525 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9526 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9527
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9529 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9530 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9531
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9533 msgid "Remote Host"
9534 msgstr "遠端主機"
9535
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9537 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9538 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9541 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9542 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9545 msgid ""
9546 "New config\n"
9547 "No socket information.\n"
9548 "Antivirus disabled."
9549 msgstr ""
9550 "新的配置\n"
9551 "沒有 socket 資訊\n"
9552 "防毒功能關閉"
9553
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9555 msgid ""
9556 "New config\n"
9557 "Clamd does not respond to ping.\n"
9558 "Is clamd running?"
9559 msgstr ""
9560 "新的配置\n"
9561 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9562 "clamd 仍在執行中嗎?"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "%s: Unable to open\n"
9568 "clamd will be disabled"
9569 msgstr ""
9570 "%s:無法開啟\n"
9571 "clamd 將被關閉"
9572
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "%s: Not able to find required information\n"
9577 "clamd will be disabled"
9578 msgstr ""
9579 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9580 "clamd 將被關閉"
9581
9582 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9583 msgid "Could not create socket"
9584 msgstr "無誤建立socket"
9585
9586 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9587 msgid ": File does not exist"
9588 msgstr ": 檔案不存在"
9589
9590 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9591 msgid ": Unable to open"
9592 msgstr ": 無法開啟"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9595 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9596 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9597 msgid "Socket write error"
9598 msgstr "Socket寫入錯誤"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9601 #, c-format
9602 msgid "%s: Error reading"
9603 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9604
9605 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9606 msgid "Socket read error"
9607 msgstr "Socket讀取錯誤"
9608
9609 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9610 msgid "Demo"
9611 msgstr "展示"
9612
9613 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9614 msgid "Failed to register log text hook"
9615 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9616
9617 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9618 msgid ""
9619 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9620 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9621 "\n"
9622 "It is not really useful."
9623 msgstr ""
9624 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9625 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9626 "\n"
9627 "它並不是真的那麼有用"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9630 msgid "Display images"
9631 msgstr "顯示圖片"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9634 msgid "Display embedded images"
9635 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9638 msgid "Execute javascript"
9639 msgstr "執行 javascript"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9642 msgid "Execute embedded javascript"
9643 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9646 msgid "Execute Java applets"
9647 msgstr "執行 Java applets"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9650 msgid "Execute embedded Java applets"
9651 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9654 msgid "Render objects using plugins"
9655 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9658 msgid "Render embedded objects using plugins"
9659 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9662 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9663 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9666 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9667 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9670 msgid "Proxy"
9671 msgstr "代理伺服器"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9674 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9675 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9678 msgid "Use proxy"
9679 msgstr "使用代理伺服器"
9680
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9682 msgid "Remote resources"
9683 msgstr "遠端資源"
9684
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9686 msgid ""
9687 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9688 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9689 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9690 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9691 "in the email."
9692 msgstr ""
9693 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9694 "要求。\n"
9695 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9696
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9698 msgid "Enable loading of remote content"
9699 msgstr "載入遠端資源"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9702 msgid "When clicking on a link, by default"
9703 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9704
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9706 msgid "Open in external browser"
9707 msgstr "在外部瀏覽器開開啟"
9708
9709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9710 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9711 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9712
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9716 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9717 #: src/prefs_customheader.c:236
9718 msgid "Bro_wse"
9719 msgstr "瀏覽(W)"
9720
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9722 msgid "Select stylesheet"
9723 msgstr "選擇風格"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9726 msgid "Remote content loading is disabled."
9727 msgstr "不載入遠端資源"
9728
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9730 msgid "Load images"
9731 msgstr "載入圖片"
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9734 msgid "Enable remote content"
9735 msgstr "使用遠端資源"
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9738 msgid "Enable Javascript"
9739 msgstr "啟用 Javascript"
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9742 msgid "Enable Plugins"
9743 msgstr "啟用外掛程式"
9744
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9746 msgid "Enable Java"
9747 msgstr "啟用 Java"
9748
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9750 msgid "Open links with external browser"
9751 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9754 #, c-format
9755 msgid "An error occurred: %d\n"
9756 msgstr "發生錯誤: %d\n"
9757
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9759 #, c-format
9760 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9761 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
9762
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9764 msgid "Search the Web"
9765 msgstr "搜尋瀏覽器"
9766
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9768 msgid "Open in Viewer"
9769 msgstr "在檢視器中開啟"
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9772 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9773 msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9776 msgid "Open in Browser"
9777 msgstr "在瀏覽器中開啟"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9780 msgid "Open Image"
9781 msgstr "開啟圖片"
9782
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9784 msgid "Copy Link"
9785 msgstr "複製連結"
9786
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9788 msgid "Download Link"
9789 msgstr "下載連結"
9790
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9792 msgid "Save Image As"
9793 msgstr "另存圖片"
9794
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9796 msgid "Copy Image"
9797 msgstr "複製圖片"
9798
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9800 msgid "Import feed"
9801 msgstr "匯入資料"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9804 msgid "Fancy"
9805 msgstr "Fancy"
9806
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9808 msgid "Fancy HTML Viewer"
9809 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
9810
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9815 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9816 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9817 msgstr ""
9818 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
9819 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9820 "找到所有的選項"
9821
9822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9825 msgid "Fetchinfo"
9826 msgstr "Fetchinfo"
9827
9828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9829 msgid "Failed to register mail receive hook"
9830 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
9831
9832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9833 msgid ""
9834 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9835 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9836 "ID and retrieval time.\n"
9837 "\n"
9838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9839 msgstr ""
9840 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
9841 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
9842 "\n"
9843 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
9844
9845 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9846 msgid "Mail marking"
9847 msgstr "郵件標示中"
9848
9849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9850 msgid "Add fetchinfo headers"
9851 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
9852
9853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9854 msgid "Headers to be added"
9855 msgstr "要加入的標頭資訊"
9856
9857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9858 msgid "UIDL"
9859 msgstr "UIDL"
9860
9861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9862 msgid ""
9863 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9864 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
9865
9866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9867 msgid "Account name"
9868 msgstr "帳號名稱"
9869
9870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9871 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9872 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
9873
9874 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9875 msgid "Receive server"
9876 msgstr "接收伺服器"
9877
9878 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9879 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9880 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
9881
9882 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9883 msgid "UserID"
9884 msgstr "使用者ID"
9885
9886 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9887 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9888 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
9889
9890 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9891 msgid "Fetch time"
9892 msgstr "取得時間"
9893
9894 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9895 msgid ""
9896 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9897 "RFC822 format"
9898 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
9899
9900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9901 msgid "GData plugin: Authorization required"
9902 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
9903
9904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
9905 msgid ""
9906 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9907 "the GData plugin.\n"
9908 "\n"
9909 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9910 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9911 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9912 "list."
9913 msgstr ""
9914 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
9915 "\n"
9916 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
9917 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
9918
9919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
9920 msgid "Step 1:"
9921 msgstr "步驟1:"
9922
9923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
9924 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9925 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
9926
9927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
9928 msgid "Step 2:"
9929 msgstr "步驟2:"
9930
9931 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
9932 msgid "Enter code:"
9933 msgstr "輸入認證碼:"
9934
9935 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
9936 #, c-format
9937 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9938 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
9939
9940 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9941 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9942 #, c-format
9943 msgid "Added %d of"
9944 msgid_plural "Added %d of"
9945 msgstr[0] "新增 %d 至"
9946 msgstr[1] "新增 %d 至"
9947
9948 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
9949 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
9950 #, c-format
9951 msgid "1 contact to the cache"
9952 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9953 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
9954 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
9955
9956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
9957 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9958 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
9959
9960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
9961 #, c-format
9962 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9963 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
9964
9965 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
9966 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9967 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
9968
9969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
9970 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9971 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
9972
9973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
9974 #, c-format
9975 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9976 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
9977
9978 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
9979 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9980 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
9981
9982 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
9983 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9984 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
9985
9986 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
9987 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9988 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
9989
9990 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
9991 msgid ""
9992 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
9993 "cancelled\n"
9994 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
9995
9996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
9997 #, c-format
9998 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9999 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10000
10001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10002 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10003 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10004
10005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10006 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10007 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10008
10009 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10011 msgid "Authentication"
10012 msgstr "認證"
10013
10014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10016 msgid "Username:"
10017 msgstr "使用者名稱"
10018
10019 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10020 msgid "Polling interval (seconds):"
10021 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10022
10023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10024 msgid "Maximum number of results:"
10025 msgstr "結果的最大數量"
10026
10027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10028 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10029 msgid "GData"
10030 msgstr "GData"
10031
10032 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10033 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10034 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10035
10036 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10037 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10038 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10039
10040 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10041 msgid ""
10042 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10043 "\n"
10044 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10045 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10046 "into the Tab-address completion.\n"
10047 "\n"
10048 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10049 msgstr ""
10050 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10051 "\n"
10052 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10053 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10054 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10055
10056 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10057 msgid "GData integration"
10058 msgstr "GData整合"
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10061 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10062 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10064 msgid "Libravatar"
10065 msgstr "Libravatar"
10066
10067 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10068 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10069 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10070
10071 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10072 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10073 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10074
10075 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10076 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10077 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10078
10079 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10080 msgid "Failed to load missing items cache"
10081 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10082
10083 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10084 msgid ""
10085 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10086 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10087 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10088 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10089 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10090 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10091 "\n"
10092 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10093 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10094 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10095 "\n"
10096 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10097 msgstr ""
10098 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10099 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10100 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10101 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10102 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10103 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10104 "\n"
10105 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10106 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10107 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10108 "\n"
10109 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10110
10111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10112 msgid "Error reading cache stats"
10113 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10114
10115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10116 #, c-format
10117 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10118 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10119
10120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10121 #, c-format
10122 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10123 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10124
10125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10126 msgid "Clear icon cache"
10127 msgstr "清除快取圖示"
10128
10129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10130 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10131 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10132
10133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10134 msgid "Not enough memory for operation"
10135 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10136
10137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10138 #, c-format
10139 msgid ""
10140 "Icon cache successfully cleared:\n"
10141 "• %u missing entries removed.\n"
10142 "• %u files removed."
10143 msgstr ""
10144 "快取圖示清除完成:\n"
10145 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10146 "• %u 檔案已移除"
10147
10148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10149 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10150 msgstr "圖示快取清除完成!"
10151
10152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "Errors clearing icon cache:\n"
10156 "• %u missing entries removed.\n"
10157 "• %u files removed.\n"
10158 "• %u files failed to be read.\n"
10159 "• %u files couldn't be removed."
10160 msgstr ""
10161 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10162 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10163 "• %u 檔案已移除\n"
10164 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10165 "• %u 檔案無法移除"
10166
10167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10168 msgid "Error clearing icon cache."
10169 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10170
10171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10172 msgid "_Use cached icons"
10173 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10174
10175 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10176 msgid ""
10177 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10178 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10179
10180 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10181 msgid "Cache refresh interval"
10182 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10183
10184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10185 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10186 msgid "hours"
10187 msgstr "小時"
10188
10189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10190 msgid "Mystery man"
10191 msgstr "神祕人"
10192
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10194 msgid "Identicon"
10195 msgstr "特徵圖示"
10196
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10198 msgid "MonsterID"
10199 msgstr "怪物ID"
10200
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10202 msgid "Wavatar"
10203 msgstr "Wavatar"
10204
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10206 msgid "Retro"
10207 msgstr "Retro"
10208
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10210 msgid "Custom URL"
10211 msgstr "使用者URL"
10212
10213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10214 msgid "A blank image"
10215 msgstr "一個空白影像"
10216
10217 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10218 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10219 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10220
10221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10222 msgid "A generated geometric pattern"
10223 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10224
10225 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10226 msgid "A generated full-body monster"
10227 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10228
10229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10230 msgid "A generated almost unique face"
10231 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10232
10233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10234 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10235 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10236
10237 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10238 msgid "Redirect to a user provided URL"
10239 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10240
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10242 msgid ""
10243 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10244 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10245 msgstr ""
10246 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10247 "示,請在URL處留白"
10248
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10250 msgid "_Allow redirects to other sites"
10251 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10252
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10254 msgid ""
10255 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10256 "services like gravatar.com"
10257 msgstr ""
10258 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10259 "com"
10260
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10262 msgid "_Enable federated servers"
10263 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10264
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10266 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10267 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10268
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10270 msgid "Request timeout"
10271 msgstr "要求已超時"
10272
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10274 msgid "second(s)"
10275 msgstr "秒"
10276
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10278 msgid ""
10279 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10280 "than global socket I/O timeout."
10281 msgstr ""
10282 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10283 "時設定值"
10284
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10286 msgid "Icon cache"
10287 msgstr "快取圖示"
10288
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10290 msgid "Default missing icon mode"
10291 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10292
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10294 msgid "Network"
10295 msgstr "網路"
10296
10297 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10298 msgid "mailmbox folder"
10299 msgstr "郵件箱資料夾"
10300
10301 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10302 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10303 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10304
10305 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10306 msgid "MBOX"
10307 msgstr "MBOX"
10308
10309 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10310 msgid ""
10311 "Input the location of mailbox.\n"
10312 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10313 "scanned automatically."
10314 msgstr ""
10315 "輸入郵件箱的位置\n"
10316 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10317 " "
10318
10319 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10323 "Do you really want to delete?"
10324 msgstr ""
10325 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10326 "你確定要刪除嗎?"
10327
10328 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10329 msgid "No Sieve auth method available\n"
10330 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10331
10332 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10333 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10334 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10335
10336 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10337 msgid "Disconnected"
10338 msgstr "連線已終止"
10339
10340 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10341 #, c-format
10342 msgid "Disconnected: %s"
10343 msgstr "連線已終止:  %s"
10344
10345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10346 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10347 #, c-format
10348 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10349 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10350
10351 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10352 msgid "TLS failed"
10353 msgstr "TLS失效"
10354
10355 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10356 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10357 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10359 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10360 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10361 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10362
10363 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10364 #, c-format
10365 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10366 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10367
10368 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10369 #, c-format
10370 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10371 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10372
10373 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10374 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10375 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10376
10377 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10378 msgid "Auth method not available"
10379 msgstr "認證方法無效"
10380
10381 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10382 msgid "_Filter"
10383 msgstr "過濾器(_F)"
10384
10385 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10386 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10387 msgid "Chec_k Syntax"
10388 msgstr "檢查語法(_k)"
10389
10390 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10391 msgid "Re_vert"
10392 msgstr "回復(_v)"
10393
10394 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10395 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10396 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10397 msgid "Unable to get script contents"
10398 msgstr "無法取得script內容"
10399
10400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10401 msgid "Reverting..."
10402 msgstr "正在回復中..."
10403
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10405 msgid "Revert script"
10406 msgstr "回復腳本"
10407
10408 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10409 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10410 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10411
10412 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10413 msgid "_Revert"
10414 msgstr "回復(_R)"
10415
10416 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10417 msgid "Script saved successfully."
10418 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10419
10420 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10421 msgid "Saving..."
10422 msgstr "正在儲存中..."
10423
10424 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10425 msgid "Checking syntax..."
10426 msgstr "語法檢查中..."
10427
10428 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10429 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10430 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10431
10432 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10433 #, c-format
10434 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10435 msgstr "%s - 過濾器%s"
10436
10437 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10439 msgid "Loading..."
10440 msgstr "正在載入中..."
10441
10442 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10443 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10444 msgid "Add Sieve script"
10445 msgstr "新增Sieve腳本"
10446
10447 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10448 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10449 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10450
10451 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10452 msgid "Enter new name for the script."
10453 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10454
10455 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10456 #, c-format
10457 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10458 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10459
10460 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10461 msgid "Delete filter"
10462 msgstr "刪除過濾器"
10463
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10465 msgid "Active"
10466 msgstr "啟用"
10467
10468 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10469 msgid "An account can only have one active script at a time."
10470 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10471
10472 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10473 msgid "Unable to connect"
10474 msgstr "無法進行連線"
10475
10476 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10477 msgid "Listing scripts..."
10478 msgstr "列出腳本..."
10479
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10481 msgid "Connecting..."
10482 msgstr "正在連線中..."
10483
10484 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10485 msgid "Manage Sieve Filters"
10486 msgstr "管理Sieve過濾器"
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10489 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10490 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10491
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10493 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10494 msgid "ManageSieve"
10495 msgstr "ManageSieve"
10496
10497 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10498 msgid "Manage Sieve Filters..."
10499 msgstr "管理Sieve過濾器"
10500
10501 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10502 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10503 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10504
10505 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10506 msgid "Enable Sieve"
10507 msgstr "啟用Sieve"
10508
10509 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10510 msgid "Server information"
10511 msgstr "伺服器資訊"
10512
10513 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10514 msgid "Server name"
10515 msgstr "伺服器名稱"
10516
10517 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10518 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10519 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10520
10521 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10522 msgid "Server port"
10523 msgstr "伺服器通訊埠"
10524
10525 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10526 msgid "Connect to this port instead of the default"
10527 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10528
10529 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10530 msgid "Encryption"
10531 msgstr "加密"
10532
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10534 msgid "No TLS"
10535 msgstr "沒有 TLX"
10536
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10538 msgid "Use TLS when available"
10539 msgstr "當TLS有效機使用它"
10540
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10542 msgid "Require TLS"
10543 msgstr "需要TLS"
10544
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10547 msgid "No authentication"
10548 msgstr "沒有認證"
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10551 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10552 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10555 msgid "Specify authentication"
10556 msgstr "指定認證"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10561 #: src/prefs_account.c:1795
10562 msgid "User ID"
10563 msgstr "使用者名稱"
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10569 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10570 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10571 msgid "Password"
10572 msgstr "密碼"
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10575 #: src/prefs_account.c:1767
10576 msgid "Authentication method"
10577 msgstr "認證方式"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10580 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10581 msgid "Automatic"
10582 msgstr "自動"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10585 msgid "Sieve server must not contain a space."
10586 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10589 msgid "Sieve server is not entered."
10590 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10593 msgid "Sieve"
10594 msgstr "Sieve"
10595
10596 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10597 msgid "NewMail"
10598 msgstr "新郵件"
10599
10600 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10601 msgid "Failed to register newmail hook"
10602 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10603
10604 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10605 #, c-format
10606 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10607 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10608
10609 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10613 "after sorting.\n"
10614 "\n"
10615 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10616 "\n"
10617 "Current log is %s"
10618 msgstr ""
10619 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10620 "\n"
10621 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10622 "\n"
10623 "目前的日誌是 %s"
10624
10625 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10626 msgid "Log file"
10627 msgstr "日誌檔案"
10628
10629 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10630 msgid "Folder:"
10631 msgstr "資料夾:"
10632
10633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10634 msgid "Select folder(s)"
10635 msgstr "選擇資料夾"
10636
10637 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10638 msgid "select recursively"
10639 msgstr "遞迴性的選擇"
10640
10641 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10642 msgid "No new messages"
10643 msgstr "沒有新郵件"
10644
10645 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10655 msgid "Notification"
10656 msgstr "通知"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10659 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10660 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10663 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10664 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10665
10666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10667 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10668 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10669
10670 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10671 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10672 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10673
10674 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10675 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10676 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10677
10678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10679 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10680 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10681
10682 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10683 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10684 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10685
10686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10687 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10688 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10689
10690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10691 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10692 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10693
10694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10695 msgid ""
10696 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10697 "email.\n"
10698 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10699 "preferences dialog.\n"
10700 "\n"
10701 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10702 msgstr ""
10703 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10704 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10705 "\n"
10706 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10707
10708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10709 msgid "Various tools"
10710 msgstr "不同的工具"
10711
10712 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10713 msgid "New Mail message"
10714 msgstr "新郵件"
10715
10716 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10717 msgid "New News post"
10718 msgstr "新的新聞訊息"
10719
10720 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10721 msgid "A new message arrived"
10722 msgstr "1個新郵件到達"
10723
10724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10725 msgid "New Calendar message"
10726 msgstr "新行事歷訊息"
10727
10728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10730 msgid "A new calendar message arrived"
10731 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10732
10733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10734 msgid "New RSS feed article"
10735 msgstr "新RSS文章"
10736
10737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10738 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10739 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10740 msgstr "1個新的RSS文件到達"
10741
10742 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10743 msgid "New unknown message"
10744 msgstr "新的未知郵件"
10745
10746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10747 msgid "Unknown message type arrived"
10748 msgstr "未知型式訊息到達"
10749
10750 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10752 msgid "Present main window"
10753 msgstr "顯示主視窗"
10754
10755 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10756 msgid "Mail message"
10757 msgstr "郵件訊息"
10758
10759 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10761 #, c-format
10762 msgid "%d new message arrived"
10763 msgid_plural "%d new messages arrived"
10764 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
10765 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
10766
10767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10768 msgid "News message"
10769 msgstr "新聞訊息"
10770
10771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10772 msgid "Calendar message"
10773 msgstr "行事歷訊息"
10774
10775 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10776 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10777 #, c-format
10778 msgid "%d new calendar message arrived"
10779 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10780 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
10781 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
10782
10783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10784 msgid "RSS news feed"
10785 msgstr "RSS新聞帖"
10786
10787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10788 #, c-format
10789 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10790 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10791 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
10792 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
10793
10794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10795 #, c-format
10796 msgid "%d new message"
10797 msgid_plural "%d new messages"
10798 msgstr[0] "%d 新訊息"
10799 msgstr[1] "%d 新訊息"
10800
10801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10802 msgid "Hotkeys"
10803 msgstr "快捷鍵"
10804
10805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10806 msgid "Banner"
10807 msgstr "通知欄"
10808
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10810 msgid "Popup"
10811 msgstr "彈跳視窗"
10812
10813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10814 #: src/prefs_receive.c:152
10815 msgid "Command"
10816 msgstr "命令"
10817
10818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10819 msgid "LCD"
10820 msgstr "LCD"
10821
10822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10823 msgid "SysTrayicon"
10824 msgstr "系統匣圖示"
10825
10826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10827 msgid "Indicator"
10828 msgstr "指示器"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10831 msgid "Include folder types"
10832 msgstr "包含的資料夾種類"
10833
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10835 msgid "Mail folders"
10836 msgstr "郵件資料夾"
10837
10838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10839 msgid "News folders"
10840 msgstr "新聞資料夾"
10841
10842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10843 msgid "RSSyl folders"
10844 msgstr "RSSyl資料夾"
10845
10846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10847 msgid "vCalendar folders"
10848 msgstr "vCalendar資料夾"
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10851 msgid "These settings override folder-specific selections."
10852 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10855 msgid "Global notification settings"
10856 msgstr "全域的通知設定"
10857
10858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10859 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10860 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10863 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10864 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10867 msgid "Use sound theme"
10868 msgstr "使用聲音佈景主題"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10871 msgid "Show banner"
10872 msgstr "顯示通知欄"
10873
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10876 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
10877 msgid "Never"
10878 msgstr "從不"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
10881 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10882 msgid "Always"
10883 msgstr "總是"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10886 msgid "Only when not empty"
10887 msgstr "只有在不是空白時"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10890 msgid "Banner speed"
10891 msgstr "通知欄的顯示速度"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10894 msgid "Maximum number of messages"
10895 msgstr "最大的郵件數量"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10898 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10899 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10902 msgid "Banner width"
10903 msgstr "通知欄寬度"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10906 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10907 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
10910 msgid "pixel(s)"
10911 msgstr "畫素"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10914 msgid "Include unread mails in banner"
10915 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
10918 msgid "Make banner sticky"
10919 msgstr "讓通知欄黏貼"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
10925 msgid "Only include selected folders"
10926 msgstr "只包含選擇的資料夾"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
10931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
10932 msgid "Select folders..."
10933 msgstr "資料夾..."
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
10936 msgid "Banner colors"
10937 msgstr "通知欄顏色"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
10941 msgid "Use custom colors"
10942 msgstr "自訂顏色"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
10946 msgid "Foreground"
10947 msgstr "前景"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
10951 msgid "Foreground color"
10952 msgstr "前景顏色"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
10956 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10957 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10958 msgid "Background"
10959 msgstr "背景"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
10963 msgid "Background color"
10964 msgstr "背景顏色"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
10968 msgid "Enable popup"
10969 msgstr "彈跳視窗有效"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
10973 msgid "Popup timeout"
10974 msgstr "彈跳視窗超時"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10980 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
10981 msgid "seconds"
10982 msgstr "秒"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10985 msgid "Make popup sticky"
10986 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
10989 msgid "Set popup window width and position"
10990 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
10993 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10994 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
10998 msgid "Display folder name"
10999 msgstr "顯示資料夾名稱"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11002 msgid "Sample popup window"
11003 msgstr "彈跳視窗範例"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11006 msgid "Done"
11007 msgstr "完成"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11010 msgid "Select command"
11011 msgstr "選擇命令"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11014 msgid "Enable command"
11015 msgstr "啟動命令"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11018 msgid "Command to execute"
11019 msgstr "執行的命令"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11022 msgid "Block command after execution for"
11023 msgstr "凍結命令於執行後"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11026 msgid "Enable LCD"
11027 msgstr "啟動LCD"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11030 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11031 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11034 msgid "Enable Trayicon"
11035 msgstr "開啟系統匣圖示"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11038 msgid "Hide at start-up"
11039 msgstr "啟動後隱藏"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11042 msgid "Close to tray"
11043 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11046 msgid "Hide when iconified"
11047 msgstr "iconified時隱藏"
11048
11049 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11050 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11051 #. notification bubble. If your language does not have a word
11052 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11053 #. instead.See also
11054 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11056 msgid "Passive toaster popup"
11057 msgstr "被動的彈出式視窗"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11060 msgid "Add to Indicator Applet"
11061 msgstr "加入到指示器面板"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11064 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11065 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11068 msgid "Register Claws Mail"
11069 msgstr "註冊 Claws Mail"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11072 msgid "Enable global hotkeys"
11073 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11076 #, c-format
11077 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11078 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11081 msgid "<control><shift>F11"
11082 msgstr "<control><shift>F11"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11085 msgid "<alt>N"
11086 msgstr "<alt>N"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11089 msgid "Toggle minimize"
11090 msgstr "圖釘最小化"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11093 msgid "_Get Mail"
11094 msgstr "接收郵件(_G)"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11097 msgid "_Get Mail from account"
11098 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11101 msgid "_Email"
11102 msgstr "郵件(_E)"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11105 msgid "E_mail from account"
11106 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11109 msgid "Open A_ddressbook"
11110 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11113 msgid "E_xit Claws Mail"
11114 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11117 msgid "_Work Offline"
11118 msgstr "離線工作(_W)"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11121 msgid "Show Trayicon Notifications"
11122 msgstr "顯示通知小圖示"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11125 #, c-format
11126 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11127 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11130 msgid "New mail message"
11131 msgstr "新郵件"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11134 msgid "New news post"
11135 msgstr "新的新聞貼"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11138 msgid "New calendar message"
11139 msgstr "新行事曆訊息"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11142 msgid "New article in RSS feed"
11143 msgstr "新RSS文章"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11146 msgid "New messages arrived"
11147 msgstr "新訊息已到達"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11150 #, c-format
11151 msgid "%d new mail message arrived"
11152 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11153 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11154 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11157 #, c-format
11158 msgid "%d new news post arrived"
11159 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11160 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11161 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11164 #, c-format
11165 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11166 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11167 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11168 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11169
11170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11171 msgid "Title:"
11172 msgstr "標題:"
11173
11174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11175 msgid "Author:"
11176 msgstr "作者:"
11177
11178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11179 msgid "Creator:"
11180 msgstr "建立者:"
11181
11182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11183 msgid "Producer:"
11184 msgstr "製造者:"
11185
11186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11187 msgid "Created:"
11188 msgstr "已建立:"
11189
11190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11191 msgid "Modified:"
11192 msgstr "已修改:"
11193
11194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11195 msgid "Format:"
11196 msgstr "格式:"
11197
11198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11200 msgid "Optimized:"
11201 msgstr "已最佳化:"
11202
11203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11204 msgid "PDF properties"
11205 msgstr "PDF屬性"
11206
11207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11208 msgid "Enter password"
11209 msgstr "輸入密碼"
11210
11211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11212 msgid ""
11213 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11214 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11215
11216 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11217 #, c-format
11218 msgid "%s Document"
11219 msgstr "%s 文件"
11220
11221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11222 #, c-format
11223 msgid "of %d"
11224 msgstr "%d 個當中"
11225
11226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11227 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11228 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11229
11230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11232 msgid "Document Index"
11233 msgstr "文件索引"
11234
11235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11236 msgid "First Page"
11237 msgstr "第一頁"
11238
11239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11240 msgid "Previous Page"
11241 msgstr "上一頁"
11242
11243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11244 msgid "Next Page"
11245 msgstr "下一頁"
11246
11247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11248 msgid "Last Page"
11249 msgstr "最後一頁"
11250
11251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11252 msgid "Zoom In"
11253 msgstr "放大"
11254
11255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11256 msgid "Zoom Out"
11257 msgstr "縮小"
11258
11259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11260 msgid "Fit Page"
11261 msgstr "滿版"
11262
11263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11264 msgid "Fit Page Width"
11265 msgstr "寬度放滿頁"
11266
11267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11268 msgid "Rotate Left"
11269 msgstr "向左旋轉"
11270
11271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11272 msgid "Rotate Right"
11273 msgstr "向右旋轉"
11274
11275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11276 msgid "Document Info"
11277 msgstr "文件資訊"
11278
11279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11280 msgid "Page Number"
11281 msgstr "頁碼"
11282
11283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11284 msgid "Zoom Factor"
11285 msgstr "縮放倍率因子"
11286
11287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11291 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11292 "\n"
11293 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11294 msgstr ""
11295 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11296 "gs 工具達成的\n"
11297 "\n"
11298 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11299
11300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11303 msgid "PDF Viewer"
11304 msgstr "PDF檢視器"
11305
11306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11307 #, c-format
11308 msgid ""
11309 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11310 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11311 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11312 "\n"
11313 "%s"
11314 msgstr ""
11315 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11316 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11317 "\n"
11318 "%s"
11319
11320 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11321 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11322 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11323
11324 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11325 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11326 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11327
11328 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11329 msgid "Passphrase"
11330 msgstr "密碼"
11331
11332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11333 msgid "[no user id]"
11334 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11335
11336 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11337 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11338 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11341 msgid "Passphrases did not match.\n"
11342 msgstr "密碼不同\n"
11343
11344 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11345 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11346 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11347
11348 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11349 msgid "Please enter the passphrase for:"
11350 msgstr "請輸入密碼:"
11351
11352 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11353 msgid "Bad passphrase.\n"
11354 msgstr "錯誤的密碼\n"
11355
11356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11357 msgid "Key import"
11358 msgstr "金鑰匯入"
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11361 msgid ""
11362 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11363 "from a keyserver?"
11364 msgstr ""
11365 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11366
11367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11368 msgid ""
11369 "\n"
11370 "  Key ID "
11371 msgstr ""
11372 "\n"
11373 "  金鑰 ID "
11374
11375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11376 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11377 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11378
11379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11380 msgid "   It should be possible to import it "
11381 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11382
11383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11384 msgid ""
11385 "when working online,\n"
11386 "   or "
11387 msgstr ""
11388 "當處於上線工作狀態時,\n"
11389 "   或 "
11390
11391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11392 msgid ""
11393 "with the following command: \n"
11394 "\n"
11395 "     "
11396 msgstr ""
11397 "用接下來的命令: \n"
11398 "\n"
11399 "     "
11400
11401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11402 msgid ""
11403 "\n"
11404 "  Importing key ID "
11405 msgstr ""
11406 "\n"
11407 "  正在匯入金鑰 ID "
11408
11409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11410 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11411 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11412
11413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11414 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11415 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11416
11417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11418 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11419 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11420
11421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11422 msgid ""
11423 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11424 "\n"
11425 "     "
11426 msgstr ""
11427 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11428 "匯入\n"
11429 "     "
11430
11431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11432 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11433 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11434
11435 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11436 msgid "PGP/Core"
11437 msgstr "PGP/Core"
11438
11439 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11440 msgid ""
11441 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11442 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11443 "\n"
11444 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11445 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11446 "\n"
11447 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11448 "\n"
11449 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11450 msgstr ""
11451 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11452 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11453 "\n"
11454 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11455 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11456 "\n"
11457 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11458 "\n"
11459 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11460
11461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11462 msgid "Core operations"
11463 msgstr "核心操作"
11464
11465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11466 msgid "Automatically check signatures"
11467 msgstr "自動地檢查簽名"
11468
11469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11470 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11471 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11472
11473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11474 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11475 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11478 msgid "Store passphrase in memory"
11479 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11480
11481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11482 msgid "Expire after"
11483 msgstr "過期了"
11484
11485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11486 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11487 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11491 #: src/prefs_receive.c:187
11492 msgid "minutes"
11493 msgstr "分"
11494
11495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11496 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11497 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11498
11499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11500 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11501 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11502
11503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11504 msgid "Path to GnuPG executable"
11505 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11506
11507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11508 msgid ""
11509 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11510 "determined."
11511 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11512
11513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11514 msgid "Select GnuPG executable"
11515 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11516
11517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11518 msgid "Sign key"
11519 msgstr "簽署金鑰"
11520
11521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11522 msgid "Use default GnuPG key"
11523 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11524
11525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11526 msgid "Select key by your email address"
11527 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11530 msgid "Specify key manually"
11531 msgstr "手動指定金鑰"
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11534 msgid "User or key ID:"
11535 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11536
11537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11538 msgid "No secret key found."
11539 msgstr "找不到密祕金鑰"
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11542 msgid "Generate a new key pair"
11543 msgstr "產生一對新的金鑰"
11544
11545 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11546 msgid "GPG"
11547 msgstr "GPG"
11548
11549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11550 #, c-format
11551 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11552 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11553
11554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11555 #, c-format
11556 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11557 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11558
11559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11560 msgid "Undefined"
11561 msgstr "未定義"
11562
11563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11565 msgid "Marginal"
11566 msgstr "臨界值"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11570 msgid "Ultimate"
11571 msgstr "極限值"
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11574 msgid "Select Keys"
11575 msgstr "選擇金鑰"
11576
11577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11578 msgid "Key ID"
11579 msgstr "金鑰 ID"
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11582 msgid "Trust"
11583 msgstr "信任"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11586 msgid "_Other"
11587 msgstr "其它(_O)"
11588
11589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11590 msgid "Do_n't encrypt"
11591 msgstr "不要加密(_n)"
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11594 msgid "Add key"
11595 msgstr "新加入金鑰"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11598 msgid "Enter another user or key ID:"
11599 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11602 #, c-format
11603 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11604 msgstr "加密至 %s <%s>"
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11607 #, c-format
11608 msgid ""
11609 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11610 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11611 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11612 "\n"
11613 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11614 "\n"
11615 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11616 msgstr ""
11617 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11618 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11619 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11620 "\n"
11621 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s <%s>\n"
11622 "\n"
11623 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11624
11625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11626 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11627 msgid "No signature found"
11628 msgstr "找不到簽名"
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11631 msgid "Untrusted"
11632 msgstr "不被信任的"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11635 #, c-format
11636 msgid "The signature can't be checked - %s"
11637 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11638
11639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11640 msgid "The signature has not been checked."
11641 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11644 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11645 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11648 #, c-format
11649 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11650 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11653 #, c-format
11654 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11655 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11656
11657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11658 #, c-format
11659 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11660 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11663 #, c-format
11664 msgid "Good signature from \"%s\""
11665 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11668 #, c-format
11669 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11670 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11673 #, c-format
11674 msgid "Expired signature from \"%s\""
11675 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11678 #, c-format
11679 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11680 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11683 #, c-format
11684 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11685 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11688 #, c-format
11689 msgid "Bad signature from \"%s\""
11690 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11693 msgid "The signature has not been checked"
11694 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11697 msgid "Error checking signature: no status\n"
11698 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11701 #, c-format
11702 msgid "Error checking signature: %s\n"
11703 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11706 #, c-format
11707 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11708 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11711 #, c-format
11712 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11713 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11716 #, c-format
11717 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11718 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11721 #, c-format
11722 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11723 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11726 #, c-format
11727 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11728 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11731 #, c-format
11732 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11733 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11736 #, c-format
11737 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11738 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11741 msgid "Revoked"
11742 msgstr "已撤銷"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11745 #, c-format
11746 msgid "Owner Trust: %s\n"
11747 msgstr "擁有者信任: %s\n"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11750 msgid "No key!"
11751 msgstr "沒有金鑰!"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11754 msgid "Primary key fingerprint:"
11755 msgstr "主要的金鑰指紋:"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11758 #, c-format
11759 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11760 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11763 #, c-format
11764 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11765 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11768 #, c-format
11769 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11770 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11773 #, c-format
11774 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11775 msgstr "無法初始化資料, %s"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11778 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11779 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11782 #, c-format
11783 msgid "Secret key not found (%s)"
11784 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11787 #, c-format
11788 msgid "Error setting secret key: %s"
11789 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11792 #, c-format
11793 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11794 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11800 "version %s is required.\n"
11801 msgstr ""
11802 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
11803 "%s\n"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11806 #, c-format
11807 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11808 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11811 msgid ""
11812 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11813 "OpenPGP support disabled."
11814 msgstr ""
11815 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
11816 "OpenPGP支援已關閉"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11819 msgid ""
11820 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11821 "generate a key pair.\n"
11822 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11825 msgid "No PGP key found"
11826 msgstr "找不到PGP金鑰"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11829 msgid ""
11830 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11831 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11832 "Do you want to create a new key pair now?"
11833 msgstr ""
11834 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
11835 "件\n"
11836 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11839 #, c-format
11840 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11841 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11844 msgid ""
11845 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11846 "generate entropy..."
11847 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11850 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11851 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11854 #, c-format
11855 msgid ""
11856 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11857 "%s\n"
11858 "\n"
11859 "Do you want to export it to a keyserver?"
11860 msgstr ""
11861 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
11862 "%s\n"
11863 "\n"
11864 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
11867 msgid "Key generated"
11868 msgstr "金鑰已產生"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
11871 msgid "Key exported."
11872 msgstr "金鑰已匯出"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
11875 msgid "Couldn't export key."
11876 msgstr "無法匯出金鑰"
11877
11878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11879 msgid "Incorrect part"
11880 msgstr "不正確的區塊"
11881
11882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11883 msgid "Not a text part"
11884 msgstr "不是一個文件區塊"
11885
11886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11887 msgid "Couldn't get text data."
11888 msgstr "無法取得文件資料"
11889
11890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11891 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11892 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
11893
11894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11896 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11898 #: src/plugins/smime/smime.c:413
11899 #, c-format
11900 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11901 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
11902
11903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11904 msgid "Couldn't parse mime part."
11905 msgstr "無法解析mime的區塊"
11906
11907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11908 #, c-format
11909 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11910 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
11911
11912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11915 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11916 #, c-format
11917 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11918 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
11919
11920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11922 msgid ""
11923 "\n"
11924 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11925 msgstr ""
11926 "\n"
11927 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
11928
11929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11931 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11932 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
11933
11934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11935 #, c-format
11936 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11937 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
11938
11939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11940 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11941 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
11942
11943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11944 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11945 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
11946
11947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11948 msgid "Malformed message"
11949 msgstr "Malformed 郵件"
11950
11951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11952 msgid "Couldn't create temporary file."
11953 msgstr "無法建立暫存檔"
11954
11955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
11956 #, c-format
11957 msgid "Data signing failed, %s"
11958 msgstr "資料簽名失敗, %s"
11959
11960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
11961 #, c-format
11962 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11963 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
11964
11965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11966 msgid "Data signing failed, no results."
11967 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
11968
11969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
11970 msgid "Data signing failed, no contents."
11971 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
11972
11973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
11974 msgid ""
11975 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11976 "are email headers, like Subject."
11977 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
11978
11979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
11980 #, c-format
11981 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11982 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
11983
11984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
11985 #, c-format
11986 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11987 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
11988
11989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
11990 #, c-format
11991 msgid "Encryption failed, %s"
11992 msgstr "加密失敗,%s"
11993
11994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
11995 msgid "PGP/Inline"
11996 msgstr "PGP/Inline"
11997
11998 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11999 msgid "PGP/inline"
12000 msgstr "PGP/inline"
12001
12002 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12003 msgid ""
12004 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12005 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12006 "encrypt your own mails.\n"
12007 "\n"
12008 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12009 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12010 "System\n"
12011 "\n"
12012 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12013 "\n"
12014 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12015 msgstr ""
12016 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12017 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12018 "\n"
12019 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12020 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12021 "\n"
12022 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12023 "\n"
12024 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12025
12026 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12027 msgid "Signature boundary not found."
12028 msgstr "找不到簽名的邊界"
12029
12030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12031 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12032 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12033
12034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12035 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12036 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12037
12038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12039 #, c-format
12040 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12041 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12042
12043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12044 msgid "OpenPGP digital signature"
12045 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12046
12047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12048 msgid ""
12049 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12050 "Mime system."
12051 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12052
12053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12054 msgid "PGP/Mime"
12055 msgstr "PGP/Mime"
12056
12057 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12058 msgid "PGP/MIME"
12059 msgstr "PGP/MIME"
12060
12061 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12062 msgid ""
12063 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12064 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12065 "\n"
12066 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12067 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12068 "System\n"
12069 "\n"
12070 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12071 "\n"
12072 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12073 msgstr ""
12074 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12075 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12076 "\n"
12077 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12078 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12079 "\n"
12080 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12081 "\n"
12082 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12083
12084 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12085 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12086 msgid "Python scripts"
12087 msgstr "Python 腳本"
12088
12089 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12090 msgid "Show Python console..."
12091 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12092
12093 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12095 msgid "Refresh"
12096 msgstr "更新"
12097
12098 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12099 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12100 #: src/wizard.c:1625
12101 msgid "Browse"
12102 msgstr "瀏覽"
12103
12104 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12105 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12106 msgid "Python"
12107 msgstr "Python"
12108
12109 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12110 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12111 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12112
12113 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12114 msgid ""
12115 "This plugin provides Python integration features.\n"
12116 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12117 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12118 "\n"
12119 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12120 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12121 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12122 "builtin toolbar editor.\n"
12123 "\n"
12124 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12125 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12126 "\n"
12127 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12128 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12129 "\n"
12130 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12131 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12132 "following files in this directory are recognised:\n"
12133 "\n"
12134 "compose_any\n"
12135 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12136 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12137 "message.\n"
12138 "\n"
12139 "startup\n"
12140 "Executed at plugin load\n"
12141 "\n"
12142 "shutdown\n"
12143 "Executed at plugin unload\n"
12144 "\n"
12145 "\n"
12146 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12147 "\n"
12148 " help(clawsmail)\n"
12149 "\n"
12150 "in the interactive Python console.\n"
12151 "\n"
12152 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12153 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12154 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12155 "inclusion in the examples.\n"
12156 "\n"
12157 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12158 msgstr ""
12159 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12160 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12161 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12162 "\n"
12163 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12164 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12165 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12166 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12167 "的腳本\n"
12168 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12169 "郵件視窗上的腳本\n"
12170 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12171 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12172 "\n"
12173 "compose_any\n"
12174 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12175 "startup\n"
12176 "載入外掛程式時會執行\n"
12177 "shutdown\n"
12178 "卸載外掛程式時會執行\n"
12179 "\n"
12180 "\n"
12181 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12182 "\n"
12183 " help(clawsmail)\n"
12184 "\n"
12185 "於 Python 的整合主控台內\n"
12186 "\n"
12187 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12188 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12189 "內\n"
12190 " \n"
12191 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12192
12193 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12194 msgid "Python integration"
12195 msgstr "Python 整合"
12196
12197 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12201 "%s"
12202 msgstr ""
12203 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12204 "%s"
12205
12206 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12207 #, c-format
12208 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12209 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12210
12211 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12212 #, c-format
12213 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12214 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12215
12216 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12217 #, c-format
12218 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12219 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12220
12221 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12222 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12223 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12224
12225 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12226 #, c-format
12227 msgid ""
12228 "Error while subscribing feed\n"
12229 "%s\n"
12230 "\n"
12231 "Folder name '%s' is not allowed."
12232 msgstr ""
12233 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12234 "%s\n"
12235 "\n"
12236 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12237
12238 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12239 msgid ""
12240 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12241 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12242 "\n"
12243 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12244 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12245 msgstr ""
12246 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12247 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12248 "\n"
12249 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12250 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12251
12252 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12253 msgid "RSS feed"
12254 msgstr "RSS feed"
12255
12256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12257 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12258 msgid "(empty)"
12259 msgstr "(空白)"
12260
12261 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12262 msgid "Refresh all feeds"
12263 msgstr "更新所有的feeds"
12264
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12266 msgid "Subscribe feed"
12267 msgstr "訂閱feed"
12268
12269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12270 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12271 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12272
12273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12274 #, c-format
12275 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12276 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12277
12278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12279 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12280 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12281 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12282 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12283
12284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12285 #, c-format
12286 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12287 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12288
12289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12290 msgid "Remove feed tree"
12291 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12292
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12294 msgid "Select an OPML file"
12295 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12296
12297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12300 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12301
12302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12303 #, c-format
12304 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12305 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12306
12307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12308 #, c-format
12309 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12310 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12311
12312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12313 #, c-format
12314 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12315 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12316
12317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12318 #, c-format
12319 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12320 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12321
12322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12323 #, c-format
12324 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12325 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12326
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12328 #, c-format
12329 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12330 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12331
12332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12333 #, c-format
12334 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12335 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12336
12337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12338 #, c-format
12339 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12340 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12341
12342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12343 msgid "HTTP Basic authentication"
12344 msgstr "HTTP 基礎認證"
12345
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12347 msgid "Use default refresh interval"
12348 msgstr "使用預設更新時間"
12349
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12351 msgid "Keep old items"
12352 msgstr "保持舊有的項目"
12353
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12355 msgid "_Trim"
12356 msgstr "對齊(_T)"
12357
12358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12359 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12360 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12361
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12363 msgid "Fetch comments if possible"
12364 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12365
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12367 msgid "Always mark it as new"
12368 msgstr "永遠標示為新feed"
12369
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12371 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12372 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12373
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12375 msgid "Never mark it as new"
12376 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12377
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12379 msgid "Add item title to the top of message"
12380 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12381
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12383 msgid "Ignore title rename"
12384 msgstr "忽略標題的變更"
12385
12386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12387 msgid ""
12388 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12389 "of the feed."
12390 msgstr ""
12391 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12392 "效"
12393
12394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12396 msgid "Verify SSL certificate validity"
12397 msgstr "驗證 SSL 認證的有效期限"
12398
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12400 msgid "User name"
12401 msgstr "使用者名稱"
12402
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12404 msgid "Source URL"
12405 msgstr "來源 URL"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12408 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12409 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12412 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12413 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12414 msgid "days"
12415 msgstr "天"
12416
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12418 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12419 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12420
12421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12422 msgid "If an item changes"
12423 msgstr "如果項目改變了"
12424
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12426 msgid "Items"
12427 msgstr "項目"
12428
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12430 msgid "Refresh interval"
12431 msgstr "刷新的間隔時間"
12432
12433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12434 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12435 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12436
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12438 msgid "_OK"
12439 msgstr "確定(_O)"
12440
12441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12442 msgid "Set feed properties"
12443 msgstr "設定 feed 屬性"
12444
12445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12446 msgid "_Refresh feed"
12447 msgstr "更新 feed(_R)"
12448
12449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12450 msgid "Feed pr_operties"
12451 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12452
12453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12454 msgid "Rena_me..."
12455 msgstr "修改名稱(_m)"
12456
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12458 msgid "R_efresh recursively"
12459 msgstr "全部更新(_e)"
12460
12461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12462 msgid "Subscribe _new feed..."
12463 msgstr "加入新feed(_n)"
12464
12465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12466 msgid "Create new _folder..."
12467 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12468
12469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12470 msgid "Import feed list..."
12471 msgstr "匯入 feed 清單"
12472
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12474 msgid "Remove tree"
12475 msgstr "移除 feed"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12478 msgid "Add RSS folder tree"
12479 msgstr "加入RSS資料夾"
12480
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12482 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12483 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12484
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12486 msgid ""
12487 "Creation of folder tree failed.\n"
12488 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12489 "there?"
12490 msgstr ""
12491 "建立資料夾失敗\n"
12492 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12495 msgid "My Feeds"
12496 msgstr "我的Feeds"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12499 msgid "Select cookies file"
12500 msgstr "選擇cookies檔案"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12503 msgid "Default refresh interval"
12504 msgstr "預設更新時間"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12507 msgid "Refresh all feeds on application start"
12508 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12511 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12512 msgstr "對所有新的feeds進行SSL認證的驗證"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12515 msgid "Path to cookies file"
12516 msgstr "Cookies檔案路徑"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12519 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12520 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12523 msgid "Refreshing"
12524 msgstr "更新"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12527 msgid "Security and privacy"
12528 msgstr "安全與隱私"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12531 msgid "Subscribe new feed?"
12532 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12535 msgid "Feed folder:"
12536 msgstr "Feed 資料夾:"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12539 msgid ""
12540 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12541 "the feed."
12542 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12545 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12546 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12549 #, c-format
12550 msgid "Updating comments for '%s'..."
12551 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12555 msgid "401 (Authorisation required)"
12556 msgstr "401 (要求認證)"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12560 msgid "403 (Unauthorised)"
12561 msgstr "403 (無法認證)"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12565 msgid "404 (Not found)"
12566 msgstr "404 (找不到)"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12569 #, c-format
12570 msgid "Error %d"
12571 msgstr "錯誤 %d"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12574 #, c-format
12575 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12576 msgid ""
12577 "Error fetching feed at\n"
12578 "<b>%s</b>:\n"
12579 "\n"
12580 "%s"
12581 msgstr ""
12582 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12583 "\n"
12584 "%s"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "No valid feed found at\n"
12590 "<b>%s</b>"
12591 msgstr ""
12592 "在<b>%s</b>\n"
12593 "沒有有效的 feed"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12596 msgid "Untitled feed"
12597 msgstr "無標題的 Feed"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12600 #, c-format
12601 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12602 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12605 #, c-format
12606 msgid "Updating feed '%s'..."
12607 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12610 #, c-format
12611 msgid ""
12612 "Couldn't process feed at\n"
12613 "<b>%s</b>\n"
12614 "\n"
12615 "Please contact developers, this should not happen."
12616 msgstr ""
12617 "無法從<b>%s</b>\n"
12618 "進行 feed\n"
12619 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12622 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12623 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12626 msgid ""
12627 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12628 "Please report this, with debug output attached.\n"
12629 msgstr ""
12630 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12631
12632 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12633 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12634 msgid "S/MIME"
12635 msgstr "S/MIME"
12636
12637 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12638 msgid ""
12639 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12640 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12641 "\n"
12642 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12643 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12644 "System\n"
12645 "\n"
12646 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12647 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12648 "configured.\n"
12649 "\n"
12650 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12651 "found at:\n"
12652 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12653 "\n"
12654 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12655 msgstr ""
12656 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12657 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12658 "\n"
12659 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12660 "統 \n"
12661 "中發出新郵件\n"
12662 "\n"
12663 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12664 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12665 " \n"
12666 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12667 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12668 "找得到\n"
12669 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12670
12671 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12672 #, c-format
12673 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12674 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12675
12676 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12677 msgid "Couldn't open temporary file"
12678 msgstr "無法開啟暫存檔"
12679
12680 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12681 msgid "Couldn't write to temporary file"
12682 msgstr "無法寫入暫存檔"
12683
12684 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12685 msgid "Couldn't close temporary file"
12686 msgstr "無法關閉暫存檔"
12687
12688 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12689 msgid ""
12690 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12691 "MIME system."
12692 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12693
12694 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12695 msgid "Reporting spam..."
12696 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12697
12698 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12699 msgid "Report spam online..."
12700 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12701
12702 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12703 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12704 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12705 msgid "SpamReport"
12706 msgstr "垃圾郵件提報"
12707
12708 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12709 msgid ""
12710 "This plugin reports spam to various places.\n"
12711 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12712 "\n"
12713 " * spam-signal.fr\n"
12714 " * spamcop.net\n"
12715 " * lists.debian.org nomination system"
12716 msgstr ""
12717 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12718 "目前支援下列的網站或方法\n"
12719 "\n"
12720 " * spam-signal.fr\n"
12721 " * spamcop.net\n"
12722 " * lists.debian.org nomination system"
12723
12724 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12725 msgid "Spam reporting"
12726 msgstr "垃圾郵件提報"
12727
12728 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12729 msgid "Enabled"
12730 msgstr "啟用"
12731
12732 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12733 msgid "Forward to:"
12734 msgstr "轉寄至:"
12735
12736 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12737 msgid "Password:"
12738 msgstr "密碼:"
12739
12740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12742 msgid "SpamAssassin"
12743 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12744
12745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12746 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12747 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
12748
12749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12750 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12751 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
12752
12753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12754 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12755 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
12756
12757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12758 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12759 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
12760
12761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12762 msgid ""
12763 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12764 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12765 "accessible."
12766 msgstr ""
12767 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
12768 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
12769
12770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12771 msgid ""
12772 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12773 "learner."
12774 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
12775
12776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12777 msgid "Failed to get username"
12778 msgstr "取得使用者名稱失敗"
12779
12780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12781 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12782 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
12783
12784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12785 msgid ""
12786 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12787 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12788 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12789 "\n"
12790 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12791 "\n"
12792 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12793 "specially designated folder.\n"
12794 "\n"
12795 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12796 msgstr ""
12797 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
12798 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
12799 "\n"
12800 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
12801 "\n"
12802 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
12803 "\n"
12804 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
12805
12806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12807 msgid "Localhost"
12808 msgstr "本地主機"
12809
12810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12811 msgid "TCP"
12812 msgstr "TCP"
12813
12814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12815 msgid "Unix Socket"
12816 msgstr "Unix Socket"
12817
12818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12819 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12820 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
12821
12822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12823 msgid "Transport"
12824 msgstr "傳送"
12825
12826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12827 msgid "Type of transport"
12828 msgstr "傳送的型別"
12829
12830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12831 msgid "User"
12832 msgstr "使用者"
12833
12834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12835 msgid "User to use with spamd server"
12836 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
12837
12838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12839 msgid "spamd"
12840 msgstr "spamd"
12841
12842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12843 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12844 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
12845
12846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12847 msgid "Port of spamd server"
12848 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
12849
12850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12851 msgid "Path of Unix socket"
12852 msgstr "Unix socket的路徑"
12853
12854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12855 msgid ""
12856 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12857 "aborted."
12858 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
12859
12860 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12861 #, c-format
12862 msgid ""
12863 "\n"
12864 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12865 "\n"
12866 "%s\n"
12867 msgstr ""
12868 "\n"
12869 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
12870 "\n"
12871 "%s\n"
12872
12873 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12874 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12875 msgid "Failed to write the part data."
12876 msgstr "部份寫入資料失敗"
12877
12878 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12879 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12880 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
12881
12882 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12883 msgid "Failed to parse VTask data."
12884 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
12885
12886 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12887 msgid "Failed to parse VCard data."
12888 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
12889
12890 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12891 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12892 msgid "TNEF Parser"
12893 msgstr "TNEF解析器"
12894
12895 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12896 msgid ""
12897 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12898 "\n"
12899 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12900 "Hand <yerase@yerot.com>"
12901 msgstr ""
12902 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
12903 "\n"
12904 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
12905 "com>"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12908 msgid "_Edit this meeting..."
12909 msgstr "編輯這個會議(_E)"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12912 msgid "_Cancel this meeting..."
12913 msgstr "取消這個會議(_C)"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12916 msgid "_Create new meeting..."
12917 msgstr "建立新會議(_C)"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12920 msgid "_Go to today"
12921 msgstr "前往今天(_G)"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12924 msgid "Start"
12925 msgstr "開始"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12928 msgid "Show"
12929 msgstr "顯示"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12932 msgid "Monday"
12933 msgstr "星期一"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12936 msgid "Tuesday"
12937 msgstr "星期二"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12940 msgid "Wednesday"
12941 msgstr "星期三"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12944 msgid "Thursday"
12945 msgstr "星期四"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12948 msgid "Friday"
12949 msgstr "星期五"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12952 msgid "Saturday"
12953 msgstr "星期六"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12956 msgid "Sunday"
12957 msgstr "星期天"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12960 msgid "January"
12961 msgstr "一月"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12964 msgid "February"
12965 msgstr "二月"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12968 msgid "March"
12969 msgstr "三月"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12972 msgid "April"
12973 msgstr "四月"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12976 msgid "May"
12977 msgstr "五月"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12980 msgid "June"
12981 msgstr "六月"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12984 msgid "July"
12985 msgstr "七月"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12988 msgid "August"
12989 msgstr "八月"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12992 msgid "September"
12993 msgstr "九月"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12996 msgid "October"
12997 msgstr "十月"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13000 msgid "November"
13001 msgstr "十一月"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13004 msgid "December"
13005 msgstr "十二月"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13008 msgid "Week number"
13009 msgstr "星期幾"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13012 msgid "Previous month"
13013 msgstr "上個月"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13016 msgid "Next month"
13017 msgstr "下個月"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13021 msgid "vCalendar"
13022 msgstr "vCalendar"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13025 msgid ""
13026 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13027 "Evolution or Outlook.\n"
13028 "\n"
13029 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13030 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13031 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13032 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13033 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13034 "choose \"New meeting...\".\n"
13035 "\n"
13036 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13037 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13038 "information from others."
13039 msgstr ""
13040 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13041 "Outlook 製作而成。\n"
13042 "\n"
13043 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件可以集中管理"
13044 "你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13045 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13046 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13047 "\n"
13048 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13049 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13052 msgid "Calendar"
13053 msgstr "行事曆"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13056 msgid "Create meeting from message..."
13057 msgstr "從郵件建立會議..."
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13063 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13066 msgid "Creating meeting..."
13067 msgstr "建立會議..."
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13070 msgid "no subject"
13071 msgstr "沒有主旨"
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13074 msgid "Accept"
13075 msgstr "接受"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13078 msgid "Tentatively accept"
13079 msgstr "暫時接受"
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13082 msgid "Decline"
13083 msgstr "拒絕"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13086 msgid "You have a Todo item."
13087 msgstr "你有一個待執行項目"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13092 msgid "Details follow:"
13093 msgstr "細節如下:"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13096 msgid "You have created a meeting."
13097 msgstr "你已經建立了一個會議"
13098
13099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13100 msgid "You have been invited to a meeting."
13101 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13104 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13105 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13108 msgid "You have been forwarded an appointment."
13109 msgstr "你已轉發一個約會"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13112 msgid "(this event recurs)"
13113 msgstr "(此事件重現)"
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13116 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13117 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13118
13119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13120 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13121 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13127 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13128 msgstr ""
13129 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13130 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13133 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13134 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13137 msgid "Error - no calendar part found."
13138 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13141 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13142 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13145 msgid "Send a notification to the attendees"
13146 msgstr "傳送通知給出席人員"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13149 msgid "Cancel meeting"
13150 msgstr "取消會議"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13153 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13154 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13157 msgid "No account found"
13158 msgstr "找不到帳號"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13161 msgid ""
13162 "You have no account matching any attendee.\n"
13163 "Do you want to reply anyway?"
13164 msgstr ""
13165 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13166 "確定要回覆嗎?"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13169 msgid "Reply anyway"
13170 msgstr "直接回覆"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13173 msgid "Answer"
13174 msgstr "回答"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13177 msgid "Edit meeting..."
13178 msgstr "編輯會議..."
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13181 msgid "Cancel meeting..."
13182 msgstr "取消會議..."
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13185 msgid "Launch website"
13186 msgstr "執行網站"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13189 msgid "You are already busy at this time."
13190 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13194 msgid "Event:"
13195 msgstr "事件:"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13200 msgid "Organizer:"
13201 msgstr "發起人:"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13206 msgid "Location:"
13207 msgstr "地點:"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13212 msgid "Summary:"
13213 msgstr "摘要:"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13216 msgid "Starting:"
13217 msgstr "開始:"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13220 msgid "Ending:"
13221 msgstr "結束:"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13226 msgid "Attendees:"
13227 msgstr "出席人員:"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13230 msgid "Action:"
13231 msgstr "動作:"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13234 msgid "_New meeting..."
13235 msgstr "新會議(_N)..."
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13238 msgid "_Export calendar..."
13239 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13242 msgid "_Subscribe to webCal..."
13243 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13246 msgid "_Rename..."
13247 msgstr "修改名稱(_R)"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13250 msgid "U_pdate subscriptions"
13251 msgstr "更新訂閱(_p)"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13254 msgid "_List view"
13255 msgstr "檢視清單(_L)"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13258 msgid "_Week view"
13259 msgstr "以週檢視(_W)"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13262 msgid "_Month view"
13263 msgstr "以月份檢視(_M)"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13266 msgid "Meetings"
13267 msgstr "會議"
13268
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13270 msgid "in the past"
13271 msgstr "在過去"
13272
13273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13274 msgid "today"
13275 msgstr "今天"
13276
13277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13278 msgid "tomorrow"
13279 msgstr "明天"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13282 msgid "this week"
13283 msgstr "本週"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13286 msgid "later"
13287 msgstr "稍後"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13290 #, c-format
13291 msgid ""
13292 "\n"
13293 "These are the events planned %s:\n"
13294 msgstr ""
13295 "\n"
13296 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13299 #, c-format
13300 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13301 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13304 #, c-format
13305 msgid "Error %ld"
13306 msgstr "錯誤 %ld"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13312 "%s:\n"
13313 "\n"
13314 "%s"
13315 msgstr ""
13316 "無法取得 Webcal URL:\n"
13317 "%s:\n"
13318 "\n"
13319 "%s"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13325 "%s:\n"
13326 "\n"
13327 "%s\n"
13328 msgstr ""
13329 "無法取得 Webcal URL:\n"
13330 "%s:\n"
13331 "\n"
13332 "%s\n"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13338 "%s\n"
13339 "%s"
13340 msgstr ""
13341 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13342 "%s\n"
13343 "%s"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13346 #, c-format
13347 msgid ""
13348 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13349 "%s\n"
13350 "%s\n"
13351 msgstr ""
13352 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13353 "%s\n"
13354 "%s\n"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13358 #, c-format
13359 msgid "Could not create directory %s"
13360 msgstr "無法建立目錄 %s"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13363 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13364 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13367 #, c-format
13368 msgid "Fetching calendar for %s..."
13369 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13372 msgid "new subscription"
13373 msgstr "新的訂閱"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13376 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13377 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13380 msgid "Subscribe to WebCal"
13381 msgstr "向WebCal訂閱"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13384 msgid "Enter the WebCal URL:"
13385 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13388 msgid "Could not parse the URL."
13389 msgstr "無法解析此URL"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13392 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13393 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13396 msgid "accepted"
13397 msgstr "已接受"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13400 msgid "tentatively accepted"
13401 msgstr "已暫時接受"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13404 msgid "declined"
13405 msgstr "拒絕"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13408 msgid "did not answer"
13409 msgstr "尚未回覆"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13412 msgid "individual"
13413 msgstr "個人"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13416 msgid "group"
13417 msgstr "群組"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13420 msgid "resource"
13421 msgstr "資源"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13424 msgid "room"
13425 msgstr "處室"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13428 msgid "Past"
13429 msgstr "過去"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13432 msgid "Today"
13433 msgstr "今天"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13436 msgid "Tomorrow"
13437 msgstr "明天"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13440 msgid "This week"
13441 msgstr "本週"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13444 msgid "Later"
13445 msgstr "稍後"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13448 msgid "Accepted: "
13449 msgstr "接受:"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13452 msgid "Declined: "
13453 msgstr "拒絕:"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13456 msgid "Tentatively Accepted: "
13457 msgstr "暫時接受:"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13460 msgid "Individual"
13461 msgstr "個人"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13464 msgid "Resource"
13465 msgstr "資源"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13468 msgid "Room"
13469 msgstr "室"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13472 msgid "Add..."
13473 msgstr "新增..."
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13476 msgid ""
13477 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13478 "- "
13479 msgstr ""
13480 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13481 "- "
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13486 msgid "You"
13487 msgstr "你"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13490 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13491 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13494 #, c-format
13495 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13496 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13499 #, c-format
13500 msgid "%d hour sooner"
13501 msgstr "%d 小時之前"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13504 #, c-format
13505 msgid "%d hours sooner"
13506 msgstr "%d 小時之前"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13509 #, c-format
13510 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13511 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13514 #, c-format
13515 msgid "%d minutes sooner"
13516 msgstr "%d 分鐘之前"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13519 #, c-format
13520 msgid "%d hour later"
13521 msgstr "%d 小時之後"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13524 #, c-format
13525 msgid "%d hours later"
13526 msgstr "%d 小時之後"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13529 #, c-format
13530 msgid "%d hours and %d minutes later"
13531 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13534 #, c-format
13535 msgid "%d minutes later"
13536 msgstr "%d 分鐘之前"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13539 #, c-format
13540 msgid ""
13541 "\n"
13542 "\n"
13543 "Everyone would be available %s or %s."
13544 msgstr ""
13545 "\n"
13546 "\n"
13547 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "\n"
13553 "\n"
13554 "Everyone would be available %s."
13555 msgstr ""
13556 "\n"
13557 "\n"
13558 "每一個人都可以 %s"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13561 msgid ""
13562 "\n"
13563 "\n"
13564 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13565 "6 hours."
13566 msgstr ""
13567 "\n"
13568 "\n"
13569 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13572 #, c-format
13573 msgid "would be available %s or %s"
13574 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13577 #, c-format
13578 msgid "would be available %s"
13579 msgstr "%s 是可以的"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13584 msgid "not available"
13585 msgstr "不可能"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13588 #, c-format
13589 msgid ", but would be available %s or %s."
13590 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13593 #, c-format
13594 msgid ", but would be available %s."
13595 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13598 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13599 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13602 msgid "available"
13603 msgstr "可以的"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13607 msgid "Free/busy retrieval failed"
13608 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13611 msgid "Not everyone is available"
13612 msgstr "不是每一個人都可以"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13615 msgid "Send anyway"
13616 msgstr "傳送出去"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13619 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13620 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13623 #, c-format
13624 msgid "Fetching planning for %s..."
13625 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13628 msgid "Available"
13629 msgstr "可以的"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13634 msgid "Everyone is available."
13635 msgstr "每一個人都是可以的"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13638 msgid ""
13639 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13640 "retrieved."
13641 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13644 msgid ""
13645 "Could not send the meeting invitation.\n"
13646 "Check the recipients."
13647 msgstr ""
13648 "不能傳送會議的邀請\n"
13649 "檢查回條"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13652 msgid "Save & Send"
13653 msgstr "儲存並傳送"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13656 msgid "Check availability"
13657 msgstr "檢查可行性"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13660 msgid "Starts at:"
13661 msgstr "開始於:"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13665 msgid "on:"
13666 msgstr "在:"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13669 msgid "Ends at:"
13670 msgstr "結束於:"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13673 msgid "New meeting"
13674 msgstr "新的會議"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13677 #, c-format
13678 msgid "%s - Edit meeting"
13679 msgstr "%s - 編輯會議"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13683 msgid "Time:"
13684 msgstr "時間:"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13687 #, c-format
13688 msgid "%d hour"
13689 msgid_plural "%d hours"
13690 msgstr[0] "%d 小時"
13691 msgstr[1] "%d 小時"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13694 #, c-format
13695 msgid "%d minute"
13696 msgid_plural "%d minutes"
13697 msgstr[0] "%d 分鐘"
13698 msgstr[1] "%d 分鐘"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13701 #, c-format
13702 msgid "Upcoming event: %s"
13703 msgstr "即將到來的事件: %s"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "You have a meeting or event soon.\n"
13709 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13710 "Location: %s\n"
13711 "More information:\n"
13712 "\n"
13713 "%s"
13714 msgstr ""
13715 "你即將有一個會議或事件\n"
13716 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13717 "地點: %s\n"
13718 "更多的資訊:\n"
13719 "\n"
13720 "%s"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13723 #, c-format
13724 msgid "Remind me in %d minute"
13725 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13726 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13727 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13730 msgid "Empty calendar"
13731 msgstr "清空行事曆"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13734 msgid "There is nothing to export."
13735 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13738 msgid "Could not export the calendar."
13739 msgstr "無法匯出行事曆"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13742 msgid "Export calendar to ICS"
13743 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13746 #, c-format
13747 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13748 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13751 msgid "Could not export the freebusy info."
13752 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13755 #, c-format
13756 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13757 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13760 msgid "Reminders"
13761 msgstr "提示功能"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13764 msgid "Alert me"
13765 msgstr "事件觸發前"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13768 msgid "minutes before an event"
13769 msgstr "分鐘提醒我"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13772 msgid "Calendar export"
13773 msgstr "匯出時程表"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13776 msgid "Automatically export calendar to"
13777 msgstr "自動匯出時程表到"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13781 msgid "You can export to a local file or URL"
13782 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13785 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13786 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13789 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13790 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13793 msgid "Command to run after calendar export"
13794 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
13797 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13798 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
13801 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13802 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
13805 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13806 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
13809 msgid ""
13810 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13811 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
13814 msgid "Free/Busy information"
13815 msgstr "空閒/忙碌訊息"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
13818 msgid "Automatically export free/busy status to"
13819 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
13822 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13823 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
13826 msgid "Command to run after free/busy status export"
13827 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
13830 msgid "Get free/busy status of others from"
13831 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
13834 #, c-format
13835 msgid ""
13836 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13837 "left part of the email address, %d for the domain"
13838 msgstr ""
13839 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
13840 "側資訊, %d 作為網域名稱"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
13843 msgid "SSL options"
13844 msgstr "SSL 選項"
13845
13846 #: src/pop.c:152
13847 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13848 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
13849
13850 #: src/pop.c:159
13851 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13852 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
13853
13854 #: src/pop.c:166
13855 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13856 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
13857
13858 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13859 msgid "POP3 protocol error\n"
13860 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
13861
13862 #: src/pop.c:263
13863 #, c-format
13864 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13865 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
13866
13867 #: src/pop.c:841
13868 #, c-format
13869 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13870 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
13871
13872 #: src/pop.c:857
13873 #, c-format
13874 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13875 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
13876
13877 #: src/pop.c:889
13878 msgid "mailbox is locked\n"
13879 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
13880
13881 #: src/pop.c:892
13882 msgid "Session timeout\n"
13883 msgstr "通信超時\n"
13884
13885 #: src/pop.c:911
13886 msgid "command not supported\n"
13887 msgstr "未支援的命令\n"
13888
13889 #: src/pop.c:916
13890 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13891 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
13892
13893 #: src/pop.c:1111
13894 msgid "TOP command unsupported\n"
13895 msgstr "未支援的頂端命令\n"
13896
13897 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
13898 #: src/wizard.c:1499
13899 msgid "POP3"
13900 msgstr "POP3"
13901
13902 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
13903 msgid "IMAP4"
13904 msgstr "IMAP4"
13905
13906 #: src/prefs_account.c:336
13907 msgid "News (NNTP)"
13908 msgstr "新聞 (NNTP)"
13909
13910 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
13911 msgid "Local mbox file"
13912 msgstr "本地 mbox 檔案"
13913
13914 #: src/prefs_account.c:338
13915 msgid "None (SMTP only)"
13916 msgstr "空  (只針對SMTP)"
13917
13918 #: src/prefs_account.c:1028
13919 msgid "Name of account"
13920 msgstr "帳號名稱"
13921
13922 #: src/prefs_account.c:1037
13923 msgid "Set as default"
13924 msgstr "設定為預設值"
13925
13926 #: src/prefs_account.c:1045
13927 msgid "Personal information"
13928 msgstr "個人資訊"
13929
13930 #: src/prefs_account.c:1054
13931 msgid "Full name"
13932 msgstr "全名"
13933
13934 #: src/prefs_account.c:1060
13935 msgid "Mail address"
13936 msgstr "郵件地址"
13937
13938 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
13939 msgid "Auto-configure"
13940 msgstr "自動配置"
13941
13942 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
13943 msgid "Cancel"
13944 msgstr "取消"
13945
13946 #: src/prefs_account.c:1142
13947 msgid ""
13948 "Warning: this version of Claws Mail\n"
13949 "has been built without IMAP and News support."
13950 msgstr ""
13951 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
13952 "IMPA 和 新聞功能"
13953
13954 #: src/prefs_account.c:1171
13955 msgid "This server requires authentication"
13956 msgstr "此伺服器要求認證"
13957
13958 #: src/prefs_account.c:1178
13959 msgid "Authenticate on connect"
13960 msgstr "連線時進行認證"
13961
13962 #: src/prefs_account.c:1232
13963 msgid "News server"
13964 msgstr "新聞伺服器"
13965
13966 #: src/prefs_account.c:1238
13967 msgid "Server for receiving"
13968 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
13969
13970 #: src/prefs_account.c:1244
13971 msgid "Local mailbox"
13972 msgstr "本地郵件夾"
13973
13974 #: src/prefs_account.c:1251
13975 msgid "SMTP server (send)"
13976 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
13977
13978 #: src/prefs_account.c:1259
13979 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13980 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
13981
13982 #: src/prefs_account.c:1268
13983 msgid "command to send mails"
13984 msgstr "傳送郵件命令"
13985
13986 #: src/prefs_account.c:1332
13987 #, c-format
13988 msgid "Account%d"
13989 msgstr "帳號 %d"
13990
13991 #: src/prefs_account.c:1425
13992 msgid "Local"
13993 msgstr "本地"
13994
13995 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13996 msgid "Default Inbox"
13997 msgstr "預設收件夾"
13998
13999 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14000 #: src/prefs_account.c:1534
14001 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14002 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14003
14004 #: src/prefs_account.c:1453
14005 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14006 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
14007
14008 #: src/prefs_account.c:1456
14009 msgid "Remove messages on server when received"
14010 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14011
14012 #: src/prefs_account.c:1467
14013 msgid "Remove after"
14014 msgstr "超過"
14015
14016 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14017 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14018 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14019
14020 #: src/prefs_account.c:1497
14021 msgid "Receive size limit"
14022 msgstr "接收郵件大小限制"
14023
14024 #: src/prefs_account.c:1500
14025 msgid ""
14026 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14027 "you will be able to download them fully or delete them."
14028 msgstr ""
14029 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14030
14031 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14032 msgid "NNTP"
14033 msgstr "NNTP"
14034
14035 #: src/prefs_account.c:1547
14036 msgid "Maximum number of articles to download"
14037 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14038
14039 #: src/prefs_account.c:1557
14040 msgid "unlimited if 0 is specified"
14041 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14042
14043 #: src/prefs_account.c:1582
14044 msgid "Plain text"
14045 msgstr "尋找字串:"
14046
14047 #: src/prefs_account.c:1595
14048 msgid "IMAP server directory"
14049 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14050
14051 #: src/prefs_account.c:1599
14052 msgid "(usually empty)"
14053 msgstr "(通常是空白的)"
14054
14055 #: src/prefs_account.c:1613
14056 msgid "Show subscribed folders only"
14057 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14058
14059 #: src/prefs_account.c:1620
14060 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14061 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14062
14063 #: src/prefs_account.c:1622
14064 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14065 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14066
14067 #: src/prefs_account.c:1629
14068 msgid "Filter messages on receiving"
14069 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14070
14071 #: src/prefs_account.c:1636
14072 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14073 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14074
14075 #: src/prefs_account.c:1640
14076 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14077 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14078
14079 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14080 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14081 msgid "Header"
14082 msgstr "郵件標頭"
14083
14084 #: src/prefs_account.c:1724
14085 msgid "Generate Message-ID"
14086 msgstr "產生  Message-ID"
14087
14088 #: src/prefs_account.c:1727
14089 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14090 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14091
14092 #: src/prefs_account.c:1730
14093 msgid "Add user agent header"
14094 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14095
14096 #: src/prefs_account.c:1737
14097 msgid "Add user-defined header"
14098 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14099
14100 #: src/prefs_account.c:1752
14101 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14102 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14103
14104 #: src/prefs_account.c:1837
14105 msgid ""
14106 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14107 "will be used."
14108 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14109
14110 #: src/prefs_account.c:1848
14111 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14112 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14113
14114 #: src/prefs_account.c:1863
14115 msgid "POP authentication timeout: "
14116 msgstr "POP 認證超時:"
14117
14118 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14119 msgid "Signature"
14120 msgstr "簽名"
14121
14122 #: src/prefs_account.c:1951
14123 msgid "Automatically insert signature"
14124 msgstr "自動插入簽名"
14125
14126 #: src/prefs_account.c:1956
14127 msgid "Signature separator"
14128 msgstr "簽名分隔線"
14129
14130 #: src/prefs_account.c:1981
14131 msgid "Command output"
14132 msgstr "命令輸出"
14133
14134 #: src/prefs_account.c:2014
14135 msgid "Automatically set the following addresses"
14136 msgstr "自動設置轉寄地址"
14137
14138 #: src/prefs_account.c:2066
14139 msgid "Spell check dictionaries"
14140 msgstr "併字檢查字典"
14141
14142 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14143 #: src/prefs_spelling.c:163
14144 msgid "Default dictionary"
14145 msgstr "預設定典"
14146
14147 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14148 #: src/prefs_spelling.c:176
14149 msgid "Default alternate dictionary"
14150 msgstr "預設替代定典"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14153 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14154 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14155 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14156 msgid "Compose"
14157 msgstr "新郵件"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14160 #: src/toolbar.c:409
14161 msgid "Reply"
14162 msgstr "回覆"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14165 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14166 msgid "Forward"
14167 msgstr "轉寄"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:2252
14170 msgid "Default privacy system"
14171 msgstr "預設的隱私系統"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:2281
14174 msgid "Always sign messages"
14175 msgstr "總是進行郵件簽章"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:2283
14178 msgid "Always encrypt messages"
14179 msgstr "總是將郵件加密"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:2285
14182 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14183 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:2288
14186 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14187 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:2291
14190 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14191 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:2293
14194 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14195 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14198 msgid "Don't use SSL"
14199 msgstr "不使用 SSL"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:2453
14202 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14203 msgstr "使用 SSL 進行連線"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14206 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14207 msgstr "使用 STARTTLS 命令開始 SSL 通訊"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:2468
14210 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14211 msgstr "使用 SSL 進行 IMAP4 連線"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:2488
14214 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14215 msgstr "使用 SSL 進行 NNTP 連線"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:2492
14218 msgid "Send (SMTP)"
14219 msgstr "傳送 (SMTP)"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:2496
14222 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14223 msgstr "不使用 SSL (若需要,使用 STARTTLS)"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:2499
14226 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14227 msgstr "使用 SSL 進行 SMTP 連線"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:2507
14230 msgid "Client certificates"
14231 msgstr "客戶端認證"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:2515
14234 msgid "Certificate for receiving"
14235 msgstr "進行接收認證"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14238 #: src/prefs_account.c:2544
14239 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14240 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:2537
14243 msgid "Certificate for sending"
14244 msgstr "進行傳送認證"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:2570
14247 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14248 msgstr "自動接放不明的合法 SSL 認證"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:2573
14251 msgid "Use non-blocking SSL"
14252 msgstr "使用非阻斷式 SSL"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:2585
14255 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14256 msgstr "如果發生 SSL 連線問題,請把此功能關閉"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:2713
14259 msgid "SMTP port"
14260 msgstr "SMTP 通訊埠"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:2720
14263 msgid "POP3 port"
14264 msgstr "POP3 通訊埠"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:2727
14267 msgid "IMAP4 port"
14268 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:2734
14271 msgid "NNTP port"
14272 msgstr "NNTP 通訊埠"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:2740
14275 msgid "Domain name"
14276 msgstr "網域名稱"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:2743
14279 msgid ""
14280 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14281 "connecting to SMTP servers."
14282 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:2757
14285 msgid "Use command to communicate with server"
14286 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:2766
14289 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14290 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:2822
14293 msgid "Put sent messages in"
14294 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:2824
14297 msgid "Put queued messages in"
14298 msgstr "將暫存郵件放在"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:2826
14301 msgid "Put draft messages in"
14302 msgstr "將草稿郵件放在"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:2828
14305 msgid "Put deleted messages in"
14306 msgstr "將刪除的郵件放在"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:2887
14309 msgid "Account name is not entered."
14310 msgstr "未指定帳號名稱"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:2891
14313 msgid "Mail address is not entered."
14314 msgstr "未指定郵件地方"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:2898
14317 msgid "SMTP server is not entered."
14318 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:2903
14321 msgid "User ID is not entered."
14322 msgstr "使用者 ID 未指定"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:2908
14325 msgid "POP3 server is not entered."
14326 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:2928
14329 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14330 msgstr "預設收件夾不存在"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:2934
14333 msgid "IMAP4 server is not entered."
14334 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:2939
14337 msgid "NNTP server is not entered."
14338 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:2945
14341 msgid "local mailbox filename is not entered."
14342 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:2951
14345 msgid "mail command is not entered."
14346 msgstr "郵件命令未指定"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:3292
14349 msgid "Receive"
14350 msgstr "接收"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14353 msgid "Templates"
14354 msgstr "樣版"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:3364
14357 msgid "Privacy"
14358 msgstr "隱私"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:3476
14361 msgid "Advanced"
14362 msgstr "進階"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:3793
14365 msgid "Preferences for new account"
14366 msgstr "新帳號選項"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:3795
14369 #, c-format
14370 msgid "%s - Account preferences"
14371 msgstr "%s - 帳號選項"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14374 msgid "Failed (wrong address)"
14375 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:4001
14378 msgid "Select signature file"
14379 msgstr "繼擇簽名檔案"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14382 msgid "Select certificate file"
14383 msgstr "選擇認證檔案"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:4132
14386 msgid "Protocol:"
14387 msgstr "通訊協定"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:4272
14390 #, c-format
14391 msgid "%s (plugin not loaded)"
14392 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14393
14394 #: src/prefs_actions.c:223
14395 msgid "Actions configuration"
14396 msgstr "動作配置"
14397
14398 #: src/prefs_actions.c:250
14399 msgid "Menu name"
14400 msgstr "功能清單名稱"
14401
14402 #: src/prefs_actions.c:283
14403 msgid "Shell command"
14404 msgstr "Shell命令"
14405
14406 #: src/prefs_actions.c:293
14407 msgid "Filter action"
14408 msgstr "過濾器動作"
14409
14410 #: src/prefs_actions.c:299
14411 msgid "Edit filter action"
14412 msgstr "編輯過濾器動作"
14413
14414 #: src/prefs_actions.c:327
14415 msgid "Append the new action above to the list"
14416 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14417
14418 #: src/prefs_actions.c:335
14419 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14420 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14421
14422 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14423 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14424 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14425 msgid "Re_move"
14426 msgstr "移除(_m)"
14427
14428 #: src/prefs_actions.c:345
14429 msgid "Delete the selected action from the list"
14430 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14431
14432 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14433 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14434 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14435
14436 #: src/prefs_actions.c:363
14437 msgid "Show information on configuring actions"
14438 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14439
14440 #: src/prefs_actions.c:394
14441 msgid "Move the selected action up"
14442 msgstr "將選擇的動作上移"
14443
14444 #: src/prefs_actions.c:402
14445 msgid "Move selected action down"
14446 msgstr "將選擇的動作下移"
14447
14448 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14449 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14450 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14451 #: src/prefs_template.c:472
14452 msgid "(New)"
14453 msgstr "(新的)"
14454
14455 #: src/prefs_actions.c:600
14456 msgid "Menu name is not set."
14457 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14458
14459 #: src/prefs_actions.c:605
14460 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14461 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14462
14463 #: src/prefs_actions.c:610
14464 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14465 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14466
14467 #: src/prefs_actions.c:616
14468 msgid "There is an action with this name already."
14469 msgstr "一個同名的動作已經存在"
14470
14471 #: src/prefs_actions.c:635
14472 msgid "Menu name is too long."
14473 msgstr "功能項目名稱太長了"
14474
14475 #: src/prefs_actions.c:644
14476 msgid "Command-line not set."
14477 msgstr "尚未設定命令列"
14478
14479 #: src/prefs_actions.c:649
14480 msgid "Menu name and command are too long."
14481 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14482
14483 #: src/prefs_actions.c:655
14484 #, c-format
14485 msgid ""
14486 "The command\n"
14487 "%s\n"
14488 "has a syntax error."
14489 msgstr ""
14490 "這個命令\n"
14491 "%s\n"
14492 "有一個語法上的錯誤"
14493
14494 #: src/prefs_actions.c:713
14495 msgid "Delete action"
14496 msgstr "刪除動作"
14497
14498 #: src/prefs_actions.c:714
14499 msgid "Do you really want to delete this action?"
14500 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14501
14502 #: src/prefs_actions.c:734
14503 msgid "Delete all actions"
14504 msgstr "刪除所有動作"
14505
14506 #: src/prefs_actions.c:735
14507 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14508 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14509
14510 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14511 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14512 #: src/prefs_template.c:597
14513 msgid "Entry not saved"
14514 msgstr "項目尚未儲存"
14515
14516 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14517 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14518 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14519 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14520
14521 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14522 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14523 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14524 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14525 msgid "_Continue editing"
14526 msgstr "繼續編輯(_C)"
14527
14528 #: src/prefs_actions.c:903
14529 msgid "Actions list not saved"
14530 msgstr "動作清單尚未儲存"
14531
14532 #: src/prefs_actions.c:904
14533 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14534 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14535
14536 #: src/prefs_actions.c:974
14537 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14538 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14539
14540 #: src/prefs_actions.c:975
14541 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14542 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14543
14544 #: src/prefs_actions.c:977
14545 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14546 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14547
14548 #: src/prefs_actions.c:978
14549 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14550 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14551
14552 #: src/prefs_actions.c:979
14553 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14554 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14555
14556 #: src/prefs_actions.c:980
14557 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14558 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14559
14560 #: src/prefs_actions.c:981
14561 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14562 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14563
14564 #: src/prefs_actions.c:982
14565 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14566 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14567
14568 #: src/prefs_actions.c:983
14569 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14570 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14571
14572 #: src/prefs_actions.c:984
14573 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14574 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14575
14576 #: src/prefs_actions.c:985
14577 msgid "to run command asynchronously"
14578 msgstr "非同步執行命令"
14579
14580 #: src/prefs_actions.c:986
14581 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14582 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14583
14584 #: src/prefs_actions.c:987
14585 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14586 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14587
14588 #: src/prefs_actions.c:988
14589 msgid ""
14590 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14591 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14592
14593 #: src/prefs_actions.c:989
14594 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14595 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14596
14597 #: src/prefs_actions.c:990
14598 msgid "for a user provided argument"
14599 msgstr "使用者已提供的參數"
14600
14601 #: src/prefs_actions.c:991
14602 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14603 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14604
14605 #: src/prefs_actions.c:992
14606 msgid "for the text selection"
14607 msgstr "文字選擇"
14608
14609 #: src/prefs_actions.c:993
14610 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14611 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14612
14613 #: src/prefs_actions.c:994
14614 msgid "for a literal %"
14615 msgstr "文字 %"
14616
14617 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14618 msgid "Actions"
14619 msgstr "動作"
14620
14621 #: src/prefs_actions.c:1005
14622 msgid ""
14623 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14624 "process a complete message file or just one of its parts."
14625 msgstr ""
14626 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14627 "郵件的其中的一個部份"
14628
14629 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14630 #: src/prefs_template.c:1121
14631 msgid "D_uplicate"
14632 msgstr "重複的(_u)"
14633
14634 #: src/prefs_actions.c:1212
14635 msgid "Current actions"
14636 msgstr "目前的動作"
14637
14638 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14639 #: src/prefs_filtering.c:1132
14640 msgid "Action string is not valid."
14641 msgstr "動作字串是無效的"
14642
14643 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14644 msgid "Hello,\\n"
14645 msgstr "嗨, \\n"
14646
14647 #: src/prefs_common.c:300
14648 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14649 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14650
14651 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14652 msgid ""
14653 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14654 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14655 msgstr ""
14656 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14657 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14658
14659 #: src/prefs_common.c:450
14660 msgid "%x(%a) %H:%M"
14661 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14662
14663 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14664 msgid "Automatic account selection"
14665 msgstr "帳號自動選擇"
14666
14667 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14668 msgid "when replying"
14669 msgstr "當回信時"
14670
14671 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14672 msgid "when forwarding"
14673 msgstr "當轉信時"
14674
14675 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14676 msgid "when re-editing"
14677 msgstr "當重新編輯時"
14678
14679 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14680 msgid "Editing"
14681 msgstr "編輯"
14682
14683 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14684 msgid "Automatically launch the external editor"
14685 msgstr "自動執行外部編輯器"
14686
14687 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14688 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14689 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
14690
14691 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14692 msgid "characters"
14693 msgstr "字串"
14694
14695 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14696 msgid "Even if message is to be encrypted"
14697 msgstr "即使郵件已經加密"
14698
14699 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14700 msgid "Undo level"
14701 msgstr "復原次數"
14702
14703 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14704 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14705 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
14706
14707 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14708 msgid "KB into message body "
14709 msgstr "KB 被插入郵件內"
14710
14711 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14712 msgid "Replying"
14713 msgstr "回信"
14714
14715 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14716 msgid "Reply will quote by default"
14717 msgstr "回信內容預設將被引用"
14718
14719 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14720 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14721 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
14722
14723 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14724 msgid "Forwarding"
14725 msgstr "轉送"
14726
14727 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14728 msgid "Forward as attachment"
14729 msgstr "以附加檔轉送"
14730
14731 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14732 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14733 msgstr "當改寄時保持原郵件的寄件者欄位"
14734
14735 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14736 msgid "When dropping files into the Compose window"
14737 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
14738
14739 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14740 msgid "Ask"
14741 msgstr "詢問"
14742
14743 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14744 msgid "Insert"
14745 msgstr "插入"
14746
14747 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14748 msgid "Attach"
14749 msgstr "附件"
14750
14751 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14752 msgid "Writing"
14753 msgstr "寫信"
14754
14755 #: src/prefs_customheader.c:183
14756 msgid "Custom header configuration"
14757 msgstr "自訂的標頭配置"
14758
14759 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14760 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14761 msgid "Header name is not set."
14762 msgstr "尚未設定標頭名稱"
14763
14764 #: src/prefs_customheader.c:516
14765 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14766 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
14767
14768 #: src/prefs_customheader.c:563
14769 msgid "Choose a PNG file"
14770 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
14771
14772 #: src/prefs_customheader.c:565
14773 msgid "Choose an XBM file"
14774 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
14775
14776 #: src/prefs_customheader.c:567
14777 msgid "Choose a text file"
14778 msgstr "選擇一個文字檔"
14779
14780 #: src/prefs_customheader.c:580
14781 msgid "This file isn't an image."
14782 msgstr "這不是一個影像檔"
14783
14784 #: src/prefs_customheader.c:585
14785 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14786 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
14787
14788 #: src/prefs_customheader.c:591
14789 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14790 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
14791
14792 #: src/prefs_customheader.c:596
14793 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14794 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
14795
14796 #: src/prefs_customheader.c:605
14797 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14798 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
14799
14800 #: src/prefs_customheader.c:614
14801 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14802 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
14803
14804 #: src/prefs_customheader.c:620
14805 #, c-format
14806 msgid "Compface error: %s"
14807 msgstr "Compface 錯誤: %s"
14808
14809 #: src/prefs_customheader.c:673
14810 msgid "This file contains newlines."
14811 msgstr "此檔包含了新列"
14812
14813 #: src/prefs_customheader.c:703
14814 msgid "Delete header"
14815 msgstr "刪除標頭"
14816
14817 #: src/prefs_customheader.c:704
14818 msgid "Do you really want to delete this header?"
14819 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
14820
14821 #: src/prefs_customheader.c:877
14822 msgid "Current custom headers"
14823 msgstr "目前的自訂標頭"
14824
14825 #: src/prefs_display_header.c:250
14826 msgid "Displayed header configuration"
14827 msgstr "顯示標頭配置"
14828
14829 #: src/prefs_display_header.c:274
14830 msgid "Header name"
14831 msgstr "標頭名稱"
14832
14833 #: src/prefs_display_header.c:317
14834 msgid "Displayed Headers"
14835 msgstr "顯示標頭"
14836
14837 #: src/prefs_display_header.c:379
14838 msgid "Hidden headers"
14839 msgstr "隱藏標頭"
14840
14841 #: src/prefs_display_header.c:405
14842 msgid "Show all unspecified headers"
14843 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
14844
14845 #: src/prefs_display_header.c:609
14846 msgid "This header is already in the list."
14847 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
14848
14849 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14850 #, c-format
14851 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14852 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
14853
14854 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14855 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14856 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
14857
14858 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14859 msgid "Use system defaults when possible"
14860 msgstr "盡量使用系統預設值"
14861
14862 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14863 msgid "Web browser"
14864 msgstr "瀏覽器"
14865
14866 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14867 msgid "Text editor"
14868 msgstr "文字編輯器"
14869
14870 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14871 msgid "Command for 'Display as text'"
14872 msgstr "以文字顯示的命令"
14873
14874 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14875 msgid ""
14876 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14877 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14878 msgstr ""
14879 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
14880 "時,它可以透過一個腳本達成"
14881
14882 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
14883 #: src/prefs_message.c:354
14884 msgid "Message View"
14885 msgstr "郵件檢視"
14886
14887 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14888 msgid "External Programs"
14889 msgstr "外部程式"
14890
14891 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14892 msgid "Move"
14893 msgstr "移動"
14894
14895 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14896 msgid "Copy"
14897 msgstr "複制"
14898
14899 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14900 msgid "Hide"
14901 msgstr "隱藏"
14902
14903 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14904 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14905 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14906 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14907 msgid "Message flags"
14908 msgstr "郵件旗標"
14909
14910 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
14911 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
14912 msgid "Mark"
14913 msgstr "標示"
14914
14915 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14916 msgid "Mark as read"
14917 msgstr "標示為已讀"
14918
14919 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14920 msgid "Mark as unread"
14921 msgstr "標示為未讀"
14922
14923 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14924 msgid "Mark as spam"
14925 msgstr "標示為垃圾郵件"
14926
14927 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14928 msgid "Mark as ham"
14929 msgstr "標示為一般郵件"
14930
14931 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14932 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14933 msgid "Execute"
14934 msgstr "執行"
14935
14936 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
14937 msgid "Color label"
14938 msgstr "標籤顏色"
14939
14940 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14941 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14942 msgid "Resend"
14943 msgstr "重傳"
14944
14945 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14946 msgid "Redirect"
14947 msgstr "改寄"
14948
14949 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14950 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
14951 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
14952 #: src/summaryview.c:446
14953 msgid "Score"
14954 msgstr "分數"
14955
14956 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14957 msgid "Change score"
14958 msgstr "改變分數"
14959
14960 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14961 msgid "Set score"
14962 msgstr "設定分數"
14963
14964 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14965 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
14966 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
14967 msgid "Tags"
14968 msgstr "標籤"
14969
14970 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14971 msgid "Apply tag"
14972 msgstr "套用標籤"
14973
14974 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14975 msgid "Unset tag"
14976 msgstr "取消標籤設定"
14977
14978 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14979 msgid "Clear tags"
14980 msgstr "清除標籤"
14981
14982 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14983 msgid "Threads"
14984 msgstr "串列"
14985
14986 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14987 msgid "Stop filter"
14988 msgstr "保止過濾"
14989
14990 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14991 msgid "Action configuration"
14992 msgstr "動作設定"
14993
14994 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
14995 #: src/prefs_matcher.c:586
14996 msgid "Rule"
14997 msgstr "規則"
14998
14999 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15000 msgid "Action"
15001 msgstr "動作"
15002
15003 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15004 msgid "Command-line not set"
15005 msgstr "命令列未設定"
15006
15007 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15008 msgid "Destination is not set."
15009 msgstr "目的地未設定"
15010
15011 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15012 msgid "Recipient is not set."
15013 msgstr "回條未設定"
15014
15015 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15016 msgid "Score is not set"
15017 msgstr "分數未設定"
15018
15019 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15020 msgid "Header is not set."
15021 msgstr "標頭未設定"
15022
15023 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15024 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15025 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15026
15027 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15028 msgid "Tag name is empty."
15029 msgstr "標籤名稱是空白的"
15030
15031 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15032 msgid "No action was defined."
15033 msgstr "沒有定義動作"
15034
15035 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15036 #: src/quote_fmt.c:79
15037 msgid "literal %"
15038 msgstr "字 %"
15039
15040 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15041 msgid "filename (should not be modified)"
15042 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15043
15044 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15045 #: src/quote_fmt.c:87
15046 msgid "new line"
15047 msgstr "新的行"
15048
15049 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15050 msgid "escape character for quotes"
15051 msgstr "引言的跳脫字元"
15052
15053 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15054 msgid "quote character"
15055 msgstr "引言字元"
15056
15057 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15058 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15059 msgstr "過濾動作: '執行'"
15060
15061 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15062 msgid ""
15063 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15064 "program or script.\n"
15065 "The following symbols can be used:"
15066 msgstr ""
15067 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15068 "可以使用以下的符號:"
15069
15070 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15071 msgid "Recipient"
15072 msgstr "回條"
15073
15074 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15075 msgid "Book/Folder"
15076 msgstr "通訊錄/資料夾"
15077
15078 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15079 msgid "Destination"
15080 msgstr "目的"
15081
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15083 msgid "Color"
15084 msgstr "顏色"
15085
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15087 msgid "Current action list"
15088 msgstr "目前的動作清單"
15089
15090 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15091 msgid "Filtering/Processing configuration"
15092 msgstr "過濾/處理 配置"
15093
15094 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15095 #: src/prefs_filtering.c:981
15096 msgctxt "Filtering Account Menu"
15097 msgid "All"
15098 msgstr "全部"
15099
15100 #: src/prefs_filtering.c:411
15101 msgid "Condition"
15102 msgstr "條件"
15103
15104 #: src/prefs_filtering.c:424
15105 msgid " D_efine... "
15106 msgstr " 定義(_e)..."
15107
15108 #: src/prefs_filtering.c:446
15109 msgid " De_fine... "
15110 msgstr " 定義(_f)..."
15111
15112 #: src/prefs_filtering.c:475
15113 msgid "Append the new rule above to the list"
15114 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15115
15116 #: src/prefs_filtering.c:484
15117 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15118 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15119
15120 #: src/prefs_filtering.c:493
15121 msgid "Delete the selected rule from the list"
15122 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15123
15124 #: src/prefs_filtering.c:532
15125 msgid "Move the selected rule to the top"
15126 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15127
15128 #: src/prefs_filtering.c:535
15129 msgid "Page u_p"
15130 msgstr "上一頁(_p)"
15131
15132 #: src/prefs_filtering.c:543
15133 msgid "Move the selected rule one page up"
15134 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15135
15136 #: src/prefs_filtering.c:552
15137 msgid "Move the selected rule up"
15138 msgstr "向上移動選擇的規則"
15139
15140 #: src/prefs_filtering.c:560
15141 msgid "Move the selected rule down"
15142 msgstr "向下移動選擇的規則"
15143
15144 #: src/prefs_filtering.c:563
15145 msgid "Page dow_n"
15146 msgstr "下一頁(_n)"
15147
15148 #: src/prefs_filtering.c:571
15149 msgid "Move the selected rule one page down"
15150 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15151
15152 #: src/prefs_filtering.c:580
15153 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15154 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15155
15156 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15157 msgid "Condition string is not valid."
15158 msgstr "條件字串是無效的"
15159
15160 #: src/prefs_filtering.c:1111
15161 msgid "Condition string is empty."
15162 msgstr "條件字串是空白的"
15163
15164 #: src/prefs_filtering.c:1117
15165 msgid "Action string is empty."
15166 msgstr "動作字串是空白的"
15167
15168 #: src/prefs_filtering.c:1205
15169 msgid "Delete rule"
15170 msgstr "刪除規則"
15171
15172 #: src/prefs_filtering.c:1206
15173 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15174 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15175
15176 #: src/prefs_filtering.c:1224
15177 msgid "Delete all rules"
15178 msgstr "刪除所有的規則"
15179
15180 #: src/prefs_filtering.c:1225
15181 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15182 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15183
15184 #: src/prefs_filtering.c:1475
15185 msgid "Filtering rules not saved"
15186 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15187
15188 #: src/prefs_filtering.c:1476
15189 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15190 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15191
15192 #: src/prefs_filtering.c:1698
15193 msgid "Move one page up"
15194 msgstr "移往上一頁"
15195
15196 #: src/prefs_filtering.c:1699
15197 msgid "Move one page down"
15198 msgstr "移至下一頁"
15199
15200 #: src/prefs_filtering.c:1854
15201 msgid "Enable"
15202 msgstr "啟用"
15203
15204 #: src/prefs_folder_column.c:212
15205 msgid "Folder list columns configuration"
15206 msgstr "配置資料夾清單列"
15207
15208 #: src/prefs_folder_column.c:229
15209 msgid ""
15210 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15211 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15212 msgstr ""
15213 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15214 "顯示的順序。"
15215
15216 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15217 msgid "Hidden columns"
15218 msgstr "隱藏行數"
15219
15220 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15221 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15222 msgid "Displayed columns"
15223 msgstr "顯示行數"
15224
15225 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15226 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15227 msgid " Use default "
15228 msgstr "使用預設值"
15229
15230 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15231 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15232 msgid ""
15233 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15234 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15235 "subfolders\"."
15236 msgstr ""
15237 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
15238 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15239
15240 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15241 msgid ""
15242 "Apply to\n"
15243 "subfolders"
15244 msgstr ""
15245 "套用至\n"
15246 "子資料夾"
15247
15248 #: src/prefs_folder_item.c:299
15249 msgid "Normal"
15250 msgstr "一般"
15251
15252 #: src/prefs_folder_item.c:301
15253 msgid "Outbox"
15254 msgstr "外寄郵件箱"
15255
15256 #: src/prefs_folder_item.c:317
15257 msgid "Folder type"
15258 msgstr "資料夾型式"
15259
15260 #: src/prefs_folder_item.c:329
15261 msgid "Simplify Subject RegExp"
15262 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15263
15264 #: src/prefs_folder_item.c:355
15265 msgid "Test string:"
15266 msgstr "測試字串:"
15267
15268 #: src/prefs_folder_item.c:372
15269 msgid "Result:"
15270 msgstr "結果:"
15271
15272 #: src/prefs_folder_item.c:387
15273 msgid "Folder chmod"
15274 msgstr "資料夾權限"
15275
15276 #: src/prefs_folder_item.c:413
15277 msgid "Folder color"
15278 msgstr "資料夾顏色"
15279
15280 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15281 msgid "Pick color for folder"
15282 msgstr "為資料夾選取顏色"
15283
15284 #: src/prefs_folder_item.c:444
15285 msgid "Run Processing rules at start-up"
15286 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15287
15288 #: src/prefs_folder_item.c:459
15289 msgid "Run Processing rules when opening"
15290 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15291
15292 #: src/prefs_folder_item.c:473
15293 msgid "Scan for new mail"
15294 msgstr "掃描新郵件"
15295
15296 #: src/prefs_folder_item.c:475
15297 msgid ""
15298 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15299 "side filtering on IMAP or by an external application"
15300 msgstr ""
15301 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15302 "項應該要開啟。"
15303
15304 #: src/prefs_folder_item.c:495
15305 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15306 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15307
15308 #: src/prefs_folder_item.c:512
15309 msgid ""
15310 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15311 "View/Text Options)"
15312 msgstr ""
15313 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15314
15315 #: src/prefs_folder_item.c:522
15316 msgid "Synchronise for offline use"
15317 msgstr "離線模式下同步"
15318
15319 #: src/prefs_folder_item.c:543
15320 msgid "Fetch message bodies from the last"
15321 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15322
15323 #: src/prefs_folder_item.c:550
15324 msgid "0: all bodies"
15325 msgstr "0: 所有的內容"
15326
15327 #: src/prefs_folder_item.c:558
15328 msgid "Remove older messages bodies"
15329 msgstr "移除舊郵件內容"
15330
15331 #: src/prefs_folder_item.c:575
15332 msgid "Discard folder cache"
15333 msgstr "放棄資料夾快取"
15334
15335 #: src/prefs_folder_item.c:885
15336 msgid "Request Return Receipt"
15337 msgstr "要求回覆回條"
15338
15339 #: src/prefs_folder_item.c:900
15340 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15341 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15342
15343 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15344 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15345 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15346 msgid "Default "
15347 msgstr "預設"
15348
15349 #: src/prefs_folder_item.c:937
15350 msgid " for replies"
15351 msgstr "回信"
15352
15353 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15354 msgid "Default account"
15355 msgstr "需設帳號"
15356
15357 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15358 msgid "Discard cache"
15359 msgstr "放棄快取"
15360
15361 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15362 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15363 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15364
15365 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15366 msgid "General"
15367 msgstr "一般"
15368
15369 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15370 #, c-format
15371 msgid "Properties for folder %s"
15372 msgstr "資料夾屬性 %s"
15373
15374 #: src/prefs_fonts.c:79
15375 msgid "Folder and Message Lists"
15376 msgstr "資料夾與郵件清單"
15377
15378 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15379 msgid "Message"
15380 msgstr "郵件"
15381
15382 #: src/prefs_fonts.c:126
15383 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15384 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15385
15386 #: src/prefs_fonts.c:136
15387 msgid "Small"
15388 msgstr "小字體"
15389
15390 #: src/prefs_fonts.c:158
15391 msgid "Bold"
15392 msgstr "粗體"
15393
15394 #: src/prefs_fonts.c:180
15395 msgid "Use different font for printing"
15396 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15397
15398 #: src/prefs_fonts.c:190
15399 msgid "Message Printing"
15400 msgstr "列印郵件"
15401
15402 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15403 #: src/prefs_themes.c:365
15404 msgid "Display"
15405 msgstr "顯示"
15406
15407 #: src/prefs_fonts.c:269
15408 msgid "Fonts"
15409 msgstr "字型"
15410
15411 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15412 msgid "Preferences"
15413 msgstr "選項"
15414
15415 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15416 msgid "Automatically display attached images"
15417 msgstr "自動顯示附件圖片"
15418
15419 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15420 msgid "Resize attached images by default"
15421 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15422
15423 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15424 msgid "Clicking image toggles scaling"
15425 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15426
15427 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15428 msgid "Display images inline"
15429 msgstr "在郵件內顯示影像"
15430
15431 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15432 msgid "Print images"
15433 msgstr "列印圖片"
15434
15435 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15436 msgid "Image Viewer"
15437 msgstr "圖片檢視器"
15438
15439 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15440 msgid "Restrict the log window to"
15441 msgstr "從日誌視窗取回"
15442
15443 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15444 msgid "0 to stop logging in the log window"
15445 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15446
15447 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15448 msgid "lines"
15449 msgstr "行"
15450
15451 #: src/prefs_logging.c:171
15452 msgid "Filtering/processing log"
15453 msgstr "過濾/執行日誌"
15454
15455 #: src/prefs_logging.c:174
15456 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15457 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15458
15459 #: src/prefs_logging.c:180
15460 msgid ""
15461 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15462 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15463 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15464 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15465 msgstr ""
15466 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15467 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15468 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15469 "件,可能會到達臨界值 "
15470
15471 #: src/prefs_logging.c:187
15472 msgid "Log filtering/processing when..."
15473 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15474
15475 #: src/prefs_logging.c:191
15476 msgid "filtering at incorporation"
15477 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15478
15479 #: src/prefs_logging.c:193
15480 msgid "pre-processing folders"
15481 msgstr "對資料夾進行前處理"
15482
15483 #: src/prefs_logging.c:198
15484 msgid "manually filtering"
15485 msgstr "手動過濾"
15486
15487 #: src/prefs_logging.c:200
15488 msgid "post-processing folders"
15489 msgstr "對資料夾進行後處理"
15490
15491 #: src/prefs_logging.c:207
15492 msgid "processing folders"
15493 msgstr "處理資料夾"
15494
15495 #: src/prefs_logging.c:222
15496 msgid "Log level"
15497 msgstr "日誌等級"
15498
15499 #: src/prefs_logging.c:231
15500 msgid "Low"
15501 msgstr "低"
15502
15503 #: src/prefs_logging.c:232
15504 msgid "Medium"
15505 msgstr "中"
15506
15507 #: src/prefs_logging.c:233
15508 msgid "High"
15509 msgstr "高"
15510
15511 #: src/prefs_logging.c:238
15512 msgid ""
15513 "Select the level of detail of the logging.\n"
15514 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15515 "match and what actions are performed.\n"
15516 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15517 "and why rules are skipped.\n"
15518 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15519 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15520 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15521 msgstr ""
15522 "選擇日誌的詳細等級\n"
15523 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15524 "執行\n"
15525 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15526 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15527 "不符合\n"
15528 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15529
15530 #: src/prefs_logging.c:280
15531 msgid "Disk log"
15532 msgstr "磁碟日誌"
15533
15534 #: src/prefs_logging.c:282
15535 msgid "Write the following information to disk..."
15536 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15537
15538 #: src/prefs_logging.c:290
15539 msgid "Warning messages"
15540 msgstr "警示郵件"
15541
15542 #: src/prefs_logging.c:291
15543 msgid "Network protocol messages"
15544 msgstr "網路協定郵件"
15545
15546 #: src/prefs_logging.c:295
15547 msgid "Error messages"
15548 msgstr "錯誤郵件"
15549
15550 #: src/prefs_logging.c:296
15551 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15552 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15553
15554 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15555 msgid "Other"
15556 msgstr "其它"
15557
15558 #: src/prefs_logging.c:428
15559 msgid "Logging"
15560 msgstr "日誌"
15561
15562 #: src/prefs_matcher.c:331
15563 msgid "more than"
15564 msgstr "多於"
15565
15566 #: src/prefs_matcher.c:332
15567 msgid "less than"
15568 msgstr "少於"
15569
15570 #: src/prefs_matcher.c:338
15571 msgid "weeks"
15572 msgstr "星期"
15573
15574 #: src/prefs_matcher.c:342
15575 msgid "higher than"
15576 msgstr "高於"
15577
15578 #: src/prefs_matcher.c:343
15579 msgid "lower than"
15580 msgstr "低於"
15581
15582 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15583 msgid "exactly"
15584 msgstr "完全正確"
15585
15586 #: src/prefs_matcher.c:348
15587 msgid "greater than"
15588 msgstr "大於"
15589
15590 #: src/prefs_matcher.c:349
15591 msgid "smaller than"
15592 msgstr "小於"
15593
15594 #: src/prefs_matcher.c:354
15595 msgid "bytes"
15596 msgstr "位元"
15597
15598 #: src/prefs_matcher.c:355
15599 msgid "kilobytes"
15600 msgstr "千位元"
15601
15602 #: src/prefs_matcher.c:356
15603 msgid "megabytes"
15604 msgstr "megabytes"
15605
15606 #: src/prefs_matcher.c:360
15607 msgid "contains"
15608 msgstr "包含"
15609
15610 #: src/prefs_matcher.c:361
15611 msgid "doesn't contain"
15612 msgstr "未包含"
15613
15614 #: src/prefs_matcher.c:385
15615 msgid "headers part"
15616 msgstr "郵件標頭的部份"
15617
15618 #: src/prefs_matcher.c:386
15619 msgid "headers values"
15620 msgstr "郵件標頭的數值"
15621
15622 #: src/prefs_matcher.c:387
15623 msgid "body part"
15624 msgstr "內文部份"
15625
15626 #: src/prefs_matcher.c:388
15627 msgid "whole message"
15628 msgstr "全部郵件"
15629
15630 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15631 msgid "Marked"
15632 msgstr "已標示"
15633
15634 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15635 msgid "Deleted"
15636 msgstr "已刪除"
15637
15638 #: src/prefs_matcher.c:396
15639 msgid "Replied"
15640 msgstr "已回覆"
15641
15642 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15643 msgid "Forwarded"
15644 msgstr "已轉寄"
15645
15646 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15647 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15648 msgid "Spam"
15649 msgstr "垃圾郵件"
15650
15651 #: src/prefs_matcher.c:400
15652 msgid "Has attachment"
15653 msgstr "有附加檔額"
15654
15655 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15656 msgid "Signed"
15657 msgstr "簽章"
15658
15659 #: src/prefs_matcher.c:405
15660 msgid "set"
15661 msgstr "設定"
15662
15663 #: src/prefs_matcher.c:406
15664 msgid "not set"
15665 msgstr "未設定"
15666
15667 #: src/prefs_matcher.c:410
15668 msgid "yes"
15669 msgstr "是"
15670
15671 #: src/prefs_matcher.c:411
15672 msgid "no"
15673 msgstr "否"
15674
15675 #: src/prefs_matcher.c:415
15676 msgid "Any tags"
15677 msgstr "任何標籤"
15678
15679 #: src/prefs_matcher.c:416
15680 msgid "Specific tag"
15681 msgstr "指定的標籤"
15682
15683 #: src/prefs_matcher.c:420
15684 msgid "ignored"
15685 msgstr "忽略"
15686
15687 #: src/prefs_matcher.c:421
15688 msgid "not ignored"
15689 msgstr "不忽略"
15690
15691 #: src/prefs_matcher.c:422
15692 msgid "watched"
15693 msgstr "已監看"
15694
15695 #: src/prefs_matcher.c:423
15696 msgid "not watched"
15697 msgstr "未被監看"
15698
15699 #: src/prefs_matcher.c:427
15700 msgid "found"
15701 msgstr "找"
15702
15703 #: src/prefs_matcher.c:428
15704 msgid "not found"
15705 msgstr "找不到"
15706
15707 #: src/prefs_matcher.c:432
15708 msgid "0 (Passed)"
15709 msgstr "0 (通過)"
15710
15711 #: src/prefs_matcher.c:433
15712 msgid "non-0 (Failed)"
15713 msgstr "無-0 (失敗)"
15714
15715 #: src/prefs_matcher.c:569
15716 msgid "Condition configuration"
15717 msgstr "條件設定"
15718
15719 #: src/prefs_matcher.c:613
15720 msgid "Match criteria:"
15721 msgstr "符合條件"
15722
15723 #: src/prefs_matcher.c:622
15724 msgid "All messages"
15725 msgstr "所有郵件"
15726
15727 #: src/prefs_matcher.c:624
15728 msgid "Age"
15729 msgstr "年齡"
15730
15731 #: src/prefs_matcher.c:625
15732 msgid "Phrase"
15733 msgstr "片語"
15734
15735 #: src/prefs_matcher.c:626
15736 msgid "Flags"
15737 msgstr "旗標"
15738
15739 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15740 msgid "Color labels"
15741 msgstr "標籤顏色"
15742
15743 #: src/prefs_matcher.c:628
15744 msgid "Thread"
15745 msgstr "執行緒"
15746
15747 #: src/prefs_matcher.c:631
15748 msgid "Partially downloaded"
15749 msgstr "部份已下載"
15750
15751 #: src/prefs_matcher.c:634
15752 msgid "External program test"
15753 msgstr "外部程式測試"
15754
15755 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15756 #: src/prefs_matcher.c:2516
15757 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15758 msgid "All"
15759 msgstr "所有"
15760
15761 #: src/prefs_matcher.c:743
15762 msgid "Use regexp"
15763 msgstr "使用 regexp"
15764
15765 #: src/prefs_matcher.c:819
15766 msgid "Message must match"
15767 msgstr "郵件必需滿足"
15768
15769 #: src/prefs_matcher.c:823
15770 msgid "at least one"
15771 msgstr "至少包含一個"
15772
15773 #: src/prefs_matcher.c:824
15774 msgid "all"
15775 msgstr "所有"
15776
15777 #: src/prefs_matcher.c:827
15778 msgid "of above rules"
15779 msgstr "在上述所的規則內"
15780
15781 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15782 msgid "Search pattern is not set."
15783 msgstr "搜尋模型尚未設定"
15784
15785 #: src/prefs_matcher.c:1542
15786 msgid "Test command is not set."
15787 msgstr "測試命令尚未設定"
15788
15789 #: src/prefs_matcher.c:1616
15790 msgid "all addresses in all headers"
15791 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
15792
15793 #: src/prefs_matcher.c:1619
15794 msgid "any address in any header"
15795 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
15796
15797 #: src/prefs_matcher.c:1621
15798 #, c-format
15799 msgid "the address(es) in header '%s'"
15800 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
15801
15802 #: src/prefs_matcher.c:1622
15803 #, c-format
15804 msgid ""
15805 "Book/folder path is not set.\n"
15806 "\n"
15807 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15808 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15809 msgstr ""
15810 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
15811 "\n"
15812 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
15813
15814 #: src/prefs_matcher.c:1841
15815 msgid "Headers part"
15816 msgstr "郵件標頭的部份"
15817
15818 #: src/prefs_matcher.c:1845
15819 msgid "Headers values"
15820 msgstr "郵件標頭的數值"
15821
15822 #: src/prefs_matcher.c:1849
15823 msgid "Body part"
15824 msgstr "內文部份"
15825
15826 #: src/prefs_matcher.c:1853
15827 msgid "Whole message"
15828 msgstr "全部郵件"
15829
15830 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15831 msgid "in"
15832 msgstr "在"
15833
15834 #: src/prefs_matcher.c:1968
15835 msgid "content is"
15836 msgstr "內容為"
15837
15838 #: src/prefs_matcher.c:1977
15839 msgid "Age is"
15840 msgstr "年齡為"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:1982
15843 msgid "Flag"
15844 msgstr "旗標"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15847 msgid "is"
15848 msgstr "是"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:1988
15851 msgid "Name:"
15852 msgstr "名稱:"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:1997
15855 msgid "Label"
15856 msgstr "標籤"
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:2003
15859 msgid "Value:"
15860 msgstr "值:"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:2018
15863 msgid "Score is"
15864 msgstr "範圍為"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:2019
15867 msgid "points"
15868 msgstr "點"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:2029
15871 msgid "Size is"
15872 msgstr "大小為"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:2034
15875 msgid "Scope:"
15876 msgstr "範圍"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:2036
15879 msgid "tags"
15880 msgstr "標籤"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:2041
15883 msgid "type is"
15884 msgstr "型式為"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:2045
15887 msgid "Program returns"
15888 msgstr "程式結束"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:2115
15891 msgid ""
15892 "The entry was not saved.\n"
15893 "Close anyway?"
15894 msgstr ""
15895 "輸入內容尚未儲存\n"
15896 "確定要離開?"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:2181
15899 msgid "Match Type: 'Test'"
15900 msgstr "符合型式:'測試'"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:2182
15903 msgid ""
15904 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15905 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15906 "\n"
15907 "The following symbols can be used:"
15908 msgstr ""
15909 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
15910 "\n"
15911 "下列的符號是可以使用的:"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:2281
15914 msgid "Current condition rules"
15915 msgstr "目前條件規則"
15916
15917 #: src/prefs_message.c:120
15918 msgid "Headers"
15919 msgstr "標頭"
15920
15921 #: src/prefs_message.c:123
15922 msgid "Display header pane above message view"
15923 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
15924
15925 #: src/prefs_message.c:127
15926 msgid "Display (X-)Face in message view"
15927 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
15928
15929 #: src/prefs_message.c:130
15930 msgid "Display Face in message view"
15931 msgstr "在郵件區顯示Face"
15932
15933 #: src/prefs_message.c:144
15934 msgid "Display headers in message view"
15935 msgstr "在郵件區顯示標頭"
15936
15937 #: src/prefs_message.c:156
15938 msgid "HTML messages"
15939 msgstr "HTML格式郵件"
15940
15941 #: src/prefs_message.c:159
15942 msgid "Render HTML messages as text"
15943 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
15944
15945 #: src/prefs_message.c:162
15946 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15947 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
15948
15949 #: src/prefs_message.c:165
15950 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15951 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
15952
15953 #: src/prefs_message.c:175
15954 msgid "Line space"
15955 msgstr "行距"
15956
15957 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15958 msgid "pixels"
15959 msgstr "畫素"
15960
15961 #: src/prefs_message.c:195
15962 msgid "Scroll"
15963 msgstr "捲動"
15964
15965 #: src/prefs_message.c:197
15966 msgid "Half page"
15967 msgstr "半頁"
15968
15969 #: src/prefs_message.c:203
15970 msgid "Smooth scroll"
15971 msgstr "平滑捲動"
15972
15973 #: src/prefs_message.c:209
15974 msgid "Step"
15975 msgstr "步驟"
15976
15977 #: src/prefs_message.c:230
15978 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15979 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
15980
15981 #: src/prefs_message.c:233
15982 msgid "Quotation"
15983 msgstr "引言"
15984
15985 #: src/prefs_message.c:242
15986 msgid "Collapse quoted text on double click"
15987 msgstr "雙擊折疊引言"
15988
15989 #: src/prefs_message.c:249
15990 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15991 msgstr "視此字元為引言標示:"
15992
15993 #: src/prefs_message.c:355
15994 msgid "Text Options"
15995 msgstr "字串選項"
15996
15997 #: src/prefs_migration.c:95
15998 #, c-format
15999 msgid ""
16000 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16001 "you are currently using.\n"
16002 "\n"
16003 "This is not recommended.\n"
16004 "\n"
16005 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16006 "\n"
16007 "Do you want to exit now?"
16008 msgstr ""
16009 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16010 "\n"
16011 "我們不建議這樣使用\n"
16012 "\n"
16013 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16014 "\n"
16015 "你確認現在要離開嗎?"
16016
16017 #: src/prefs_migration.c:104
16018 msgid "Configuration warning"
16019 msgstr "配置完成"
16020
16021 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16022 msgid "Message view"
16023 msgstr "郵件檢視"
16024
16025 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16026 msgid "Enable coloration of message text"
16027 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16028
16029 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16030 msgid "Quote"
16031 msgstr "引言"
16032
16033 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16034 msgid "Cycle quote colors"
16035 msgstr "引言顏色循環"
16036
16037 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16038 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16039 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16040
16041 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16042 msgid "1st Level"
16043 msgstr "第一層"
16044
16045 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16046 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16047 msgid "Text"
16048 msgstr "文字"
16049
16050 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16051 msgctxt "Tooltip"
16052 msgid "Pick color for 1st level text"
16053 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16054
16055 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16056 msgid "2nd Level"
16057 msgstr "第二層"
16058
16059 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16060 msgctxt "Tooltip"
16061 msgid "Pick color for 2nd level text"
16062 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16063
16064 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16065 msgid "3rd Level"
16066 msgstr "第三層"
16067
16068 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16069 msgctxt "Tooltip"
16070 msgid "Pick color for 3rd level text"
16071 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16072
16073 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16074 msgid "Enable coloration of text background"
16075 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16076
16077 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16078 msgctxt "Tooltip"
16079 msgid "Pick color for 1st level text background"
16080 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16081
16082 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16083 msgctxt "Tooltip"
16084 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16085 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16086
16087 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16088 msgctxt "Tooltip"
16089 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16090 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16091
16092 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16093 msgctxt "Tooltip"
16094 msgid "Pick color for links"
16095 msgstr "挑選連結的顏色"
16096
16097 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16098 msgid "URI link"
16099 msgstr "URI連結"
16100
16101 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16102 msgctxt "Tooltip"
16103 msgid "Pick color for signatures"
16104 msgstr "挑選簽名的顏色"
16105
16106 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16107 msgid "Folder list"
16108 msgstr "資料夾清單"
16109
16110 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16111 msgid ""
16112 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16113 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16114 msgstr ""
16115 "挑選目的資料夾的顏色。在選項 '當移動或刪除郵件時立即執行' 被關閉時,目的資料"
16116 "夾將會被使用"
16117
16118 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16119 msgid "Target folder"
16120 msgstr "目的資料夾"
16121
16122 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16123 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16124 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16125
16126 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16127 msgid "Folder containing new messages"
16128 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16129
16130 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16131 #. rule name and should not be translated
16132 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16133 #, c-format
16134 msgctxt "Tooltip"
16135 msgid "Pick color for 'color %d'"
16136 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16137
16138 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16139 #. rule name and should not be translated
16140 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16141 #, c-format
16142 msgid "Set label for 'color %d'"
16143 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16144
16145 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16146 #. rule name and should not be translated
16147 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16148 #, c-format
16149 msgctxt "Dialog title"
16150 msgid "Pick color for 'color %d'"
16151 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16152
16153 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16154 msgctxt "Dialog title"
16155 msgid "Pick color for 1st level text"
16156 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16157
16158 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16159 msgctxt "Dialog title"
16160 msgid "Pick color for 2nd level text"
16161 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16162
16163 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16164 msgctxt "Dialog title"
16165 msgid "Pick color for 3rd level text"
16166 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16167
16168 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16169 msgctxt "Dialog title"
16170 msgid "Pick color for 1st level text background"
16171 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16172
16173 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16174 msgctxt "Dialog title"
16175 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16176 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16177
16178 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16179 msgctxt "Dialog title"
16180 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16181 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16182
16183 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16184 msgctxt "Dialog title"
16185 msgid "Pick color for links"
16186 msgstr "挑選連結的顏色"
16187
16188 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16189 msgctxt "Dialog title"
16190 msgid "Pick color for target folder"
16191 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16192
16193 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16194 msgctxt "Dialog title"
16195 msgid "Pick color for signatures"
16196 msgstr "挑選簽名的顏色"
16197
16198 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16199 msgctxt "Dialog title"
16200 msgid "Pick color for folder"
16201 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16202
16203 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16204 msgid "Colors"
16205 msgstr "顏色"
16206
16207 #: src/prefs_other.c:107
16208 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16209 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16210
16211 #: src/prefs_other.c:121
16212 msgid "Select preset:"
16213 msgstr "選擇預設:"
16214
16215 #: src/prefs_other.c:136
16216 msgid ""
16217 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16218 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16219 msgstr ""
16220 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16221 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16222
16223 #: src/prefs_other.c:496
16224 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16225 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16226
16227 #: src/prefs_other.c:499
16228 msgid "On exit"
16229 msgstr "離開時"
16230
16231 #: src/prefs_other.c:502
16232 msgid "Confirm on exit"
16233 msgstr "離開時需確認"
16234
16235 #: src/prefs_other.c:509
16236 msgid "Empty trash on exit"
16237 msgstr "離開時清空回收桶"
16238
16239 #: src/prefs_other.c:512
16240 msgid "Warn if there are queued messages"
16241 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16242
16243 #: src/prefs_other.c:514
16244 msgid "Keyboard shortcuts"
16245 msgstr "快捷鍵"
16246
16247 #: src/prefs_other.c:517
16248 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16249 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16250
16251 #: src/prefs_other.c:520
16252 msgid ""
16253 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16254 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16255 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16256 msgstr ""
16257 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16258 "快捷鍵設定\n"
16259 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16260
16261 #: src/prefs_other.c:527
16262 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16263 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16264
16265 #: src/prefs_other.c:537
16266 msgid "Metadata handling"
16267 msgstr "原始數據控制"
16268
16269 #: src/prefs_other.c:538
16270 msgid ""
16271 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16272 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16273 msgstr ""
16274 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16275 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16276
16277 #: src/prefs_other.c:542
16278 msgid "Safer"
16279 msgstr "更安全"
16280
16281 #: src/prefs_other.c:544
16282 msgid "Faster"
16283 msgstr "更是"
16284
16285 #: src/prefs_other.c:562
16286 msgid "Socket I/O timeout"
16287 msgstr "Socket I/O 超時"
16288
16289 #: src/prefs_other.c:584
16290 msgid "Ask before emptying trash"
16291 msgstr "清空回收桶前詢問"
16292
16293 #: src/prefs_other.c:586
16294 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16295 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16296
16297 #: src/prefs_other.c:591
16298 msgid "Use secure file deletion if possible"
16299 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16300
16301 #: src/prefs_other.c:595
16302 msgid ""
16303 "Use secure file deletion if possible\n"
16304 "(the 'shred' program is not available)"
16305 msgstr ""
16306 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16307 "('shred'程式是無效的)"
16308
16309 #: src/prefs_other.c:600
16310 msgid ""
16311 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16312 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16313 msgstr ""
16314 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16315 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16316
16317 #: src/prefs_other.c:604
16318 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16319 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16320
16321 #: src/prefs_other.c:607
16322 msgid "Master passphrase"
16323 msgstr "錯誤的密碼"
16324
16325 #: src/prefs_other.c:610
16326 msgid "Use a master passphrase"
16327 msgstr "請輸入密碼:"
16328
16329 #: src/prefs_other.c:613
16330 msgid ""
16331 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16332 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16333 msgstr ""
16334 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
16335 "詞,你將會被要求設定一個。"
16336
16337 #: src/prefs_other.c:618
16338 msgid "Change master passphrase"
16339 msgstr "請輸入密碼:"
16340
16341 #: src/prefs_other.c:778
16342 msgid "Miscellaneous"
16343 msgstr "雜項"
16344
16345 #: src/prefs_quote.c:77
16346 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16347 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16348
16349 #: src/prefs_receive.c:142
16350 msgid "External incorporation program"
16351 msgstr "外部程式"
16352
16353 #: src/prefs_receive.c:145
16354 msgid "Use external program for receiving mail"
16355 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16356
16357 #: src/prefs_receive.c:161
16358 msgid "Automatic checking"
16359 msgstr "自動檢查"
16360
16361 #: src/prefs_receive.c:168
16362 msgid "Check for new mail every"
16363 msgstr "檢查新郵件頻率"
16364
16365 #: src/prefs_receive.c:215
16366 msgid "Check for new mail on start-up"
16367 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16368
16369 #: src/prefs_receive.c:218
16370 msgid "Dialogs"
16371 msgstr "對話視窗"
16372
16373 #: src/prefs_receive.c:220
16374 msgid "Show receive dialog"
16375 msgstr "顯示接收視窗"
16376
16377 #: src/prefs_receive.c:230
16378 msgid "Only on manual receiving"
16379 msgstr "只在手動收信時"
16380
16381 #: src/prefs_receive.c:241
16382 msgid "Close receive dialog when finished"
16383 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16384
16385 #: src/prefs_receive.c:244
16386 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16387 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16388
16389 #: src/prefs_receive.c:247
16390 msgid "After receiving new mail"
16391 msgstr "在接收新郵件後"
16392
16393 #: src/prefs_receive.c:249
16394 msgid "Go to Inbox"
16395 msgstr "前往收件夾"
16396
16397 #: src/prefs_receive.c:251
16398 msgid "Update all local folders"
16399 msgstr "更新所有本地資料夾"
16400
16401 #: src/prefs_receive.c:253
16402 msgid "Run command"
16403 msgstr "執行命令"
16404
16405 #: src/prefs_receive.c:258
16406 msgid "after automatic check"
16407 msgstr "在自動檢查後"
16408
16409 #: src/prefs_receive.c:260
16410 msgid "after manual check"
16411 msgstr "在手動檢查後"
16412
16413 #: src/prefs_receive.c:268
16414 #, c-format
16415 msgid ""
16416 "Command to execute:\n"
16417 "(use %d as number of new mails)"
16418 msgstr ""
16419 "執行的命令:\n"
16420 "(使用 %d 封新郵件)"
16421
16422 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16423 msgid "Mail Handling"
16424 msgstr "郵件處理"
16425
16426 #: src/prefs_receive.c:412
16427 msgid "Receiving"
16428 msgstr "接收"
16429
16430 #: src/prefs_send.c:159
16431 msgid "Save sent messages"
16432 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16433
16434 #: src/prefs_send.c:162
16435 msgid "Never send Return Receipts"
16436 msgstr "不傳送回條"
16437
16438 #: src/prefs_send.c:180
16439 msgid "Confirm before sending queued messages"
16440 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16441
16442 #: src/prefs_send.c:183
16443 msgid "Show send dialog"
16444 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16445
16446 #: src/prefs_send.c:186
16447 msgid "Warn when Subject is empty"
16448 msgstr "主旨空白時提示警告"
16449
16450 #: src/prefs_send.c:193
16451 msgid "Outgoing encoding"
16452 msgstr "外寄郵件編碼"
16453
16454 #: src/prefs_send.c:218
16455 msgid ""
16456 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16457 "be used"
16458 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16459
16460 #: src/prefs_send.c:235
16461 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16462 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16463
16464 #: src/prefs_send.c:236
16465 msgid "Unicode (UTF-8)"
16466 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16467
16468 #: src/prefs_send.c:238
16469 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16470 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16471
16472 #: src/prefs_send.c:239
16473 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16474 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16475
16476 #: src/prefs_send.c:241
16477 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16478 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16479
16480 #: src/prefs_send.c:243
16481 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16482 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16483
16484 #: src/prefs_send.c:244
16485 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16486 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16487
16488 #: src/prefs_send.c:246
16489 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16490 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16491
16492 #: src/prefs_send.c:248
16493 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16494 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16495
16496 #: src/prefs_send.c:249
16497 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16498 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16499
16500 #: src/prefs_send.c:251
16501 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16502 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16503
16504 #: src/prefs_send.c:252
16505 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16506 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16507
16508 #: src/prefs_send.c:254
16509 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16510 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16511
16512 #: src/prefs_send.c:256
16513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16514 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16515
16516 #: src/prefs_send.c:257
16517 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16518 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16519
16520 #: src/prefs_send.c:258
16521 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16522 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16523
16524 #: src/prefs_send.c:259
16525 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16526 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16527
16528 #: src/prefs_send.c:260
16529 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16530 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16531
16532 #: src/prefs_send.c:262
16533 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16534 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16535
16536 #: src/prefs_send.c:264
16537 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16538 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16539
16540 #: src/prefs_send.c:265
16541 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16542 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16543
16544 #: src/prefs_send.c:268
16545 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16546 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16547
16548 #: src/prefs_send.c:269
16549 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16550 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16551
16552 #: src/prefs_send.c:270
16553 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16554 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16555
16556 #: src/prefs_send.c:271
16557 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16558 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16559
16560 #: src/prefs_send.c:273
16561 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16562 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16563
16564 #: src/prefs_send.c:274
16565 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16566 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16567
16568 #: src/prefs_send.c:277
16569 msgid "Korean (EUC-KR)"
16570 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16571
16572 #: src/prefs_send.c:279
16573 msgid "Thai (TIS-620)"
16574 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16575
16576 #: src/prefs_send.c:280
16577 msgid "Thai (Windows-874)"
16578 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16579
16580 #: src/prefs_send.c:284
16581 msgid "Transfer encoding"
16582 msgstr "傳送編號"
16583
16584 #: src/prefs_send.c:295
16585 msgid ""
16586 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16587 "characters"
16588 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16589
16590 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16591 #: src/send_message.c:510
16592 msgid "Sending"
16593 msgstr "傳送"
16594
16595 #: src/prefs_spelling.c:81
16596 msgid "Pick color for misspelled word"
16597 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16598
16599 #: src/prefs_spelling.c:129
16600 msgid "Enable spell checker"
16601 msgstr "啟用拼字檢查"
16602
16603 #: src/prefs_spelling.c:134
16604 msgid "Enable alternate dictionary"
16605 msgstr "啟用字典交互查詢"
16606
16607 #: src/prefs_spelling.c:139
16608 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16609 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16610
16611 #: src/prefs_spelling.c:141
16612 msgid "Automatic spell checking"
16613 msgstr "自動拼字檢查"
16614
16615 #: src/prefs_spelling.c:149
16616 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16617 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16618
16619 #: src/prefs_spelling.c:153
16620 msgid "Dictionary"
16621 msgstr "字典"
16622
16623 #: src/prefs_spelling.c:190
16624 msgid "Check with both dictionaries"
16625 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16626
16627 #: src/prefs_spelling.c:197
16628 msgid "Get more dictionaries..."
16629 msgstr "取得更多的字典..."
16630
16631 #: src/prefs_spelling.c:207
16632 msgid "Misspelled word color"
16633 msgstr "錯字的顏色"
16634
16635 #: src/prefs_spelling.c:220
16636 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16637 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16638
16639 #: src/prefs_spelling.c:337
16640 msgid "Spell Checking"
16641 msgstr "拼字檢查"
16642
16643 #: src/prefs_summaries.c:153
16644 msgid "the abbreviated weekday name"
16645 msgstr "星期名稱縮寫"
16646
16647 #: src/prefs_summaries.c:154
16648 msgid "the full weekday name"
16649 msgstr "星期的完整名稱"
16650
16651 #: src/prefs_summaries.c:155
16652 msgid "the abbreviated month name"
16653 msgstr "月份名稱縮寫"
16654
16655 #: src/prefs_summaries.c:156
16656 msgid "the full month name"
16657 msgstr "月份的完整名稱"
16658
16659 #: src/prefs_summaries.c:157
16660 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16661 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16662
16663 #: src/prefs_summaries.c:158
16664 msgid "the century number (year/100)"
16665 msgstr "年代數字 (年/100)"
16666
16667 #: src/prefs_summaries.c:159
16668 msgid "the day of the month as a decimal number"
16669 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
16670
16671 #: src/prefs_summaries.c:160
16672 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16673 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
16674
16675 #: src/prefs_summaries.c:161
16676 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16677 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
16678
16679 #: src/prefs_summaries.c:162
16680 msgid "the day of the year as a decimal number"
16681 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
16682
16683 #: src/prefs_summaries.c:163
16684 msgid "the month as a decimal number"
16685 msgstr "以十進制數字顯示月份"
16686
16687 #: src/prefs_summaries.c:164
16688 msgid "the minute as a decimal number"
16689 msgstr "以十進制數字顯示分"
16690
16691 #: src/prefs_summaries.c:165
16692 msgid "either AM or PM"
16693 msgstr "AM 或 PM"
16694
16695 #: src/prefs_summaries.c:166
16696 msgid "the second as a decimal number"
16697 msgstr "以十進制數字顯示秒"
16698
16699 #: src/prefs_summaries.c:167
16700 msgid "the day of the week as a decimal number"
16701 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
16702
16703 #: src/prefs_summaries.c:168
16704 msgid "the preferred date for the current locale"
16705 msgstr "目前地區的最佳日期"
16706
16707 #: src/prefs_summaries.c:169
16708 msgid "the last two digits of a year"
16709 msgstr "年份最後兩位數字"
16710
16711 #: src/prefs_summaries.c:170
16712 msgid "the year as a decimal number"
16713 msgstr "以十進制數字顯示年份"
16714
16715 #: src/prefs_summaries.c:171
16716 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16717 msgstr "時區或名稱或縮寫"
16718
16719 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16720 #: src/prefs_summaries.c:561
16721 msgid "Date format"
16722 msgstr "日期格式"
16723
16724 #: src/prefs_summaries.c:216
16725 msgid "Specifier"
16726 msgstr "區分符號"
16727
16728 #: src/prefs_summaries.c:258
16729 msgid "Example"
16730 msgstr "範例"
16731
16732 #: src/prefs_summaries.c:363
16733 msgid "Display message count next to folder name"
16734 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
16735
16736 #: src/prefs_summaries.c:373
16737 msgid "Unread messages"
16738 msgstr "未讀郵件"
16739
16740 #: src/prefs_summaries.c:374
16741 msgid "Unread and Total messages"
16742 msgstr "未讀以及所有郵件"
16743
16744 #: src/prefs_summaries.c:384
16745 msgid "Open last opened folder at start-up"
16746 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
16747
16748 #: src/prefs_summaries.c:387
16749 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16750 msgstr "新聞群組名稱超過"
16751
16752 #: src/prefs_summaries.c:401
16753 msgid "letters"
16754 msgstr "字元時縮寫"
16755
16756 #: src/prefs_summaries.c:419
16757 msgid "Message list"
16758 msgstr "郵件清單"
16759
16760 #: src/prefs_summaries.c:425
16761 msgid "Sort new folders by"
16762 msgstr "新資料夾排序以"
16763
16764 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16765 msgid "Number"
16766 msgstr "數字"
16767
16768 #: src/prefs_summaries.c:436
16769 msgid "Thread date"
16770 msgstr "根據串列日期"
16771
16772 #: src/prefs_summaries.c:447
16773 msgid "Don't sort"
16774 msgstr "不排序"
16775
16776 #: src/prefs_summaries.c:464
16777 msgid "Set default selection when entering a folder"
16778 msgstr "設定進入資料夾時的預設選項"
16779
16780 #: src/prefs_summaries.c:477
16781 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16782 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16783
16784 #: src/prefs_summaries.c:487
16785 msgid "Assume 'Yes'"
16786 msgstr "假設 'Yes'"
16787
16788 #: src/prefs_summaries.c:488
16789 msgid "Assume 'No'"
16790 msgstr "假設 'No'"
16791
16792 #: src/prefs_summaries.c:496
16793 msgid "Open message when selected"
16794 msgstr "開啟選擇的郵件"
16795
16796 #: src/prefs_summaries.c:506
16797 msgid "When message view is visible"
16798 msgstr "當郵件視窗出現時"
16799
16800 #: src/prefs_summaries.c:512
16801 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16802 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
16803
16804 #: src/prefs_summaries.c:516
16805 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16806 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
16807
16808 #: src/prefs_summaries.c:518
16809 msgid ""
16810 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16811 "Execute'"
16812 msgstr "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
16813
16814 #: src/prefs_summaries.c:521
16815 msgid "Mark message as read"
16816 msgstr "標示為已讀"
16817
16818 #: src/prefs_summaries.c:524
16819 msgid "when selected, after"
16820 msgstr "在選擇後過了"
16821
16822 #: src/prefs_summaries.c:544
16823 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16824 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
16825
16826 #: src/prefs_summaries.c:551
16827 msgid "Display sender using address book"
16828 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
16829
16830 #: src/prefs_summaries.c:555
16831 msgid "Show tooltips"
16832 msgstr "顯示工具提示"
16833
16834 #: src/prefs_summaries.c:581
16835 msgid "Date format help"
16836 msgstr "日期格式"
16837
16838 #: src/prefs_summaries.c:599
16839 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16840 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀時,需經過確認"
16841
16842 #: src/prefs_summaries.c:602
16843 msgid "Translate header names"
16844 msgstr "轉換標頭名稱"
16845
16846 #: src/prefs_summaries.c:604
16847 msgid ""
16848 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16849 "translated into your language."
16850 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16851
16852 #: src/prefs_summaries.c:732
16853 msgid "Summaries"
16854 msgstr "摘要"
16855
16856 #: src/prefs_summary_column.c:226
16857 msgid "Message list columns configuration"
16858 msgstr "配置郵件清單列"
16859
16860 #: src/prefs_summary_column.c:243
16861 msgid ""
16862 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16863 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16864 msgstr ""
16865 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
16866 "顯示的順序。"
16867
16868 #: src/prefs_summary_open.c:109
16869 msgid "first marked email"
16870 msgstr "第一封標示的郵件"
16871
16872 #: src/prefs_summary_open.c:110
16873 msgid "first new email"
16874 msgstr "第一封新的郵件"
16875
16876 #: src/prefs_summary_open.c:111
16877 msgid "first unread email"
16878 msgstr "第一封未讀的郵件"
16879
16880 #: src/prefs_summary_open.c:112
16881 msgid "last opened email"
16882 msgstr "最後一封開啟的郵件"
16883
16884 #: src/prefs_summary_open.c:113
16885 msgid "last email in the list"
16886 msgstr "最後一封清單中的郵件"
16887
16888 #: src/prefs_summary_open.c:115
16889 msgid "first email in the list"
16890 msgstr "第一封清單中的郵件"
16891
16892 #: src/prefs_summary_open.c:184
16893 msgid " Selection when entering a folder"
16894 msgstr " 當進入資料夾後選取"
16895
16896 #: src/prefs_summary_open.c:230
16897 msgid "Possible selections"
16898 msgstr "可能的選擇"
16899
16900 #: src/prefs_summary_open.c:266
16901 msgid "Selection on folder opening"
16902 msgstr "當開啟資料夾後選取"
16903
16904 #: src/prefs_template.c:80
16905 msgid "This name is used as the Menu item"
16906 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
16907
16908 #: src/prefs_template.c:82
16909 msgid ""
16910 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16911 "account."
16912 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
16913
16914 #: src/prefs_template.c:309
16915 msgid "Append the new template above to the list"
16916 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
16917
16918 #: src/prefs_template.c:318
16919 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16920 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
16921
16922 #: src/prefs_template.c:328
16923 msgid "Delete the selected template from the list"
16924 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
16925
16926 #: src/prefs_template.c:346
16927 msgid "Show information on configuring templates"
16928 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
16929
16930 #: src/prefs_template.c:370
16931 msgid "Move the selected template to the top"
16932 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
16933
16934 #: src/prefs_template.c:380
16935 msgid "Move the selected template up"
16936 msgstr "將選擇的樣版上移"
16937
16938 #: src/prefs_template.c:388
16939 msgid "Move the selected template down"
16940 msgstr "將選擇的樣版下移"
16941
16942 #: src/prefs_template.c:398
16943 msgid "Move the selected template to the bottom"
16944 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
16945
16946 #: src/prefs_template.c:414
16947 msgid "Template configuration"
16948 msgstr "樣版設定"
16949
16950 #: src/prefs_template.c:602
16951 msgid "Templates list not saved"
16952 msgstr "樣版尚未儲存"
16953
16954 #: src/prefs_template.c:603
16955 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16956 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
16957
16958 #: src/prefs_template.c:768
16959 msgid "The template's name is not set."
16960 msgstr "樣版名稱尚未設定"
16961
16962 #: src/prefs_template.c:811
16963 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16964 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16965
16966 #: src/prefs_template.c:817
16967 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16968 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16969
16970 #: src/prefs_template.c:823
16971 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16972 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16973
16974 #: src/prefs_template.c:829
16975 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16976 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16977
16978 #: src/prefs_template.c:835
16979 msgid ""
16980 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16981 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
16982
16983 #: src/prefs_template.c:841
16984 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16985 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
16986
16987 #: src/prefs_template.c:912
16988 msgid "Delete template"
16989 msgstr "刪除樣版"
16990
16991 #: src/prefs_template.c:913
16992 msgid "Do you really want to delete this template?"
16993 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
16994
16995 #: src/prefs_template.c:925
16996 msgid "Delete all templates"
16997 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
16998
16999 #: src/prefs_template.c:926
17000 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17001 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17002
17003 #: src/prefs_template.c:1241
17004 msgid "Current templates"
17005 msgstr "現有的樣版"
17006
17007 #: src/prefs_template.c:1269
17008 msgid "Template"
17009 msgstr "樣版"
17010
17011 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17012 msgid "Default internal theme"
17013 msgstr "預設內部主題"
17014
17015 #: src/prefs_themes.c:366
17016 msgid "Themes"
17017 msgstr "佈景主題"
17018
17019 #: src/prefs_themes.c:436
17020 msgid "Only root can remove system themes"
17021 msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
17022
17023 #: src/prefs_themes.c:439
17024 #, c-format
17025 msgid "Remove system theme '%s'"
17026 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17027
17028 #: src/prefs_themes.c:442
17029 #, c-format
17030 msgid "Remove theme '%s'"
17031 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17032
17033 #: src/prefs_themes.c:448
17034 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17035 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17036
17037 #: src/prefs_themes.c:458
17038 #, c-format
17039 msgid ""
17040 "File %s failed\n"
17041 "while removing theme."
17042 msgstr ""
17043 " 檔案 %s 失敗\n"
17044 "當移除佈景主題時"
17045
17046 #: src/prefs_themes.c:462
17047 msgid "Removing theme directory failed."
17048 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17049
17050 #: src/prefs_themes.c:465
17051 msgid "Theme removed successfully"
17052 msgstr "佈景主題移除成功"
17053
17054 #: src/prefs_themes.c:485
17055 msgid "Select theme folder"
17056 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17057
17058 #: src/prefs_themes.c:500
17059 #, c-format
17060 msgid "Install theme '%s'"
17061 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
17062
17063 #: src/prefs_themes.c:503
17064 msgid ""
17065 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17066 "Install anyway?"
17067 msgstr ""
17068 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17069 "仍然要安裝嗎?"
17070
17071 #: src/prefs_themes.c:510
17072 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17073 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17074
17075 #: src/prefs_themes.c:530
17076 msgid "Theme exists"
17077 msgstr "佈景主題已經存在"
17078
17079 #: src/prefs_themes.c:531
17080 msgid ""
17081 "A theme with the same name is\n"
17082 "already installed in this location.\n"
17083 "\n"
17084 "Do you want to replace it?"
17085 msgstr ""
17086 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17087 "相同名稱的佈景主題\n"
17088 "\n"
17089 "你希望覆蓋它嗎?"
17090
17091 #: src/prefs_themes.c:537
17092 #, c-format
17093 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17094 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17095
17096 #: src/prefs_themes.c:545
17097 #, c-format
17098 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17099 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17100
17101 #: src/prefs_themes.c:558
17102 msgid "Theme installed successfully."
17103 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17104
17105 #: src/prefs_themes.c:565
17106 msgid "Failed installing theme"
17107 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17108
17109 #: src/prefs_themes.c:568
17110 #, c-format
17111 msgid ""
17112 "File %s failed\n"
17113 "while installing theme."
17114 msgstr ""
17115 "檔案 %s 失敗\n"
17116 "當安裝佈景主題時"
17117
17118 #: src/prefs_themes.c:666
17119 #, c-format
17120 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17121 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17122
17123 #: src/prefs_themes.c:707
17124 #, c-format
17125 msgid "Internal theme has %d icons"
17126 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17127
17128 #: src/prefs_themes.c:713
17129 msgid "No info file available for this theme"
17130 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17131
17132 #: src/prefs_themes.c:731
17133 msgid "Error: couldn't get theme status"
17134 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17135
17136 #: src/prefs_themes.c:755
17137 #, c-format
17138 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17139 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17140
17141 #: src/prefs_themes.c:803
17142 msgid "Selector"
17143 msgstr "選擇器"
17144
17145 #: src/prefs_themes.c:814
17146 msgid "Install new..."
17147 msgstr "安裝..."
17148
17149 #: src/prefs_themes.c:819
17150 msgid "Get more..."
17151 msgstr "更多..."
17152
17153 #: src/prefs_themes.c:830
17154 msgid "Information"
17155 msgstr "資訊"
17156
17157 #: src/prefs_themes.c:844
17158 msgid "Author: "
17159 msgstr "作者:"
17160
17161 #: src/prefs_themes.c:852
17162 msgid "URL:"
17163 msgstr "URL:"
17164
17165 #: src/prefs_themes.c:894
17166 msgid "Preview"
17167 msgstr "預覽"
17168
17169 #: src/prefs_toolbar.c:176
17170 msgid ""
17171 "Selected Action already set.\n"
17172 "Please choose another Action from List"
17173 msgstr ""
17174 "所選的動作已經設置完成\n"
17175 "請從清單中選擇其它的動作"
17176
17177 #: src/prefs_toolbar.c:177
17178 msgid "Item has no icon defined."
17179 msgstr "項目沒有定義圖示"
17180
17181 #: src/prefs_toolbar.c:178
17182 msgid "Item has no text defined."
17183 msgstr "項目沒有定義文字"
17184
17185 #: src/prefs_toolbar.c:916
17186 msgid "Toolbar item"
17187 msgstr "工具列項目"
17188
17189 #: src/prefs_toolbar.c:932
17190 msgid "Item type"
17191 msgstr "項目型式"
17192
17193 #: src/prefs_toolbar.c:942
17194 msgid "Internal Function"
17195 msgstr "內部功能"
17196
17197 #: src/prefs_toolbar.c:943
17198 msgid "User Action"
17199 msgstr "自行動作"
17200
17201 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17202 msgid "Separator"
17203 msgstr "間隔器"
17204
17205 #: src/prefs_toolbar.c:952
17206 msgid "Event executed on click"
17207 msgstr "按下時執行事件"
17208
17209 #: src/prefs_toolbar.c:991
17210 msgid "Toolbar text"
17211 msgstr "工具列顯示字串"
17212
17213 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17214 msgid "Icon"
17215 msgstr "圖示"
17216
17217 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17218 msgid "A_dd"
17219 msgstr "加入(_d)"
17220
17221 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17222 msgid "Toolbars"
17223 msgstr "工具列"
17224
17225 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17226 msgid "Main Window"
17227 msgstr "主視窗"
17228
17229 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17230 msgid "Message Window"
17231 msgstr "郵件視窗"
17232
17233 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17234 msgid "Compose Window"
17235 msgstr "新郵件視窗"
17236
17237 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17238 msgid "Icon text"
17239 msgstr "圖示顯示字串"
17240
17241 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17242 msgid "Mapped event"
17243 msgstr "對應事件"
17244
17245 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17246 msgid "Toolbar item icon"
17247 msgstr "工具列項目圖示"
17248
17249 #: src/prefs_wrapping.c:80
17250 msgid "Auto wrapping"
17251 msgstr "自動換行"
17252
17253 #: src/prefs_wrapping.c:81
17254 msgid "Wrap quotation"
17255 msgstr "引言換行"
17256
17257 #: src/prefs_wrapping.c:82
17258 msgid "Wrap pasted text"
17259 msgstr "貼上的文字換行"
17260
17261 #: src/prefs_wrapping.c:83
17262 msgid "Auto indent"
17263 msgstr "自動縮排"
17264
17265 #: src/prefs_wrapping.c:89
17266 msgid "Wrap text at"
17267 msgstr "換行字串於"
17268
17269 #: src/prefs_wrapping.c:154
17270 msgid "Wrapping"
17271 msgstr "換行"
17272
17273 #: src/printing.c:436
17274 msgid "Print preview"
17275 msgstr "預覽列印"
17276
17277 #: src/printing.c:479
17278 msgid "First page"
17279 msgstr "第一頁"
17280
17281 #: src/printing.c:490
17282 msgid "Last page"
17283 msgstr "最後一頁"
17284
17285 #: src/printing.c:496
17286 msgid "Zoom 100%"
17287 msgstr "縮放 100%"
17288
17289 #: src/printing.c:498
17290 msgid "Zoom fit"
17291 msgstr "縮放至滿版"
17292
17293 #: src/printing.c:500
17294 msgid "Zoom in"
17295 msgstr "放大"
17296
17297 #: src/printing.c:502
17298 msgid "Zoom out"
17299 msgstr "縮小"
17300
17301 #: src/printing.c:701
17302 #, c-format
17303 msgid "Page %d"
17304 msgstr "第 %d 頁"
17305
17306 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17307 msgid "No information available"
17308 msgstr "無可用訊息"
17309
17310 #: src/privacy.c:490
17311 msgid "No recipient keys defined."
17312 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17313
17314 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17315 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17316 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17317
17318 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17319 msgid "Already trying to send."
17320 msgstr "已嘗試傳送"
17321
17322 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17323 #, c-format
17324 msgid "Couldn't open file %s."
17325 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17326
17327 #: src/procmsg.c:1626
17328 msgid "Queued message header is broken."
17329 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17330
17331 #: src/procmsg.c:1646
17332 msgid "An error happened during SMTP session."
17333 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17334
17335 #: src/procmsg.c:1660
17336 msgid ""
17337 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17338 "SMTP session."
17339 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17340
17341 #: src/procmsg.c:1668
17342 msgid ""
17343 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17344 "generated by Claws Mail."
17345 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17346
17347 #: src/procmsg.c:1690
17348 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17349 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17350
17351 #: src/procmsg.c:1703
17352 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17353 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17354
17355 #: src/procmsg.c:1717
17356 #, c-format
17357 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17358 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17359
17360 #: src/procmsg.c:2269
17361 msgid "Filtering messages...\n"
17362 msgstr "過濾郵件...\n"
17363
17364 #: src/quote_fmt.c:47
17365 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17366 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17367
17368 #: src/quote_fmt.c:48
17369 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17370 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17371
17372 #: src/quote_fmt.c:51
17373 msgid "email address of sender"
17374 msgstr "寄件者的郵件地址"
17375
17376 #: src/quote_fmt.c:52
17377 msgid "full name of sender"
17378 msgstr "寄件者的全名"
17379
17380 #: src/quote_fmt.c:53
17381 msgid "first name of sender"
17382 msgstr "寄件者的 first name"
17383
17384 #: src/quote_fmt.c:54
17385 msgid "last name of sender"
17386 msgstr "寄件者的 last name"
17387
17388 #: src/quote_fmt.c:55
17389 msgid "initials of sender"
17390 msgstr "寄件者的名字字首"
17391
17392 #: src/quote_fmt.c:62
17393 msgid "message body"
17394 msgstr "郵件內容"
17395
17396 #: src/quote_fmt.c:63
17397 msgid "quoted message body"
17398 msgstr "有引言的郵件"
17399
17400 #: src/quote_fmt.c:64
17401 msgid "message body without signature"
17402 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17403
17404 #: src/quote_fmt.c:65
17405 msgid "quoted message body without signature"
17406 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17407
17408 #: src/quote_fmt.c:66
17409 msgid "message tags"
17410 msgstr "郵件標籤"
17411
17412 #: src/quote_fmt.c:67
17413 msgid "current dictionary"
17414 msgstr "目前的字典"
17415
17416 #: src/quote_fmt.c:68
17417 msgid "cursor position"
17418 msgstr "游標位置"
17419
17420 #: src/quote_fmt.c:69
17421 msgid "account property: your name"
17422 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17423
17424 #: src/quote_fmt.c:70
17425 msgid "account property: your email address"
17426 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17427
17428 #: src/quote_fmt.c:71
17429 msgid "account property: account name"
17430 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17431
17432 #: src/quote_fmt.c:72
17433 msgid "account property: organization"
17434 msgstr "帳號屬性:組織"
17435
17436 #: src/quote_fmt.c:73
17437 msgid "account property: signature"
17438 msgstr "帳號屬性:簽名"
17439
17440 #: src/quote_fmt.c:74
17441 msgid "account property: signature path"
17442 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17443
17444 #: src/quote_fmt.c:75
17445 msgid "account property: default dictionary"
17446 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17447
17448 #: src/quote_fmt.c:76
17449 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17450 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17451
17452 #: src/quote_fmt.c:77
17453 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17454 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17455
17456 #: src/quote_fmt.c:78
17457 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17458 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17459
17460 #: src/quote_fmt.c:80
17461 msgid "literal backslash"
17462 msgstr "反斜線"
17463
17464 #: src/quote_fmt.c:81
17465 msgid "literal question mark"
17466 msgstr "問號"
17467
17468 #: src/quote_fmt.c:82
17469 msgid "literal exclamation mark"
17470 msgstr "驚嘆號"
17471
17472 #: src/quote_fmt.c:83
17473 msgid "literal pipe"
17474 msgstr "管線符號"
17475
17476 #: src/quote_fmt.c:84
17477 msgid "literal opening curly brace"
17478 msgstr "開啟大括號"
17479
17480 #: src/quote_fmt.c:85
17481 msgid "literal closing curly brace"
17482 msgstr "關閉大括號"
17483
17484 #: src/quote_fmt.c:86
17485 msgid "tab"
17486 msgstr "tab"
17487
17488 #: src/quote_fmt.c:89
17489 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17490 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17491
17492 #: src/quote_fmt.c:90
17493 msgid ""
17494 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17495 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17496 "symbols (or their long equivalent)"
17497 msgstr ""
17498 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17499 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17500 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17501
17502 #: src/quote_fmt.c:91
17503 msgid ""
17504 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17505 "of\n"
17506 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17507 "symbols (or their long equivalent)"
17508 msgstr ""
17509 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17510 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17511 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17512
17513 #: src/quote_fmt.c:92
17514 msgid ""
17515 "insert file:\n"
17516 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17517 "to insert"
17518 msgstr ""
17519 "插入檔案:\n"
17520 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17521
17522 #: src/quote_fmt.c:93
17523 msgid ""
17524 "insert program output:\n"
17525 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17526 "get\n"
17527 "the output from"
17528 msgstr ""
17529 "插入程式的輸出:\n"
17530 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17531 "此輸出來自於"
17532
17533 #: src/quote_fmt.c:94
17534 msgid ""
17535 "insert user input:\n"
17536 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17537 "user-entered text"
17538 msgstr ""
17539 "插入使用者輸入:\n"
17540 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17541 " "
17542
17543 #: src/quote_fmt.c:95
17544 msgid ""
17545 "attach file:\n"
17546 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17547 "to attach"
17548 msgstr ""
17549 "附件檔:\n"
17550 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
17551
17552 #: src/quote_fmt.c:97
17553 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17554 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17555
17556 #: src/quote_fmt.c:98
17557 msgid ""
17558 "text that can contain any of the symbols or\n"
17559 "commands above"
17560 msgstr ""
17561 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17562 "命令"
17563
17564 #: src/quote_fmt.c:99
17565 msgid ""
17566 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17567 "commands) above"
17568 msgstr ""
17569 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17570 "命令)"
17571
17572 #: src/quote_fmt.c:100
17573 msgid ""
17574 "completion from address book only works with the first\n"
17575 "address of the header, it outputs the full name\n"
17576 "of the contact if that address matches exactly\n"
17577 "one contact in the address book"
17578 msgstr ""
17579 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17580 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17581 "人的全名\n"
17582 " "
17583
17584 #: src/quote_fmt.c:109
17585 msgid "Description of symbols"
17586 msgstr "符號的描述"
17587
17588 #: src/quote_fmt.c:110
17589 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17590 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
17591
17592 #: src/quote_fmt.c:173
17593 msgid "Use template when composing new messages"
17594 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
17595
17596 #: src/quote_fmt.c:197
17597 msgid ""
17598 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17599 "new message."
17600 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
17601
17602 #: src/quote_fmt.c:299
17603 msgid "Use template when replying to messages"
17604 msgstr "當回覆時使用樣版"
17605
17606 #: src/quote_fmt.c:323
17607 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17608 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
17609
17610 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17611 msgid "Quotation mark"
17612 msgstr "引言標示"
17613
17614 #: src/quote_fmt.c:429
17615 msgid "Use template when forwarding messages"
17616 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
17617
17618 #: src/quote_fmt.c:453
17619 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17620 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
17621
17622 #: src/quote_fmt.c:545
17623 msgid "Defaults"
17624 msgstr "預設值"
17625
17626 #: src/quote_fmt.c:563
17627 msgid ""
17628 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17629 "address."
17630 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
17631
17632 #: src/quote_fmt.c:566
17633 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17634 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
17635
17636 #: src/quote_fmt.c:583
17637 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17638 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17639
17640 #: src/quote_fmt.c:603
17641 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17642 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17643
17644 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17645 #, c-format
17646 msgid "Enter text to replace '%s'"
17647 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
17648
17649 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17650 msgid "Enter variable"
17651 msgstr "輸入變數"
17652
17653 #: src/send_message.c:153
17654 #, c-format
17655 msgid "Sending message using command: %s\n"
17656 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
17657
17658 #: src/send_message.c:167
17659 #, c-format
17660 msgid "Couldn't execute command: %s"
17661 msgstr "不能執行此命令: %s"
17662
17663 #: src/send_message.c:202
17664 #, c-format
17665 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17666 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
17667
17668 #: src/send_message.c:350
17669 msgid "Connecting"
17670 msgstr "連線中"
17671
17672 #: src/send_message.c:355
17673 msgid "Doing POP before SMTP..."
17674 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
17675
17676 #: src/send_message.c:358
17677 msgid "POP before SMTP"
17678 msgstr "在SMTP之前POP"
17679
17680 #: src/send_message.c:363
17681 #, c-format
17682 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17683 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
17684
17685 #: src/send_message.c:420
17686 msgid "Mail sent successfully."
17687 msgstr "郵件傳送成功"
17688
17689 #: src/send_message.c:486
17690 msgid "Sending HELO..."
17691 msgstr "傳送 HELO..."
17692
17693 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17694 msgid "Authenticating"
17695 msgstr "認證中"
17696
17697 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17698 msgid "Sending message..."
17699 msgstr "傳送郵件..."
17700
17701 #: src/send_message.c:491
17702 msgid "Sending EHLO..."
17703 msgstr "傳送 HELO..."
17704
17705 #: src/send_message.c:500
17706 msgid "Sending MAIL FROM..."
17707 msgstr "傳送郵件來自..."
17708
17709 #: src/send_message.c:504
17710 msgid "Sending RCPT TO..."
17711 msgstr "傳送 RCPT 到..."
17712
17713 #: src/send_message.c:509
17714 msgid "Sending DATA..."
17715 msgstr "傳送 DATA..."
17716
17717 #: src/send_message.c:513
17718 msgid "Quitting..."
17719 msgstr "離開中..."
17720
17721 #: src/send_message.c:542
17722 #, c-format
17723 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17724 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
17725
17726 #: src/send_message.c:595
17727 msgid "Sending message"
17728 msgstr "傳送郵件"
17729
17730 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17731 msgid "Error occurred while sending the message."
17732 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
17733
17734 #: src/send_message.c:667
17735 #, c-format
17736 msgid ""
17737 "Error occurred while sending the message:\n"
17738 "%s"
17739 msgstr ""
17740 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
17741 "%s"
17742
17743 #: src/setup.c:75
17744 msgid "Mailbox setting"
17745 msgstr "設定郵件箱"
17746
17747 #: src/setup.c:76
17748 msgid ""
17749 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17750 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17751 "if you have the one.\n"
17752 "If you're not sure, just select OK."
17753 msgstr ""
17754 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
17755 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
17756 "你可以使用現有的\n"
17757 "如果你不確定,選擇確定鍵"
17758
17759 #: src/sourcewindow.c:64
17760 msgid "Source of the message"
17761 msgstr "郵件的來源"
17762
17763 #: src/sourcewindow.c:159
17764 #, c-format
17765 msgid "%s - Source"
17766 msgstr "%s - 來源"
17767
17768 #: src/ssl_manager.c:156
17769 msgid "Saved SSL certificates"
17770 msgstr "儲存 SSL 認證"
17771
17772 #: src/ssl_manager.c:436
17773 msgid "Delete certificate"
17774 msgstr "刪除認證"
17775
17776 #: src/ssl_manager.c:437
17777 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17778 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
17779
17780 #: src/summary_search.c:259
17781 msgid "Search messages"
17782 msgstr "搜尋郵件"
17783
17784 #: src/summary_search.c:281
17785 msgid "Match any of the following"
17786 msgstr "符合下列任何一個"
17787
17788 #: src/summary_search.c:283
17789 msgid "Match all of the following"
17790 msgstr "符合下列所有的"
17791
17792 #: src/summary_search.c:447
17793 msgid "Body:"
17794 msgstr "內容:"
17795
17796 #: src/summary_search.c:454
17797 msgid "Condition:"
17798 msgstr "條件:"
17799
17800 #: src/summary_search.c:484
17801 msgid "Find _all"
17802 msgstr "尋找全部(_a)"
17803
17804 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
17805 #, c-format
17806 msgid "Searching in %s... \n"
17807 msgstr "在%s內搜尋...\n"
17808
17809 #: src/summary_search.c:787
17810 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17811 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
17812
17813 #: src/summary_search.c:789
17814 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17815 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
17816
17817 #: src/summaryview.c:429
17818 msgid "Create _filter rule"
17819 msgstr "建立過濾規則(_f)"
17820
17821 #: src/summaryview.c:557
17822 msgid "Toggle quick search bar"
17823 msgstr "釘住快速搜尋列"
17824
17825 #: src/summaryview.c:594
17826 msgid "Toggle multiple selection"
17827 msgstr "釘住多重選擇"
17828
17829 #: src/summaryview.c:1275
17830 msgid "Process mark"
17831 msgstr "進行標示"
17832
17833 #: src/summaryview.c:1276
17834 msgid "Some marks are left. Process them?"
17835 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
17836
17837 #: src/summaryview.c:1326
17838 #, c-format
17839 msgid "Scanning folder (%s)..."
17840 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
17841
17842 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
17843 msgid "No more unread messages"
17844 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
17845
17846 #: src/summaryview.c:1824
17847 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17848 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17849
17850 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
17851 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
17852 msgid ""
17853 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17854 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
17855
17856 #: src/summaryview.c:1844
17857 msgid "No unread messages."
17858 msgstr "沒有未讀郵件"
17859
17860 #: src/summaryview.c:1876
17861 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17862 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
17863
17864 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
17865 msgid "No more new messages"
17866 msgstr "沒有新郵件"
17867
17868 #: src/summaryview.c:1919
17869 msgid "No new message found. Search from the end?"
17870 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17871
17872 #: src/summaryview.c:1939
17873 msgid "No new messages."
17874 msgstr "沒有新郵件"
17875
17876 #: src/summaryview.c:1971
17877 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17878 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
17879
17880 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
17881 msgid "No more marked messages"
17882 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
17883
17884 #: src/summaryview.c:2009
17885 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17886 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
17887
17888 #: src/summaryview.c:2018
17889 msgid "No marked messages."
17890 msgstr "沒有已標示的郵件"
17891
17892 #: src/summaryview.c:2050
17893 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17894 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17895
17896 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
17897 msgid "No more labeled messages"
17898 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17899
17900 #: src/summaryview.c:2088
17901 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17902 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17903
17904 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17905 msgid "No labeled messages."
17906 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17907
17908 #: src/summaryview.c:2113
17909 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17910 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
17911
17912 #: src/summaryview.c:2427
17913 msgid "Attracting messages by subject..."
17914 msgstr "從主旨取出郵件..."
17915
17916 #: src/summaryview.c:2612
17917 #, c-format
17918 msgid "%d deleted"
17919 msgstr "%d 已刪除"
17920
17921 #: src/summaryview.c:2616
17922 #, c-format
17923 msgid "%s%d moved"
17924 msgstr "%s%d 已移動"
17925
17926 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
17927 msgid ", "
17928 msgstr ",  "
17929
17930 #: src/summaryview.c:2622
17931 #, c-format
17932 msgid "%s%d copied"
17933 msgstr "%s%d 已複製"
17934
17935 #: src/summaryview.c:2636
17936 msgid " item selected"
17937 msgid_plural " items selected"
17938 msgstr[0] "項目已選擇"
17939 msgstr[1] "項目已選擇"
17940
17941 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
17942 #, c-format
17943 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17944 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
17945
17946 #: src/summaryview.c:2672
17947 msgid "Message summary"
17948 msgstr "郵件摘要"
17949
17950 #: src/summaryview.c:2673
17951 msgid "New:"
17952 msgstr "新郵件:"
17953
17954 #: src/summaryview.c:2674
17955 msgid "Unread:"
17956 msgstr "未讀郵件:"
17957
17958 #: src/summaryview.c:2675
17959 msgid "Total:"
17960 msgstr "全部郵件:"
17961
17962 #: src/summaryview.c:2677
17963 msgid "Marked:"
17964 msgstr "已標示:"
17965
17966 #: src/summaryview.c:2678
17967 msgid "Replied:"
17968 msgstr "已回覆:"
17969
17970 #: src/summaryview.c:2679
17971 msgid "Forwarded:"
17972 msgstr "已轉寄:"
17973
17974 #: src/summaryview.c:2680
17975 msgid "Locked:"
17976 msgstr "已鎖定:"
17977
17978 #: src/summaryview.c:2681
17979 msgid "Ignored:"
17980 msgstr "忽略:"
17981
17982 #: src/summaryview.c:2682
17983 msgid "Watched:"
17984 msgstr "已監看:"
17985
17986 #: src/summaryview.c:2692
17987 #, c-format
17988 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17989 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
17990
17991 #: src/summaryview.c:2972
17992 msgid "Sorting summary..."
17993 msgstr "摘要排序..."
17994
17995 #: src/summaryview.c:3111
17996 msgid "Setting summary from message data..."
17997 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
17998
17999 #: src/summaryview.c:3316
18000 msgid "(No Date)"
18001 msgstr "(無資料)"
18002
18003 #: src/summaryview.c:3368
18004 msgid "(No Recipient)"
18005 msgstr "(無收信者)"
18006
18007 #: src/summaryview.c:3403
18008 #, c-format
18009 msgid "From: %s, on %s"
18010 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
18011
18012 #: src/summaryview.c:3412
18013 #, c-format
18014 msgid "To: %s, on %s"
18015 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
18016
18017 #: src/summaryview.c:4291
18018 msgid "You're not the author of the article.\n"
18019 msgstr "你不是文章的作者\n"
18020
18021 #: src/summaryview.c:4381
18022 #, c-format
18023 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18024 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18025 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18026 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18027
18028 #: src/summaryview.c:4384
18029 msgid "Delete message"
18030 msgid_plural "Delete messages"
18031 msgstr[0] "刪除郵件"
18032 msgstr[1] "刪除郵件"
18033
18034 #: src/summaryview.c:4548
18035 msgid "Destination is same as current folder."
18036 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18037
18038 #: src/summaryview.c:4653
18039 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18040 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18041
18042 #: src/summaryview.c:4818
18043 msgid "Append or Overwrite"
18044 msgstr "擴展或覆寫"
18045
18046 #: src/summaryview.c:4819
18047 msgid "Append or overwrite existing file?"
18048 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18049
18050 #: src/summaryview.c:4820
18051 msgid "_Append"
18052 msgstr "擴展(_A)"
18053
18054 #: src/summaryview.c:4820
18055 msgid "_Overwrite"
18056 msgstr "覆寫(_O)"
18057
18058 #: src/summaryview.c:4861
18059 #, c-format
18060 msgid ""
18061 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18062 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18063
18064 #: src/summaryview.c:5321
18065 msgid "Building threads..."
18066 msgstr "建立串列..."
18067
18068 #: src/summaryview.c:5569
18069 msgid "Skip these rules"
18070 msgstr "略過這些規則"
18071
18072 #: src/summaryview.c:5572
18073 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18074 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18075
18076 #: src/summaryview.c:5575
18077 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18078 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18079
18080 #: src/summaryview.c:5604
18081 msgid "Filtering"
18082 msgstr "過濾"
18083
18084 #: src/summaryview.c:5605
18085 msgid ""
18086 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18087 "Please choose what to do with these rules:"
18088 msgstr ""
18089 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18090 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18091
18092 #: src/summaryview.c:5635
18093 msgid "Filtering..."
18094 msgstr "過濾..."
18095
18096 #: src/summaryview.c:5714
18097 msgid "Processing configuration"
18098 msgstr "處理配置"
18099
18100 #: src/summaryview.c:6260
18101 msgid "Ignored thread"
18102 msgstr "忽略串列"
18103
18104 #: src/summaryview.c:6262
18105 msgid "Watched thread"
18106 msgstr "關注串列"
18107
18108 #: src/summaryview.c:6270
18109 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18110 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18111
18112 #: src/summaryview.c:6272
18113 msgid "Replied - click to see reply"
18114 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18115
18116 #: src/summaryview.c:6284
18117 msgid "To be moved"
18118 msgstr "將被移動"
18119
18120 #: src/summaryview.c:6286
18121 msgid "To be copied"
18122 msgstr "將被複製"
18123
18124 #: src/summaryview.c:6298
18125 msgid "Signed, has attachment(s)"
18126 msgstr "已簽名,有附件"
18127
18128 #: src/summaryview.c:6302
18129 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18130 msgstr "已加密,有附件"
18131
18132 #: src/summaryview.c:6304
18133 msgid "Encrypted"
18134 msgstr "已加密"
18135
18136 #: src/summaryview.c:6306
18137 msgid "Has attachment(s)"
18138 msgstr "有附件"
18139
18140 #: src/summaryview.c:7953
18141 #, c-format
18142 msgid ""
18143 "Regular expression (regexp) error:\n"
18144 "%s"
18145 msgstr ""
18146 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18147 "%s"
18148
18149 #: src/summaryview.c:8056
18150 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18151 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18152
18153 #: src/summaryview.c:8061
18154 msgid "Go back to the folder list"
18155 msgstr "回到資料夾清單"
18156
18157 #: src/textview.c:231
18158 msgid "_Open in web browser"
18159 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18160
18161 #: src/textview.c:232
18162 msgid "Copy this _link"
18163 msgstr "複製此連結(_l)"
18164
18165 #: src/textview.c:239
18166 msgid "_Reply to this address"
18167 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18168
18169 #: src/textview.c:240
18170 msgid "Add to _Address book"
18171 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18172
18173 #: src/textview.c:241
18174 msgid "Copy this add_ress"
18175 msgstr "複製這個地址(_r)"
18176
18177 #: src/textview.c:247
18178 msgid "_Open image"
18179 msgstr "開啟影像檔(_O)"
18180
18181 #: src/textview.c:248
18182 msgid "_Save image..."
18183 msgstr "儲存影像檔(_S)..."
18184
18185 #: src/textview.c:722
18186 #, c-format
18187 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18188 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18189
18190 #: src/textview.c:725
18191 #, c-format
18192 msgid "[%s (%d bytes)]"
18193 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18194
18195 #: src/textview.c:914
18196 msgid ""
18197 "\n"
18198 "  This message can't be displayed.\n"
18199 "  This is probably due to a network error.\n"
18200 "\n"
18201 "  Use "
18202 msgstr ""
18203 "\n"
18204 "  無法顯示此郵件\n"
18205 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18206 "\n"
18207 "  使用 "
18208
18209 #: src/textview.c:919
18210 msgid "'Network Log'"
18211 msgstr "'網路日誌'"
18212
18213 #: src/textview.c:920
18214 msgid " in the Tools menu for more information."
18215 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18216
18217 #: src/textview.c:983
18218 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18219 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18220
18221 #: src/textview.c:985
18222 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18223 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18224
18225 #: src/textview.c:989
18226 msgid "     - To save, select "
18227 msgstr "     - 儲存,選擇"
18228
18229 #: src/textview.c:990
18230 msgid "'Save as...'"
18231 msgstr "'另存新檔...'"
18232
18233 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18234 #: src/textview.c:1026
18235 msgid " (Shortcut key: '"
18236 msgstr " (快捷鍵: '"
18237
18238 #: src/textview.c:1000
18239 msgid "     - To display as text, select "
18240 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18241
18242 #: src/textview.c:1001
18243 msgid "'Display as text'"
18244 msgstr "'以文字模式檢視'"
18245
18246 #: src/textview.c:1012
18247 msgid "     - To open with an external program, select "
18248 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18249
18250 #: src/textview.c:1013
18251 msgid "'Open'"
18252 msgstr "'開啟'"
18253
18254 #: src/textview.c:1021
18255 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18256 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18257
18258 #: src/textview.c:1022
18259 msgid "mouse button)\n"
18260 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18261
18262 #: src/textview.c:1024
18263 msgid "     - Or use "
18264 msgstr "     - 或是使用 "
18265
18266 #: src/textview.c:1025
18267 msgid "'Open with...'"
18268 msgstr "以...開啟"
18269
18270 #: src/textview.c:1139
18271 #, c-format
18272 msgid ""
18273 "The command to view attachment as text failed:\n"
18274 "    %s\n"
18275 "Exit code %d\n"
18276 msgstr ""
18277 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18278 "    %s\n"
18279 "離開碼 %d\n"
18280
18281 #: src/textview.c:2188
18282 msgid "Tags: "
18283 msgstr "標籤:"
18284
18285 #: src/textview.c:2894
18286 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18287 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
18288
18289 #: src/textview.c:2895
18290 msgid "Displayed URL:"
18291 msgstr "顯示 URL:"
18292
18293 #: src/textview.c:2896
18294 msgid "Real URL:"
18295 msgstr "真實 URL:"
18296
18297 #: src/textview.c:2897
18298 msgid "Open it anyway?"
18299 msgstr "確認寄出?"
18300
18301 #: src/textview.c:2898
18302 msgid "Phishing attempt warning"
18303 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18304
18305 #: src/textview.c:2899
18306 msgid "_Open URL"
18307 msgstr "開啟URL(_O)"
18308
18309 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18310 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18311 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18312
18313 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18314 msgid "Receive Mail from current Account"
18315 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18316
18317 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18318 msgid "Send Queued Messages"
18319 msgstr "傳送暫存郵件"
18320
18321 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18322 msgid "Compose Email"
18323 msgstr "新郵件"
18324
18325 #: src/toolbar.c:196
18326 msgid "Compose News"
18327 msgstr "新新聞"
18328
18329 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18330 msgid "Reply to Message"
18331 msgstr "回覆郵件"
18332
18333 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18334 msgid "Reply to Sender"
18335 msgstr "回覆寄件者"
18336
18337 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18338 msgid "Reply to All"
18339 msgstr "回覆全部"
18340
18341 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18342 msgid "Reply to Mailing-list"
18343 msgstr "回覆至郵件清單"
18344
18345 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18346 msgid "Open email"
18347 msgstr "開啟郵件"
18348
18349 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18350 msgid "Forward Message"
18351 msgstr "轉寄"
18352
18353 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18354 msgid "Trash Message"
18355 msgstr "垃圾郵件"
18356
18357 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18358 msgid "Delete Message"
18359 msgstr "刪除郵件"
18360
18361 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18362 msgid "Go to Previous Unread Message"
18363 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18364
18365 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18366 msgid "Go to Next Unread Message"
18367 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18368
18369 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18370 msgid "Print"
18371 msgstr "列印"
18372
18373 #: src/toolbar.c:211
18374 msgid "Learn Spam or Ham"
18375 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18376
18377 #: src/toolbar.c:212
18378 msgid "Open folder/Go to folder list"
18379 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18380
18381 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18382 msgid "Send Message"
18383 msgstr "傳送郵件"
18384
18385 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18386 msgid "Put into queue folder and send later"
18387 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18388
18389 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18390 msgid "Save to draft folder"
18391 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18392
18393 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18394 msgid "Insert file"
18395 msgstr "插入檔案"
18396
18397 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18398 msgid "Attach file"
18399 msgstr "附加檔案"
18400
18401 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18402 msgid "Insert signature"
18403 msgstr "插入簽名"
18404
18405 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18406 msgid "Replace signature"
18407 msgstr "覆蓋簽名"
18408
18409 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18410 msgid "Edit with external editor"
18411 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18412
18413 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18414 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18415 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18416
18417 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18418 msgid "Wrap all long lines"
18419 msgstr "所有過長內容換行"
18420
18421 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18422 msgid "Check spelling"
18423 msgstr "檢查拼字"
18424
18425 #: src/toolbar.c:229
18426 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18427 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18428
18429 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18430 msgid "Cancel receiving"
18431 msgstr "終止收信"
18432
18433 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18434 msgid "Cancel receiving/sending"
18435 msgstr "終止收信/寄信"
18436
18437 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18438 msgid "Close window"
18439 msgstr "關閉視窗"
18440
18441 #: src/toolbar.c:235
18442 msgid "Claws Mail Plugins"
18443 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18444
18445 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18446 msgctxt "Toolbar"
18447 msgid "Trash"
18448 msgstr "回收桶"
18449
18450 #: src/toolbar.c:402
18451 msgid "Folders"
18452 msgstr "資料夾"
18453
18454 #: src/toolbar.c:404
18455 msgid "Get Mail"
18456 msgstr "收信"
18457
18458 #: src/toolbar.c:405
18459 msgid "Get"
18460 msgstr "擷取"
18461
18462 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18463 msgctxt "Toolbar"
18464 msgid "Compose"
18465 msgstr "新郵件"
18466
18467 #: src/toolbar.c:410
18468 msgid "All"
18469 msgstr "回覆所有"
18470
18471 #: src/toolbar.c:411
18472 msgctxt "Toolbar"
18473 msgid "Sender"
18474 msgstr "寄件者"
18475
18476 #: src/toolbar.c:412
18477 msgid "List"
18478 msgstr "清單"
18479
18480 #: src/toolbar.c:417
18481 msgid "Prev"
18482 msgstr "上一封"
18483
18484 #: src/toolbar.c:418
18485 msgid "Next"
18486 msgstr "下一封"
18487
18488 #: src/toolbar.c:426
18489 msgid "Draft"
18490 msgstr "草稿"
18491
18492 #: src/toolbar.c:429
18493 msgid "Insert sig."
18494 msgstr "插入簽名"
18495
18496 #: src/toolbar.c:430
18497 msgid "Replace sig."
18498 msgstr "置換簽名"
18499
18500 #: src/toolbar.c:431
18501 msgid "Edit"
18502 msgstr "編輯"
18503
18504 #: src/toolbar.c:432
18505 msgid "Wrap para."
18506 msgstr "段落換行"
18507
18508 #: src/toolbar.c:433
18509 msgid "Wrap all"
18510 msgstr "全部換行"
18511
18512 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18513 msgid "Stop"
18514 msgstr "停止"
18515
18516 #: src/toolbar.c:437
18517 msgid "Stop all"
18518 msgstr "全部停止"
18519
18520 #: src/toolbar.c:897
18521 msgid "Compose News message"
18522 msgstr "給新郵件"
18523
18524 #: src/toolbar.c:936
18525 msgid "Learn spam"
18526 msgstr "學習垃圾郵件"
18527
18528 #: src/toolbar.c:945
18529 msgid "Ham"
18530 msgstr "非垃圾郵件"
18531
18532 #: src/toolbar.c:947
18533 msgid "Learn ham"
18534 msgstr "學習非垃圾郵件"
18535
18536 #: src/toolbar.c:1925
18537 msgid "Go to folder list"
18538 msgstr "前往資料夾清單"
18539
18540 #: src/toolbar.c:1931
18541 msgid "Receive Mail from selected Account"
18542 msgstr "從選擇的帳號收信"
18543
18544 #: src/toolbar.c:1947
18545 msgid "Open preferences"
18546 msgstr "開啟選項"
18547
18548 #: src/toolbar.c:1958
18549 msgid "Compose with selected Account"
18550 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
18551
18552 #: src/toolbar.c:1979
18553 msgid "Learn as..."
18554 msgstr "學習自..."
18555
18556 #: src/toolbar.c:1989
18557 msgid "Learn as _Spam"
18558 msgstr "從垃圾郵件學習"
18559
18560 #: src/toolbar.c:1990
18561 msgid "Learn as _Ham"
18562 msgstr "從非垃圾郵件學習"
18563
18564 #: src/toolbar.c:1997
18565 msgid "Reply to Message options"
18566 msgstr "「回覆的郵件的選項"
18567
18568 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18569 msgid "_Reply with quote"
18570 msgstr "回覆包含引言"
18571
18572 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18573 msgid "Reply without _quote"
18574 msgstr "回覆不包含引言"
18575
18576 #: src/toolbar.c:2014
18577 msgid "Reply to Sender options"
18578 msgstr "回覆至寄件者的選項"
18579
18580 #: src/toolbar.c:2031
18581 msgid "Reply to All options"
18582 msgstr "回覆至所有的選項"
18583
18584 #: src/toolbar.c:2048
18585 msgid "Reply to Mailing-list options"
18586 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
18587
18588 #: src/toolbar.c:2065
18589 msgid "Forward Message options"
18590 msgstr "轉寄郵件的選項"
18591
18592 #: src/uri_opener.c:88
18593 msgid "There are no URLs in this email."
18594 msgstr "郵件中找不到 URLs"
18595
18596 #: src/uri_opener.c:116
18597 msgid "Available URLs:"
18598 msgstr "有效的 URLs:"
18599
18600 #: src/uri_opener.c:181
18601 msgctxt "Dialog title"
18602 msgid "Open URLs"
18603 msgstr "開啟 URLs:"
18604
18605 #: src/uri_opener.c:206
18606 msgid "Please select the URL to open."
18607 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
18608
18609 #: src/uri_opener.c:214
18610 msgid "Select All"
18611 msgstr "全選"
18612
18613 #: src/wizard.c:521
18614 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18615 msgid "Welcome to Claws Mail"
18616 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
18617
18618 #: src/wizard.c:544
18619 #, c-format
18620 msgid ""
18621 "\n"
18622 "Welcome to Claws Mail\n"
18623 "---------------------\n"
18624 "\n"
18625 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18626 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18627 "toolbar.\n"
18628 "\n"
18629 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18630 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18631 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18632 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18633 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18634 "\n"
18635 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18636 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18637 "and change the general Preferences by using\n"
18638 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18639 "\n"
18640 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18641 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18642 "or online at the URL given below.\n"
18643 "\n"
18644 "Useful URLs\n"
18645 "-----------\n"
18646 "Homepage:      <%s>\n"
18647 "Manual:        <%s>\n"
18648 "FAQ:\t       <%s>\n"
18649 "Themes:        <%s>\n"
18650 "Mailing Lists: <%s>\n"
18651 "\n"
18652 "LICENSE\n"
18653 "-------\n"
18654 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18655 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18656 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18657 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18658 "found at <%s>.\n"
18659 "\n"
18660 "DONATIONS\n"
18661 "---------\n"
18662 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18663 "so at <%s>.\n"
18664 "\n"
18665 msgstr ""
18666 "\n"
18667 "歡迎來到 Claws Mail\n"
18668 "------------------\n"
18669 "\n"
18670 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
18671 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
18672 "\n"
18673 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
18674 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
18675 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
18676 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
18677 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
18678 "\n"
18679 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
18680 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
18681 "\n"
18682 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
18683 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
18684 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
18685 "\n"
18686 "有用的 URLs\n"
18687 "-----------\n"
18688 "官網:      <%s>\n"
18689 "手冊:        <%s>\n"
18690 "FAQ:\t       <%s>\n"
18691 "佈景主題:        <%s>\n"
18692 "Mailing Lists: <%s>\n"
18693 "\n"
18694 "LICENSE\n"
18695 "-------\n"
18696 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18697 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18698 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18699 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18700 "found at <%s>.\n"
18701 "\n"
18702 "贊助\n"
18703 "---\n"
18704 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
18705 "<%s>.\n"
18706 "\n"
18707
18708 #: src/wizard.c:620
18709 msgid "Please enter the mailbox name."
18710 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
18711
18712 #: src/wizard.c:648
18713 msgid "Please enter your name and email address."
18714 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
18715
18716 #: src/wizard.c:659
18717 msgid "Please enter your receiving server and username."
18718 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
18719
18720 #: src/wizard.c:669
18721 msgid "Please enter your username."
18722 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
18723
18724 #: src/wizard.c:679
18725 msgid "Please enter your SMTP server."
18726 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
18727
18728 #: src/wizard.c:690
18729 msgid "Please enter your SMTP username."
18730 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
18731
18732 #: src/wizard.c:975
18733 msgid "Your name:"
18734 msgstr "你的姓名:"
18735
18736 #: src/wizard.c:986
18737 msgid "Your email address:"
18738 msgstr "你的郵件地址:"
18739
18740 #: src/wizard.c:997
18741 msgid "Your organization:"
18742 msgstr "你的組識:"
18743
18744 #: src/wizard.c:1031
18745 msgid "Mailbox name:"
18746 msgstr "郵件箱"
18747
18748 #: src/wizard.c:1039
18749 msgid ""
18750 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18751 "Mail\""
18752 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
18753
18754 #: src/wizard.c:1110
18755 msgid ""
18756 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18757 "com:25\""
18758 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
18759
18760 #: src/wizard.c:1113
18761 msgid "SMTP server address:"
18762 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
18763
18764 #: src/wizard.c:1119
18765 msgid "Use authentication"
18766 msgstr "使用認證"
18767
18768 #: src/wizard.c:1128
18769 msgid "(empty to use the same as receive)"
18770 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
18771
18772 #: src/wizard.c:1142
18773 msgid "SMTP username:"
18774 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
18775
18776 #: src/wizard.c:1153
18777 msgid "SMTP password:"
18778 msgstr "SMTP 密碼:"
18779
18780 #: src/wizard.c:1166
18781 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18782 msgstr "使用 SSL 和 SMTP 伺服器建立連線"
18783
18784 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
18785 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18786 msgstr "採用 STARTTLS 使用 SSL"
18787
18788 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
18789 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18790 msgstr "客戶端的 SSL 認證 (選項)"
18791
18792 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
18793 msgid "Server address:"
18794 msgstr "伺服器地址:"
18795
18796 #: src/wizard.c:1321
18797 msgid "Local mailbox:"
18798 msgstr "本地郵件夾:"
18799
18800 #: src/wizard.c:1490
18801 msgid "Server type:"
18802 msgstr "伺服器型式:"
18803
18804 #: src/wizard.c:1500
18805 msgid "IMAP"
18806 msgstr "IMAP"
18807
18808 #: src/wizard.c:1555
18809 msgid ""
18810 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18811 "com:110\""
18812 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
18813
18814 #: src/wizard.c:1586
18815 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18816 msgstr "使用 SSL 和接收伺服器建立連線"
18817
18818 #: src/wizard.c:1651
18819 msgid "IMAP server directory:"
18820 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
18821
18822 #: src/wizard.c:1662
18823 msgid "Show only subscribed folders"
18824 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
18825
18826 #: src/wizard.c:1670
18827 msgid ""
18828 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18829 "has been built without IMAP support."
18830 msgstr ""
18831 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
18832 "已被編譯為不支援 IMAP"
18833
18834 #: src/wizard.c:1788
18835 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18836 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
18837
18838 #: src/wizard.c:1822
18839 msgid "Welcome to Claws Mail"
18840 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
18841
18842 #: src/wizard.c:1829
18843 msgid ""
18844 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18845 "\n"
18846 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18847 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18848 "five minutes."
18849 msgstr ""
18850 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
18851 "\n"
18852 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
18853 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
18854
18855 #: src/wizard.c:1842
18856 msgid "About You"
18857 msgstr "關於你"
18858
18859 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
18860 msgid "Bold fields must be completed"
18861 msgstr "粗體欄位需要被完成"
18862
18863 #: src/wizard.c:1857
18864 msgid "Receiving mail"
18865 msgstr "接收郵件"
18866
18867 #: src/wizard.c:1872
18868 msgid "Sending mail"
18869 msgstr "傳送郵件"
18870
18871 #: src/wizard.c:1888
18872 msgid "Saving mail on disk"
18873 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
18874
18875 #: src/wizard.c:1904
18876 msgid "Configuration finished"
18877 msgstr "配置完成"
18878
18879 #: src/wizard.c:1911
18880 msgid ""
18881 "Claws Mail is now ready.\n"
18882 "Click Save to start."
18883 msgstr ""
18884 "Claws Mail 已經設定完成\n"
18885 "按下 儲存鍵 開始使用"
18886
18887 #~ msgid "_Other folder..."
18888 #~ msgstr "其它資料夾(_O)"
18889
18890 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
18891 #~ msgstr "金鑰匯入功能並沒有實作在Windows系統下\n"
18892
18893 #~ msgid "minute(s)"
18894 #~ msgstr "分"
18895
18896 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
18897 #~ msgstr "Windows系統下並沒有實作金鑰匯出的功能"
18898
18899 #~ msgid "day(s)"
18900 #~ msgstr "天"
18901
18902 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
18903 #~ msgstr "將刪除的郵件移至回收桶並立即刪除"
18904
18905 #~ msgid ""
18906 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
18907 #~ "expunging."
18908 #~ msgstr "將郵件加註已刪除旗標而不刪除,以取代將刪隱的郵件移至回收桶內"
18909
18910 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
18911 #~ msgstr "自動 (建議)"
18912
18913 #~ msgid "Delete message(s)"
18914 #~ msgstr "刪除郵件"
18915
18916 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
18917 #~ msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
18918
18919 #~ msgid "+_Insert"
18920 #~ msgstr "插入(+_I)"
18921
18922 #~ msgid "+_Send"
18923 #~ msgstr "傳送(+_S)"
18924
18925 #~ msgid "<i>%s</i>"
18926 #~ msgstr "<i>%s</i>"
18927
18928 #~ msgid "+_Save to Drafts"
18929 #~ msgstr "儲存至草稿(+_S)"
18930
18931 #~ msgid ""
18932 #~ ">. \n"
18933 #~ "\n"
18934 #~ msgstr ""
18935 #~ ">. \n"
18936 #~ "\n"
18937
18938 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
18939 #~ msgstr "<span 粗細=\"粗體\" 大小=\"較大\">取代 \"%s\" 以: </span>"
18940
18941 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
18942 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:已認證\n"
18943
18944 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
18945 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:尚未認證\n"
18946
18947 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
18948 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:流量錯誤\n"
18949
18950 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
18951 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:拒絕連線\n"
18952
18953 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
18954 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:重大錯誤\n"
18955
18956 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
18957 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:NOOP錯誤\n"
18958
18959 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
18960 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:複製錯誤\n"
18961
18962 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
18963 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:清單錯誤\n"
18964
18965 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
18966 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:LSUB錯誤\n"
18967
18968 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
18969 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:SASL錯誤\n"
18970
18971 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
18972 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:SSL錯誤\n"
18973
18974 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
18975 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:未知的錯誤[%d]\n"
18976
18977 #~ msgid "+_Unsubscribe"
18978 #~ msgstr "取消訂閱(+_U)"
18979
18980 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
18981 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (或更舊)"
18982
18983 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
18984 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (或更舊)"
18985
18986 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
18987 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (或更舊)"
18988
18989 #~ msgid "<b>Type: </b>"
18990 #~ msgstr "<b>型式: </b>"
18991
18992 #~ msgid "<b>Size: </b>"
18993 #~ msgstr "<b>大小: </b>"
18994
18995 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
18996 #~ msgstr "<b>檔名: </b>"
18997
18998 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
18999 #~ msgstr "<span color=\"red\">讀取快取狀態錯誤</span>"
19000
19001 #~ msgid ""
19002 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19003 #~ "%d errors</span>"
19004 #~ msgstr ""
19005 #~ "<span color=\"red\">使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄, %d 其它項目和 %d 錯"
19006 #~ "誤</span>"
19007
19008 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19009 #~ msgstr "<span color=\"red\">清除快取圖示發生錯誤</span>"
19010
19011 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19012 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19013
19014 #~ msgid "+_Save"
19015 #~ msgstr "儲存(+_S)"
19016
19017 #~ msgid ""
19018 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19019 #~ "span>\n"
19020 #~ "\n"
19021 #~ "%.*s\n"
19022 #~ msgstr ""
19023 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入密碼:</span>\n"
19024 #~ "\n"
19025 #~ "%.*s\n"
19026
19027 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19028 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (有效期限: %s)\n"
19029
19030 #~ msgid ""
19031 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19032 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19033 #~ msgstr ""
19034 #~ "<b>擷取貼文的註解,當超過:</b>\n"
19035 #~ "<small>(以天為單位; 若設定為-1,則擷取所有的註解)</small>"
19036
19037 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19038 #~ msgstr "<b>如果一個子項目改變了,不要將它標示為新項目:</b>"
19039
19040 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19041 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(此重現性事件)</span>"
19042
19043 #~ msgid "<b> on:</b>"
19044 #~ msgstr "<b> 於 </b>"
19045
19046 #~ msgid "+Discard"
19047 #~ msgstr "+放棄"
19048
19049 #~ msgid ""
19050 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19051 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19052 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19053 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19054 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19055 #~ "\n"
19056 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19057 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19058 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19059 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19060 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19061 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19062 #~ msgstr ""
19063 #~ "<b>郵件摘要</b>\n"
19064 #~ "<b>新郵件:</b> %d\n"
19065 #~ "<b>未讀:</b> %d\n"
19066 #~ "<b>全部:</b> %d\n"
19067 #~ "<b>大小:</b> %s\n"
19068 #~ "\n"
19069 #~ "<b>已標示:</b> %d\n"
19070 #~ "<b>已回覆:</b> %d\n"
19071 #~ "<b>已轉發:</b> %d\n"
19072 #~ "<b>已鎖定:</b> %d\n"
19073 #~ "<b>已忽略:</b> %d\n"
19074 #~ "<b>已關注:</b> %d"
19075
19076 #~ msgid ""
19077 #~ "%s\n"
19078 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ "%s\n"
19081 #~ "<span color='%s' style='italic'>寄件者: %s, 於 %s</span>"
19082
19083 #~ msgid ""
19084 #~ "%s\n"
19085 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19086 #~ msgstr ""
19087 #~ "%s\n"
19088 #~ "<span color='%s' style='italic'>收件者: %s, 於 %s</span>"
19089
19090 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19091 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">你的名字:</span>"
19092
19093 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19094 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">你的郵件地址:</span>"
19095
19096 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19097 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">郵件箱名稱:</span>"
19098
19099 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19100 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP 伺服器地址</span>"
19101
19102 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19103 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器地址:</span>"
19104
19105 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19106 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">本郵件箱:</span>"
19107
19108 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19109 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器型式:</span>"
19110
19111 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19112 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">使用者名稱:</span>"
19113
19114 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19115 #~ msgstr "%s: 尋找主機超時\n"
19116
19117 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19118 #~ msgstr "%s: 不知名的主機\n"
19119
19120 #~ msgid "Failed."
19121 #~ msgstr "失敗"
19122
19123 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19124 #~ msgstr "新的資料夾名稱不可以包含路徑的分隔符號"
19125
19126 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19127 #~ msgstr "無法將郵件從 %s 複制到 %s\n"
19128
19129 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19130 #~ msgstr "Fetchinfo 配置檔案寫入錯誤\n"
19131
19132 #~ msgid ""
19133 #~ "\n"
19134 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19135 #~ msgstr ""
19136 #~ "\n"
19137 #~ "GData外掛程式:外掛記置檔寫入失敗\n"
19138
19139 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19140 #~ msgstr "找到位置: (%.2f,%.2f)"
19141
19142 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19143 #~ msgstr "可能的區域位置:"
19144
19145 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19146 #~ msgstr "無法解析出IP位址所在的位置"
19147
19148 #~ msgid "Try to locate sender"
19149 #~ msgstr "嘗試定位寄件者"
19150
19151 #~ msgid "Andorra"
19152 #~ msgstr "安道爾(Andorra)"
19153
19154 #~ msgid "United Arab Emirates"
19155 #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)"
19156
19157 #~ msgid "Afghanistan"
19158 #~ msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
19159
19160 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19161 #~ msgstr "安提瓜和巴布達(Antigua And Barbuda)"
19162
19163 #~ msgid "Anguilla"
19164 #~ msgstr "安圭拉(Anguilla)"
19165
19166 #~ msgid "Albania"
19167 #~ msgstr "阿爾巴尼亞(Albania)"
19168
19169 #~ msgid "Armenia"
19170 #~ msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
19171
19172 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19173 #~ msgstr "荷屬安地列斯(Netherlands Antilles)"
19174
19175 #~ msgid "Angola"
19176 #~ msgstr "安哥拉(Angola)"
19177
19178 #~ msgid "Antarctica"
19179 #~ msgstr "南極洲(Antarctica)"
19180
19181 #~ msgid "Argentina"
19182 #~ msgstr "阿根廷(Argentina)"
19183
19184 #~ msgid "American Samoa"
19185 #~ msgstr "美國薩莫(American Samoa)"
19186
19187 #~ msgid "Austria"
19188 #~ msgstr "奧地利(Austria)"
19189
19190 #~ msgid "Australia"
19191 #~ msgstr "澳大利亞(Australia)"
19192
19193 #~ msgid "Aruba"
19194 #~ msgstr "阿魯巴島(Aruba)"
19195
19196 #~ msgid "Azerbaijan"
19197 #~ msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
19198
19199 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19200 #~ msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia And Herzegovina)"
19201
19202 #~ msgid "Barbados"
19203 #~ msgstr "巴巴多斯(Bangladesh)"
19204
19205 #~ msgid "Bangladesh"
19206 #~ msgstr "孟加拉(Bangladesh)"
19207
19208 #~ msgid "Belgium"
19209 #~ msgstr "比利時(Belgium)"
19210
19211 #~ msgid "Burkina Faso"
19212 #~ msgstr "布基納法索(Burkina Faso)"
19213
19214 #~ msgid "Bulgaria"
19215 #~ msgstr "保加利亞(Bulgaria)"
19216
19217 #~ msgid "Bahrain"
19218 #~ msgstr "巴林(Bahrain)"
19219
19220 #~ msgid "Burundi"
19221 #~ msgstr "布隆迪(Burundi)"
19222
19223 #~ msgid "Benin"
19224 #~ msgstr "貝寧(Benin)"
19225
19226 #~ msgid "Bermuda"
19227 #~ msgstr "百慕達(Bermuda)"
19228
19229 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19230 #~ msgstr "汶萊達魯薩蘭國(Brunei Darussalam)"
19231
19232 #~ msgid "Bolivia"
19233 #~ msgstr "玻利維亞(Bolivia)"
19234
19235 #~ msgid "Brazil"
19236 #~ msgstr "巴西(Brazil)"
19237
19238 #~ msgid "Bahamas"
19239 #~ msgstr "巴哈馬(Bahamas)"
19240
19241 #~ msgid "Bhutan"
19242 #~ msgstr "不丹(Bhutan)"
19243
19244 #~ msgid "Bouvet Island"
19245 #~ msgstr "布維島(Bouvet Island)"
19246
19247 #~ msgid "Botswana"
19248 #~ msgstr "博茨瓦納(Botswana)"
19249
19250 #~ msgid "Belarus"
19251 #~ msgstr "白俄羅斯(Belarus)"
19252
19253 #~ msgid "Belize"
19254 #~ msgstr "伯利茲(Belize)"
19255
19256 #~ msgid "Canada"
19257 #~ msgstr "加拿大(Canada)"
19258
19259 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19260 #~ msgstr "科科斯群島(Cocos (Keeling) Islands)"
19261
19262 #~ msgid "Central African Republic"
19263 #~ msgstr "中非共和國(Central African Republic)"
19264
19265 #~ msgid "Congo"
19266 #~ msgstr "剛果(Congo)"
19267
19268 #~ msgid "Switzerland"
19269 #~ msgstr "瑞士(Switzerland)"
19270
19271 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19272 #~ msgstr "科特迪瓦(Cote D'Ivoire)"
19273
19274 #~ msgid "Cook Islands"
19275 #~ msgstr "庫克群島(Cook Islands)"
19276
19277 #~ msgid "Chile"
19278 #~ msgstr "智利(Chile)"
19279
19280 #~ msgid "Cameroon"
19281 #~ msgstr "喀麥隆(Cameroon)"
19282
19283 #~ msgid "China"
19284 #~ msgstr "中國(China)"
19285
19286 #~ msgid "Colombia"
19287 #~ msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
19288
19289 #~ msgid "Costa Rica"
19290 #~ msgstr "哥斯達黎加(Costa Rica)"
19291
19292 #~ msgid "Cuba"
19293 #~ msgstr "古巴(Cuba)"
19294
19295 #~ msgid "Cape Verde"
19296 #~ msgstr "佛得角(Cape Verde)"
19297
19298 #~ msgid "Christmas Island"
19299 #~ msgstr "聖誕島(Christmas Island)"
19300
19301 #~ msgid "Cyprus"
19302 #~ msgstr "塞浦勒斯(Cyprus)"
19303
19304 #~ msgid "Czech Republic"
19305 #~ msgstr "捷克(Czech Republic)"
19306
19307 #~ msgid "Germany"
19308 #~ msgstr "德國(Germany)"
19309
19310 #~ msgid "Djibouti"
19311 #~ msgstr "吉布提(Djibouti)"
19312
19313 #~ msgid "Denmark"
19314 #~ msgstr "丹麥(Denmark)"
19315
19316 #~ msgid "Dominica"
19317 #~ msgstr "多明尼加(Dominica)"
19318
19319 #~ msgid "Dominican Republic"
19320 #~ msgstr "多明尼加共和國(Dominican Republic)"
19321
19322 #~ msgid "Algeria"
19323 #~ msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
19324
19325 #~ msgid "Ecuador"
19326 #~ msgstr "厄瓜多爾(Ecuador)"
19327
19328 #~ msgid "Estonia"
19329 #~ msgstr "愛沙尼亞(Estonia)"
19330
19331 #~ msgid "Egypt"
19332 #~ msgstr "埃及(Egypt)"
19333
19334 #~ msgid "Western Sahara"
19335 #~ msgstr "西撒哈拉(Western Sahara)"
19336
19337 #~ msgid "Eritrea"
19338 #~ msgstr "厄立特里亞(Eritrea)"
19339
19340 #~ msgid "Spain"
19341 #~ msgstr "西班牙(Spain)"
19342
19343 #~ msgid "Ethiopia"
19344 #~ msgstr "埃塞俄比亞(Ethiopia)"
19345
19346 #~ msgid "Finland"
19347 #~ msgstr "芬蘭(Finland)"
19348
19349 #~ msgid "Fiji"
19350 #~ msgstr "斐(Fiji)"
19351
19352 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19353 #~ msgstr "福克蘭群島(Falkland Islands (Malvinas))"
19354
19355 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19356 #~ msgstr "密克羅尼西亞聯邦(Micronesia, Federated States Of)"
19357
19358 #~ msgid "Faroe Islands"
19359 #~ msgstr "法羅群島(Faroe Islands)"
19360
19361 #~ msgid "France"
19362 #~ msgstr "法國(France)"
19363
19364 #~ msgid "France, Metropolitan"
19365 #~ msgstr "法國本土(France, Metropolitan)"
19366
19367 #~ msgid "Gabon"
19368 #~ msgstr "加蓬(Gabon)"
19369
19370 #~ msgid "United Kingdom"
19371 #~ msgstr "聯合王國(United Kingdom)"
19372
19373 #~ msgid "Grenada"
19374 #~ msgstr "格林納達(Grenada)"
19375
19376 #~ msgid "Georgia"
19377 #~ msgstr "格魯吉亞(Georgia)"
19378
19379 #~ msgid "French Guiana"
19380 #~ msgstr "法屬圭亞那(French Guiana)"
19381
19382 #~ msgid "Ghana"
19383 #~ msgstr "加納(Ghana)"
19384
19385 #~ msgid "Gibraltar"
19386 #~ msgstr "直布羅陀(Gibraltar)"
19387
19388 #~ msgid "Greenland"
19389 #~ msgstr "格陵蘭(Greenland)"
19390
19391 #~ msgid "Gambia"
19392 #~ msgstr "岡比亞(Gambia)"
19393
19394 #~ msgid "Guinea"
19395 #~ msgstr "幾內亞(Guinea)"
19396
19397 #~ msgid "Guadeloupe"
19398 #~ msgstr "瓜德羅普島(Guadeloupe)"
19399
19400 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19401 #~ msgstr "赤道幾內亞(Equatorial Guinea)"
19402
19403 #~ msgid "Greece"
19404 #~ msgstr "希臘(Greece)"
19405
19406 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19407 #~ msgstr ""
19408 #~ "南喬治亞島和南桑威奇群島(South Georgia And The South Sandwich Islands)"
19409
19410 #~ msgid "Guatemala"
19411 #~ msgstr "瓜地馬拉(Guatemala)"
19412
19413 #~ msgid "Guam"
19414 #~ msgstr "關島(Guam)"
19415
19416 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19417 #~ msgstr "幾內亞比紹(Guinea-Bissau)"
19418
19419 #~ msgid "Guyana"
19420 #~ msgstr "圭亞那(Guyana)"
19421
19422 #~ msgid "Hong Kong"
19423 #~ msgstr "香港(Hong Kong)"
19424
19425 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19426 #~ msgstr "赫德島和麥克唐納群島(Heard Island And Mcdonald Islands)"
19427
19428 #~ msgid "Honduras"
19429 #~ msgstr "洪都拉斯(Honduras)"
19430
19431 #~ msgid "Croatia"
19432 #~ msgstr "克羅地亞(Croatia)"
19433
19434 #~ msgid "Haiti"
19435 #~ msgstr "海地(Haiti)"
19436
19437 #~ msgid "Hungary"
19438 #~ msgstr "匈牙利(Hungary)"
19439
19440 #~ msgid "Indonesia"
19441 #~ msgstr "印尼(Indonesia)"
19442
19443 #~ msgid "Ireland"
19444 #~ msgstr "愛爾蘭(Ireland)"
19445
19446 #~ msgid "Israel"
19447 #~ msgstr "以色列(Israel)"
19448
19449 #~ msgid "India"
19450 #~ msgstr "印度(India)"
19451
19452 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19453 #~ msgstr "英屬印度洋領地(British Indian Ocean Territory)"
19454
19455 #~ msgid "Iraq"
19456 #~ msgstr "伊拉克(Iraq)"
19457
19458 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19459 #~ msgstr "伊朗伊斯蘭共和國(Iran, Islamic Republic Of)"
19460
19461 #~ msgid "Iceland"
19462 #~ msgstr "冰島(Iceland)"
19463
19464 #~ msgid "Italy"
19465 #~ msgstr "義大利(Italy)"
19466
19467 #~ msgid "Jamaica"
19468 #~ msgstr "牙買加(Jamaica)"
19469
19470 #~ msgid "Jordan"
19471 #~ msgstr "約旦(Jordan)"
19472
19473 #~ msgid "Japan"
19474 #~ msgstr "日本(Japan)"
19475
19476 #~ msgid "Kenya"
19477 #~ msgstr "肯尼亞(Kenya)"
19478
19479 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19480 #~ msgstr "吉(Kyrgyzstan)"
19481
19482 #~ msgid "Cambodia"
19483 #~ msgstr "柬埔寨(Cambodia)"
19484
19485 #~ msgid "Kiribati"
19486 #~ msgstr "基里巴斯(Kiribati)"
19487
19488 #~ msgid "Comoros"
19489 #~ msgstr "科摩羅(Comoros)"
19490
19491 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19492 #~ msgstr "聖基茨和尼維斯(Saint Kitts And Nevis)"
19493
19494 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19495 #~ msgstr "朝鮮民主人民共和國(Korea, Democratic People'S Republic Of)"
19496
19497 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19498 #~ msgstr "大韓民國(Korea, Republic Of)"
19499
19500 #~ msgid "Kuwait"
19501 #~ msgstr "科威特(Kuwait)"
19502
19503 #~ msgid "Cayman Islands"
19504 #~ msgstr "開曼群島(Cayman Islands)"
19505
19506 #~ msgid "Kazakhstan"
19507 #~ msgstr "哈薩克斯坦(Kazakhstan)"
19508
19509 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19510 #~ msgstr "老撾人民民主共和國(Lao People'S Democratic Republic)"
19511
19512 #~ msgid "Lebanon"
19513 #~ msgstr "黎巴嫩(Lebanon)"
19514
19515 #~ msgid "Saint Lucia"
19516 #~ msgstr "聖盧西亞(Saint Lucia)"
19517
19518 #~ msgid "Liechtenstein"
19519 #~ msgstr "列支敦士登(Liechtenstein)"
19520
19521 #~ msgid "Sri Lanka"
19522 #~ msgstr "斯里蘭卡(Sri Lanka)"
19523
19524 #~ msgid "Liberia"
19525 #~ msgstr "利比里亞(Liberia)"
19526
19527 #~ msgid "Lesotho"
19528 #~ msgstr "萊索托(Lesotho)"
19529
19530 #~ msgid "Lithuania"
19531 #~ msgstr "立陶宛(Lithuania)"
19532
19533 #~ msgid "Luxembourg"
19534 #~ msgstr "盧森堡(Luxembourg)"
19535
19536 #~ msgid "Latvia"
19537 #~ msgstr "拉脫維亞(Latvia)"
19538
19539 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19540 #~ msgstr "阿拉伯利比亞民眾國(Libyan Arab Jamahiriya)"
19541
19542 #~ msgid "Morocco"
19543 #~ msgstr "摩洛哥(Morocco)"
19544
19545 #~ msgid "Monaco"
19546 #~ msgstr "摩納哥(Monaco)"
19547
19548 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19549 #~ msgstr "摩爾多瓦共和國(Moldova, Republic Of)"
19550
19551 #~ msgid "Madagascar"
19552 #~ msgstr "馬達加斯加(Madagascar)"
19553
19554 #~ msgid "Marshall Islands"
19555 #~ msgstr "馬紹爾群島(Marshall Islands)"
19556
19557 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ "馬其頓,前南斯拉夫共和國(Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of)"
19560
19561 #~ msgid "Mali"
19562 #~ msgstr "馬里(Mali)"
19563
19564 #~ msgid "Myanmar"
19565 #~ msgstr "緬甸(Myanmar)"
19566
19567 #~ msgid "Mongolia"
19568 #~ msgstr "蒙古(Mongolia)"
19569
19570 #~ msgid "Macao"
19571 #~ msgstr "澳門(Macao)"
19572
19573 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19574 #~ msgstr "北馬里亞納群島(Northern Mariana Islands)"
19575
19576 #~ msgid "Martinique"
19577 #~ msgstr "馬提尼克(Martinique)"
19578
19579 #~ msgid "Mauritania"
19580 #~ msgstr "毛里塔尼亞(Mauritania)"
19581
19582 #~ msgid "Montserrat"
19583 #~ msgstr "蒙特塞拉特(Montserrat)"
19584
19585 #~ msgid "Malta"
19586 #~ msgstr "馬爾它(Malta)"
19587
19588 #~ msgid "Mauritius"
19589 #~ msgstr "毛里求斯(Mauritius)"
19590
19591 #~ msgid "Maldives"
19592 #~ msgstr "馬爾地夫(Maldives)"
19593
19594 #~ msgid "Malawi"
19595 #~ msgstr "馬拉威(Malawi)"
19596
19597 #~ msgid "Mexico"
19598 #~ msgstr "墨西哥(Mexico)"
19599
19600 #~ msgid "Malaysia"
19601 #~ msgstr "馬來西亞(Malaysia)"
19602
19603 #~ msgid "Mozambique"
19604 #~ msgstr "莫三比克(Mozambique)"
19605
19606 #~ msgid "Namibia"
19607 #~ msgstr "納米比亞(Namibia)"
19608
19609 #~ msgid "New Caledonia"
19610 #~ msgstr "新喀裡多尼亞(New Caledonia)"
19611
19612 #~ msgid "Niger"
19613 #~ msgstr "尼日爾(Niger)"
19614
19615 #~ msgid "Norfolk Island"
19616 #~ msgstr "諾福克島(Norfolk Island)"
19617
19618 #~ msgid "Nigeria"
19619 #~ msgstr "尼日利亞(Nigeria)"
19620
19621 #~ msgid "Nicaragua"
19622 #~ msgstr "尼加拉瓜(Nicaragua)"
19623
19624 #~ msgid "Netherlands"
19625 #~ msgstr "荷蘭(Netherlands)"
19626
19627 #~ msgid "Norway"
19628 #~ msgstr "挪威(Norway)"
19629
19630 #~ msgid "Nepal"
19631 #~ msgstr "尼泊爾(Nepal)"
19632
19633 #~ msgid "Nauru"
19634 #~ msgstr "瑙魯(Nauru)"
19635
19636 #~ msgid "Niue"
19637 #~ msgstr "紐埃(Niue)"
19638
19639 #~ msgid "New Zealand"
19640 #~ msgstr "紐西蘭(New Zealand)"
19641
19642 #~ msgid "Oman"
19643 #~ msgstr "阿曼(Oman)"
19644
19645 #~ msgid "Panama"
19646 #~ msgstr "巴拿馬(Panama)"
19647
19648 #~ msgid "Peru"
19649 #~ msgstr "秘魯(Peru)"
19650
19651 #~ msgid "French Polynesia"
19652 #~ msgstr "法屬波利尼西亞(French Polynesia)"
19653
19654 #~ msgid "Papua New Guinea"
19655 #~ msgstr "巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)"
19656
19657 #~ msgid "Philippines"
19658 #~ msgstr "非律賓(Philippines)"
19659
19660 #~ msgid "Pakistan"
19661 #~ msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
19662
19663 #~ msgid "Poland"
19664 #~ msgstr "波蘭(Poland)"
19665
19666 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19667 #~ msgstr "聖皮埃爾和密克隆(Saint Pierre And Miquelon)"
19668
19669 #~ msgid "Pitcairn"
19670 #~ msgstr "皮特凱恩(Pitcairn)"
19671
19672 #~ msgid "Puerto Rico"
19673 #~ msgstr "波多黎各(Puerto Rico)"
19674
19675 #~ msgid "Portugal"
19676 #~ msgstr "葡萄牙(Portugal)"
19677
19678 #~ msgid "Palau"
19679 #~ msgstr "帛琉(Palau)"
19680
19681 #~ msgid "Paraguay"
19682 #~ msgstr "巴拉圭(Paraguay)"
19683
19684 #~ msgid "Qatar"
19685 #~ msgstr "卡塔爾(Qatar)"
19686
19687 #~ msgid "Reunion"
19688 #~ msgstr "留尼汪(Reunion)"
19689
19690 #~ msgid "Romania"
19691 #~ msgstr "羅馬尼亞(Romania)"
19692
19693 #~ msgid "Russian Federation"
19694 #~ msgstr "俄羅斯聯邦(Russian Federation)"
19695
19696 #~ msgid "Rwanda"
19697 #~ msgstr "盧旺達(Rwanda)"
19698
19699 #~ msgid "Saudi Arabia"
19700 #~ msgstr "沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)"
19701
19702 #~ msgid "Solomon Islands"
19703 #~ msgstr "所羅門群島(Solomon Islands)"
19704
19705 #~ msgid "Seychelles"
19706 #~ msgstr "塞舌爾(Seychelles)"
19707
19708 #~ msgid "Sudan"
19709 #~ msgstr "蘇丹(Sudan)"
19710
19711 #~ msgid "Sweden"
19712 #~ msgstr "瑞典(Sweden)"
19713
19714 #~ msgid "Singapore"
19715 #~ msgstr "新加坡(Singapore)"
19716
19717 #~ msgid "Saint Helena"
19718 #~ msgstr "聖赫勒拿(Saint Helena)"
19719
19720 #~ msgid "Slovenia"
19721 #~ msgstr "斯洛文尼亞(Slovenia)"
19722
19723 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19724 #~ msgstr "斯瓦爾巴特群島和揚馬延(Svalbard And Jan Mayen)"
19725
19726 #~ msgid "Slovakia"
19727 #~ msgstr "斯洛伐克(Slovakia)"
19728
19729 #~ msgid "Sierra Leone"
19730 #~ msgstr "塞拉利昂(Sierra Leone)"
19731
19732 #~ msgid "San Marino"
19733 #~ msgstr "聖馬力諾(San Marino)"
19734
19735 #~ msgid "Senegal"
19736 #~ msgstr "塞內加爾(Senegal)"
19737
19738 #~ msgid "Somalia"
19739 #~ msgstr "索馬里(Somalia)"
19740
19741 #~ msgid "Suriname"
19742 #~ msgstr "蘇里南(Suriname)"
19743
19744 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19745 #~ msgstr "聖多美和普林西比(Sao Tome And Principe)"
19746
19747 #~ msgid "El Salvador"
19748 #~ msgstr "薩爾瓦多(El Salvador)"
19749
19750 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19751 #~ msgstr "阿拉伯敘利亞共和國(Syrian Arab Republic)"
19752
19753 #~ msgid "Swaziland"
19754 #~ msgstr "斯威士蘭(Swaziland)"
19755
19756 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19757 #~ msgstr "特克斯和凱科斯群島(Turks And Caicos Islands)"
19758
19759 #~ msgid "Chad"
19760 #~ msgstr "乍得(Chad)"
19761
19762 #~ msgid "French Southern Territories"
19763 #~ msgstr "法國南部領土(French Southern Territories)"
19764
19765 #~ msgid "Togo"
19766 #~ msgstr "多哥(Togo)"
19767
19768 #~ msgid "Thailand"
19769 #~ msgstr "泰國(Thailand)"
19770
19771 #~ msgid "Tajikistan"
19772 #~ msgstr "塔吉克斯坦(Tajikistan)"
19773
19774 #~ msgid "Tokelau"
19775 #~ msgstr "托克勞(Tokelau)"
19776
19777 #~ msgid "Turkmenistan"
19778 #~ msgstr "土庫曼斯坦(Turkmenistan)"
19779
19780 #~ msgid "Tunisia"
19781 #~ msgstr "突尼西亞(Tunisia)"
19782
19783 #~ msgid "Tonga"
19784 #~ msgstr "湯加(Tonga)"
19785
19786 #~ msgid "East Timor"
19787 #~ msgstr "東帝汶(East Timor)"
19788
19789 #~ msgid "Turkey"
19790 #~ msgstr "土耳其(Turkey)"
19791
19792 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19793 #~ msgstr "特立尼達和多巴哥(Trinidad And Tobago)"
19794
19795 #~ msgid "Tuvalu"
19796 #~ msgstr "圖瓦盧(Tuvalu)"
19797
19798 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19799 #~ msgstr "台灣(不屬於中國)Taiwan"
19800
19801 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19802 #~ msgstr "坦桑尼亞聯合共和國(Tanzania, United Republic Of)"
19803
19804 #~ msgid "Ukraine"
19805 #~ msgstr "烏克蘭(Ukraine)"
19806
19807 #~ msgid "Uganda"
19808 #~ msgstr "烏干達(Uganda)"
19809
19810 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19811 #~ msgstr "美國本土外小島嶼(nited States Minor Outlying Islands)"
19812
19813 #~ msgid "United States"
19814 #~ msgstr "美國(United States)"
19815
19816 #~ msgid "Uruguay"
19817 #~ msgstr "烏拉圭(Uruguay)"
19818
19819 #~ msgid "Uzbekistan"
19820 #~ msgstr "烏茲別克斯坦(Uzbekistan)"
19821
19822 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19823 #~ msgstr "梵蒂岡 Holy See (Vatican City State)"
19824
19825 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19826 #~ msgstr "聖文森特和格林納丁斯(Saint Vincent And The Grenadines)"
19827
19828 #~ msgid "Venezuela"
19829 #~ msgstr "委內瑞拉(Venezuela)"
19830
19831 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19832 #~ msgstr "維京群島,英屬(Virgin Islands, British)"
19833
19834 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19835 #~ msgstr "維京群島,美屬(Virgin Islands, U.S.)"
19836
19837 #~ msgid "Viet Nam"
19838 #~ msgstr "越南(Viet Nam)"
19839
19840 #~ msgid "Vanuatu"
19841 #~ msgstr "瓦努阿圖(Vanuatu)"
19842
19843 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19844 #~ msgstr "瓦利斯群島和富圖納群島(Wallis And Futuna)"
19845
19846 #~ msgid "Samoa"
19847 #~ msgstr "薩摩亞(Samoa)"
19848
19849 #~ msgid "Yemen"
19850 #~ msgstr "葉門(Yemen)"
19851
19852 #~ msgid "Mayotte"
19853 #~ msgstr "馬約特(Mayotte)"
19854
19855 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19856 #~ msgstr "塞爾維亞和黑山(Serbia And Montenegr)"
19857
19858 #~ msgid "South Africa"
19859 #~ msgstr "南非(South Africa)"
19860
19861 #~ msgid "Zambia"
19862 #~ msgstr "贊比亞(Zambia)"
19863
19864 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19865 #~ msgstr "剛果民主共和國(Democratic Republic Of The Congo)"
19866
19867 #~ msgid "Zimbabwe"
19868 #~ msgstr "津巴布韋(Zimbabwe)"
19869
19870 #~ msgid "GeoLocation"
19871 #~ msgstr "GeoLocation"
19872
19873 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19874 #~ msgstr "無法初始化餚"
19875
19876 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19877 #~ msgstr "無法建立一個正規表達式: %s\n"
19878
19879 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19880 #~ msgstr "在GeoLocation外掛程式中註冊messageviewshow失數(_s)"
19881
19882 #~ msgid ""
19883 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19884 #~ "\n"
19885 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
19886 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19887 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19888 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
19889 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
19890 #~ "server instead of the mail sender.\n"
19891 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
19892 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
19893 #~ "\n"
19894 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
19895 #~ "marital quarrels)."
19896 #~ msgstr ""
19897 #~ "這個外掛程式將為Claws Mail提供地理位置定位的功能\n"
19898 #~ "\n"
19899 #~ "警告:這個技術無法從寄件者的E-mail提供任何形式的精確定位。此外掛程式提供的"
19900 #~ "僅僅是粗略的估計結果。一般說來,郵件清單管理者經常隨著郵件帶著寄件者的資"
19901 #~ "訊,所以源自於郵件清單內的郵件可能被註記了郵件清單伺服器的位址,並以此取代"
19902 #~ "了寄件者每當懷疑時,不要相信這個外掛程式的結果,而且不要回覆這個訊息給你離"
19903 #~ "婚的配偶\n"
19904 #~ "\n"
19905 #~ "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de> (但是為了婚姻吵架除外) "
19906
19907 #~ msgid "GeoLocation integration"
19908 #~ msgstr "GeoLocation整合"
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ "\n"
19912 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19913 #~ msgstr ""
19914 #~ "\n"
19915 #~ "通知外掛程式: 外掛程式配置檔案寫入失敗\n"
19916
19917 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19918 #~ msgstr "儲存已傳送郵件至傳送寄件夾"