2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs73
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for claws-mail
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003.
5 # Ralgh Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2004, 05.
6 # Yuwei Yu <acevery@gmail.com> 2010.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org> 2005, 07, 12.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail 3.8.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-29 22:57+0800\n"
15 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "您正在撰寫郵件,\n"
29 "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。"
30
31 #: src/account.c:431
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "無法建立資料夾。"
34
35 #: src/account.c:710
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "編輯帳號設定"
38
39 #: src/account.c:731
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "用'收信'收取郵件時將按以下順序進行,構選框表示要收取該帳號的郵件。粗體顯示的"
46 "是預設帳號。"
47
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "設為預設帳號(_S)"
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "副本 %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "您確定要刪除帳號『%s』嗎?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(無標題)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "刪除帳號"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "收取"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "『收信』時收取下面選取帳號的郵件"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
89 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
90 #: src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法讀取郵件檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得郵件的內容。"
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法讀取複合郵件的一部分: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n"
123 "因其包含 %%f, %%F, %%as 或是 %%p。"
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "未設定過濾動作"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "無效的過濾動作:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "無法產生子行程來執行下列指令:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
155 msgid "Unknown error"
156 msgstr "不明錯誤"
157
158 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
159 msgid "Completed"
160 msgstr "已完成"
161
162 #: src/action.c:1234
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- 執行指令中: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1238
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- 結束指令: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1271
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "執行指令之輸入/輸出"
175
176 #: src/action.c:1604
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
184 "('%%h' 將被所輸入的參數替換)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1609
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "使用者設定隱藏之命令參數"
190
191 #: src/action.c:1613
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
199 "('%%u' 將被輸入的參數替換)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1618
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "使用者設定之命令參數"
205
206 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
208 msgid "Group"
209 msgstr "群組"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:65
212 msgid "date of birth"
213 msgstr "生日"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:66
216 msgid "address"
217 msgstr "位址"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgid "phone"
221 msgstr "電話"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgid "mobile phone"
225 msgstr "行動電話"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:69
228 msgid "organization"
229 msgstr "組織"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgid "office address"
233 msgstr "辦公室位址"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:71
236 msgid "office phone"
237 msgstr "辦公室電話"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:72
240 msgid "fax"
241 msgstr "傳真"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:73
244 msgid "website"
245 msgstr "網站"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:141
248 msgid "Attribute name"
249 msgstr "屬性"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:156
252 msgid "Delete all attribute names"
253 msgstr "刪除所有屬性?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:157
256 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
257 msgstr "確定要刪除所有屬性嗎?"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:181
260 msgid "Delete attribute name"
261 msgstr "刪除屬性"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:182
264 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
265 msgstr "您真的要刪除此屬性嗎?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:191
268 msgid "Reset to default"
269 msgstr "恢復為預設值"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:192
272 msgid ""
273 "Do you really want to replace all attribute names\n"
274 "with the default set?"
275 msgstr "您確定要套用預設的屬性清單覆寫目前的設定嗎?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "刪除(_D)"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "全部刪除(_A)"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "恢復到預設值(_R)"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "未指定屬性名稱。"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "編輯屬性名稱"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "新屬性名稱:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr "加入或刪除屬性不會影響通訊錄中原有屬性值。"
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "將位址加入位址簿"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "聯絡人"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "地址"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "備註"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "儲存圖片失敗: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "加入郵件位址"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "無法加入指定的位址"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "電子郵件"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "通訊錄(_B)"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "編輯(_E)"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "工具(_T)"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "求助(_H)"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "新增通訊錄(_B)"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "新增資料夾(_F)"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "新增 _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "新增 _J-Pilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "增加新的 LDAP 伺服器"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "編輯通訊錄(_E)"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "刪除通訊錄(_D)"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "儲存(_S)"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "關閉(_C)"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "全選(_S)"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "剪下(_U)"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "複製(_C)"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "貼上(_P)"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "新增洽詢位址(_A)"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "新增群組(_G)"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "傳送郵件(_M)"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "匯入 _LDIF 檔案…"
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "匯入 M_utt 檔案…"
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "匯入 _Pine 檔案…"
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "匯出為 _HTML…"
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "匯出為 LDI_F…"
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "搜尋重複…"
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "編輯自訂屬性…"
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "關於(_A)"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "檢視項目(_B)"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "未知"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "成功"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "錯誤的敘述"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "未指定檔案"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "開啟檔案錯誤"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "讀取檔案錯誤"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "無下文"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "記憶體分配錯誤"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "檔案格式錯誤"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "檔案寫入錯誤"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "開啟目錄錯誤"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "未指定檔案路徑"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "LDAP 起始錯誤"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "無法連線到LDAP伺服器"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "超過LDAP運作時間"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "LDAP搜尋沒有結果"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP已依請求終止"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "建立TLS連結時發生錯誤"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "沒有提供DN"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "缺乏必須的資訊"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "已有另一個聯絡人使用了這個key"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "需要更強的認證"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "來源"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "通訊錄"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "尋找名稱:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "刪除通訊紀錄"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。"
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "刪除群組"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "您想要刪除這個群組嗎?\n"
614 "裡面的位址資料將會丟失。"
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。"
623
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "無法貼入指定的通訊群組。"
627
628 #: src/addressbook.c:2917
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?"
632
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
635 msgid "Delete"
636 msgstr "刪除"
637
638 #: src/addressbook.c:2929
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "您確定要刪除'%s'這個資料夾以及裡面所有的位址嗎? \n"
645 "如果只刪除資料夾,通訊錄會被移到上一層的資料夾中。"
646
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "刪除資料夾"
652
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+只刪除資料夾(_F)"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "刪除資料夾及位址資料"
660
661 #: src/addressbook.c:2944
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
668 "裡面的位址資料將會丟失。"
669
670 #: src/addressbook.c:2951
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
677 "裡面的位址資料將會丟失。"
678
679 #: src/addressbook.c:3065
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr "搜尋 '%s'"
683
684 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "加入聯絡人"
687
688 #: src/addressbook.c:4035
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "無法儲存索引檔案。"
691
692 #: src/addressbook.c:4039
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "無法儲存通訊錄檔案。"
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr ""
699 "轉換舊通訊錄格式完成。\n"
700 "您可以開始使用新的通訊錄。"
701
702 #: src/addressbook.c:4054
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "舊通訊錄格式已轉換,\n"
708 "但無法儲存新的索引檔案。"
709
710 #: src/addressbook.c:4067
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "無法轉換通訊錄格式,\n"
716 "但已產生空的新通訊錄。"
717
718 #: src/addressbook.c:4073
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "無法轉換通訊錄格式,\n"
724 "無法儲存新的通訊錄索引檔案。"
725
726 #: src/addressbook.c:4078
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "無法轉換通訊錄格式,\n"
732 "亦無法產生新的通訊錄。"
733
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤"
737
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "通訊錄發生錯誤"
741
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "無法讀取通訊錄索引"
745
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "正在搜尋…"
749
750 #: src/addressbook.c:4833
751 msgid "Interface"
752 msgstr "介面"
753
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "通訊錄"
758
759 #: src/addressbook.c:4857
760 msgid "Person"
761 msgstr "人名"
762
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 msgid "Folder"
766 msgstr "資料夾"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "LDAP 伺服器"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "LDAP 查詢"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "任意"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "請指定通訊錄的名稱。"
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "沒有可用的通訊錄。"
811
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "請指定要搜尋的"
815
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "正在擷取地址…"
819
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "claws-mail 已加入地址"
823
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "成功擷取到地址。"
827
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "現行資料夾:"
831
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "通訊錄名稱:"
835
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "通訊錄資料夾大小:"
839
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 msgid ""
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr "新建立的通訊錄中每個資料夾最多可容納的位址數"
844
845 #: src/addrgather.c:413
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "檢索如下信頭欄位"
848
849 #: src/addrgather.c:432
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "包括子資料夾"
852
853 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgid "Header Name"
855 msgstr "信頭名稱"
856
857 #: src/addrgather.c:457
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "郵件地址數目"
860
861 #: src/addrgather.c:567
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "信頭欄位"
864
865 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
866 #: src/importldif.c:1022
867 msgid "Finish"
868 msgstr "完成"
869
870 #: src/addrgather.c:626
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 選取的郵件"
873
874 #: src/addrgather.c:630
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 資料夾"
877
878 #: src/addrindex.c:123
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "公用郵件位址"
881
882 #: src/addrindex.c:124
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "個人郵件位址"
885
886 #: src/addrindex.c:130
887 msgid "Common address"
888 msgstr "共用通訊紀錄"
889
890 #: src/addrindex.c:131
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "私人通訊紀錄"
893
894 #: src/addrindex.c:1827
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "位址更新"
897
898 #: src/addrindex.c:1828
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr "更新失敗。所做變更未能寫入目錄。"
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "顯示同一通訊錄中的重複項"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "顯示不同通訊錄中的重複項"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "搜尋位址薄中重複的電子郵件地址"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr "Claws Mail現在將在通訊錄中搜尋重複的電子郵件地址。"
918
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "通訊錄中沒有重複的電子郵件地址"
922
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "重複的電子郵件地址"
926
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "通訊錄路徑"
930
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "刪除郵件位址"
934
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgid "Notice"
937 msgstr "注意"
938
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
943 msgid "Warning"
944 msgstr "警告"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "錯誤"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "檢視日誌檔案(_V)"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "下次再提醒我"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "瀏覽目錄項"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "伺服器名: "
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "名"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "LDAP名稱"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "屬性值"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "無用"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "圖片檢視器"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "MIME解析器"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "資料夾"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "過濾器"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "隱私系統"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "通知器"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "工具"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "其他"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "該帳號提供 %s(%s) 功能,但 %s 外掛程式已經提供了此功能。"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "外掛程式已經載入"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "該模組的版權協定並不與通用許可協定(GPL)v3或是更高版本相容。"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:490
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "該模組是為 GTK1 版本的 Claws Mail。"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:748
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "built with."
1042 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯 '%s' 外掛程式所套用的版本更新。"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:751
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯此外掛程式所套用的版本更新。"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:760
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用 '%s' 外掛程式。"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:762
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用此外掛程式。"
1058
1059 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL交握失敗\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:180
1064 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1065 msgstr "無 SMTP AUTH 方法可用\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:183
1068 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1069 msgstr "已選 SMTP AUTH 方法不能使用\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1072 msgid "bad SMTP response\n"
1073 msgstr "SMTP 回覆錯誤\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1076 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1077 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1080 msgid "error occurred on authentication\n"
1081 msgstr "認證時發生錯誤\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:610
1084 #, c-format
1085 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1086 msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1089 msgid "couldn't start TLS session\n"
1090 msgstr "無法啟動TLS作業階段\n"
1091
1092 #: src/common/socket.c:573
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Socket IO timeout.\n"
1095 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
1096
1097 #: src/common/socket.c:602
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Connection timed out.\n"
1100 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
1101
1102 #: src/common/socket.c:630
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/common/socket.c:643
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "%s: unknown host.\n"
1110 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1111
1112 #: src/common/socket.c:831
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "連線失敗。"
1116
1117 #: src/common/socket.c:1071
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1166
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/common/socket.c:1513
1128 #, c-format
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "寫入於 fd%d:%s\n"
1131
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1148 msgid "Uncheckable"
1149 msgstr "無法檢查的"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1152 msgid "Self-signed certificate"
1153 msgstr "自簽名的證書"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1156 msgid "Revoked certificate"
1157 msgstr "已復原的證書"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1160 msgid "No certificate issuer found"
1161 msgstr "未發現證書發布者"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1164 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1165 msgstr "證書不是由 CA 發布"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1170 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1175 msgstr "傳送證書"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1180 msgstr "無法開啟密鑰檔案 %s\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1183 #, c-format
1184 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1190 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1195 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "傳送證書"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1206 msgid "<not in certificate>"
1207 msgstr "<不在認證之內>"
1208
1209 #: src/common/string_match.c:83
1210 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1211 msgstr "(主旨被 RegExp 清除了)"
1212
1213 #: src/common/utils.c:371
1214 #, c-format
1215 msgid "%dB"
1216 msgstr "%dB"
1217
1218 #: src/common/utils.c:372
1219 #, c-format
1220 msgid "%d.%02dKB"
1221 msgstr "%d.%02dKB"
1222
1223 #: src/common/utils.c:373
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dMB"
1226 msgstr "%d.%02dMB"
1227
1228 #: src/common/utils.c:374
1229 #, c-format
1230 msgid "%.2fGB"
1231 msgstr "%.2fGB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4974
1234 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 msgid "Sunday"
1236 msgstr "星期日"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4975
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Monday"
1241 msgstr "星期一"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4976
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Tuesday"
1246 msgstr "星期二"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4977
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Wednesday"
1251 msgstr "星期三"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4978
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Thursday"
1256 msgstr "星期四"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4979
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Friday"
1261 msgstr "星期五"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4980
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Saturday"
1266 msgstr "星期六"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4982
1269 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 msgid "January"
1271 msgstr "一月"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4983
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "February"
1276 msgstr "二月"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4984
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "March"
1281 msgstr "三月"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4985
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "April"
1286 msgstr "四月"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4986
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "May"
1291 msgstr "五月"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4987
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "June"
1296 msgstr "六月"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4988
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "July"
1301 msgstr "七月"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4989
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "August"
1306 msgstr "八月"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4990
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "September"
1311 msgstr "九月"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4991
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "October"
1316 msgstr "十月"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4992
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "November"
1321 msgstr "十一月"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4993
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "December"
1326 msgstr "十二月"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4995
1329 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 msgid "Sun"
1331 msgstr "日"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4996
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Mon"
1336 msgstr "一"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4997
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Tue"
1341 msgstr "二"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4998
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Wed"
1346 msgstr "三"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4999
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Thu"
1351 msgstr "四"
1352
1353 #: src/common/utils.c:5000
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Fri"
1356 msgstr "五"
1357
1358 #: src/common/utils.c:5001
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sat"
1361 msgstr "六"
1362
1363 #: src/common/utils.c:5003
1364 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 msgid "Jan"
1366 msgstr "一"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5004
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Feb"
1371 msgstr "二"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5005
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Mar"
1376 msgstr "三"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5006
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Apr"
1381 msgstr "四"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5007
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "May"
1386 msgstr "五"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5008
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jun"
1391 msgstr "六"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5009
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jul"
1396 msgstr "七"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5010
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Aug"
1401 msgstr "八"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5011
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Sep"
1406 msgstr "九"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5012
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Oct"
1411 msgstr "十"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5013
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Nov"
1416 msgstr "十一"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5014
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Dec"
1421 msgstr "十二"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5025
1424 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1425 msgid "AM"
1426 msgstr "上午"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5026
1429 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1430 msgid "PM"
1431 msgstr "下午"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5027
1434 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1435 msgid "am"
1436 msgstr "上午"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5028
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1440 msgid "pm"
1441 msgstr "下午"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5035
1444 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1445 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1446 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5036
1449 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1450 msgid "%m/%d/%y"
1451 msgstr "%y-%m-%d"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5037
1454 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1455 msgid "%H:%M:%S"
1456 msgstr "%H:%M:%S"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5039
1459 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1460 msgid "%I:%M:%S %p"
1461 msgstr "%p %I:%M:%S"
1462
1463 #: src/compose.c:565
1464 msgid "_Add..."
1465 msgstr "新增(_A)…"
1466
1467 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "刪除(_R)"
1470
1471 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "屬性(_P)…"
1474
1475 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "郵件(_M)"
1478
1479 #: src/compose.c:578
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "拼寫(_S)"
1482
1483 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "選項(_O)"
1486
1487 #: src/compose.c:584
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "傳送(_E)"
1490
1491 #: src/compose.c:585
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "稍後再送(_L)"
1494
1495 #: src/compose.c:588
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "附加檔案(_A)"
1498
1499 #: src/compose.c:589
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "插入檔案(_I)"
1502
1503 #: src/compose.c:590
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "插入簽名(_G)"
1506
1507 #: src/compose.c:594
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "列印(_P)"
1510
1511 #: src/compose.c:599
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "撤銷(_U)"
1514
1515 #: src/compose.c:600
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "紅色(_R)"
1518
1519 #: src/compose.c:603
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "剪下(_T)"
1522
1523 #: src/compose.c:607
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "選擇性貼上(_S)"
1526
1527 #: src/compose.c:608
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "以參照格式(_Q)"
1530
1531 #: src/compose.c:609
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "已自動折列(_W)"
1534
1535 #: src/compose.c:610
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "未自動折列(_U)"
1538
1539 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1540 msgid "Select _all"
1541 msgstr "全選(_A)"
1542
1543 #: src/compose.c:614
1544 msgid "A_dvanced"
1545 msgstr "進階(_D)"
1546
1547 #: src/compose.c:615
1548 msgid "Move a character backward"
1549 msgstr "後移一字元"
1550
1551 #: src/compose.c:616
1552 msgid "Move a character forward"
1553 msgstr "前移一字元"
1554
1555 #: src/compose.c:617
1556 msgid "Move a word backward"
1557 msgstr "後移一字"
1558
1559 #: src/compose.c:618
1560 msgid "Move a word forward"
1561 msgstr "前移一字"
1562
1563 #: src/compose.c:619
1564 msgid "Move to beginning of line"
1565 msgstr "移到列開頭"
1566
1567 #: src/compose.c:620
1568 msgid "Move to end of line"
1569 msgstr "移到列尾"
1570
1571 #: src/compose.c:621
1572 msgid "Move to previous line"
1573 msgstr "移到上一列"
1574
1575 #: src/compose.c:622
1576 msgid "Move to next line"
1577 msgstr "移到下一列"
1578
1579 #: src/compose.c:623
1580 msgid "Delete a character backward"
1581 msgstr "往後刪除一字元"
1582
1583 #: src/compose.c:624
1584 msgid "Delete a character forward"
1585 msgstr "往前刪除一字元"
1586
1587 #: src/compose.c:625
1588 msgid "Delete a word backward"
1589 msgstr "往後刪除一字"
1590
1591 #: src/compose.c:626
1592 msgid "Delete a word forward"
1593 msgstr "往前刪除一字"
1594
1595 #: src/compose.c:627
1596 msgid "Delete line"
1597 msgstr "刪除整列"
1598
1599 #: src/compose.c:628
1600 msgid "Delete to end of line"
1601 msgstr "從游標處起刪除至列尾"
1602
1603 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "傳送(_F)"
1606
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "將目前段落折列(_W)"
1610
1611 #: src/compose.c:635
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "分割所有超長的列(_L)"
1614
1615 #: src/compose.c:637
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "以外部編輯器編輯(_X)"
1618
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "檢查全文或選取區域(_C)"
1622
1623 #: src/compose.c:641
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "顯示所有拼錯的單字(_H)"
1626
1627 #: src/compose.c:642
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_B)"
1630
1631 #: src/compose.c:643
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1634
1635 #: src/compose.c:651
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "回覆模式(_M)"
1638
1639 #: src/compose.c:653
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "隱私系統(_S)"
1642
1643 #: src/compose.c:658
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "優先等級(_P)"
1646
1647 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "字元編碼(_E)"
1650
1651 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "西歐語系"
1654
1655 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "波羅的海語系"
1658
1659 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "希伯來語"
1662
1663 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "阿拉伯語"
1666
1667 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "斯拉夫語"
1670
1671 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "日語"
1674
1675 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "漢語"
1678
1679 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "韓語"
1682
1683 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "泰語"
1686
1687 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "通訊錄(_A)"
1690
1691 #: src/compose.c:678
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "模板(_T)"
1694
1695 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "動作(_N)"
1698
1699 #: src/compose.c:689
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "自動折列(_O)"
1702
1703 #: src/compose.c:690
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "自動縮排(_I)"
1706
1707 #: src/compose.c:691
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "簽名(_G)"
1710
1711 #: src/compose.c:692
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "加密(_E)"
1714
1715 #: src/compose.c:693
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "請求回執(_R)"
1718
1719 #: src/compose.c:694
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "刪除參照(_V)"
1722
1723 #: src/compose.c:695
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "顯示尺規(_R)"
1726
1727 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "普通(_N)"
1730
1731 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "全部(_A)"
1734
1735 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "傳送者(_S)"
1738
1739 #: src/compose.c:703
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "郵遞論壇(_M)"
1742
1743 #: src/compose.c:708
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "最高(_H)"
1746
1747 #: src/compose.c:709
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "高(_G)"
1750
1751 #: src/compose.c:711
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "低(_W)"
1754
1755 #: src/compose.c:712
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "最低(_L)"
1758
1759 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "自動(_A)"
1762
1763 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-_)"
1774
1775 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "希臘語 (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1034
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "新郵件 『寄件者』 格式錯誤。"
1786
1787 #: src/compose.c:1126
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "新郵件 『主旨』 格式錯誤。"
1790
1791 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "「新郵件」內容模板於第 %d 列出現錯誤。"
1795
1796 #: src/compose.c:1413
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "無法回覆。原始的電子郵件地址可能不存在。"
1799
1800 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr "「回覆」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1805
1806 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1807 #, c-format
1808 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1809 msgstr "「回覆」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1810
1811 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "「轉寄」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1816
1817 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "「轉寄」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1821
1822 #: src/compose.c:2014
1823 msgid "Fw: multiple emails"
1824 msgstr "轉發: 多封郵件"
1825
1826 #: src/compose.c:2456
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "「重新導向」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1830
1831 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1832 msgid "Cc:"
1833 msgstr "副本:"
1834
1835 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Bcc:"
1837 msgstr "密件副本:"
1838
1839 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1840 msgid "Reply-To:"
1841 msgstr "回信地址:"
1842
1843 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1844 #: src/gtk/headers.h:32
1845 msgid "Newsgroups:"
1846 msgstr "新聞群組:"
1847
1848 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Followup-To:"
1850 msgstr "關注: "
1851
1852 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1853 msgid "In-Reply-To:"
1854 msgstr "回應:"
1855
1856 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1857 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1858 msgid "To:"
1859 msgstr "收件者:"
1860
1861 #: src/compose.c:2747
1862 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1863 msgstr "無法加入附屬應用程式(轉換字元集失敗)。"
1864
1865 #: src/compose.c:2753
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "The following file has been attached: \n"
1869 "%s"
1870 msgid_plural ""
1871 "The following files have been attached: \n"
1872 "%s"
1873 msgstr[0] ""
1874 "已經加入下列檔案為附屬應用程式: \n"
1875 "%s"
1876
1877 #: src/compose.c:3026
1878 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1879 msgstr "模板的「引用記號」無效。"
1880
1881 #: src/compose.c:3514
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not get size of file '%s'."
1884 msgstr "無法取得檔案『%s』的大小。"
1885
1886 #: src/compose.c:3525
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1890 "want to do that?"
1891 msgstr "您即將在郵件內文中插入 %s 的檔案。確定要那樣做?"
1892
1893 #: src/compose.c:3528
1894 msgid "Are you sure?"
1895 msgstr "確定嗎?"
1896
1897 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1898 msgid "+_Insert"
1899 msgstr "+插入(_I)"
1900
1901 #: src/compose.c:3639
1902 #, c-format
1903 msgid "File %s is empty."
1904 msgstr "檔案 %s 是空的。"
1905
1906 #: src/compose.c:3643
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't read %s."
1909 msgstr "無法讀取 %s。"
1910
1911 #: src/compose.c:3670
1912 #, c-format
1913 msgid "Message: %s"
1914 msgstr "郵件:%s"
1915
1916 #: src/compose.c:4658
1917 msgid " [Edited]"
1918 msgstr " [已修改]"
1919
1920 #: src/compose.c:4665
1921 #, c-format
1922 msgid "%s - Compose message%s"
1923 msgstr "%s - 編寫郵件%s"
1924
1925 #: src/compose.c:4668
1926 #, c-format
1927 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1928 msgstr "[無主旨] - 撰寫新郵件%s"
1929
1930 #: src/compose.c:4670
1931 msgid "Compose message"
1932 msgstr "撰寫新郵件"
1933
1934 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1935 msgid ""
1936 "Account for sending mail is not specified.\n"
1937 "Please select a mail account before sending."
1938 msgstr ""
1939 "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n"
1940 "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。"
1941
1942 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1944 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1945 msgid "Send"
1946 msgstr "送出"
1947
1948 #: src/compose.c:4915
1949 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1950 msgstr "預設的副本位址是僅有的收件者,要傳送嗎?"
1951
1952 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1954 msgid "+_Send"
1955 msgstr "+ 傳送(_S)"
1956
1957 #: src/compose.c:4947
1958 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1959 msgstr "預設的密件副本位址是僅有的收信若,要傳送嗎?"
1960
1961 #: src/compose.c:4964
1962 msgid "Recipient is not specified."
1963 msgstr "沒有指定收件者。"
1964
1965 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1966 msgid "+_Queue"
1967 msgstr "+稍後傳送(_Q)"
1968
1969 #: src/compose.c:4984
1970 #, c-format
1971 msgid "Subject is empty. %s"
1972 msgstr "沒有標題。%s"
1973
1974 #: src/compose.c:4985
1975 msgid "Send it anyway?"
1976 msgstr "確定要傳送?"
1977
1978 #: src/compose.c:4986
1979 msgid "Queue it anyway?"
1980 msgstr "確定要加入佇列?"
1981
1982 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1983 msgid "Send later"
1984 msgstr "稍後再送出"
1985
1986 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
1987 msgid ""
1988 "Could not queue message for sending:\n"
1989 "\n"
1990 "Charset conversion failed."
1991 msgstr ""
1992 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
1993 "\n"
1994 "轉換字元集失敗。"
1995
1996 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
1997 msgid ""
1998 "Could not queue message for sending:\n"
1999 "\n"
2000 "Couldn't get recipient encryption key."
2001 msgstr ""
2002 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2003 "\n"
2004 "無法獲取收件者的加密密鑰。"
2005
2006 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Signature failed: %s"
2012 msgstr ""
2013 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2014 "\n"
2015 "簽名失敗: %s"
2016
2017 #: src/compose.c:5048
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023 msgstr ""
2024 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2025 "\n"
2026 "%s。"
2027
2028 #: src/compose.c:5050
2029 msgid "Could not queue message for sending."
2030 msgstr "無法暫存待傳送的郵件"
2031
2032 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2033 msgid ""
2034 "The message was queued but could not be sent.\n"
2035 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2036 msgstr ""
2037 "郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n"
2038 "請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。"
2039
2040 #: src/compose.c:5121
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "%s\n"
2044 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2045 msgstr ""
2046 "%s\n"
2047 "請使用主視窗 \"送出待傳送郵件\" 重試一次。"
2048
2049 #: src/compose.c:5494
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2053 "to the specified %s charset.\n"
2054 "Send it as %s?"
2055 msgstr ""
2056 "無法將郵件的字元編碼轉換為 %s 。\n"
2057 "以 %s 傳送嗎?"
2058
2059 #: src/compose.c:5552
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2063 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2064 "\n"
2065 "Send it anyway?"
2066 msgstr ""
2067 "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n"
2068 "郵件內容可能會在遞送時毀損。\n"
2069 "\n"
2070 "無論如何都要傳送嗎?"
2071
2072 #: src/compose.c:5733
2073 msgid "Encryption warning"
2074 msgstr "加密警告"
2075
2076 #: src/compose.c:5734
2077 msgid "+C_ontinue"
2078 msgstr "+繼續編輯(_O)"
2079
2080 #: src/compose.c:5783
2081 msgid "No account for sending mails available!"
2082 msgstr "沒有發信所需的帳號!"
2083
2084 #: src/compose.c:5792
2085 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2086 msgstr "已選帳號不是 NNTP: 寄信是不可能的。"
2087
2088 #: src/compose.c:6021
2089 #, c-format
2090 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2091 msgstr "附件 %s 不再存在。忽略它嗎?"
2092
2093 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2094 #: src/toolbar.c:2181
2095 msgid "Cancel sending"
2096 msgstr "取消發送"
2097
2098 #: src/compose.c:6022
2099 msgid "Ignore attachment"
2100 msgstr "忽略附件"
2101
2102 #: src/compose.c:6061
2103 #, c-format
2104 msgid "Original %s part"
2105 msgstr "原來的 %s 部分"
2106
2107 #: src/compose.c:6592
2108 msgid "Add to address _book"
2109 msgstr "加入到通訊錄(_B)"
2110
2111 #: src/compose.c:6748
2112 msgid "Delete entry contents"
2113 msgstr "刪除條目內容"
2114
2115 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2116 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2117 msgstr "可以使用 <tab> 自動完成位址"
2118
2119 #: src/compose.c:6972
2120 msgid "Mime type"
2121 msgstr "MIME 類型"
2122
2123 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2124 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2125 msgid "Size"
2126 msgstr "大小"
2127
2128 #: src/compose.c:7048
2129 msgid "Save Message to "
2130 msgstr "將郵件儲存至"
2131
2132 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2133 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2134 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2137 msgid "_Browse"
2138 msgstr "瀏覽(_B)"
2139
2140 #: src/compose.c:7569
2141 msgid "Hea_der"
2142 msgstr "郵件頭(_D)"
2143
2144 #: src/compose.c:7574
2145 msgid "_Attachments"
2146 msgstr "附屬應用程式(_A)"
2147
2148 #: src/compose.c:7588
2149 msgid "Othe_rs"
2150 msgstr "其他(_R)"
2151
2152 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2153 msgid "Subject:"
2154 msgstr "主旨:"
2155
2156 #: src/compose.c:7830
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Spell checker could not be started.\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "拼字檢查無法啟動。\n"
2163 "%s"
2164
2165 #: src/compose.c:7943
2166 #, c-format
2167 msgid "From: <i>%s</i>"
2168 msgstr "寄件者:<i>%s</i>"
2169
2170 #: src/compose.c:7977
2171 msgid "Account to use for this email"
2172 msgstr "用於此郵件的帳號"
2173
2174 #: src/compose.c:7979
2175 msgid "Sender address to be used"
2176 msgstr "想要使用的傳送郵件位址"
2177
2178 #: src/compose.c:8143
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2182 "encrypt this message."
2183 msgstr "無法載入隱私系統『%s』,簽名和郵件加密功能將無法使用。"
2184
2185 #: src/compose.c:8243
2186 msgid "_None"
2187 msgstr "無(_N)"
2188
2189 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2190 #, c-format
2191 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2192 msgstr "模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
2193
2194 #: src/compose.c:8460
2195 msgid "Template From format error."
2196 msgstr "模板中『寄件者』格式錯誤。"
2197
2198 #: src/compose.c:8478
2199 msgid "Template To format error."
2200 msgstr "模板中『收件者』格式錯誤。"
2201
2202 #: src/compose.c:8496
2203 msgid "Template Cc format error."
2204 msgstr "模板中『副本』格式錯誤。"
2205
2206 #: src/compose.c:8514
2207 msgid "Template Bcc format error."
2208 msgstr "模板中『密件副本』格式錯誤。"
2209
2210 #: src/compose.c:8533
2211 msgid "Template subject format error."
2212 msgstr "模板中『主旨』格式錯誤。"
2213
2214 #: src/compose.c:8797
2215 msgid "Invalid MIME type."
2216 msgstr "不合法的 MIME 類型。"
2217
2218 #: src/compose.c:8812
2219 msgid "File doesn't exist or is empty."
2220 msgstr "檔案不存在或者是空的。"
2221
2222 #: src/compose.c:8886
2223 msgid "Properties"
2224 msgstr "內容"
2225
2226 #: src/compose.c:8903
2227 msgid "MIME type"
2228 msgstr "MIME 類型"
2229
2230 #: src/compose.c:8944
2231 msgid "Encoding"
2232 msgstr "編碼"
2233
2234 #: src/compose.c:8964
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "路徑"
2237
2238 #: src/compose.c:8965
2239 msgid "File name"
2240 msgstr "檔名"
2241
2242 #: src/compose.c:9157
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The external editor is still working.\n"
2246 "Force terminating the process?\n"
2247 "process group id: %d"
2248 msgstr ""
2249 "外部編輯器仍然在工作中。\n"
2250 "要強迫結束該行程嗎?\n"
2251 "行程的群組代碼是:%d"
2252
2253 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2254 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2255 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能傳送這封郵件。"
2256
2257 #: src/compose.c:9577
2258 msgid "Could not queue message."
2259 msgstr "無法將郵件加入待傳送佇列。"
2260
2261 #: src/compose.c:9579
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not queue message:\n"
2265 "\n"
2266 "%s."
2267 msgstr ""
2268 "無法暫存待傳送的郵件:\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271
2272 #: src/compose.c:9747
2273 msgid "Could not save draft."
2274 msgstr "無法儲存草案。"
2275
2276 #: src/compose.c:9751
2277 msgid "Could not save draft"
2278 msgstr "無法儲存草案。"
2279
2280 #: src/compose.c:9752
2281 msgid ""
2282 "Could not save draft.\n"
2283 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2284 msgstr ""
2285 "無法儲存草案。\n"
2286 "請問是取消離開還是摒棄這封郵件?"
2287
2288 #: src/compose.c:9754
2289 msgid "_Cancel exit"
2290 msgstr "取消離開(_C)"
2291
2292 #: src/compose.c:9754
2293 msgid "_Discard email"
2294 msgstr "擯棄郵件(_D)"
2295
2296 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2297 msgid "Select file"
2298 msgstr "選擇檔案"
2299
2300 #: src/compose.c:9942
2301 #, c-format
2302 msgid "File '%s' could not be read."
2303 msgstr "無法讀取檔案『%s』。"
2304
2305 #: src/compose.c:9944
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "File '%s' contained invalid characters\n"
2309 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2310 msgstr ""
2311 "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n"
2312 "插入部分可能不正確。"
2313
2314 #: src/compose.c:10016
2315 msgid "Discard message"
2316 msgstr "刪掉郵件"
2317
2318 #: src/compose.c:10017
2319 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2320 msgstr "這封郵件已被變更,是否擯棄?"
2321
2322 #: src/compose.c:10018
2323 msgid "_Discard"
2324 msgstr "擯棄(_D)"
2325
2326 #: src/compose.c:10018
2327 msgid "_Save to Drafts"
2328 msgstr "存為草案(_S)"
2329
2330 #: src/compose.c:10020
2331 msgid "Save changes"
2332 msgstr "儲存修改"
2333
2334 #: src/compose.c:10021
2335 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2336 msgstr "這封郵件已被變更,是否儲存最後的修改?"
2337
2338 #: src/compose.c:10022
2339 msgid "_Don't save"
2340 msgstr "不儲存(_D)"
2341
2342 #: src/compose.c:10022
2343 msgid "+_Save to Drafts"
2344 msgstr "存為草案(_S)"
2345
2346 #: src/compose.c:10092
2347 #, c-format
2348 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2349 msgstr "您想要使用模板'%s'嗎?"
2350
2351 #: src/compose.c:10094
2352 msgid "Apply template"
2353 msgstr "套用郵件模板"
2354
2355 #: src/compose.c:10095
2356 msgid "_Replace"
2357 msgstr "置換(_R)"
2358
2359 #: src/compose.c:10095
2360 msgid "_Insert"
2361 msgstr "插入(_I)"
2362
2363 #: src/compose.c:10959
2364 msgid "Insert or attach?"
2365 msgstr "插入其內容還是加入附屬應用程式?"
2366
2367 #: src/compose.c:10960
2368 msgid ""
2369 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2370 "attach it to the email?"
2371 msgstr "請問是將檔案的內容插入到郵件中,還是加入為附屬應用程式?"
2372
2373 #: src/compose.c:10962
2374 msgid "_Attach"
2375 msgstr "附加檔案(_A)"
2376
2377 #: src/compose.c:11178
2378 #, c-format
2379 msgid "Quote format error at line %d."
2380 msgstr "引文格式錯誤:第 %d 列"
2381
2382 #: src/compose.c:11462
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2386 "time. Do you want to continue?"
2387 msgstr "您想要回覆 %d 封郵件。開啟這些視窗需要一定時間。是否繼續?"
2388
2389 #: src/crash.c:141
2390 #, c-format
2391 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2392 msgstr "Claws Mail 程序(%ld) 接收到 %ld 訊號"
2393
2394 #: src/crash.c:187
2395 msgid "Claws Mail has crashed"
2396 msgstr "Claws Mail 已經當機"
2397
2398 #: src/crash.c:203
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "%s.\n"
2402 "Please file a bug report and include the information below."
2403 msgstr ""
2404 "%s\n"
2405 "請填寫除錯報告並附上以下郵件。"
2406
2407 #: src/crash.c:208
2408 msgid "Debug log"
2409 msgstr "除錯記錄"
2410
2411 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2412 msgid "Close"
2413 msgstr "關閉"
2414
2415 #: src/crash.c:257
2416 msgid "Save..."
2417 msgstr "儲存…"
2418
2419 #: src/crash.c:262
2420 msgid "Create bug report"
2421 msgstr "產生除錯報告"
2422
2423 #: src/crash.c:312
2424 msgid "Save crash information"
2425 msgstr "儲存當掉的資訊"
2426
2427 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2428 msgid "Add New Person"
2429 msgstr "新增人物通訊紀錄"
2430
2431 #: src/editaddress.c:158
2432 msgid ""
2433 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2434 "following values to be set:\n"
2435 " - Display Name\n"
2436 " - First Name\n"
2437 " - Last Name\n"
2438 " - Nickname\n"
2439 " - any email address\n"
2440 " - any additional attribute\n"
2441 "\n"
2442 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2443 "Click Cancel to close without saving."
2444 msgstr ""
2445 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2446 " - 顯示名稱\n"
2447 " - 姓\n"
2448 " - 名稱\n"
2449 " - 暱稱\n"
2450 " - 任何電子郵件地址\n"
2451 " - 任何位址屬性\n"
2452 "\n"
2453 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2454 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2455
2456 #: src/editaddress.c:169
2457 msgid ""
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2469 " - 姓\n"
2470 " - 名稱\n"
2471 " - 任何電子郵件地址\n"
2472 " - 任何位址屬性\n"
2473 "\n"
2474 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2475 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2476
2477 #: src/editaddress.c:233
2478 msgid "Edit Person Details"
2479 msgstr "編輯人物詳細資料"
2480
2481 #: src/editaddress.c:411
2482 msgid "An Email address must be supplied."
2483 msgstr "請務必提供一個電子郵件位址。"
2484
2485 #: src/editaddress.c:587
2486 msgid "A Name and Value must be supplied."
2487 msgstr "未輸入名稱與值。"
2488
2489 #: src/editaddress.c:676
2490 msgid "Discard"
2491 msgstr "刪除"
2492
2493 #: src/editaddress.c:677
2494 msgid "Apply"
2495 msgstr "套用"
2496
2497 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2498 msgid "Edit Person Data"
2499 msgstr "編輯人物資料"
2500
2501 #: src/editaddress.c:785
2502 msgid "Choose a picture"
2503 msgstr "選擇一個圖片檔案"
2504
2505 #: src/editaddress.c:804
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Failed to import image: \n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "匯入圖片失敗: \n"
2512 "%s"
2513
2514 #: src/editaddress.c:846
2515 msgid "_Set picture"
2516 msgstr "設定圖片(_P)"
2517
2518 #: src/editaddress.c:847
2519 msgid "_Unset picture"
2520 msgstr "清除圖片(_U)"
2521
2522 #: src/editaddress.c:905
2523 msgid "Photo"
2524 msgstr "圖片"
2525
2526 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2527 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2528 msgid "Display Name"
2529 msgstr "顯示名稱"
2530
2531 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2532 msgid "Last Name"
2533 msgstr "姓"
2534
2535 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2536 msgid "First Name"
2537 msgstr "名"
2538
2539 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2540 msgid "Nickname"
2541 msgstr "綽號"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2544 msgid "Alias"
2545 msgstr "別名"
2546
2547 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2548 #: src/prefs_customheader.c:223
2549 msgid "Value"
2550 msgstr "值"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1427
2553 msgid "_User Data"
2554 msgstr "使用者資料(_U)"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1428
2557 msgid "_Email Addresses"
2558 msgstr "電子郵件帳號(_E)"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2561 msgid "O_ther Attributes"
2562 msgstr "其他屬性(_T)"
2563
2564 #: src/editbook.c:109
2565 msgid "File appears to be OK."
2566 msgstr "檔案似乎沒有問題。"
2567
2568 #: src/editbook.c:112
2569 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2570 msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。"
2571
2572 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2573 msgid "Could not read file."
2574 msgstr "無法讀取檔案。"
2575
2576 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2577 msgid "Edit Addressbook"
2578 msgstr "編輯通訊紀錄"
2579
2580 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2581 msgid " Check File "
2582 msgstr " 檢查檔案 "
2583
2584 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2585 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2586 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2587 msgid "File"
2588 msgstr "檔案"
2589
2590 #: src/editbook.c:281
2591 msgid "Add New Addressbook"
2592 msgstr "新增通訊錄"
2593
2594 #: src/editgroup.c:101
2595 msgid "A Group Name must be supplied."
2596 msgstr "未指定群組名稱"
2597
2598 #: src/editgroup.c:294
2599 msgid "Edit Group Data"
2600 msgstr "編輯群組資料"
2601
2602 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2603 msgid "Group Name"
2604 msgstr "群組名稱"
2605
2606 #: src/editgroup.c:342
2607 msgid "Addresses in Group"
2608 msgstr "群組內地址"
2609
2610 #: src/editgroup.c:377
2611 msgid "Available Addresses"
2612 msgstr "可使用之電子郵件地址"
2613
2614 #: src/editgroup.c:452
2615 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2616 msgstr "使用箭頭符號移動群組中的電子郵件帳號"
2617
2618 #: src/editgroup.c:500
2619 msgid "Edit Group Details"
2620 msgstr "編輯群組詳細資料"
2621
2622 #: src/editgroup.c:503
2623 msgid "Add New Group"
2624 msgstr "新增群組"
2625
2626 #: src/editgroup.c:553
2627 msgid "Edit folder"
2628 msgstr "編輯資料夾"
2629
2630 #: src/editgroup.c:553
2631 msgid "Input the new name of folder:"
2632 msgstr "請輸入新的資料夾名稱:"
2633
2634 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2636 msgid "New folder"
2637 msgstr "新資料夾"
2638
2639 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2641 msgid "Input the name of new folder:"
2642 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
2643
2644 #: src/editjpilot.c:188
2645 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2646 msgstr "檔案不是 JPilot 格式。"
2647
2648 #: src/editjpilot.c:200
2649 msgid "Select JPilot File"
2650 msgstr "選擇 JPilot 檔案"
2651
2652 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2653 msgid "Edit JPilot Entry"
2654 msgstr "編輯 JPilot 資料"
2655
2656 #: src/editjpilot.c:281
2657 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2658 msgstr "額外的電子郵件地址"
2659
2660 #: src/editjpilot.c:372
2661 msgid "Add New JPilot Entry"
2662 msgstr "新增 JPilot 資料"
2663
2664 #: src/editldap_basedn.c:138
2665 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2666 msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點"
2667
2668 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2669 msgid "Hostname"
2670 msgstr "機器名稱"
2671
2672 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2673 msgid "Port"
2674 msgstr "連接埠"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2677 msgid "Search Base"
2678 msgstr "搜尋基礎"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:198
2681 msgid "Available Search Base(s)"
2682 msgstr "可用的搜尋基點"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:288
2685 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2686 msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2689 msgid "Could not connect to server"
2690 msgstr "無法連線到伺服器"
2691
2692 #: src/editldap.c:152
2693 msgid "A Name must be supplied."
2694 msgstr "請務必提供一個名字。"
2695
2696 #: src/editldap.c:164
2697 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2698 msgstr "請提供伺服器的網域名稱。"
2699
2700 #: src/editldap.c:177
2701 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2702 msgstr "請提供起碼一項 LDAP 搜尋條目。"
2703
2704 #: src/editldap.c:278
2705 msgid "Connected successfully to server"
2706 msgstr "已連線到伺服器"
2707
2708 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2709 msgid "Edit LDAP Server"
2710 msgstr "編輯 LDAP 伺服器"
2711
2712 #: src/editldap.c:437
2713 msgid "A name that you wish to call the server."
2714 msgstr "您對伺服器想給的稱呼。"
2715
2716 #: src/editldap.c:450
2717 msgid ""
2718 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2719 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2720 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2721 "computer as Claws Mail."
2722 msgstr ""
2723 "LDAP 伺服器的機器名稱。例如 \"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com"
2724 "\"的 LDAP 伺服器名稱。也可以填入 IP 位址。如果 LDAP 服務與 Claws Mail 在同一"
2725 "台機器上執行,則可以填入\"localhost\"。"
2726
2727 #: src/editldap.c:470
2728 msgid "TLS"
2729 msgstr "TLS"
2730
2731 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2732 msgid "SSL"
2733 msgstr "SSL"
2734
2735 #: src/editldap.c:475
2736 msgid ""
2737 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2738 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2739 "TLS_REQCERT fields)."
2740 msgstr ""
2741 "套用 TLS 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2742 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2743
2744 #: src/editldap.c:479
2745 msgid ""
2746 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2747 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2748 "TLS_REQCERT fields)."
2749 msgstr ""
2750 "套用 SSL 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2751 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2752
2753 #: src/editldap.c:493
2754 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2755 msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為 389"
2756
2757 #: src/editldap.c:496
2758 msgid " Check Server "
2759 msgstr " 檢查伺服器 "
2760
2761 #: src/editldap.c:500
2762 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2763 msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。"
2764
2765 #: src/editldap.c:513
2766 msgid ""
2767 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2768 "Examples include:\n"
2769 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2770 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2771 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2772 msgstr ""
2773 "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如:dc=claws-mail,dc=org\n"
2774 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2775 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2776
2777 #: src/editldap.c:524
2778 msgid ""
2779 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2780 "server."
2781 msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。"
2782
2783 #: src/editldap.c:580
2784 msgid "Search Attributes"
2785 msgstr "搜尋屬性"
2786
2787 #: src/editldap.c:589
2788 msgid ""
2789 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2790 "find a name or address."
2791 msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的 LDAP 屬性名稱清單。"
2792
2793 #: src/editldap.c:592
2794 msgid " Defaults "
2795 msgstr "預設值"
2796
2797 #: src/editldap.c:596
2798 msgid ""
2799 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2800 "names and addresses during a name or address search process."
2801 msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。"
2802
2803 #: src/editldap.c:602
2804 msgid "Max Query Age (secs)"
2805 msgstr "詢問時間上限(秒)"
2806
2807 #: src/editldap.c:617
2808 msgid ""
2809 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2810 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2811 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2812 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2813 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2814 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2815 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2816 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2817 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2818 "more memory to cache results."
2819 msgstr ""
2820 "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符"
2821 "合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地"
2822 "提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之"
2823 "前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是"
2824 "足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗"
2825 "一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。"
2826
2827 #: src/editldap.c:634
2828 msgid "Include server in dynamic search"
2829 msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中"
2830
2831 #: src/editldap.c:639
2832 msgid ""
2833 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2834 "address completion."
2835 msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。"
2836
2837 #: src/editldap.c:645
2838 msgid "Match names 'containing' search term"
2839 msgstr "符合項『包含』指定詞語"
2840
2841 #: src/editldap.c:650
2842 msgid ""
2843 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2844 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2845 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2846 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2847 "searches against other address interfaces."
2848 msgstr ""
2849 "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進"
2850 "行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其"
2851 "它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。"
2852
2853 #: src/editldap.c:703
2854 msgid "Bind DN"
2855 msgstr "繫結 DN"
2856
2857 #: src/editldap.c:712
2858 msgid ""
2859 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2860 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2861 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2862 "performing a search."
2863 msgstr ""
2864 "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形"
2865 "式一般是這樣: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。"
2866
2867 #: src/editldap.c:719
2868 msgid "Bind Password"
2869 msgstr "繫結密碼"
2870
2871 #: src/editldap.c:733
2872 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2873 msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼"
2874
2875 #: src/editldap.c:738
2876 msgid "Timeout (secs)"
2877 msgstr "逾時 (秒)"
2878
2879 #: src/editldap.c:752
2880 msgid "The timeout period in seconds."
2881 msgstr "逾時時間,單位為秒。"
2882
2883 #: src/editldap.c:756
2884 msgid "Maximum Entries"
2885 msgstr "項目最大值"
2886
2887 #: src/editldap.c:770
2888 msgid ""
2889 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2890 msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數"
2891
2892 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2893 msgid "Basic"
2894 msgstr "基本設定"
2895
2896 #: src/editldap.c:786
2897 msgid "Search"
2898 msgstr "搜尋"
2899
2900 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2901 msgid "Extended"
2902 msgstr "延伸設定"
2903
2904 #: src/editldap.c:985
2905 msgid "Add New LDAP Server"
2906 msgstr "新增 LDAP 伺服器"
2907
2908 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2909 msgid "Tag"
2910 msgstr "標籤"
2911
2912 #: src/edittags.c:215
2913 msgid "Delete tag"
2914 msgstr "刪除標籤"
2915
2916 #: src/edittags.c:216
2917 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2918 msgstr "確定刪除這個標籤嗎?"
2919
2920 #: src/edittags.c:243
2921 msgid "Delete all tags"
2922 msgstr "刪除所有標籤"
2923
2924 #: src/edittags.c:244
2925 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2926 msgstr "確定刪除所有標籤嗎?"
2927
2928 #: src/edittags.c:422
2929 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2930 msgstr "您輸入了保留的標記名稱,請選擇另一個做為替代。"
2931
2932 #: src/edittags.c:464
2933 msgid "Tag is not set."
2934 msgstr "標籤尚未設定。"
2935
2936 #: src/edittags.c:529
2937 msgctxt "Dialog title"
2938 msgid "Apply tags"
2939 msgstr "套用標籤"
2940
2941 #: src/edittags.c:543
2942 msgid "New tag:"
2943 msgstr "新標籤:"
2944
2945 #: src/edittags.c:576
2946 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2947 msgstr "請選擇要加入或是刪除的標籤(變化會立即生效)。"
2948
2949 #: src/editvcard.c:95
2950 msgid "File does not appear to be vCard format."
2951 msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
2952
2953 #: src/editvcard.c:107
2954 msgid "Select vCard File"
2955 msgstr "選擇 vCard 檔案"
2956
2957 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2958 msgid "Edit vCard Entry"
2959 msgstr "編輯 vCard 資料"
2960
2961 #: src/editvcard.c:261
2962 msgid "Add New vCard Entry"
2963 msgstr "新增 vCard 資料"
2964
2965 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2966 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2967 msgstr "無法設定客戶端憑證。\n"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:106
2970 msgid "Please specify output directory and file to create."
2971 msgstr "請指明所要產生的資料夾與檔案。"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:109
2974 msgid "Select stylesheet and formatting."
2975 msgstr "選擇樣式表及格式。"
2976
2977 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2978 msgid "File exported successfully."
2979 msgstr "檔案匯出成功。"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:177
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "HTML Output Directory '%s'\n"
2985 "does not exist. OK to create new directory?"
2986 msgstr ""
2987 "HTML 輸出目錄 '%s'\n"
2988 "並不存在。是否產生新的目錄?"
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2991 msgid "Create Directory"
2992 msgstr "產生目錄"
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:189
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n"
3001 "%s"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3004 msgid "Failed to Create Directory"
3005 msgstr "產生目錄失敗"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:233
3008 msgid "Error creating HTML file"
3009 msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:319
3012 msgid "Select HTML output file"
3013 msgstr "選擇 HTML 輸出檔案"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:383
3016 msgid "HTML Output File"
3017 msgstr "HTML 輸出檔"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3020 #: src/importldif.c:684
3021 msgid "B_rowse"
3022 msgstr "瀏覽(_R)"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:445
3025 msgid "Stylesheet"
3026 msgstr "樣式表"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3029 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3030 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3031 #: src/summaryview.c:6009
3032 msgid "None"
3033 msgstr "無"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3036 #: src/prefs_other.c:408
3037 msgid "Default"
3038 msgstr "預設值"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3042 msgid "Full"
3043 msgstr "完整設定"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:456
3046 msgid "Custom"
3047 msgstr "自行設定"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:457
3050 msgid "Custom-2"
3051 msgstr "自行設定之二"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:458
3054 msgid "Custom-3"
3055 msgstr "自行設定之三"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:459
3058 msgid "Custom-4"
3059 msgstr "自行設定之四"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:466
3062 msgid "Full Name Format"
3063 msgstr "完整名稱"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:474
3066 msgid "First Name, Last Name"
3067 msgstr "名,姓"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:475
3070 msgid "Last Name, First Name"
3071 msgstr "姓,名"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:482
3074 msgid "Color Banding"
3075 msgstr "彩色分帶顯示"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:488
3078 msgid "Format Email Links"
3079 msgstr "電子郵件位址格式化為超連結"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:494
3082 msgid "Format User Attributes"
3083 msgstr "將使用者性質格式化"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3086 msgid "Address Book :"
3087 msgstr "通訊錄:"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3090 msgid "File Name :"
3091 msgstr "檔名:"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:559
3094 msgid "Open with Web Browser"
3095 msgstr "用網頁瀏覽器開啟"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:591
3098 msgid "Export Address Book to HTML File"
3099 msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3102 msgid "File Info"
3103 msgstr "檔案資訊"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:657
3106 msgid "Format"
3107 msgstr "格式"
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:108
3110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3111 msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:111
3114 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3115 msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數"
3116
3117 #: src/expldifdlg.c:187
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3121 "does not exist. OK to create new directory?"
3122 msgstr ""
3123 "LDIF 輸出目錄 '%s'\n"
3124 "並不存在。是否建立新的目錄?"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:199
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3130 "%s"
3131 msgstr ""
3132 "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n"
3133 "%s"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:241
3136 msgid "Suffix was not supplied"
3137 msgstr "未指定字尾"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:243
3140 msgid ""
3141 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3142 "you wish to proceed without a suffix?"
3143 msgstr ""
3144 "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續嗎?"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:261
3147 msgid "Error creating LDIF file"
3148 msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:336
3151 msgid "Select LDIF output file"
3152 msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:400
3155 msgid "LDIF Output File"
3156 msgstr "LDIF 輸出檔案"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:431
3159 msgid ""
3160 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3161 "to:\n"
3162 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3163 msgstr ""
3164 "用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3165 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:437
3168 msgid ""
3169 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3170 "similar to:\n"
3171 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 msgstr ""
3173 "用通訊錄裡面的顯示名稱產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3174 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:443
3177 msgid ""
3178 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3179 "formatted similar to:\n"
3180 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3181 msgstr ""
3182 "用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3183 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:489
3186 msgid "Suffix"
3187 msgstr "字尾"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:499
3190 msgid ""
3191 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3192 "entry. Examples include:\n"
3193 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3194 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3195 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3196 msgstr ""
3197 "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:  \n"
3198 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3199 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3200 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:507
3203 msgid "Relative DN"
3204 msgstr "相對唯一識別號"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:515
3207 msgid "Unique ID"
3208 msgstr "唯一識別號"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:523
3211 msgid ""
3212 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3213 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3214 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3215 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3216 "available RDN options that will be used to create the DN."
3217 msgstr ""
3218 "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可"
3219 "用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative "
3220 "Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 "
3221 "RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:543
3224 msgid "Use DN attribute if present in data"
3225 msgstr "使用資料中已有的DN屬性"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:548
3228 msgid ""
3229 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3230 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3231 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3232 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3233 msgstr ""
3234 "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有"
3235 "\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,"
3236 "則使用 RDN 資料。"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:558
3239 msgid "Exclude record if no Email Address"
3240 msgstr "忽略沒有電子郵件地址的聯絡人"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:563
3243 msgid ""
3244 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3245 "option to ignore these records."
3246 msgstr "通訊錄中的聯絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:655
3249 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3250 msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:721
3253 msgid "Distinguished Name"
3254 msgstr "唯一名稱(DN)"
3255
3256 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3257 msgid "Export to mbox file"
3258 msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾"
3259
3260 #: src/export.c:131
3261 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3262 msgstr "指定要匯出的資料夾和輸出 mbox 檔案。"
3263
3264 #: src/export.c:142
3265 msgid "Source folder:"
3266 msgstr "來源資料夾:"
3267
3268 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3269 msgid "Mbox file:"
3270 msgstr "Mbox 檔案:"
3271
3272 #: src/export.c:203
3273 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3274 msgstr "目標 mbox 檔案名稱不能為空。"
3275
3276 #: src/export.c:208
3277 msgid "Source folder can't be left empty."
3278 msgstr "來源資料夾不能為空。"
3279
3280 #: src/export.c:221
3281 msgid "Couldn't find the source folder."
3282 msgstr "無法找到來源資料夾。"
3283
3284 #: src/export.c:245
3285 msgid "Select exporting file"
3286 msgstr "選擇匯出檔案:"
3287
3288 #: src/exporthtml.c:767
3289 msgid "Full Name"
3290 msgstr "全名"
3291
3292 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3293 msgid "Attributes"
3294 msgstr "屬性"
3295
3296 #: src/exporthtml.c:974
3297 msgid "Claws Mail Address Book"
3298 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3299
3300 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3301 msgid "Name already exists but is not a directory."
3302 msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。"
3303
3304 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3305 msgid "No permissions to create directory."
3306 msgstr "您沒有製造目錄的權限。"
3307
3308 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3309 msgid "Name is too long."
3310 msgstr "名字太長。"
3311
3312 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3313 msgid "Not specified."
3314 msgstr "不確定。"
3315
3316 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3317 msgid "Inbox"
3318 msgstr "收件匣"
3319
3320 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3321 msgid "Sent"
3322 msgstr "寄件匣"
3323
3324 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3326 msgid "Queue"
3327 msgstr "佇列匣"
3328
3329 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3330 msgid "Trash"
3331 msgstr "刪除的郵件"
3332
3333 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3334 msgid "Drafts"
3335 msgstr "草稿"
3336
3337 #: src/folder.c:2017
3338 #, c-format
3339 msgid "Processing (%s)...\n"
3340 msgstr "處理中 (%s)…\n"
3341
3342 #: src/folder.c:3261
3343 #, c-format
3344 msgid "Copying %s to %s...\n"
3345 msgstr "將 %s 複製到%s…\n"
3346
3347 #: src/folder.c:3261
3348 #, c-format
3349 msgid "Moving %s to %s...\n"
3350 msgstr "將 %s 移到%s…\n"
3351
3352 #: src/folder.c:3563
3353 #, c-format
3354 msgid "Updating cache for %s..."
3355 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
3356
3357 #: src/folder.c:4435
3358 msgid "Processing messages..."
3359 msgstr "正在處理…"
3360
3361 #: src/folder.c:4571
3362 #, c-format
3363 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3364 msgstr "正在同步 %s 以便離線使用…\n"
3365
3366 #: src/foldersel.c:221
3367 msgid "Select folder"
3368 msgstr "選擇資料夾"
3369
3370 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3372 msgid "NewFolder"
3373 msgstr "新資料夾"
3374
3375 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3376 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3379 #, c-format
3380 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3381 msgstr "資料夾名稱不能包含 '%c'。"
3382
3383 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3384 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3387 #, c-format
3388 msgid "The folder '%s' already exists."
3389 msgstr "資料夾 '%s' 已存在。"
3390
3391 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't create the folder '%s'."
3395 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
3396
3397 #: src/folderview.c:230
3398 msgid "Mark all re_ad"
3399 msgstr "標記所有郵件為已讀(_A)"
3400
3401 #: src/folderview.c:232
3402 msgid "R_un processing rules"
3403 msgstr "執行處理規則(_U)"
3404
3405 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3406 msgid "_Search folder..."
3407 msgstr "在資料夾中搜尋(_S)…"
3408
3409 #: src/folderview.c:235
3410 msgid "Process_ing..."
3411 msgstr "處理(_I)…"
3412
3413 #: src/folderview.c:236
3414 msgid "Empty _trash..."
3415 msgstr "清空回收筒(_T)…"
3416
3417 #: src/folderview.c:237
3418 msgid "Send _queue..."
3419 msgstr "傳送佇列(_Q)…"
3420
3421 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3422 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3423 msgid "New"
3424 msgstr "新的"
3425
3426 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3427 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3428 msgid "Unread"
3429 msgstr "未讀"
3430
3431 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3432 msgid "Total"
3433 msgstr "總計"
3434
3435 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3436 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3437 msgid "#"
3438 msgstr "#"
3439
3440 #: src/folderview.c:734
3441 msgid "Setting folder info..."
3442 msgstr "設定資料夾…"
3443
3444 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3445 msgid "Mark all as read"
3446 msgstr "設所有為已讀"
3447
3448 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3449 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3450 msgstr "確定要將此資料夾中所有郵件設定已讀?"
3451
3452 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3453 #, c-format
3454 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3455 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s …"
3456
3457 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3458 #, c-format
3459 msgid "Scanning folder %s ..."
3460 msgstr "掃描資料夾 %s …"
3461
3462 #: src/folderview.c:1056
3463 msgid "Rebuild folder tree"
3464 msgstr "重建資料夾結構"
3465
3466 #: src/folderview.c:1057
3467 msgid ""
3468 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3469 msgstr "重建資料夾樹將刪除原有的本地快取。是否要繼續?"
3470
3471 #: src/folderview.c:1067
3472 msgid "Rebuilding folder tree..."
3473 msgstr "重建資料夾結構中…"
3474
3475 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3476 msgid "Scanning folder tree..."
3477 msgstr " 正在掃描資料夾…"
3478
3479 #: src/folderview.c:1201
3480 #, c-format
3481 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3482 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3483
3484 #: src/folderview.c:1255
3485 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3486 msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…"
3487
3488 #: src/folderview.c:2083
3489 #, c-format
3490 msgid "Closing folder %s..."
3491 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
3492
3493 #: src/folderview.c:2178
3494 #, c-format
3495 msgid "Opening folder %s..."
3496 msgstr "正在打開資料夾 %s…"
3497
3498 #: src/folderview.c:2196
3499 msgid "Folder could not be opened."
3500 msgstr "無法打開資料夾。"
3501
3502 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3503 msgid "Empty trash"
3504 msgstr "清空刪除的郵件"
3505
3506 #: src/folderview.c:2338
3507 msgid "Delete all messages in trash?"
3508 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
3509
3510 #: src/folderview.c:2339
3511 msgid "+_Empty trash"
3512 msgstr "+清空回收筒(_E)"
3513
3514 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3515 msgid "Offline warning"
3516 msgstr "離線警告"
3517
3518 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3519 msgid "You're working offline. Override?"
3520 msgstr "您正離線工作中。是否更改?"
3521
3522 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3523 msgid "Send queued messages"
3524 msgstr "送出待傳送郵件"
3525
3526 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3527 msgid "Send all queued messages?"
3528 msgstr "送出所有待傳送郵件"
3529
3530 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3531 #: src/toolbar.c:2711
3532 msgid "_Send"
3533 msgstr "發送(_S)"
3534
3535 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3536 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3537 msgstr "送信時發生錯誤。"
3538
3539 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "傳送郵件時發生錯誤:\n"
3546 "%s"
3547
3548 #: src/folderview.c:2485
3549 #, c-format
3550 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3551 msgstr "確定要複製資料夾 '%s' 到 '%s'?"
3552
3553 #: src/folderview.c:2486
3554 #, c-format
3555 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3556 msgstr "確定要將資料夾 '%s' 改為 '%s' 的一個子資料夾?"
3557
3558 #: src/folderview.c:2488
3559 msgid "Copy folder"
3560 msgstr "複製資料夾"
3561
3562 #: src/folderview.c:2488
3563 msgid "Move folder"
3564 msgstr "移動資料夾"
3565
3566 #: src/folderview.c:2499
3567 #, c-format
3568 msgid "Copying %s to %s..."
3569 msgstr "將 %s 複製到 %s…"
3570
3571 #: src/folderview.c:2499
3572 #, c-format
3573 msgid "Moving %s to %s..."
3574 msgstr "將 %s 移到 %s…"
3575
3576 #: src/folderview.c:2530
3577 msgid "Source and destination are the same."
3578 msgstr "檔案來源和目的相同。"
3579
3580 #: src/folderview.c:2533
3581 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3582 msgstr "無法將資料夾複製到其子資料夾中。"
3583
3584 #: src/folderview.c:2534
3585 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3586 msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。"
3587
3588 #: src/folderview.c:2537
3589 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3590 msgstr "資料夾不能跨信箱移動。"
3591
3592 #: src/folderview.c:2540
3593 msgid "Copy failed!"
3594 msgstr "複製失敗!"
3595
3596 #: src/folderview.c:2540
3597 msgid "Move failed!"
3598 msgstr "移動失敗!"
3599
3600 #: src/folderview.c:2591
3601 #, c-format
3602 msgid "Processing configuration for folder %s"
3603 msgstr "正在處理資料夾的設定 %s"
3604
3605 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3606 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3607 msgstr "目標資料夾只能用於存放子資料夾。"
3608
3609 #: src/grouplistdialog.c:161
3610 msgid "Newsgroup subscription"
3611 msgstr "訂閱新聞群組"
3612
3613 #: src/grouplistdialog.c:178
3614 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3615 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: "
3616
3617 #: src/grouplistdialog.c:184
3618 msgid "Find groups:"
3619 msgstr "尋找新聞群組:"
3620
3621 #: src/grouplistdialog.c:192
3622 msgid " Search "
3623 msgstr "尋找"
3624
3625 #: src/grouplistdialog.c:204
3626 msgid "Newsgroup name"
3627 msgstr "新聞群組名稱:"
3628
3629 #: src/grouplistdialog.c:205
3630 msgid "Messages"
3631 msgstr "郵件"
3632
3633 #: src/grouplistdialog.c:206
3634 msgid "Type"
3635 msgstr "MIME 類型"
3636
3637 #: src/grouplistdialog.c:347
3638 msgid "moderated"
3639 msgstr "管理"
3640
3641 #: src/grouplistdialog.c:349
3642 msgid "readonly"
3643 msgstr "唯讀"
3644
3645 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3647 msgid "unknown"
3648 msgstr "未知的"
3649
3650 #: src/grouplistdialog.c:422
3651 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3652 msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。"
3653
3654 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3655 msgid "Done."
3656 msgstr "完成"
3657
3658 #: src/grouplistdialog.c:492
3659 #, c-format
3660 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3661 msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:132
3664 msgid ""
3665 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3666 "\n"
3667 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3668 msgstr ""
3669 "Claws Mail 是一個輕量級的郵件客戶端,具有速度快、可配置性強的特點。\n"
3670 "\n"
3671 "如欲獲得進一步的資訊,請存取 Claws Mail 網站:\n"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:138
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "\n"
3677 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/gtk/about.c:143
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "\n"
3684 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3685 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "\n"
3689 "Claws Mail 是自由軟體,在遵循通用許可協定(GPL)的前提下發布。如果您想給 Claws "
3690 "Mail 項目捐款,可存取如下網址:\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:159
3693 #, fuzzy
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "\n"
3697 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3698 "The Claws Mail Team\n"
3699 " and Hiroyuki Yamamoto"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "\n"
3703 "著作權 ©1999-2012\n"
3704 "Claws Mail 團隊\n"
3705 "和 Hiroyuki Yamamoto"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:162
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "\n"
3711 "System Information\n"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "\n"
3715 "系統資訊\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:168
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3721 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3722 "Operating System: %s %s (%s)"
3723 msgstr ""
3724 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3725 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3726 "作業系統: %s %s (%s)"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:177
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3732 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3733 "Operating System: %s"
3734 msgstr ""
3735 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3736 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3737 "作業系統: %s"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:186
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3743 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3744 "Operating System: unknown"
3745 msgstr ""
3746 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
3747 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3748 "作業系統: (不明)"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3751 msgid "The Claws Mail Team"
3752 msgstr "Claws Mail 開發小組"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:262
3755 msgid "Previous team members"
3756 msgstr "以前的開發小群組成員"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:281
3759 msgid "The translation team"
3760 msgstr "翻譯小組"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:300
3763 msgid "Documentation team"
3764 msgstr "文件小組"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:319
3767 msgid "Logo"
3768 msgstr "徽標"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:338
3771 msgid "Icons"
3772 msgstr "圖示"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:357
3775 msgid "Contributors"
3776 msgstr "其他有貢獻人員"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:405
3779 msgid "Compiled-in Features\n"
3780 msgstr "本版本編譯進的特性\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:421
3783 msgctxt "compface"
3784 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3785 msgstr "提供 X-Face 郵件頭的支援\n"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:431
3788 msgctxt "Enchant"
3789 msgid "adds support for spell checking\n"
3790 msgstr "提供拼寫檢查功能\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:441
3793 msgctxt "GnuTLS"
3794 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3795 msgstr "提供套用加密方式連線伺服器的功能\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:451
3798 msgctxt "IPv6"
3799 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3800 msgstr "提供對 IPv6 位址的支援,IPv6 是新一代的因特網定址協定\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:462
3803 msgctxt "iconv"
3804 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3805 msgstr "提供在不同字元集之間的轉換功能\n"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:472
3808 msgctxt "JPilot"
3809 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3810 msgstr "提供 PalmOS 通訊錄支援\n"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:482
3813 msgctxt "LDAP"
3814 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3815 msgstr "提供 LDAP 共享通訊錄支援\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:492
3818 msgctxt "libetpan"
3819 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3820 msgstr "提供連線 IMAP 和 NNTP 伺服器的功能\n"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:502
3823 msgctxt "libSM"
3824 msgid "adds support for session handling\n"
3825 msgstr "提供作業階段管理介面\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:512
3828 msgctxt "NetworkManager"
3829 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3830 msgstr "提供偵測網路連線是否正常的功能\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:544
3833 msgid ""
3834 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3835 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3836 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3837 "version.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "本程式為自由軟體;您可以任意傳播或是修改它,但需遵循自由軟體基金會發布的 GNU "
3841 "通用許可協定(可以是第三版或是更高版本)中列出的項。\n"
3842 "\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:550
3845 msgid ""
3846 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3847 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3848 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3849 "more details.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
3853 "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細"
3854 "節。\n"
3855 "\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:568
3858 msgid ""
3859 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3860 "this program. If not, see <"
3861 msgstr "您應該隨同本程式收到一份 GNU 通用公共許可(GPL)。如未收到,請存取: "
3862
3863 #: src/gtk/about.c:573
3864 msgid ""
3865 ">. \n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 ">。\n"
3869 "\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3872 msgid "Session statistics\n"
3873 msgstr "作業階段統計\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3876 #, c-format
3877 msgid "Started: %s\n"
3878 msgstr "已啟始:%s\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3881 msgid "Incoming traffic\n"
3882 msgstr "內送流量\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3885 #, c-format
3886 msgid "Received messages: %d\n"
3887 msgstr "已接收的郵件:%d\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3890 msgid "Outgoing traffic\n"
3891 msgstr "外送流量\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3894 #, c-format
3895 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3896 msgstr "新/轉送的郵件:%d\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3899 #, c-format
3900 msgid "Replied messages: %d\n"
3901 msgstr "已回覆的郵件:%d\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3904 #, c-format
3905 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3906 msgstr "轉寄的郵件:%d\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3909 #, c-format
3910 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3911 msgstr "外送郵件總計:%d\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:774
3914 msgid "About Claws Mail"
3915 msgstr "關於 Claws Mail"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:832
3918 #, fuzzy
3919 msgid ""
3920 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3921 "The Claws Mail Team\n"
3922 "and Hiroyuki Yamamoto"
3923 msgstr ""
3924 "著作權 ©1999-2012\n"
3925 "Claws Mail 團隊\n"
3926 "和 Hiroyuki Yamamoto"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:846
3929 msgid "_Info"
3930 msgstr "說明(_I)"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:852
3933 msgid "_Authors"
3934 msgstr "作者(_A)"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:858
3937 msgid "_Features"
3938 msgstr "特性(_F)"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:864
3941 msgid "_License"
3942 msgstr "使用授權(_L)"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:872
3945 msgid "_Release Notes"
3946 msgstr "釋出說明(_R)"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:878
3949 msgid "_Statistics"
3950 msgstr "統計(_S)"
3951
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3953 msgid "Orange"
3954 msgstr "橘色"
3955
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3957 msgid "Red"
3958 msgstr "紅色"
3959
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3961 msgid "Pink"
3962 msgstr "粉紅色"
3963
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3965 msgid "Sky blue"
3966 msgstr "天藍色"
3967
3968 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3969 msgid "Blue"
3970 msgstr "藍色"
3971
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3973 msgid "Green"
3974 msgstr "綠色"
3975
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3977 msgid "Brown"
3978 msgstr "棕色"
3979
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3981 msgid "Grey"
3982 msgstr "灰色"
3983
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3985 msgid "Light brown"
3986 msgstr "亮褐"
3987
3988 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3989 msgid "Dark red"
3990 msgstr "暗紅"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3993 msgid "Dark pink"
3994 msgstr "暗粉"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3997 msgid "Steel blue"
3998 msgstr "金屬藍"
3999
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4001 msgid "Gold"
4002 msgstr "金色"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4005 msgid "Bright green"
4006 msgstr "亮綠"
4007
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4009 msgid "Magenta"
4010 msgstr "洋紅"
4011
4012 #: src/gtk/foldersort.c:156
4013 msgid "Set mailbox order"
4014 msgstr "設定信箱排序"
4015
4016 #: src/gtk/foldersort.c:190
4017 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4018 msgstr "上下移動信箱以變更在資料夾清單中的排列順序。"
4019
4020 #: src/gtk/foldersort.c:216
4021 msgid "Mailboxes"
4022 msgstr "信箱"
4023
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4025 msgid "No dictionary selected."
4026 msgstr "沒有選擇任何字典。"
4027
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4029 #, c-format
4030 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4031 msgstr "無法初始化 %s 拼寫工具。"
4032
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4034 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4035 msgstr "無法初始化Enchant拼寫檢查器代理。"
4036
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4038 #, c-format
4039 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4040 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4043 msgid "No misspelled word found."
4044 msgstr "沒有發現錯字。"
4045
4046 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4047 msgid "Replace unknown word"
4048 msgstr "替換未知的字"
4049
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4051 #, c-format
4052 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4053 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4056 msgid ""
4057 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4058 "will learn from mistake.\n"
4059 msgstr ""
4060 "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n"
4061 "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n"
4062
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Change to..."
4066 msgstr "修改積分"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4069 msgid "More..."
4070 msgstr "更多…"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4075 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4078 msgid "Accept in this session"
4079 msgstr "接受這一次"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4082 msgid "Add to personal dictionary"
4083 msgstr "加入個人的字典"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4086 msgid "Replace with..."
4087 msgstr "更換成…"
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4090 #, c-format
4091 msgid "Check with %s"
4092 msgstr "用%s檢查"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4095 msgid "(no suggestions)"
4096 msgstr "(沒有建議)"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4099 #, c-format
4100 msgid "Dictionary: %s"
4101 msgstr "字典: %s"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4104 #, c-format
4105 msgid "Use alternate (%s)"
4106 msgstr "用另一個(%s)"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4109 msgid "Use both dictionaries"
4110 msgstr "使用兩個字典"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4113 msgid "Check while typing"
4114 msgstr "邊輸入邊檢查"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "拼字檢查無法更換字典。\n"
4123 "%s"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "拼寫檢查器切換字典失敗。\n"
4132 "%s"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4135 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4136 #: src/summaryview.c:446
4137 msgid "Date"
4138 msgstr "日期"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:8
4141 msgid "Date:"
4142 msgstr "日期:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4145 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4146 #: src/summaryview.c:444
4147 msgid "From"
4148 msgstr "來源"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4151 msgid "From:"
4152 msgstr "來源:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:10
4155 msgid "Sender"
4156 msgstr "傳送者"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:10
4159 msgid "Sender:"
4160 msgstr "傳送者:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:11
4163 msgid "Reply-To"
4164 msgstr "回信地址"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4167 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4168 #: src/summaryview.c:445
4169 msgid "To"
4170 msgstr "收件者"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4173 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4174 msgid "Cc"
4175 msgstr "複本"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:14
4178 msgid "Bcc"
4179 msgstr "密件複本"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4182 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4183 msgid "Message-ID"
4184 msgstr "郵件識別號"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:15
4187 msgid "Message-ID:"
4188 msgstr "郵件識別號:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:16
4191 msgid "In-Reply-To"
4192 msgstr "回應"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4195 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4196 msgid "References"
4197 msgstr "偏好"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:17
4200 msgid "References:"
4201 msgstr "參考:"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4204 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4205 #: src/summaryview.c:443
4206 msgid "Subject"
4207 msgstr "主旨"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:19
4210 msgid "Comments"
4211 msgstr "註釋"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:19
4214 msgid "Comments:"
4215 msgstr "註釋:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:20
4218 msgid "Keywords"
4219 msgstr "關鍵字"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:20
4222 msgid "Keywords:"
4223 msgstr "關鍵字:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:21
4226 msgid "Resent-Date"
4227 msgstr "重發日期"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:21
4230 msgid "Resent-Date:"
4231 msgstr "重發日期:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:22
4234 msgid "Resent-From"
4235 msgstr "重發寄件者"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:22
4238 msgid "Resent-From:"
4239 msgstr "重發寄件者:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:23
4242 msgid "Resent-Sender"
4243 msgstr "重發傳送者"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:23
4246 msgid "Resent-Sender:"
4247 msgstr "重發傳送者:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:24
4250 msgid "Resent-To"
4251 msgstr "重發寄件者"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:24
4254 msgid "Resent-To:"
4255 msgstr "重發寄件者:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:25
4258 msgid "Resent-Cc"
4259 msgstr "重發副本"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:25
4262 msgid "Resent-Cc:"
4263 msgstr "重發副本:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:26
4266 msgid "Resent-Bcc"
4267 msgstr "重發密件副本"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:26
4270 msgid "Resent-Bcc:"
4271 msgstr "重發密件副本:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:27
4274 msgid "Resent-Message-ID"
4275 msgstr "重發郵件識別號"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:27
4278 msgid "Resent-Message-ID:"
4279 msgstr "重發郵件識別號:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:28
4282 msgid "Return-Path"
4283 msgstr "回傳路徑"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:28
4286 msgid "Return-Path:"
4287 msgstr "回傳路徑:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:29
4290 msgid "Received"
4291 msgstr "已接收"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:29
4294 msgid "Received:"
4295 msgstr "已接收:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4298 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4299 msgid "Newsgroups"
4300 msgstr "新聞群組"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:33
4303 msgid "Followup-To"
4304 msgstr "關注"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:34
4307 msgid "Delivered-To"
4308 msgstr "投遞至"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:34
4311 msgid "Delivered-To:"
4312 msgstr "投遞至:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:35
4315 msgid "Seen"
4316 msgstr "已閱"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:35
4319 msgid "Seen:"
4320 msgstr "已閱:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4324 #: src/summaryview.c:2786
4325 msgid "Status"
4326 msgstr "狀態"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4329 msgid "Status:"
4330 msgstr "狀態"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:37
4333 msgid "Face"
4334 msgstr "字體"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:37
4337 msgid "Face:"
4338 msgstr "字體:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:38
4341 msgid "Disposition-Notification-To"
4342 msgstr "處置通知給"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:38
4345 msgid "Disposition-Notification-To:"
4346 msgstr "處置通知給:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:39
4349 msgid "Return-Receipt-To"
4350 msgstr "回傳收執給"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:39
4353 msgid "Return-Receipt-To:"
4354 msgstr "回傳收執給:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:40
4357 msgid "User-Agent"
4358 msgstr "使用者代理"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:40
4361 msgid "User-Agent:"
4362 msgstr "使用者代理:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:41
4365 msgid "Content-Type"
4366 msgstr "內容類型"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4369 msgid "Content-Type:"
4370 msgstr "內容類型:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:42
4373 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4374 msgstr "內容傳送編碼"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:42
4377 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4378 msgstr "內容傳送編碼:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:43
4381 msgid "MIME-Version"
4382 msgstr "MIME-版本"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:43
4385 msgid "MIME-Version:"
4386 msgstr "MIME-版本:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:44
4389 msgid "Precedence"
4390 msgstr "優先權"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:44
4393 msgid "Precedence:"
4394 msgstr "優先權:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4397 msgid "Organization"
4398 msgstr "服務公司/組織"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:45
4401 msgid "Organization:"
4402 msgstr "組織:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:47
4405 msgid "Mailing-List"
4406 msgstr "郵遞論壇"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:47
4409 msgid "Mailing-List:"
4410 msgstr "郵遞論壇:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:48
4413 msgid "List-Post"
4414 msgstr "論壇張貼"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:48
4417 msgid "List-Post:"
4418 msgstr "論壇張貼:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:49
4421 msgid "List-Subscribe"
4422 msgstr "論壇訂閱"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:49
4425 msgid "List-Subscribe:"
4426 msgstr "論壇訂閱:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:50
4429 msgid "List-Unsubscribe"
4430 msgstr "論壇取消訂閱"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:50
4433 msgid "List-Unsubscribe:"
4434 msgstr "論壇取消訂閱:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:51
4437 msgid "List-Help"
4438 msgstr "論壇說明"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:51
4441 msgid "List-Help:"
4442 msgstr "論壇說明:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:52
4445 msgid "List-Archive"
4446 msgstr "論壇檔案庫"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:52
4449 msgid "List-Archive:"
4450 msgstr "論壇檔案庫:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:53
4453 msgid "List-Owner"
4454 msgstr "論壇擁有者"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:53
4457 msgid "List-Owner:"
4458 msgstr "論壇擁有者:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:55
4461 msgid "X-Label"
4462 msgstr "X-標籤"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:55
4465 msgid "X-Label:"
4466 msgstr "X-標籤:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:56
4469 msgid "X-Mailer"
4470 msgstr "X-郵件程式"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:56
4473 msgid "X-Mailer:"
4474 msgstr "X-郵件程式:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:57
4477 msgid "X-Status"
4478 msgstr "X-狀態"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:57
4481 msgid "X-Status:"
4482 msgstr "X-狀態:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:58
4485 msgid "X-Face"
4486 msgstr "X-字體"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:58
4489 msgid "X-Face:"
4490 msgstr "X-字體:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:59
4493 msgid "X-No-Archive"
4494 msgstr "X-無檔案庫"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:59
4497 msgid "X-No-Archive:"
4498 msgstr "X-無檔案庫:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:62
4501 msgid "In reply to"
4502 msgstr "回覆"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:62
4505 msgid "In reply to:"
4506 msgstr "回應:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:63
4509 msgid "To or Cc"
4510 msgstr "收件者或副本"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:63
4513 msgid "To or Cc:"
4514 msgstr "收件者或副本:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:64
4517 msgid "From, To or Subject"
4518 msgstr "寄件者、收件者或主旨"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:64
4521 msgid "From, To or Subject:"
4522 msgstr "寄件者、收件者或主旨:"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4525 msgid "New message"
4526 msgstr "新郵件"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4529 msgid "Unread message"
4530 msgstr "未讀郵件"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4533 msgid "Message has been replied to"
4534 msgstr "已回覆的郵件"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4537 msgid "Message has been forwarded"
4538 msgstr "已轉寄的郵件"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4541 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4542 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4545 msgid "Message is in an ignored thread"
4546 msgstr "忽略討論郵件串列"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4549 msgid "Message is in a watched thread"
4550 msgstr "被監視的討論郵件串列"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4553 msgid "Message is spam"
4554 msgstr "無用郵件"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4557 msgid "Message has attachment(s)"
4558 msgstr "有附屬應用程式的郵件"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4561 msgid "Digitally signed message"
4562 msgstr "有數字簽名的郵件"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4565 msgid "Encrypted message"
4566 msgstr "加密的郵件"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4569 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4570 msgstr "有簽名且有附屬應用程式的郵件"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4573 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4574 msgstr "加密且有附屬應用程式的郵件"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4577 msgid "Marked message"
4578 msgstr "已標記的郵件"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4581 msgid "Message is marked for deletion"
4582 msgstr "待刪除的郵件"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4585 msgid "Message is marked for moving"
4586 msgstr "待移動的郵件"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4589 msgid "Message is marked for copying"
4590 msgstr "待複製的郵件"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4593 msgid "Locked message"
4594 msgstr "已鎖定的郵件"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4597 msgid "Folder (normal, opened)"
4598 msgstr "資料夾(普通,已開啟)"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4601 msgid "Folder with read messages hidden"
4602 msgstr "隱藏已讀郵件的資料夾"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4605 msgid "Folder contains marked messages"
4606 msgstr "含有已標記郵件的資料夾"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4609 msgid "Icon Legend"
4610 msgstr "圖示說明"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4613 msgid ""
4614 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4615 "messages and folders:</span>"
4616 msgstr "<span weight=\"bold\">下列圖示用於識別郵件和資料夾的狀態: </span>"
4617
4618 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4619 #, c-format
4620 msgid "Input password for %s on %s:"
4621 msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:"
4622
4623 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4624 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4625 #, c-format
4626 msgid "Input password for %s:"
4627 msgstr "請輸入%s的密碼:"
4628
4629 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4630 msgid "Input password:"
4631 msgstr "請輸入密碼:"
4632
4633 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4634 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4635 msgid "Input password"
4636 msgstr "輸入密碼"
4637
4638 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4639 msgid "Remember password for this session"
4640 msgstr "記住用於這個作業階段的密碼"
4641
4642 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4643 msgid "Remember this"
4644 msgstr "不再詢問"
4645
4646 #: src/gtk/logwindow.c:451
4647 msgid "Clear _Log"
4648 msgstr "清除日誌(_L)"
4649
4650 #: src/gtk/menu.c:145
4651 msgid ""
4652 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4653 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4654 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "\n"
4661 "Version: "
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "\n"
4665 "版本: "
4666
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4668 msgid "Error: "
4669 msgstr "錯誤:"
4670
4671 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4672 msgid "Plugin is not functional."
4673 msgstr "該外掛程式不能工作。"
4674
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4676 msgid "Select the Plugins to load"
4677 msgstr "選擇要載入的外掛程式"
4678
4679 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "The following error occurred while loading %s :\n"
4683 "\n"
4684 "%s\n"
4685 msgstr ""
4686 "載入外掛程式[%s]時發生如下錯誤:\n"
4687 "\n"
4688 "%s\n"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4691 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4694 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4698 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4700 msgid "Plugins"
4701 msgstr "外掛程式"
4702
4703 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4704 msgid "Load..."
4705 msgstr "載入…"
4706
4707 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4708 msgid "Unload"
4709 msgstr "卸載"
4710
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4712 msgid "Description"
4713 msgstr "描述"
4714
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4716 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4717 msgstr "可從 Claws Mail 網站下載更多外掛程式。"
4718
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4720 msgid "Get more..."
4721 msgstr "下載更多…"
4722
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4724 msgid "Click here to load one or more plugins"
4725 msgstr "點擊此處載入外掛程式(可多選)"
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4728 msgid "Unload the selected plugin"
4729 msgstr "卸載選取的外掛程式"
4730
4731 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4732 msgid "Loaded plugins"
4733 msgstr "已載入的外掛程式"
4734
4735 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4736 msgid "Page Index"
4737 msgstr "頁面索引"
4738
4739 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4740 msgid "_Hide"
4741 msgstr "隱藏(_H)"
4742
4743 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4744 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4745 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4746 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4747 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4748 msgid "Account"
4749 msgstr "帳號"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4752 msgid "all messages"
4753 msgstr "所有郵件"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4756 #, fuzzy
4757 msgid "messages whose age is greater than # days"
4758 msgstr "比 # 舊的郵件"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4761 #, fuzzy
4762 msgid "messages whose age is less than # days"
4763 msgstr "比 # 新的郵件"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4766 #, fuzzy
4767 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4768 msgstr "比 # 舊的郵件"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4771 #, fuzzy
4772 msgid "messages whose age is less than # hours"
4773 msgstr "比 # 新的郵件"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4776 msgid "messages which contain S in the message body"
4777 msgstr "在文件內文中包含 S 的郵件"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4780 msgid "messages which contain S in the whole message"
4781 msgstr "整篇文章中包含S的郵件"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4784 msgid "messages carbon-copied to S"
4785 msgstr "被副本給 S 的郵件"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4788 msgid "message is either to: or cc: to S"
4789 msgstr "寄給或是副本抄送給 S 的郵件"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4792 msgid "deleted messages"
4793 msgstr "刪除的郵件"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4796 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4797 msgstr "在傳送者欄中包含 S 的郵件"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4800 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4801 msgstr "如果執行 \"S\" 成功"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4804 msgid "messages originating from user S"
4805 msgstr "由 S 所發出的信"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4808 msgid "forwarded messages"
4809 msgstr "已轉寄的信"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4812 msgid "messages which have attachments"
4813 msgstr "包含附件的郵件"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4816 msgid "messages which contain header S"
4817 msgstr "在信頭中包含 S 的郵件"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4820 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4821 msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4824 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4825 msgstr "在回應信頭中包含 S 的郵件"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4828 msgid "messages which are marked with color #"
4829 msgstr "帶有顏色標記 # 的郵件"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4832 msgid "locked messages"
4833 msgstr "上鎖的郵件"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4836 msgid "messages which are in newsgroup S"
4837 msgstr "在新聞群組 S 中的郵件"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4840 msgid "new messages"
4841 msgstr "新信"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4844 msgid "old messages"
4845 msgstr "舊信"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4848 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4849 msgstr "不完整的郵件(未完全下載)"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4852 msgid "messages which have been replied to"
4853 msgstr "已回覆的郵件"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4856 msgid "read messages"
4857 msgstr "讀信"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4860 msgid "messages which contain S in subject"
4861 msgstr "主旨中包含S的郵件"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4864 #, fuzzy
4865 msgid "messages whose score is equal to # points"
4866 msgstr "得分與 # 一樣高的郵件"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4869 #, fuzzy
4870 msgid "messages whose score is greater than # points"
4871 msgstr "得分較 # 高的郵件"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4874 #, fuzzy
4875 msgid "messages whose score is lower than # points"
4876 msgstr "得分較 # 低的郵件"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4879 #, fuzzy
4880 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4881 msgstr "檔案與 # 一樣大的郵件"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4884 #, fuzzy
4885 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4886 msgstr "檔案比 # 大的郵件"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4889 #, fuzzy
4890 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4891 msgstr "檔案比 # 小的郵件"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4894 msgid "messages which have been sent to S"
4895 msgstr "已經送給 S 的郵件"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4898 msgid "messages which tags contain S"
4899 msgstr "在分頁中包含 S 的郵件"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4902 msgid "messages which have tag(s)"
4903 msgstr "已經包含標籤的郵件"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4906 msgid "marked messages"
4907 msgstr "標記得郵件"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4910 msgid "unread messages"
4911 msgstr "未讀郵件"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4914 msgid "messages which contain S in References header"
4915 msgstr "在References資訊頭裡含有 S 的郵件"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4918 #, c-format
4919 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4920 msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳 0 - %F 為郵件檔案名稱"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4923 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4924 msgstr "在 X-Label 資訊頭裡含有 S 的郵件"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4927 msgid "logical AND operator"
4928 msgstr "邏輯運算 AND"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4931 msgid "logical OR operator"
4932 msgstr "邏輯運算 OR"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4935 msgid "logical NOT operator"
4936 msgstr "邏輯運算 NOT"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4939 msgid "case sensitive search"
4940 msgstr "區分大小寫的搜尋"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4943 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4947 msgid "all filtering expressions are allowed"
4948 msgstr "允許使用所有過濾運算式"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4951 msgid "Extended Search"
4952 msgstr "進階搜尋"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4955 msgid ""
4956 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4957 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4958 "The following symbols can be used:"
4959 msgstr ""
4960 "進階搜尋允許使用者自行定義較為複雜的條件。搜尋結果將顯示在郵件清單視窗。\n"
4961 "\n"
4962 "可以使用如下一些符號:"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4965 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4969 msgid "From/To/Subject/Tag"
4970 msgstr "寄件者/收件者/主旨/標籤"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:668
4973 msgid "Recursive"
4974 msgstr "搜尋子資料夾"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4977 msgid "Sticky"
4978 msgstr "切換目錄時保持有效"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4981 msgid "Type-ahead"
4982 msgstr "遞增式"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4985 msgid "Run on select"
4986 msgstr "選取時執行"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4989 msgid "Clear the current search"
4990 msgstr "清除目前搜尋"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4993 msgid "Edit search criteria"
4994 msgstr "編輯搜尋條件"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4997 msgid "Information about extended symbols"
4998 msgstr "擴充符號說明"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5001 msgid "_Information"
5002 msgstr "資訊(_I)"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5005 msgid "C_lear"
5006 msgstr "清空(_L)"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5010 msgid "Correct"
5011 msgstr "正確"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5014 msgid "Owner"
5015 msgstr "所有者"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5018 msgid "Signer"
5019 msgstr "歌者"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5022 #: src/prefs_themes.c:860
5023 msgid "Name: "
5024 msgstr "名字"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5027 msgid "Organization: "
5028 msgstr "機構"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5031 msgid "Location: "
5032 msgstr "位置"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5035 msgid "Fingerprint: \n"
5036 msgstr "指紋: \n"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5039 msgid "Signature status: "
5040 msgstr "簽名狀況: "
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5043 msgid "Expires on: "
5044 msgstr "有效期至: "
5045
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5047 #, c-format
5048 msgid "SSL certificate for %s"
5049 msgstr "%s的SSL認證"
5050
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5055 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5056 "\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid ""
5062 "Certificate for %s is unknown.\n"
5063 "%sDo you want to accept it?"
5064 msgstr ""
5065 "對 %s 的證書是不明的。\n"
5066 "是否接受?"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5070 #, c-format
5071 msgid "Signature status: %s"
5072 msgstr "簽名狀態: %s"
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5075 msgid "_View certificate"
5076 msgstr "檢視證書(_V)"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5079 #, fuzzy
5080 msgid "SSL certificate is invalid"
5081 msgstr "SSL 認證(_T)"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5084 #, fuzzy
5085 msgid "SSL certificate is unknown"
5086 msgstr "SSL 認證(_T)"
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5090 msgid "_Cancel connection"
5091 msgstr "取消連線(_C)"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5094 msgid "_Accept and save"
5095 msgstr "接受並儲存(_A)"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid ""
5100 "Certificate for %s is expired.\n"
5101 "%sDo you want to continue?"
5102 msgstr ""
5103 "對 %s 的認證已經過期。\n"
5104 "是否繼續?"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5107 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5111 #, fuzzy
5112 msgid "SSL certificate is expired"
5113 msgstr "SSL 認證(_T)"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5116 msgid "_Accept"
5117 msgstr "接受(_A)"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5120 msgid "New certificate:"
5121 msgstr "新的認證: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5124 msgid "Known certificate:"
5125 msgstr "已知的認證: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid ""
5130 "Certificate for %s has changed.\n"
5131 "%sDo you want to accept it?"
5132 msgstr "%s的認證已更改。是否接受?"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5135 msgid "_View certificates"
5136 msgstr "檢視證書(_V)"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5139 #, fuzzy
5140 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5141 msgstr "%s的SSL認證"
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5144 #, fuzzy
5145 msgid "SSL certificate changed"
5146 msgstr "SSL 認證(_T)"
5147
5148 #: src/headerview.c:107
5149 msgid "Tags:"
5150 msgstr "標籤"
5151
5152 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5153 #: src/summaryview.c:3380
5154 msgid "(No From)"
5155 msgstr "(沒有來源)"
5156
5157 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5158 msgid "(No Subject)"
5159 msgstr "(沒有主旨)"
5160
5161 #: src/image_viewer.c:100
5162 msgid "Error:"
5163 msgstr "錯誤:"
5164
5165 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5166 msgid "Filename:"
5167 msgstr "檔案名稱"
5168
5169 #: src/image_viewer.c:306
5170 msgid "Filesize:"
5171 msgstr "檔案大小:"
5172
5173 #: src/image_viewer.c:355
5174 msgid "Load Image"
5175 msgstr "載入圖片"
5176
5177 #: src/imap.c:576
5178 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5179 msgstr "IMAP4連線已經中斷\n"
5180
5181 #: src/imap.c:607
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5184 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:已認證\n"
5185
5186 #: src/imap.c:610
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5189 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:未授權\n"
5190
5191 #: src/imap.c:613
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5194 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:錯誤的狀態\n"
5195
5196 #: src/imap.c:616
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5199 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:串流錯誤\n"
5200
5201 #: src/imap.c:619
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5205 "server)\n"
5206 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:剖析錯誤 (伺服器很可能並非遵循 RFC 規範)\n"
5207
5208 #: src/imap.c:623
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5211 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連線被拒絕\n"
5212
5213 #: src/imap.c:626
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5216 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:記憶體錯誤\n"
5217
5218 #: src/imap.c:629
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5221 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:嚴重錯誤\n"
5222
5223 #: src/imap.c:632
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5227 "server)\n"
5228 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:協定錯誤 (很可能伺服器並非遵循 RFC 規範)\n"
5229
5230 #: src/imap.c:636
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5233 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連接未被接受\n"
5234
5235 #: src/imap.c:639
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5238 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:APPEND 錯誤\n"
5239
5240 #: src/imap.c:642
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5243 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:NOOP 錯誤\n"
5244
5245 #: src/imap.c:645
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5248 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGOUT 錯誤\n"
5249
5250 #: src/imap.c:648
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5253 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CAPABILITY 錯誤\n"
5254
5255 #: src/imap.c:651
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5258 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CHECK 錯誤\n"
5259
5260 #: src/imap.c:654
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5263 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CLOSE 錯誤\n"
5264
5265 #: src/imap.c:657
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5268 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXPUNGE 錯誤\n"
5269
5270 #: src/imap.c:660
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5273 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:COPY 錯誤\n"
5274
5275 #: src/imap.c:663
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5278 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID COPY 錯誤\n"
5279
5280 #: src/imap.c:666
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5283 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CREATE 錯誤\n"
5284
5285 #: src/imap.c:669
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5288 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:DELETE 錯誤\n"
5289
5290 #: src/imap.c:672
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5293 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXAMINE 錯誤\n"
5294
5295 #: src/imap.c:675
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5298 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:FETCH 錯誤\n"
5299
5300 #: src/imap.c:678
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5303 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID FETCH 錯誤\n"
5304
5305 #: src/imap.c:681
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5308 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LIST 錯誤\n"
5309
5310 #: src/imap.c:684
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5313 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGIN 錯誤\n"
5314
5315 #: src/imap.c:687
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5318 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LSUB 錯誤\n"
5319
5320 #: src/imap.c:690
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5323 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:RENAME 錯誤\n"
5324
5325 #: src/imap.c:693
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5328 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SEARCH 錯誤\n"
5329
5330 #: src/imap.c:696
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5333 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID SEARCH 錯誤\n"
5334
5335 #: src/imap.c:699
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5338 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SELECT 錯誤\n"
5339
5340 #: src/imap.c:702
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5343 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STATUS 錯誤\n"
5344
5345 #: src/imap.c:705
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5348 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STORE 錯誤\n"
5349
5350 #: src/imap.c:708
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5353 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID STORE 錯誤\n"
5354
5355 #: src/imap.c:711
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5358 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SUBSCRIBE 錯誤\n"
5359
5360 #: src/imap.c:714
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5363 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UNSUBSCRIBE 錯誤\n"
5364
5365 #: src/imap.c:717
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5368 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STARTTLS 錯誤\n"
5369
5370 #: src/imap.c:720
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5373 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:INVAL 錯誤\n"
5374
5375 #: src/imap.c:723
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5378 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXTENSION 錯誤\n"
5379
5380 #: src/imap.c:726
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5383 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SASL 錯誤\n"
5384
5385 #: src/imap.c:730
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5388 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SSL 錯誤\n"
5389
5390 #: src/imap.c:734
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5393 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:不明錯誤 [%d]\n"
5394
5395 #: src/imap.c:917
5396 msgid ""
5397 "\n"
5398 "\n"
5399 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5400 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5401 msgstr ""
5402 "\n"
5403 "\n"
5404 "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程"
5405 "式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。"
5406
5407 #: src/imap.c:923
5408 msgid ""
5409 "\n"
5410 "\n"
5411 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5412 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5413 msgstr ""
5414 "\n"
5415 "\n"
5416 "CRAM-MD5 登入方式僅僅在編譯 libetpan 時加入了 SASL 支援並且 CRAM-MD5 SASL 外"
5417 "掛程式已經載入的情況下可用。"
5418
5419 #: src/imap.c:930
5420 #, c-format
5421 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5422 msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
5423
5424 #: src/imap.c:934
5425 #, c-format
5426 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5427 msgstr "連線到 %s 失敗: 登入被拒絕。%s\n"
5428
5429 #: src/imap.c:952
5430 #, c-format
5431 msgid "Connecting to %s failed"
5432 msgstr "連線到 %s 失敗"
5433
5434 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5437 msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中…\n"
5438
5439 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5440 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5441 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5442 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連線 IMAP 服務。"
5443
5444 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5445 msgid "Insecure connection"
5446 msgstr "不安全的連線"
5447
5448 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5449 msgid ""
5450 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5451 "available in this build of Claws Mail. \n"
5452 "\n"
5453 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5454 "not be secure."
5455 msgstr ""
5456 "該連線已經被配置為使用 SSL 確保安全,但本版本的 Claws Mail 並沒有 SSL 功能(編"
5457 "譯時沒有加入)。\n"
5458 "請問是否要繼續連線該伺服器?如果繼續的話,並不能保證通訊是安全的。"
5459
5460 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5461 msgid "Con_tinue connecting"
5462 msgstr "繼續連線(_T)"
5463
5464 #: src/imap.c:1103
5465 #, fuzzy, c-format
5466 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5467 msgstr "帳號『%s』:連線到 IMAP4 伺服器:%s…"
5468
5469 #: src/imap.c:1151
5470 #, c-format
5471 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5472 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5473
5474 #: src/imap.c:1154
5475 #, c-format
5476 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5477 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n"
5478
5479 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5480 msgid "Can't start TLS session.\n"
5481 msgstr "無法開啟 TLS 連線\n"
5482
5483 #: src/imap.c:1243
5484 #, c-format
5485 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5486 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。\n"
5487
5488 #: src/imap.c:1246
5489 #, c-format
5490 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5491 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。"
5492
5493 #: src/imap.c:1640
5494 msgid "Adding messages..."
5495 msgstr "加入郵件中…"
5496
5497 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5498 msgid "Copying messages..."
5499 msgstr "複製郵件中..."
5500
5501 #: src/imap.c:2421
5502 msgid "can't set deleted flags\n"
5503 msgstr "不能設定刪除標記\n"
5504
5505 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5506 msgid "can't expunge\n"
5507 msgstr "無法刪除\n"
5508
5509 #: src/imap.c:2779
5510 #, c-format
5511 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5512 msgstr "正在 %s 中搜尋未訂閱的資料夾…"
5513
5514 #: src/imap.c:2782
5515 #, c-format
5516 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5517 msgstr "正在搜尋 %s 的子資料夾…"
5518
5519 #: src/imap.c:3078
5520 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5521 msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n"
5522
5523 #: src/imap.c:3093
5524 msgid "can't create mailbox\n"
5525 msgstr "無法產生信箱\n"
5526
5527 #: src/imap.c:3184
5528 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5529 msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號"
5530
5531 #: src/imap.c:3221
5532 #, c-format
5533 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5534 msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n"
5535
5536 #: src/imap.c:3333
5537 msgid "can't delete mailbox\n"
5538 msgstr "無法刪除信箱\n"
5539
5540 #: src/imap.c:3620
5541 msgid "LIST failed\n"
5542 msgstr "LIST 失敗\n"
5543
5544 #: src/imap.c:3705
5545 msgid "Flagging messages..."
5546 msgstr "正在標記郵件…"
5547
5548 #: src/imap.c:3806
5549 #, c-format
5550 msgid "can't select folder: %s\n"
5551 msgstr "無法選擇資料夾:%s\n"
5552
5553 #: src/imap.c:3958
5554 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5555 msgstr "需要 TLS 特性才能登入伺服器。\n"
5556
5557 #: src/imap.c:3968
5558 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5559 msgstr "無法更新能力基準線資料。\n"
5560
5561 #: src/imap.c:3973
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5565 "compiled without OpenSSL support.\n"
5566 msgstr ""
5567 "不能成功連線上 %s: 需要 TLS 特性才能登入該伺服器,但編譯時 Claws Mail 沒有指"
5568 "定要包含 OpenSSL 支援。\n"
5569
5570 #: src/imap.c:3981
5571 msgid "Server logins are disabled.\n"
5572 msgstr "登入功能已被停用。\n"
5573
5574 #: src/imap.c:4204
5575 msgid "Fetching message..."
5576 msgstr "擷取郵件中…"
5577
5578 #: src/imap.c:4899
5579 #, c-format
5580 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5581 msgstr "不能設定刪除標記: %d\n"
5582
5583 #: src/imap.c:5932
5584 msgid ""
5585 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5586 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5587 "disabled.\n"
5588 "\n"
5589 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5590 msgstr ""
5591 "您定義了多個 IMAP 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入 IMAP 支援,"
5592 "故 IMAP 帳號將被停用。\n"
5593 "\n"
5594 "您需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
5595
5596 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5597 msgid "Create _new folder..."
5598 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5601 msgid "_Rename folder..."
5602 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5605 msgid "M_ove folder..."
5606 msgstr "移動資料夾(_O)…"
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5609 msgid "Cop_y folder..."
5610 msgstr "複製資料夾(_Y)…"
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5613 msgid "_Delete folder..."
5614 msgstr "刪除資料夾(_D)…"
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5617 msgid "Synchronise"
5618 msgstr "同步"
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5621 msgid "Down_load messages"
5622 msgstr "下載郵件(_L)"
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:75
5625 msgid "S_ubscriptions"
5626 msgstr "訂閱(_U)"
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:77
5629 msgid "_Subscribe..."
5630 msgstr "訂閱(_S)…"
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5633 msgid "_Unsubscribe..."
5634 msgstr "退訂(_U)…"
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5637 msgid "_Check for new messages"
5638 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5641 msgid "C_heck for new folders"
5642 msgstr "檢查新資料夾(_C)"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5645 msgid "R_ebuild folder tree"
5646 msgstr "重建資料夾樹(_E)"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:87
5649 msgid "Show only subscribed _folders"
5650 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_F)"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:196
5653 msgid ""
5654 "Input the name of new folder:\n"
5655 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5656 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5657 msgstr ""
5658 "請輸入新資料夾的名稱:\n"
5659 "(如果想建立一個可包含子夾但不包含郵件的資料夾,\n"
5660 "請在名稱的後面加上'/')"
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5663 msgid "Inherit properties from parent folder"
5664 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5669 #, c-format
5670 msgid "Input new name for '%s':"
5671 msgstr "輸入『%s』的新名稱: "
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5675 msgid "Rename folder"
5676 msgstr "重新命名資料夾"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:277
5679 #, c-format
5680 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5681 msgstr "資料夾名稱中不應含有『%c』這個字元。"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5686 msgid ""
5687 "The folder could not be renamed.\n"
5688 "The new folder name is not allowed."
5689 msgstr ""
5690 "不能重新命名該資料夾。\n"
5691 "新指定的資料夾名不合法。"
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5697 "will not be possible.\n"
5698 "\n"
5699 "Do you really want to delete?"
5700 msgstr ""
5701 "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
5702 "\n"
5703 "確定要刪除嗎?"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5708 #, c-format
5709 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5710 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:507
5713 #, c-format
5714 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5715 msgstr "是否要搜尋『%s』的尚未訂閱的子資料夾?"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:510
5718 msgid "Search recursively"
5719 msgstr "遞迴搜尋"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5722 msgid "Subscriptions"
5723 msgstr "訂閱"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:516
5726 msgid "+_Search"
5727 msgstr "+搜尋(_S)"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:526
5730 #, c-format
5731 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5732 msgstr "請選擇 %s 的一個子資料夾訂閱: "
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5735 msgid "Subscribe"
5736 msgstr "訂閱"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5739 msgid "All of them"
5740 msgstr "全部"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:557
5743 msgid ""
5744 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5745 "\n"
5746 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5747 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5748 msgstr ""
5749 "已經訂閱此資料夾,且沒有尚未訂閱的子資料夾。\n"
5750 "\n"
5751 "如果有新資料夾(套用其他客戶端建立或是訂閱的),可用信箱根資料夾的\"檢查新資料"
5752 "夾\"命令。"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:566
5755 #, c-format
5756 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5757 msgstr "是否 %s 資料夾『%s』?"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:567
5760 msgid "subscribe"
5761 msgstr "訂閱"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:567
5764 msgid "unsubscribe"
5765 msgstr "退訂"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5768 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5769 msgid "Apply to subfolders"
5770 msgstr "套用到子資料夾"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:575
5773 msgid "+_Subscribe"
5774 msgstr "+訂閱(_S)"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:575
5777 msgid "+_Unsubscribe"
5778 msgstr "+退訂新聞討論區(_U)"
5779
5780 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5781 msgid "Import mbox file"
5782 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
5783
5784 #: src/import.c:131
5785 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5786 msgstr "請指定 mbox 檔案和目標資料夾。"
5787
5788 #: src/import.c:148
5789 msgid "Destination folder:"
5790 msgstr "目的資料夾:"
5791
5792 #: src/import.c:202
5793 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5794 msgstr "來源mbox檔案名稱不能為空。"
5795
5796 #: src/import.c:207
5797 msgid ""
5798 "Destination folder is not set.\n"
5799 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5800 msgstr ""
5801 "未設定目標資料夾.\n"
5802 "是否要將mbox檔案匯入收信夾?"
5803
5804 #: src/import.c:229
5805 msgid "Can't find the destination folder."
5806 msgstr "找不到目的資料夾。"
5807
5808 #: src/import.c:254
5809 msgid "Select importing file"
5810 msgstr "選擇匯入檔案"
5811
5812 #: src/importldif.c:186
5813 msgid "Please specify address book name and file to import."
5814 msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案"
5815
5816 #: src/importldif.c:189
5817 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5818 msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名"
5819
5820 #: src/importldif.c:192
5821 msgid "File imported."
5822 msgstr "檔案已匯入"
5823
5824 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5825 msgid "Please select a file."
5826 msgstr "請選擇檔案:"
5827
5828 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5829 msgid "Address book name must be supplied."
5830 msgstr "未指定通訊錄名稱"
5831
5832 #: src/importldif.c:496
5833 msgid "LDIF file imported successfully."
5834 msgstr "LDIF 檔案匯入完成。"
5835
5836 #: src/importldif.c:581
5837 msgid "Select LDIF File"
5838 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
5839
5840 #: src/importldif.c:667
5841 msgid ""
5842 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5843 "file data."
5844 msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從 LDIF 檔案中導入的資料。"
5845
5846 #: src/importldif.c:672
5847 msgid "File Name"
5848 msgstr "檔名"
5849
5850 #: src/importldif.c:682
5851 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5852 msgstr "需要導入的 LDIF 檔案的位置"
5853
5854 #: src/importldif.c:689
5855 msgid "Select the LDIF file to import."
5856 msgstr "請選擇要導入的 LDIF 檔案。"
5857
5858 #: src/importldif.c:725
5859 msgid "R"
5860 msgstr "R"
5861
5862 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5863 msgid "S"
5864 msgstr "S"
5865
5866 #: src/importldif.c:727
5867 msgid "LDIF Field Name"
5868 msgstr "LDIF 欄位名"
5869
5870 #: src/importldif.c:728
5871 msgid "Attribute Name"
5872 msgstr "屬性名"
5873
5874 #: src/importldif.c:783
5875 msgid "LDIF Field"
5876 msgstr "LDIF 欄位"
5877
5878 #: src/importldif.c:795
5879 msgid "Attribute"
5880 msgstr "屬性"
5881
5882 #: src/importldif.c:807
5883 msgid ""
5884 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5885 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5886 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5887 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5888 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5889 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5890 "field for import."
5891 msgstr ""
5892 "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會"
5893 "被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;"
5894 "按一下一列的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二"
5895 "下一列中任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。"
5896
5897 #: src/importldif.c:822
5898 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5899 msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱."
5900
5901 #: src/importldif.c:827
5902 msgid "Select for Import"
5903 msgstr "選擇導入該項"
5904
5905 #: src/importldif.c:832
5906 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5907 msgstr "選擇要導入到通訊錄的 LDIF 欄位"
5908
5909 #: src/importldif.c:834
5910 msgid " Modify "
5911 msgstr " 修改 "
5912
5913 #: src/importldif.c:839
5914 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5915 msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去"
5916
5917 #: src/importldif.c:911
5918 msgid "Records Imported :"
5919 msgstr "已導入的記錄: "
5920
5921 #: src/importldif.c:943
5922 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5923 msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄"
5924
5925 #: src/importldif.c:980
5926 msgid "Proceed"
5927 msgstr "繼續"
5928
5929 #: src/importmutt.c:142
5930 msgid "Error importing MUTT file."
5931 msgstr "輸入 MUTT 檔案失敗。"
5932
5933 #: src/importmutt.c:157
5934 msgid "Select MUTT File"
5935 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
5936
5937 #: src/importmutt.c:204
5938 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5939 msgstr "將 MUTT 檔案輸入至通訊錄"
5940
5941 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5942 msgid "Please select a file to import."
5943 msgstr "請選擇輸入的檔案。"
5944
5945 #: src/importpine.c:141
5946 msgid "Error importing Pine file."
5947 msgstr "輸入 Pine 檔案失敗。"
5948
5949 #: src/importpine.c:156
5950 msgid "Select Pine File"
5951 msgstr "選擇 Pine 檔案"
5952
5953 #: src/importpine.c:203
5954 msgid "Import Pine file into Address Book"
5955 msgstr "將 Pine 檔案輸入至通訊錄中"
5956
5957 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5958 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5959 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能收取郵件。"
5960
5961 #: src/inc.c:361
5962 #, c-format
5963 msgid "%s failed\n"
5964 msgstr "%s 失敗\n"
5965
5966 #: src/inc.c:432
5967 msgid "Retrieving new messages"
5968 msgstr "取得新郵件中"
5969
5970 #: src/inc.c:493
5971 msgid "Standby"
5972 msgstr "等待處理中"
5973
5974 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5975 msgid "Cancelled"
5976 msgstr "取消"
5977
5978 #: src/inc.c:629
5979 msgid "Retrieving"
5980 msgstr "讀取中"
5981
5982 #: src/inc.c:638
5983 #, c-format
5984 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5985 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5986 msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))"
5987
5988 #: src/inc.c:644
5989 msgid "Done (no new messages)"
5990 msgstr "完成(無新郵件)"
5991
5992 #: src/inc.c:649
5993 msgid "Connection failed"
5994 msgstr "連線失敗。"
5995
5996 #: src/inc.c:652
5997 msgid "Auth failed"
5998 msgstr "認證失敗"
5999
6000 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6001 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6002 msgid "Locked"
6003 msgstr "已鎖定"
6004
6005 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6006 msgid "Timeout"
6007 msgstr "逾時"
6008
6009 #: src/inc.c:756
6010 #, c-format
6011 msgid "Finished (%d new message)"
6012 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6013 msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)"
6014
6015 #: src/inc.c:760
6016 msgid "Finished (no new messages)"
6017 msgstr "完成(沒有新郵件)"
6018
6019 #: src/inc.c:799
6020 #, c-format
6021 msgid "%s: Retrieving new messages"
6022 msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候…"
6023
6024 #: src/inc.c:832
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6027 msgstr "帳號『%s』:連線到 POP3 伺服器:%s…"
6028
6029 #: src/inc.c:850
6030 #, c-format
6031 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6032 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d"
6033
6034 #: src/inc.c:854
6035 #, c-format
6036 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6037 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n"
6038
6039 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6040 msgid "Authenticating..."
6041 msgstr "認證"
6042
6043 #: src/inc.c:936
6044 #, c-format
6045 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6046 msgstr "正在從 %s 收取郵件 (%s)…"
6047
6048 #: src/inc.c:942
6049 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6050 msgstr "取得新郵件的數量中"
6051
6052 #: src/inc.c:946
6053 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6054 msgstr "取得新郵件的數量中"
6055
6056 #: src/inc.c:950
6057 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6058 msgstr "取得新郵件的數量中"
6059
6060 #: src/inc.c:954
6061 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6062 msgstr "取得新郵件的數量中"
6063
6064 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6065 msgid "Quitting"
6066 msgstr "離開"
6067
6068 #: src/inc.c:986
6069 #, c-format
6070 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6071 msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6072
6073 #: src/inc.c:999
6074 #, c-format
6075 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6076 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6077 msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)"
6078
6079 #: src/inc.c:1158
6080 #, c-format
6081 msgid "Connection to %s:%d failed."
6082 msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
6083
6084 #: src/inc.c:1163
6085 msgid "Error occurred while processing mail."
6086 msgstr "處理郵件時發生錯誤。"
6087
6088 #: src/inc.c:1169
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Error occurred while processing mail:\n"
6092 "%s"
6093 msgstr ""
6094 "處理郵件時發生錯誤:\n"
6095 "%s"
6096
6097 #: src/inc.c:1175
6098 msgid "No disk space left."
6099 msgstr "磁碟空間已滿。"
6100
6101 #: src/inc.c:1180
6102 msgid "Can't write file."
6103 msgstr "無法寫入檔案。"
6104
6105 #: src/inc.c:1185
6106 msgid "Socket error."
6107 msgstr "通訊端有錯誤"
6108
6109 #: src/inc.c:1188
6110 #, c-format
6111 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6112 msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤."
6113
6114 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6115 msgid "Connection closed by the remote host."
6116 msgstr "遠端主機關閉連線。"
6117
6118 #: src/inc.c:1196
6119 #, c-format
6120 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6121 msgstr "與 %s:%d 的連線被遠端主機關閉。"
6122
6123 #: src/inc.c:1201
6124 msgid "Mailbox is locked."
6125 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。"
6126
6127 #: src/inc.c:1205
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "Mailbox is locked:\n"
6131 "%s"
6132 msgstr "信箱已被鎖定:%s"
6133
6134 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6135 msgid "Authentication failed."
6136 msgstr "認證失敗"
6137
6138 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "Authentication failed:\n"
6142 "%s"
6143 msgstr ""
6144 "認證失敗:\n"
6145 "%s"
6146
6147 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6148 msgid ""
6149 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6150 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6151 msgstr "作業階段逾時。您可以在'偏好設定/其他/雜項'中增大逾時時間。"
6152
6153 #: src/inc.c:1227
6154 #, c-format
6155 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6156 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
6157
6158 #: src/inc.c:1265
6159 msgid "Incorporation cancelled\n"
6160 msgstr "動作已取消\n"
6161
6162 #: src/inc.c:1457
6163 #, c-format
6164 msgid "Claws Mail: %d new message"
6165 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6166 msgstr[0] "Claws Mail: %d 個新郵件"
6167
6168 #: src/inc.c:1584
6169 msgid "Unable to connect: you are offline."
6170 msgstr "無法連線: 您正在離線模式下。"
6171
6172 #: src/inc.c:1610
6173 #, c-format
6174 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6175 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否在 %d 分鐘內變更?"
6176
6177 #: src/inc.c:1616
6178 #, c-format
6179 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6180 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否臨時切換到離線模式?"
6181
6182 #: src/inc.c:1623
6183 msgid "On_ly once"
6184 msgstr "僅一次(_L)"
6185
6186 #: src/ldif.c:778
6187 msgid "Nick Name"
6188 msgstr "暱稱"
6189
6190 #: src/main.c:271
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "File '%s' already exists.\n"
6194 "Can't create folder."
6195 msgstr ""
6196 "'%s'已存在。\n"
6197 "無法建立資料夾。"
6198
6199 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6200 msgid "Exiting..."
6201 msgstr "正在離開…"
6202
6203 #: src/main.c:437
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Configuration for %s found.\n"
6207 "Do you want to migrate this configuration?"
6208 msgstr ""
6209 "找到 %s 的配置。\n"
6210 "是否要將該配置遷移過來?"
6211
6212 #: src/main.c:439
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "\n"
6217 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6218 "script available at %s."
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "您的 Sylpheed 過濾規則可以套用下面位置指定的指令稿進行轉換:\n"
6223 "%s"
6224
6225 #: src/main.c:451
6226 msgid "Keep old configuration"
6227 msgstr "儲存舊版本的配置"
6228
6229 #: src/main.c:454
6230 msgid ""
6231 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6232 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6233 "on your disk."
6234 msgstr ""
6235 "保留備份使得您可以轉回使用一個舊版本,但升級程序會多消耗一些時間(尤其是您有緩"
6236 "衝區的IMAP或是新聞討論區郵件的話),並且會多佔用一些磁碟空間。"
6237
6238 #: src/main.c:462
6239 msgid "Migration of configuration"
6240 msgstr "設定資料轉移"
6241
6242 #: src/main.c:473
6243 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6244 msgstr "正在複製配置檔案…這將需要一會兒…"
6245
6246 #: src/main.c:482
6247 msgid "Migration failed!"
6248 msgstr "遷移失敗!"
6249
6250 #: src/main.c:491
6251 msgid "Migrating configuration..."
6252 msgstr "正在遷移配置…"
6253
6254 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6255 msgid "Failed to register folder item update hook"
6256 msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗"
6257
6258 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6259 msgid "Failed to register folder update hook"
6260 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
6261
6262 #: src/main.c:1224
6263 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6264 msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
6265
6266 #: src/main.c:1243
6267 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6268 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或是更舊"
6269
6270 #: src/main.c:1246
6271 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6272 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或是更舊"
6273
6274 #: src/main.c:1249
6275 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6276 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或是更舊"
6277
6278 #: src/main.c:1572
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6282 "more information:\n"
6283 "%s"
6284 msgid_plural ""
6285 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6286 "more information:\n"
6287 "%s"
6288 msgstr[0] ""
6289 "以下外掛程式無法成功載入,請檢查外掛程式配置以獲取詳細資訊。\n"
6290 "%s"
6291
6292 #: src/main.c:1600
6293 msgid ""
6294 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6295 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6296 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6297 msgstr ""
6298 "Claws Mail 偵測到一個尚未配置完全的信箱。它很可能是由於IMAP帳號失敗造成的。請"
6299 "選擇信箱,用右鍵選單中的\"重建郵件夾樹\"來嘗試修復它。"
6300
6301 #: src/main.c:1606
6302 msgid ""
6303 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6304 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6305 "plugin and try again."
6306 msgstr ""
6307 "Claws Mail 偵測到一個已經配置的信箱,但無法載入。它可能是由一個已經過時的第三"
6308 "方外掛程式建立的。請重新安裝該外掛程式後再嘗試。"
6309
6310 #: src/main.c:1635
6311 #, c-format
6312 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6313 msgstr "Claws Mail找不到其資料捲(%s),無法啟動。"
6314
6315 #: src/main.c:1882
6316 msgid "Missing filename\n"
6317 msgstr "缺少檔名\n"
6318
6319 #: src/main.c:1889
6320 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6321 msgstr "無法開啟檔名以供讀取\n"
6322
6323 #: src/main.c:1900
6324 msgid "Malformed header\n"
6325 msgstr "異常的信頭\n"
6326
6327 #: src/main.c:1907
6328 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6329 msgstr "重複的『收件者:』信頭\n"
6330
6331 #: src/main.c:1922
6332 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6333 msgstr "缺少必要的『收件者:』信頭\n"
6334
6335 #: src/main.c:2067
6336 #, c-format
6337 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6338 msgstr "用法:%s [選項]…\n"
6339
6340 #: src/main.c:2069
6341 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6342 msgstr "  --compose [郵件地址]   直接開啟撰寫郵件視窗"
6343
6344 #: src/main.c:2070
6345 msgid ""
6346 "  --compose-from-file file\n"
6347 "                         open composition window with data from given file;\n"
6348 "                         use - as file name for reading from standard "
6349 "input;\n"
6350 "                         content format: headers first (To: required) until "
6351 "an\n"
6352 "                         empty line, then mail body until end of file."
6353 msgstr ""
6354 "  --compose-from-file 檔案\n"
6355 "                        以給定檔案的資料開啟組字視窗;\n"
6356 "                        使用 - 做為檔案名稱表示從標準輸入讀取;\n"
6357 "                        內容格式:信頭在先 (收件者:必要項) 直到\n"
6358 "                        空列,然後郵件主體直到檔案結尾。"
6359
6360 #: src/main.c:2075
6361 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6362 msgstr "  --subscribe [uri]      訂閱指定的 URI"
6363
6364 #: src/main.c:2076
6365 msgid ""
6366 "  --attach file1 [file2]...\n"
6367 "                         open composition window with specified files\n"
6368 "                         attached"
6369 msgstr ""
6370 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6371 "                         開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去"
6372
6373 #: src/main.c:2079
6374 msgid "  --receive              receive new messages"
6375 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6376
6377 #: src/main.c:2080
6378 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6379 msgstr "  --receive-all          直接接收所有帳號的新郵件"
6380
6381 #: src/main.c:2081
6382 #, fuzzy
6383 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6384 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6385
6386 #: src/main.c:2082
6387 #, fuzzy
6388 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6389 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6390
6391 #: src/main.c:2083
6392 msgid ""
6393 "  --search folder type request [recursive]\n"
6394 "                         searches mail\n"
6395 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6396 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6397 "g: tag\n"
6398 "                         request: search string\n"
6399 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6400 msgstr ""
6401 "  --search 資料夾 類型 要求 [遞迴]\n"
6402 "                        搜尋郵件\n"
6403 "                        資料夾:例如「#mh/Mailbox/inbox」或「Mail」\n"
6404 "                        型態:s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] 或 g: "
6405 "標定\n"
6406 "                        要求:搜尋字串\n"
6407 "                        遞迴:如果引數以 0, n, N, f 或 F 開頭則為 false"
6408
6409 #: src/main.c:2090
6410 msgid "  --send                 send all queued messages"
6411 msgstr "  --send                 送出所有佇列匣中的郵件"
6412
6413 #: src/main.c:2091
6414 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6415 msgstr "  --status [資料夾]…   顯示資料夾內總共有多少郵件"
6416
6417 #: src/main.c:2092
6418 msgid ""
6419 "  --status-full [folder]...\n"
6420 "                         show the status of each folder"
6421 msgstr "  --status-full [資料夾]…     顯示每個資料夾中有多少郵件"
6422
6423 #: src/main.c:2094
6424 msgid "  --statistics           show session statistics"
6425 msgstr "  --statistics           顯示執行階段統計"
6426
6427 #: src/main.c:2095
6428 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6429 msgstr "  --reset-statistics     重置執行階段統計"
6430
6431 #: src/main.c:2096
6432 msgid ""
6433 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6434 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6435 msgstr ""
6436 "  --select folder[/msg]  前往指定的資料夾/郵件\n"
6437 "                         可套用如下方式指定資料夾: 'folder/sub_folder'"
6438
6439 #: src/main.c:2098
6440 msgid "  --online               switch to online mode"
6441 msgstr " --online               切換置上線狀態"
6442
6443 #: src/main.c:2099
6444 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6445 msgstr " --offline               切換置下線狀態"
6446
6447 #: src/main.c:2100
6448 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6449 msgstr "  --exit --quit -q       離開Claws Mail"
6450
6451 #: src/main.c:2101
6452 msgid "  --debug                debug mode"
6453 msgstr "  --debug                除錯模式"
6454
6455 #: src/main.c:2102
6456 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6457 msgstr "  --help -               顯示本說明並結束程式"
6458
6459 #: src/main.c:2103
6460 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6461 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並結束程式"
6462
6463 #: src/main.c:2104
6464 msgid ""
6465 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6466 "and exit"
6467 msgstr "  --version-full -V           顯示詳細版本資訊並結束程式"
6468
6469 #: src/main.c:2105
6470 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6471 msgstr "  --config-dir           顯示配置資料目錄"
6472
6473 #: src/main.c:2106
6474 msgid ""
6475 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6476 "                         use specified configuration directory"
6477 msgstr ""
6478 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6479 "                         使用指定的目錄做為存放配置檔案的目錄"
6480
6481 #: src/main.c:2156
6482 msgid "Unknown option\n"
6483 msgstr "不明選項\n"
6484
6485 #: src/main.c:2174
6486 #, c-format
6487 msgid "Processing (%s)..."
6488 msgstr "處理中(%s)…"
6489
6490 #: src/main.c:2177
6491 msgid "top level folder"
6492 msgstr "最上一層資料夾"
6493
6494 #: src/main.c:2260
6495 msgid "Queued messages"
6496 msgstr "有未送出郵件"
6497
6498 #: src/main.c:2261
6499 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6500 msgstr "有些郵件正在佇列匣中尚未送出。確定要離開嗎?"
6501
6502 #: src/main.c:2990
6503 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6504 msgstr "網路管理器: 網路已經連上。\n"
6505
6506 #: src/main.c:2996
6507 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6508 msgstr "網路管理器: 網路已經離線。\n"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6511 msgid "_File"
6512 msgstr "檔案(_F)"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6515 msgid "_View"
6516 msgstr "檢視(_V)"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:507
6519 msgid "_Configuration"
6520 msgstr "設定(_C)"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:511
6523 msgid "_Add mailbox"
6524 msgstr "加入信箱(_A)"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:512
6527 msgid "MH..."
6528 msgstr "MH格式…"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:515
6531 msgid "Change mailbox order..."
6532 msgstr "變更信箱排序…"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:518
6535 msgid "_Import mbox file..."
6536 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包(_I)…"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:519
6539 msgid "_Export to mbox file..."
6540 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:520
6543 msgid "_Export selected to mbox file..."
6544 msgstr "以mbox格式匯出選取的郵件(_E)…"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:522
6547 msgid "Empty all _Trash folders"
6548 msgstr "清空所有回收筒(_T)"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6551 #, fuzzy
6552 msgid "_Save email as..."
6553 msgstr "另存新檔(_S)…"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6556 #, fuzzy
6557 msgid "_Save part as..."
6558 msgstr "另存新檔(_S)…"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6561 msgid "Page setup..."
6562 msgstr "頁面設定…"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6565 msgid "_Print..."
6566 msgstr "列印(_P)…"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:532
6569 msgid "Synchronise folders"
6570 msgstr "同步資料夾"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:534
6573 msgid "E_xit"
6574 msgstr "離開(_X)"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:539
6577 msgid "Select _thread"
6578 msgstr "選擇郵件串列(_T)"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:540
6581 msgid "_Delete thread"
6582 msgstr "刪除郵件串列(_D)"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:542
6585 msgid "_Find in current message..."
6586 msgstr "在目前郵件中搜尋(_F)…"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:544
6589 msgid "_Quick search"
6590 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:547
6593 msgid "Show or hi_de"
6594 msgstr "顯示或隱藏(_D)"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:548
6597 msgid "_Toolbar"
6598 msgstr "工具條(_T)"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:550
6601 msgid "Set displayed _columns"
6602 msgstr "設定顯示列(_C)"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:551
6605 msgid "In _folder list..."
6606 msgstr "於資料夾清單(_F)…"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:552
6609 msgid "In _message list..."
6610 msgstr "於郵件摘要清單(_M)…"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:557
6613 msgid "La_yout"
6614 msgstr "版面設置(_Y)"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:560
6617 msgid "_Sort"
6618 msgstr "排序(_S)"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:562
6621 msgid "_Attract by subject"
6622 msgstr "按主旨分組(_A)"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:564
6625 msgid "E_xpand all threads"
6626 msgstr "展開所有郵件串列(_X)"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:565
6629 msgid "Co_llapse all threads"
6630 msgstr "折疊所有郵件串列(_L)"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6633 msgid "_Go to"
6634 msgstr "轉到(_G)"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6637 msgid "_Previous message"
6638 msgstr "上一封郵件(_P)"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6641 msgid "_Next message"
6642 msgstr "下一封郵件(_N)"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6645 msgid "P_revious unread message"
6646 msgstr "上一封未讀郵件(_R)"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6649 msgid "N_ext unread message"
6650 msgstr "下一封未讀郵件(_E)"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6653 msgid "Previous ne_w message"
6654 msgstr "上一封新郵件(_W)"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6657 msgid "Ne_xt new message"
6658 msgstr "下一封新郵件(_X)"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6661 msgid "Previous _marked message"
6662 msgstr "上一封標記過的郵件(_M)"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6665 msgid "Next m_arked message"
6666 msgstr "下一封標記過的郵件(_A)"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6669 msgid "Previous _labeled message"
6670 msgstr "上一封加入了顏色標籤的郵件(_L)"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6673 msgid "Next la_beled message"
6674 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6677 msgid "Previous opened message"
6678 msgstr "上一封已開啟郵件(_W)"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6681 msgid "Next opened message"
6682 msgstr "下一封已開啟郵件(_X)"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6685 msgid "Parent message"
6686 msgstr "討論郵件串列中的父郵件"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6689 msgid "Next unread _folder"
6690 msgstr "下一個未讀資料夾(_F)"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6693 msgid "_Other folder..."
6694 msgstr "其他資料夾(_O)…"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Next part"
6699 msgstr "下一段             a"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Previous part"
6704 msgstr "上一部分           z"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6707 msgid "Message scroll"
6708 msgstr "郵件捲動"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6711 msgid "Previous line"
6712 msgstr "上一列"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6715 msgid "Next line"
6716 msgstr "下一列"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6719 msgid "Previous page"
6720 msgstr "上一頁"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6723 msgid "Next page"
6724 msgstr "下一頁"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6727 msgid "Decode"
6728 msgstr "解碼"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:624
6731 msgid "Open in new _window"
6732 msgstr "在新增視窗中開啟(_W)"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6735 msgid "Mess_age source"
6736 msgstr "郵件原始碼(_A)"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Message part"
6741 msgstr " 郵件摘要清單"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6744 #, fuzzy
6745 msgid "View as text"
6746 msgstr "'以文字方式顯示'"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6749 msgid "Open"
6750 msgstr "開啟"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Open with..."
6755 msgstr "'開啟方式…'"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6758 msgid "Quotes"
6759 msgstr "引文"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:637
6762 msgid "_Update summary"
6763 msgstr "更新郵件摘要資訊(_U)"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:640
6766 msgid "Recei_ve"
6767 msgstr "接收(_V)"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:641
6770 msgid "Get from _current account"
6771 msgstr "從目前帳號取得(_C)"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:642
6774 msgid "Get from _all accounts"
6775 msgstr "從所有帳號取得(_A)"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:643
6778 msgid "Cancel receivin_g"
6779 msgstr "取消收取(_G)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:646
6782 msgid "_Send queued messages"
6783 msgstr "發送已佇列郵件(_S)"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:651
6786 msgid "Compose a_n email message"
6787 msgstr "撰寫一封電子郵件(_N)"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:652
6790 msgid "Compose a news message"
6791 msgstr "撰寫一封新聞討論區郵件"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6794 msgid "_Reply"
6795 msgstr "回覆(_R)"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6798 msgid "Repl_y to"
6799 msgstr "回覆給(_Y)"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6802 msgid "Mailing _list"
6803 msgstr "郵遞論壇(_L)"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:659
6806 msgid "Follow-up and reply to"
6807 msgstr "跟貼"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6810 msgid "_Forward"
6811 msgstr "轉發(_F)"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6814 msgid "For_ward as attachment"
6815 msgstr "做為附屬應用程式轉發(_W)"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6818 msgid "Redirec_t"
6819 msgstr "重新導向(_T)"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:666
6822 msgid "Mailing-_List"
6823 msgstr "郵遞論壇(_L)"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:667
6826 msgid "Post"
6827 msgstr "發帖"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:669
6830 msgid "Help"
6831 msgstr "求助"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:673
6834 msgid "Unsubscribe"
6835 msgstr "退訂"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:675
6838 msgid "View archive"
6839 msgstr "檢視命令歷程郵件"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:677
6842 msgid "Contact owner"
6843 msgstr "聯絡簿擁有者"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:681
6846 msgid "M_ove..."
6847 msgstr "移動(_O)…"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:682
6850 msgid "_Copy..."
6851 msgstr "複製(_C)…"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:683
6854 msgid "Move to _trash"
6855 msgstr "移動到回收筒(_T)"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:684
6858 msgid "_Delete..."
6859 msgstr "刪除(_D)…"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:685
6862 msgid "Cancel a news message"
6863 msgstr "從新聞討論區撤銷此郵件"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6866 msgid "_Mark"
6867 msgstr "標記(_M)"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:690
6870 msgid "_Unmark"
6871 msgstr "取消標記(_U)"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:693
6874 msgid "Mark as unr_ead"
6875 msgstr "設為未讀(_E)"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:694
6878 msgid "Mark as rea_d"
6879 msgstr "設為已讀(_D)"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:696
6882 msgid "Mark all read"
6883 msgstr "全部設為已讀"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6886 #: src/toolbar.c:417
6887 msgid "Ignore thread"
6888 msgstr "忽略討論郵件串列"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:699
6891 msgid "Unignore thread"
6892 msgstr "取消忽略郵件串列"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6895 #: src/toolbar.c:418
6896 msgid "Watch thread"
6897 msgstr "監視郵件郵件串列"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:701
6900 msgid "Unwatch thread"
6901 msgstr "取消監視此郵件郵件串列"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:704
6904 msgid "Mark as _spam"
6905 msgstr "標記為垃圾郵件(_S)"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:705
6908 msgid "Mark as _ham"
6909 msgstr "標記為無用郵件(_H)"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6912 msgid "Lock"
6913 msgstr "鎖定"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6916 msgid "Unlock"
6917 msgstr "解鎖"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6920 msgid "Color la_bel"
6921 msgstr "顏色標籤(_B)"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6924 msgid "Ta_gs"
6925 msgstr "標籤"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:715
6928 msgid "Re-_edit"
6929 msgstr "重新編輯(_E)"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6932 msgid "Check signature"
6933 msgstr "檢查簽名"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6936 msgid "Add sender to address boo_k"
6937 msgstr "將寄件者加入通訊錄中(_K)"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:725
6940 msgid "C_ollect addresses"
6941 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:726
6944 msgid "From current _folder..."
6945 msgstr "從現行資料夾(_F)…"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:727
6948 msgid "From selected _messages..."
6949 msgstr "從選取的郵件(_M)…"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:730
6952 msgid "_Filter all messages in folder"
6953 msgstr "過濾資料夾中所有郵件(_F)"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:731
6956 msgid "Filter _selected messages"
6957 msgstr "過濾選取的郵件(_S)"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:732
6960 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6961 msgstr "執行資料夾的處理規則(_O)"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6964 msgid "_Create filter rule"
6965 msgstr "建立郵件過濾規則(_C)"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6968 #: src/messageview.c:326
6969 msgid "_Automatically"
6970 msgstr "自動(_A)"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6973 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6974 msgid "By _From"
6975 msgstr "根據寄件者(_F)"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6978 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6979 msgid "By _To"
6980 msgstr "根據收件者(_T)"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6983 #: src/messageview.c:329
6984 msgid "By _Subject"
6985 msgstr "根據主旨(_S)"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6988 msgid "Create processing rule"
6989 msgstr "建立處理規則"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6992 msgid "List _URLs..."
6993 msgstr "列出所有_URL…"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:754
6996 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6997 msgstr "檢查所有資料夾中的新郵件"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:755
7000 msgid "Delete du_plicated messages"
7001 msgstr "刪除重複郵件(_P)"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:756
7004 msgid "In selected folder"
7005 msgstr "選取的資料夾"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:757
7008 msgid "In all folders"
7009 msgstr "全部資料夾"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:760
7012 msgid "E_xecute"
7013 msgstr "執行(_X)"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:761
7016 msgid "Exp_unge"
7017 msgstr "刪掉(_U)"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:764
7020 msgid "SSL cer_tificates"
7021 msgstr "SSL 認證(_T)"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:768
7024 msgid "Filtering Lo_g"
7025 msgstr "過濾日誌(_G)…"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:770
7028 msgid "Network _Log"
7029 msgstr "網路日誌(_L)"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:772
7032 msgid "_Forget all session passwords"
7033 msgstr "清除本次執行記錄的所有密碼(_F)"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:775
7036 msgid "C_hange current account"
7037 msgstr "變更目前帳號(_H)"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:777
7040 msgid "_Preferences for current account..."
7041 msgstr "目前帳號的偏好設定(_P)…"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:778
7044 msgid "Create _new account..."
7045 msgstr "建立新帳號(_N)…"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:779
7048 msgid "_Edit accounts..."
7049 msgstr "編輯帳號設定(_E)…"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:782
7052 msgid "P_references..."
7053 msgstr "偏好設定(_R)…"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:783
7056 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7057 msgstr "前處理(_O)…"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:784
7060 msgid "Post-pro_cessing..."
7061 msgstr "後處理(_C)…"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:785
7064 msgid "_Filtering..."
7065 msgstr "過濾(_F)…"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:786
7068 msgid "_Templates..."
7069 msgstr "模板(_T)…"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:787
7072 msgid "_Actions..."
7073 msgstr "動作(_A)…"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:788
7076 msgid "Tag_s..."
7077 msgstr "標籤(_S)…"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:790
7080 msgid "Plu_gins..."
7081 msgstr "外掛程式(_G)"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:793
7084 msgid "_Manual"
7085 msgstr "手冊(_M)"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:794
7088 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7089 msgstr "線上FAQ(_O)"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:795
7092 msgid "Icon _Legend"
7093 msgstr "圖示說明(_L)"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:797
7096 msgid "Set as default client"
7097 msgstr "設為預設程式"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:804
7100 msgid "Offline _mode"
7101 msgstr "離線模式(_M)"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:805
7104 msgid "_Message view"
7105 msgstr "郵件檢視(_M)"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:807
7108 msgid "Status _bar"
7109 msgstr "狀態列(_B)"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:809
7112 msgid "Column headers"
7113 msgstr "列頭"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:810
7116 msgid "Th_read view"
7117 msgstr "按郵件串列檢視(_R)"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:811
7120 msgid "Hide read threads"
7121 msgstr "隱藏已讀郵件串"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:812
7124 msgid "_Hide read messages"
7125 msgstr "隱藏已讀郵件(_H) "
7126
7127 #: src/mainwindow.c:813
7128 msgid "Hide deleted messages"
7129 msgstr "隱藏刪除的郵件"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:815
7132 msgid "_Fullscreen"
7133 msgstr "小螢幕模式(_F)"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7136 msgid "Show all _headers"
7137 msgstr "顯示所有資訊頭(_H)"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7140 msgid "_Collapse all"
7141 msgstr "全部摺疊(_C)"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7144 msgid "Collapse from level _2"
7145 msgstr "從第 _2 級開始摺疊"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7148 msgid "Collapse from level _3"
7149 msgstr "從第 _3 級開始摺疊"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:824
7152 msgid "Text _below icons"
7153 msgstr "文字顯示在圖示下方(_B)"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:825
7156 msgid "Text be_side icons"
7157 msgstr "文字顯示在圖示旁邊(_S)"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:826
7160 msgid "_Icons only"
7161 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:827
7164 msgid "_Text only"
7165 msgstr "只顯示文字(_T)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:834
7168 msgid "_Standard"
7169 msgstr "標準(_S)"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:835
7172 msgid "_Three columns"
7173 msgstr "三列模式(_T)"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:836
7176 msgid "_Wide message"
7177 msgstr "寬郵件檢視(_W)"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:837
7180 msgid "W_ide message list"
7181 msgstr "寬郵件摘要清單(_I)"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:838
7184 msgid "S_mall screen"
7185 msgstr "小螢幕模式(_M)"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:842
7188 msgid "By _number"
7189 msgstr "依號碼(_N)"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:843
7192 msgid "By s_ize"
7193 msgstr "依大小(_I)"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:844
7196 msgid "By _date"
7197 msgstr "依日期(_D)"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:845
7200 msgid "By thread date"
7201 msgstr "依郵件串列日期"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:848
7204 msgid "By s_ubject"
7205 msgstr "依主旨(_U)"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:849
7208 msgid "By _color label"
7209 msgstr "依顏色標籤(_C)"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:850
7212 msgid "By tag"
7213 msgstr "依標籤"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:851
7216 msgid "By _mark"
7217 msgstr "依標記(_M)"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:852
7220 msgid "By _status"
7221 msgstr "依狀態(_S)"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:853
7224 msgid "By a_ttachment"
7225 msgstr "依附件(_T)"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:854
7228 msgid "By score"
7229 msgstr "依分數"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:855
7232 msgid "By locked"
7233 msgstr "依鎖定狀態"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:856
7236 msgid "D_on't sort"
7237 msgstr "不排序(_O)"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:860
7240 msgid "Ascending"
7241 msgstr "遞增"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:861
7244 msgid "Descending"
7245 msgstr "遞減"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7248 msgid "_Auto detect"
7249 msgstr "自動偵測(_A)"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7252 msgid "Apply tags..."
7253 msgstr "加入標籤…"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:2123
7256 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7257 msgstr "有錯誤發生,請點擊此處檢視日誌。"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:2138
7260 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7261 msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:2141
7264 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7265 msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:2155
7268 msgid "Select account"
7269 msgstr "選擇帳號"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7272 msgid "Network log"
7273 msgstr "網路標記"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:2186
7276 msgid "Filtering/Processing debug log"
7277 msgstr "過濾/處理除錯日誌"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7280 msgid "filtering log enabled\n"
7281 msgstr "已經開啟過濾日誌功能\n"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7284 msgid "filtering log disabled\n"
7285 msgstr "已經關閉過濾日誌功能\n"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7288 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7290 msgid "Untitled"
7291 msgstr "無標題"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7294 msgid "none"
7295 msgstr "無"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7298 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7299 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:3072
7302 msgid "Don't quit"
7303 msgstr "別放棄"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:3101
7306 msgid "Add mailbox"
7307 msgstr "新增信箱"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:3102
7310 msgid ""
7311 "Input the location of mailbox.\n"
7312 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7313 "scanned automatically."
7314 msgstr ""
7315 "請輸入信箱位置。\n"
7316 "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n"
7317 " "
7318
7319 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7320 #, c-format
7321 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7322 msgstr "信箱『%s』已經存在。"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7325 msgid "Mailbox"
7326 msgstr "信箱"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7329 msgid ""
7330 "Creation of the mailbox failed.\n"
7331 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7332 "there."
7333 msgstr ""
7334 "無法產生信箱資料夾。\n"
7335 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:3563
7338 msgid "No posting allowed"
7339 msgstr "不允許發貼"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:4141
7342 msgid "Mbox import has failed."
7343 msgstr "匯入 mbox 檔案時失敗。"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7346 msgid "Export to mbox has failed."
7347 msgstr "匯出到 mbox 時失敗。"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7350 msgid "Exit"
7351 msgstr "離開"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7354 msgid "Exit Claws Mail?"
7355 msgstr "離開 Claws Mail?"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:4387
7358 msgid "Folder synchronisation"
7359 msgstr "資料夾同步"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:4388
7362 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7363 msgstr "是否現在同步資料夾?"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:4389
7366 msgid "+_Synchronise"
7367 msgstr "+同步(_S)"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:4818
7370 msgid "Deleting duplicated messages..."
7371 msgstr "刪除重覆的郵件…"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:4855
7374 #, c-format
7375 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7376 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7377 msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7380 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7381 msgstr "在資料夾規則前套用的規則"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:5118
7384 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7385 msgstr "在資料夾規則後套用的規則"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7388 msgid "Filtering configuration"
7389 msgstr "過濾/處理 配置"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:5241
7392 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7393 msgstr "無法註冊預設程式: 不能獲取程式路徑"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:5300
7396 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7397 msgstr "Claws Mail 已經被註冊為預設程式。"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:5302
7400 msgid ""
7401 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7402 msgstr "無法註冊為預設程式: 不能寫入註冊表。"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:5460
7405 #, c-format
7406 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7407 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7408 msgstr[0] "清除已記錄的 %d 個密碼(%d 個帳號)。\n"
7409
7410 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7411 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7412 #, c-format
7413 msgid "%s header"
7414 msgstr "%s 郵件頭"
7415
7416 #: src/matcher.c:216
7417 msgid "header"
7418 msgstr "郵件頭"
7419
7420 #: src/matcher.c:217
7421 msgid "header line"
7422 msgstr "信頭列"
7423
7424 #: src/matcher.c:218
7425 msgid "body line"
7426 msgstr "內文列"
7427
7428 #: src/matcher.c:219
7429 #, fuzzy
7430 msgid "tag"
7431 msgstr "標籤"
7432
7433 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7434 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7435 msgid "Case sensitive"
7436 msgstr "區分大小寫"
7437
7438 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7439 msgid "Case insensitive"
7440 msgstr "忽略大小寫"
7441
7442 #: src/matcher.c:1712
7443 #, c-format
7444 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7445 msgstr "正在檢查郵件是否匹配 [ %s ]\n"
7446
7447 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7448 msgid "message matches\n"
7449 msgstr "郵件匹配\n"
7450
7451 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7452 msgid "message does not match\n"
7453 msgstr "郵件不匹配\n"
7454
7455 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7456 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7457 msgid "(none)"
7458 msgstr "(無)"
7459
7460 #: src/mbox.c:107
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "Could not open mbox file:\n"
7464 "%s\n"
7465 msgstr ""
7466 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7467 "%s\n"
7468
7469 #: src/mbox.c:144
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7472 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7473 msgstr[0] "正在從 mbox 檔案匯入… (已經匯入 %d 封郵件)"
7474
7475 #: src/mbox.c:553
7476 msgid "Overwrite mbox file"
7477 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7478
7479 #: src/mbox.c:554
7480 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7481 msgstr "該檔案已經存在,是否要覆寫?"
7482
7483 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7484 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7485 msgid "Overwrite"
7486 msgstr "覆寫"
7487
7488 #: src/mbox.c:564
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "Could not create mbox file:\n"
7492 "%s\n"
7493 msgstr ""
7494 "無法建立 mbox 檔案:\n"
7495 "%s\n"
7496
7497 #: src/mbox.c:572
7498 msgid "Exporting to mbox..."
7499 msgstr "正在匯出資料夾到 mbox 檔案…"
7500
7501 #: src/message_search.c:167
7502 msgid "Find in current message"
7503 msgstr "在目前郵件中尋找"
7504
7505 #: src/message_search.c:185
7506 msgid "Find text:"
7507 msgstr "尋找文字:"
7508
7509 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7510 msgid "Search failed"
7511 msgstr "搜尋失敗"
7512
7513 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7514 msgid "Search string not found."
7515 msgstr "找不到該字串。"
7516
7517 #: src/message_search.c:342
7518 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7519 msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?"
7520
7521 #: src/message_search.c:345
7522 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7523 msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?"
7524
7525 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7526 msgid "Search finished"
7527 msgstr "搜尋結束"
7528
7529 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7530 msgid "Compose _new message"
7531 msgstr "編寫新郵件(_N)"
7532
7533 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7534 msgid "Claws Mail - Message View"
7535 msgstr "Claws Mail - 郵件"
7536
7537 #: src/messageview.c:860
7538 msgid "<No Return-Path found>"
7539 msgstr "<找不到回信位址>"
7540
7541 #: src/messageview.c:868
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "The notification address to which the return receipt is\n"
7545 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7546 "Notification address: %s\n"
7547 "Return path: %s\n"
7548 "It is advised to not to send the return receipt."
7549 msgstr ""
7550 "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n"
7551 " 通知位址: %s\n"
7552 " 回傳路徑: %s\n"
7553 "建議不傳送此回執。"
7554
7555 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7556 msgid "_Don't Send"
7557 msgstr "不傳送(_D)"
7558
7559 #: src/messageview.c:888
7560 msgid ""
7561 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7562 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7563 "officially addressed to you.\n"
7564 "It is advised to not to send the return receipt."
7565 msgstr ""
7566 "該郵件要求回傳郵件收到通知。\n"
7567 "但您的郵件位址並未在來信的'收件者(To:)'和'副本(CC:)'中被指定。\n"
7568 "\n"
7569 "建議不傳送回執。"
7570
7571 #: src/messageview.c:1341
7572 #, c-format
7573 msgid "Fetching message (%s)..."
7574 msgstr "正在收取郵件 (%s)…"
7575
7576 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7577 #, c-format
7578 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7579 msgstr "無法解密:%s"
7580
7581 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7582 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7583 msgstr "郵件不符合 MIME 標準。它也許會錯誤潤算。"
7584
7585 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7587 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7588 msgid "Save as"
7589 msgstr "另存新檔"
7590
7591 #: src/messageview.c:1868
7592 msgid "Overwrite existing file?"
7593 msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?"
7594
7595 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7596 #: src/summaryview.c:4851
7597 #, c-format
7598 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7599 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
7600
7601 #: src/messageview.c:1930
7602 #, c-format
7603 msgid "Show all %s."
7604 msgstr "顯示全部 %s。"
7605
7606 #: src/messageview.c:1932
7607 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7608 msgstr "僅顯示了文字內容的前面1M。"
7609
7610 #: src/messageview.c:1963
7611 msgid ""
7612 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7613 "recipient."
7614 msgstr "您已經收到該郵件的一個回執,已經顯示在回執處。"
7615
7616 #: src/messageview.c:1966
7617 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7618 msgstr "該郵件要求回傳回執。"
7619
7620 #: src/messageview.c:1972
7621 msgid "This message asks for a return receipt."
7622 msgstr "該郵件要求回傳回執"
7623
7624 #: src/messageview.c:1973
7625 msgid "Send receipt"
7626 msgstr "傳送回執"
7627
7628 #: src/messageview.c:2016
7629 msgid ""
7630 "This message has been partially retrieved,\n"
7631 "and has been deleted from the server."
7632 msgstr ""
7633 "這封郵件只有部分被收取, \n"
7634 "並已經從伺服器刪除了。"
7635
7636 #: src/messageview.c:2022
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "This message has been partially retrieved;\n"
7640 "it is %s."
7641 msgstr ""
7642 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7643 "它是 %s"
7644
7645 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7646 msgid "Mark for download"
7647 msgstr "標記為待下載"
7648
7649 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7650 msgid "Mark for deletion"
7651 msgstr "標記為待刪除"
7652
7653 #: src/messageview.c:2032
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "This message has been partially retrieved;\n"
7657 "it is %s and will be downloaded."
7658 msgstr ""
7659 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7660 "它 %s 並將會被下載。"
7661
7662 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7663 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7664 msgid "Unmark"
7665 msgstr "不設定"
7666
7667 #: src/messageview.c:2043
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "This message has been partially retrieved;\n"
7671 "it is %s and will be deleted."
7672 msgstr ""
7673 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7674 "它 %s 並將會被刪除。"
7675
7676 #: src/messageview.c:2116
7677 msgid "Return Receipt Notification"
7678 msgstr "回傳回執"
7679
7680 #: src/messageview.c:2117
7681 msgid ""
7682 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7683 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7684 "notification:"
7685 msgstr ""
7686 "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n"
7687 "請選擇用以傳送回執的帳號:"
7688
7689 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7690 msgid "_Cancel"
7691 msgstr "取消(_C)"
7692
7693 #: src/messageview.c:2121
7694 msgid "_Send Notification"
7695 msgstr "傳送通知(_S)"
7696
7697 #: src/messageview.c:2188
7698 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7699 msgstr "無法列印:此郵件沒有文字內容"
7700
7701 #: src/messageview.c:2957
7702 msgid ""
7703 "\n"
7704 "  There are no messages in this folder"
7705 msgstr ""
7706 "\n"
7707 "  這個資料夾中沒有任何郵件"
7708
7709 #: src/messageview.c:2965
7710 msgid ""
7711 "\n"
7712 "  Message has been deleted"
7713 msgstr ""
7714 "\n"
7715 "  郵件已被刪除"
7716
7717 #: src/messageview.c:2966
7718 msgid ""
7719 "\n"
7720 "  Message has been moved to trash"
7721 msgstr ""
7722 "\n"
7723 "  郵件已被移至回收筒"
7724
7725 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7726 #: src/summaryview.c:6982
7727 msgid "An error happened while learning.\n"
7728 msgstr "訓練時發生錯誤。\n"
7729
7730 #: src/mh.c:432
7731 #, c-format
7732 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7733 msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n"
7734
7735 #: src/mh.c:518
7736 msgid "Moving messages..."
7737 msgstr "正在移動郵件…"
7738
7739 #: src/mh.c:662
7740 msgid "Deleting messages..."
7741 msgstr "正在刪除郵件…"
7742
7743 #: src/mh_gtk.c:63
7744 msgid "Remove _mailbox..."
7745 msgstr "移除信箱(_M)…"
7746
7747 #: src/mh_gtk.c:358
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7751 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7752 msgstr ""
7753 "確定要刪除信箱『%s』?\n"
7754 "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
7755
7756 #: src/mh_gtk.c:360
7757 msgid "Remove mailbox"
7758 msgstr "移除信箱"
7759
7760 #: src/mimeview.c:202
7761 #, fuzzy
7762 msgid "_Open"
7763 msgstr "開啟"
7764
7765 #: src/mimeview.c:204
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Open _with..."
7768 msgstr "'開啟方式…'"
7769
7770 #: src/mimeview.c:206
7771 msgid "Send to..."
7772 msgstr "傳送到…"
7773
7774 #: src/mimeview.c:207
7775 #, fuzzy
7776 msgid "_Display as text"
7777 msgstr "'以文字方式顯示'"
7778
7779 #: src/mimeview.c:208
7780 msgid "_Save as..."
7781 msgstr "另存新檔(_S)…"
7782
7783 #: src/mimeview.c:209
7784 msgid "Save _all..."
7785 msgstr "全部儲存(_A)…"
7786
7787 #: src/mimeview.c:282
7788 msgid "MIME Type"
7789 msgstr "MIME 類型"
7790
7791 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7792 #: src/mimeview.c:1048
7793 msgid "View full information"
7794 msgstr "檢視詳細資訊"
7795
7796 #: src/mimeview.c:1054
7797 msgid "Check again"
7798 msgstr "再次檢查"
7799
7800 #: src/mimeview.c:1064
7801 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7802 msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。"
7803
7804 #: src/mimeview.c:1069
7805 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7806 msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。"
7807
7808 #: src/mimeview.c:1307
7809 msgid "Checking signature..."
7810 msgstr "正在檢查簽名…"
7811
7812 #: src/mimeview.c:1350
7813 msgid "Go back to email"
7814 msgstr "回到郵件"
7815
7816 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7817 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7819 #, c-format
7820 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7821 msgstr "無法儲存複合郵件的此一部分: %s"
7822
7823 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7824 #, c-format
7825 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7826 msgstr "覆寫現有檔案『%s』嗎?"
7827
7828 #: src/mimeview.c:1866
7829 msgid "Select destination folder"
7830 msgstr "選取目的資料夾"
7831
7832 #: src/mimeview.c:1873
7833 #, c-format
7834 msgid "'%s' is not a directory."
7835 msgstr "『%s』不是一個目錄。"
7836
7837 #: src/mimeview.c:2102
7838 msgid "No registered viewer for this file type."
7839 msgstr "系統中沒有註冊可檢視此檔案類型的程式"
7840
7841 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7842 msgid "Open with"
7843 msgstr "以別的程式開啟"
7844
7845 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "Enter the command-line to open file:\n"
7849 "('%s' will be replaced with file name)"
7850 msgstr ""
7851 "請輸入用於開啟檔案的命令列:\n"
7852 "(『%s』 將被替換為檔案名稱)"
7853
7854 #: src/mimeview.c:2235
7855 msgid "Execute untrusted binary?"
7856 msgstr "執行未信任的程式?"
7857
7858 #: src/mimeview.c:2236
7859 msgid ""
7860 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7861 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7862 "\n"
7863 "Do you want to run this file?"
7864 msgstr ""
7865 "該附屬應用程式是一個可執行檔案。執行不可靠的程式是很危險的,可能導致您的電腦"
7866 "受到損害\n"
7867 "\n"
7868 "您想要執行這個程式嗎?"
7869
7870 #: src/mimeview.c:2240
7871 msgid "Run binary"
7872 msgstr "執行"
7873
7874 #: src/mimeview.c:2542
7875 msgid "Type:"
7876 msgstr "類型:"
7877
7878 #: src/mimeview.c:2543
7879 msgid "Size:"
7880 msgstr "大小:"
7881
7882 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7885 msgid "Description:"
7886 msgstr "描述:"
7887
7888 #: src/news.c:300
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7891 msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中…\n"
7892
7893 #: src/news.c:333
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7896 msgstr "帳號『%s』:連線到 NNTP 伺服器:%s…\n"
7897
7898 #: src/news.c:354
7899 #, c-format
7900 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7901 msgstr "登入 %s 時發生了錯誤:%d …\n"
7902
7903 #: src/news.c:432
7904 msgid ""
7905 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7906 msgstr "Libetpan 不支援傳回碼 480,因此現在我們選擇繼續\n"
7907
7908 #: src/news.c:441
7909 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7910 msgstr "模式讀取裝置失敗,無論如何還是繼續\n"
7911
7912 #: src/news.c:445
7913 #, c-format
7914 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7915 msgstr "以 %s 建立作業階段時發生錯誤:%d\n"
7916
7917 #: src/news.c:459
7918 #, c-format
7919 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7920 msgstr "對 %s 授權時發生了錯誤:%d …\n"
7921
7922 #: src/news.c:484
7923 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7924 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
7925
7926 #: src/news.c:853
7927 #, c-format
7928 msgid "couldn't select group: %s\n"
7929 msgstr "無法選擇新聞討論區: %s\n"
7930
7931 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7932 #, c-format
7933 msgid "couldn't set group: %s\n"
7934 msgstr "無法設定群組: %s\n"
7935
7936 #: src/news.c:1051
7937 #, c-format
7938 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7939 msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n"
7940
7941 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7942 msgid "couldn't get xhdr\n"
7943 msgstr "無法取得 xhdr\n"
7944
7945 #: src/news.c:1205
7946 #, c-format
7947 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7948 msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s…\n"
7949
7950 #: src/news.c:1220
7951 msgid "couldn't get xover\n"
7952 msgstr "無法取得 xover\n"
7953
7954 #: src/news.c:1235
7955 msgid "invalid xover line\n"
7956 msgstr "無效的 xover 列\n"
7957
7958 #: src/news.c:1450
7959 msgid ""
7960 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7961 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7962 "disabled.\n"
7963 "\n"
7964 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7965 msgstr ""
7966 "您定義了多個新聞討論區 (News) 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入"
7967 "新聞討論區支援,故新聞討論區帳號將被停用。\n"
7968 "\n"
7969 "您可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
7970
7971 #: src/news_gtk.c:56
7972 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7973 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
7974
7975 #: src/news_gtk.c:57
7976 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7977 msgstr "退訂新聞討論區(_U)…"
7978
7979 #: src/news_gtk.c:265
7980 #, c-format
7981 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7982 msgstr "確定要退訂新聞群組『%s』?"
7983
7984 #: src/news_gtk.c:266
7985 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7986 msgstr "退訂新聞群組"
7987
7988 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7989 msgid "_Unsubscribe"
7990 msgstr "退訂新聞討論區(_U)"
7991
7992 #: src/news_gtk.c:306
7993 msgid "Rename newsgroup folder"
7994 msgstr "重新命名新聞討論區資料夾"
7995
7996 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Acpi Notifier"
7999 msgstr "通知器"
8000
8001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8002 msgid ""
8003 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8004 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8008 msgid ""
8009 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8010 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8014 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8015 msgstr ""
8016
8017 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8018 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8019 msgstr ""
8020
8021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8022 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8023 msgstr ""
8024
8025 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8026 msgid ""
8027 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8028 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8033 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Control file doesn't exist."
8036 msgstr "預設的收信夾不存在。"
8037
8038 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8039 #, fuzzy
8040 msgid " : no new or unread mail"
8041 msgstr "第一封未讀郵件"
8042
8043 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8044 #, fuzzy
8045 msgid " : unread mail"
8046 msgstr "第一封未讀郵件"
8047
8048 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8049 #, fuzzy
8050 msgid " : new mail"
8051 msgstr "檢查新郵件"
8052
8053 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8054 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8055 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8056 msgid "off"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8060 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8061 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8062 msgid "blinking"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8066 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8067 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8068 #, fuzzy
8069 msgid "on"
8070 msgstr "一"
8071
8072 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8073 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8074 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8075 msgid "LED "
8076 msgstr ""
8077
8078 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8079 #, fuzzy
8080 msgid "ACPI type: "
8081 msgstr "MIME 類型"
8082
8083 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8084 msgid "ACPI file: "
8085 msgstr ""
8086
8087 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8088 msgid "values - On: "
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8092 msgid " - Off: "
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8096 msgid "Blink when user interaction is required"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8100 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8101 msgstr ""
8102
8103 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8104 msgid "Laptop LED"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8111 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8112 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8113 "\n"
8114 "%s it anyway?"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Attachment warning"
8120 msgstr "附件"
8121
8122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Attach warner"
8127 msgstr "附加檔案"
8128
8129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8130 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Failed to register check before send hook"
8133 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
8134
8135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8136 msgid ""
8137 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8138 "no file is attached."
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8142 #, fuzzy
8143 msgid "attach"
8144 msgstr "附加"
8145
8146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8147 msgid ""
8148 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8149 "(one per line)"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Skip quoted lines"
8155 msgstr "忽略這些規則"
8156
8157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8158 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8162 msgid "Skip forwards and redirections"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8166 msgid ""
8167 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Skip signature"
8173 msgstr "簽名"
8174
8175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8176 msgid ""
8177 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8178 "the regular expressions above"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Attach Warner"
8184 msgstr "附加檔案"
8185
8186 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8189 msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
8190
8191 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8192 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8193 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Address Keeper"
8196 msgstr "地址"
8197
8198 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Keep to folder"
8201 msgstr "刪除資料夾"
8202
8203 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8204 msgid "Address book path where addresses are kept"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Select..."
8210 msgstr "選擇…"
8211
8212 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Keep 'To' addresses"
8215 msgstr "個人郵件位址"
8216
8217 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8220 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8221
8222 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8225 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
8226
8227 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8230 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8231
8232 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8235 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
8236
8237 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8240 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8244 msgid "Bogofilter"
8245 msgstr "Bogofilter"
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8248 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8249 msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…"
8250
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8252 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8253 msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…"
8254
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8256 msgid ""
8257 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8258 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8259 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8260 "with a few hundred spam and ham messages."
8261 msgstr ""
8262 "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n"
8263 "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一"
8264 "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。"
8265
8266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8270 "couldn't be run."
8271 msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。"
8272
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8274 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8275 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8279 #, c-format
8280 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8281 msgstr "訓練失敗: `%s` 回傳狀態%d。"
8282
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8284 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8285 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
8286
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8291 "%s"
8292 msgstr ""
8293 "訓練失敗: `%s %s %s` 回傳錯誤:\n"
8294 "%s"
8295
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8297 msgid ""
8298 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8299 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8300 "locally.\n"
8301 "\n"
8302 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8303 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8304 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8305 "\n"
8306 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8307 "specially designated folder.\n"
8308 "\n"
8309 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8310 msgstr ""
8311 "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷"
8312 "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n"
8313 "\n"
8314 "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先"
8315 "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵"
8316 "件\")。\n"
8317 "\n"
8318 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
8319 "\n"
8320 "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定"
8321
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8324 msgid "Spam detection"
8325 msgstr "無用郵件偵測"
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8329 msgid "Spam learning"
8330 msgstr "學習識別能力"
8331
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8334 msgid "Process messages on receiving"
8335 msgstr "接收郵件時進行過濾"
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8339 msgid "Maximum size"
8340 msgstr "最大尺寸"
8341
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8344 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8345 msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查"
8346
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8349 msgid "KB"
8350 msgstr "KB"
8351
8352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8354 msgid "Save spam in"
8355 msgstr "儲存無用郵件到"
8356
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8359 msgid ""
8360 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8361 msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8365 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8366 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8367
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8369 msgid "When unsure, move to"
8370 msgstr "如果不確定,移動到"
8371
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8373 msgid ""
8374 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8375 "the Inbox folder."
8376 msgstr ""
8377 "此資料夾用於儲存那些不能明確判定是否是無用的郵件,不設定時將預設使用收件匣"
8378
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8380 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8381 msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件"
8382
8383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8384 msgid "Insert X-Bogosity header"
8385 msgstr "插入X-Bogosity郵件頭"
8386
8387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8388 msgid "Only done for messages in MH folders"
8389 msgstr "只檢查MH格式的信箱"
8390
8391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8393 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8394 msgstr "將通訊錄中的位址做為白名單"
8395
8396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8398 msgid ""
8399 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8400 "normal folder even if detected as spam"
8401 msgstr ""
8402 "如果郵件來自一個您通訊錄中已有的位址,則該郵件即使被識別為一個無用郵件,也將"
8403 "會儲存在普通郵件夾中"
8404
8405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8409 #: src/prefs_matcher.c:676
8410 msgid "Select ..."
8411 msgstr "選擇…"
8412
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8415 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8416 msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾"
8417
8418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8419 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8420 msgstr "學習將列在白名單上的電子郵件視為無用信件"
8421
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8423 msgid ""
8424 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8425 "learn it as ham."
8426 msgstr ""
8427 "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就"
8428 "學習將它視為無用信件。"
8429
8430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8431 msgid "Bogofilter call"
8432 msgstr "Bogofilter 呼叫"
8433
8434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8435 msgid "Path to bogofilter executable"
8436 msgstr "bogofilter 程式路徑"
8437
8438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8440 msgid "Mark spam as read"
8441 msgstr "將無用郵件設定為已讀"
8442
8443 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8444 msgid "Demo"
8445 msgstr "展示"
8446
8447 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8448 msgid "Failed to register log text hook"
8449 msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗"
8450
8451 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8452 msgid ""
8453 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8454 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8455 "\n"
8456 "It is not really useful."
8457 msgstr ""
8458 "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Claws Mail 外掛程式。它將為日誌輸出安裝一個鉤連"
8459 "以將日誌寫到標準輸出。\n"
8460 "\n"
8461 "它沒有什麼實際用途"
8462
8463 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8464 msgid "Dillo Browser"
8465 msgstr "Dillo 網頁瀏覽器"
8466
8467 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8468 msgid "Load remote links in mails"
8469 msgstr "載入郵件中的遠端連結"
8470
8471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8472 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8473 msgstr "等價於 Dillo 的 '--local' 選項"
8474
8475 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8476 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8477 msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結"
8478
8479 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8480 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8481 msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
8482
8483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8484 msgid "Full window mode (hide controls)"
8485 msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)"
8486
8487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8488 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8489 msgstr "等價於 Dillo 的 '--fullwindow' 選項"
8490
8491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8492 msgid "Dillo HTML Viewer"
8493 msgstr "Dillo 網頁檢視器"
8494
8495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8496 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8497 msgstr "無法在 PATH 中找到 dillo 程式。請問確實安裝了嗎?"
8498
8499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8500 msgid ""
8501 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8502 "\n"
8503 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8504 msgstr ""
8505 "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
8506 "\n"
8507 "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
8508
8509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8510 #, fuzzy, c-format
8511 msgid ""
8512 "Printing failed:\n"
8513 " %s"
8514 msgstr "資料加密失敗,%s"
8515
8516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8517 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Filename is null."
8523 msgstr "檔案名稱"
8524
8525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8526 #, fuzzy
8527 msgid "Conversion to postscript failed."
8528 msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
8529
8530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8531 msgid "Print"
8532 msgstr "列印"
8533
8534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8535 #, c-format
8536 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8537 msgstr ""
8538
8539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid ""
8542 "Printing failed:\n"
8543 "%s"
8544 msgstr ""
8545 "認證失敗:\n"
8546 "%s"
8547
8548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8549 #, c-format
8550 msgid "Navigation to %s blocked"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Load images"
8556 msgstr "載入圖片"
8557
8558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8559 msgid "Unblock external content"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8563 msgid "Enable Javascript"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Enable Plugins"
8569 msgstr "外掛程式"
8570
8571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Enable Java"
8574 msgstr "啟用"
8575
8576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Open links with external browser"
8579 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
8580
8581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid "An error occurred: %d\n"
8584 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
8585
8586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8587 #, c-format
8588 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Search the Web"
8594 msgstr "搜尋基礎"
8595
8596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8597 #, fuzzy
8598 msgid "Open in Browser"
8599 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
8600
8601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Open Image"
8604 msgstr "開啟圖片(_O)"
8605
8606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Copy Link"
8609 msgstr "複製此連接(_L)"
8610
8611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8612 msgid "Download Link"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Save Image As"
8618 msgstr "儲存修改"
8619
8620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Copy Image"
8623 msgstr "載入圖片"
8624
8625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Import feed"
8628 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
8629
8630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8631 msgid "Fancy"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Fancy HTML Viewer"
8637 msgstr "Dillo 網頁檢視器"
8638
8639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid ""
8642 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8643 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8644 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8645 msgstr ""
8646 "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
8647 "\n"
8648 "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
8649
8650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Proxy Setting"
8653 msgstr "信箱設定"
8654
8655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8656 msgid "Use GNOME proxy setting"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Auto-Load images"
8662 msgstr "載入圖片"
8663
8664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Block external content"
8667 msgstr "刪除條目內容"
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8670 msgid "Passphrase"
8671 msgstr "密碼片語"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8674 msgid "[no user id]"
8675 msgstr "[找不到使用者]"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8681 "new key:</span>\n"
8682 "\n"
8683 "%.*s\n"
8684 msgstr ""
8685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入用於新密鑰的密碼片語:</span>\n"
8686 "\n"
8687 "%.*s\n"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8690 msgid "Passphrases did not match.\n"
8691 msgstr "密碼片語不符。\n"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8697 "new key:</span>\n"
8698 "\n"
8699 "%.*s\n"
8700 msgstr ""
8701 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">請輸入新密鑰的密碼片語:</span>\n"
8702 "\n"
8703 "%.*s\n"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8709 "span>\n"
8710 "\n"
8711 "%.*s\n"
8712 msgstr ""
8713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入passphrase:</span>\n"
8714 "\n"
8715 "%.*s\n"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8718 msgid "Bad passphrase.\n"
8719 msgstr "無效的密碼片語。\n"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8722 msgid "Key import"
8723 msgstr "匯入密鑰"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8726 msgid ""
8727 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8728 "from a keyserver?"
8729 msgstr "該密鑰上不在您的密鑰環內,是否連線密鑰伺服器匯入它?"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8732 msgid ""
8733 "\n"
8734 "  Key ID "
8735 msgstr ""
8736 "\n"
8737 "  密鑰ID "
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8740 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8741 msgstr "   該密鑰上不在您的密鑰環中.\n"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8744 msgid "   It should be possible to import it "
8745 msgstr "   可以按如下方式匯入它"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8748 msgid ""
8749 "when working online,\n"
8750 "   or "
8751 msgstr ""
8752 "轉到上線模式,\n"
8753 "   或是"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8756 msgid ""
8757 "with the following command: \n"
8758 "\n"
8759 "     "
8760 msgstr ""
8761 "使用如下命令: \n"
8762 "\n"
8763 "     "
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8766 msgid ""
8767 "\n"
8768 "  Importing key ID "
8769 msgstr ""
8770 "\n"
8771 "  匯入密鑰識別號"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8774 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8775 msgstr "   該密鑰已經被匯入您的密鑰環。\n"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8778 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8779 msgstr "   該密鑰無法被匯入到您的密鑰環。\n"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8782 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8783 msgstr "   密鑰伺服器有時較慢。\n"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8786 msgid ""
8787 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8788 "\n"
8789 "     "
8790 msgstr ""
8791 "   您可以套用如下命令來手動匯入它:\n"
8792 "\n"
8793 "     "
8794
8795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8796 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8797 msgstr "   Windows 上尚未實作密鑰匯入功能.\n"
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8800 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8801 msgstr "   該密鑰已在您的密鑰環裡面.\n"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8804 msgid "PGP/Core"
8805 msgstr "PGP/核心"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8808 msgid ""
8809 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8810 "PGP/Mime.\n"
8811 "\n"
8812 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8813 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8814 "\n"
8815 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8816 "\n"
8817 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8818 msgstr ""
8819 "本外掛程式負責提供 PGP 核心作業,它一般被其他外掛程式(比如PGP/Mime)使用。\n"
8820 "\n"
8821 "您可以在『/配置/偏好/外掛程式/GPG』和『/配置/偏好/[帳號設定]/外掛程式/GPG』設"
8822 "定相關選項。\n"
8823 "\n"
8824 "本外掛程式使用了 GPGME,它是 GnuPG 的一個轉包函式庫。\n"
8825 "\n"
8826 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8829 msgid "Core operations"
8830 msgstr "核心作業"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8833 msgid "Automatically check signatures"
8834 msgstr "自動檢查數位簽名"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8837 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8838 msgstr "套用 gpg-agent 管理密碼"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8841 msgid "Store passphrase in memory"
8842 msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8845 msgid "Expire after"
8846 msgstr "期限: "
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8849 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8850 msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存密碼片語"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8853 msgid "minute(s)"
8854 msgstr "分鐘"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8857 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8858 msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8861 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8862 msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8865 msgid "Sign key"
8866 msgstr "簽名金鑰"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8869 msgid "Use default GnuPG key"
8870 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8873 msgid "Select key by your email address"
8874 msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8877 msgid "Specify key manually"
8878 msgstr "手動指定金鑰"
8879
8880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8881 msgid "User or key ID:"
8882 msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:"
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8885 msgid "No secret key found."
8886 msgstr "找不到密鑰。"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8889 msgid "Generate a new key pair"
8890 msgstr "產生新的密鑰對"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8893 msgid "GPG"
8894 msgstr "GPG"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8897 #, c-format
8898 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8899 msgstr "沒有 '%s' 的嚴格匹配,請選擇一個密鑰。"
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8902 #, c-format
8903 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8904 msgstr "正在收集 %s 的資訊 … %c"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8907 msgid "Undefined"
8908 msgstr "未定義"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8911 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8912 msgid "Never"
8913 msgstr "不顯示"
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8916 msgid "Marginal"
8917 msgstr "最低限度的"
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8920 msgid "Ultimate"
8921 msgstr "極限的"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8924 msgid "Select Keys"
8925 msgstr "選擇金鑰"
8926
8927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8928 msgid "Key ID"
8929 msgstr "金鑰識別碼"
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8932 msgid "Trust"
8933 msgstr "信任密鑰"
8934
8935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8936 msgid "_Select"
8937 msgstr "選擇(_S)"
8938
8939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8940 msgid "_Other"
8941 msgstr "其他(_O)"
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8944 msgid "Do_n't encrypt"
8945 msgstr "不加密(_N)"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8948 msgid "Add key"
8949 msgstr "新增金鑰"
8950
8951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8952 msgid "Enter another user or key ID:"
8953 msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8956 #, fuzzy, c-format
8957 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8958 msgstr "加密失敗,%s"
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid ""
8963 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8964 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8965 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8966 "\n"
8967 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8968 "\n"
8969 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8970 msgstr ""
8971 "'%s'的密鑰不被完全信任。\n"
8972 "如果您選擇該密鑰加密郵件,將不能確保該郵件會被傳送給指定的人。\n"
8973 "您足夠信任它並堅持要使用它嗎?"
8974
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8976 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8977 msgid "No signature found"
8978 msgstr "未發現簽名"
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8981 #, c-format
8982 msgid "The signature can't be checked - %s"
8983 msgstr "該簽名無法被校驗 - %s。"
8984
8985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8987 msgid "The signature has not been checked."
8988 msgstr "該簽名尚未被檢查。"
8989
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8991 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8992 msgstr "PGP Core: 無法獲取密鑰 - gpg-agent 沒有啟動執行"
8993
8994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8995 #, c-format
8996 msgid "Good signature from %s."
8997 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9000 #, c-format
9001 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9002 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名完好(但尚未被信任)。"
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9005 #, c-format
9006 msgid "Expired signature from %s."
9007 msgstr "來自 %s 的簽名已過期。"
9008
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9010 #, c-format
9011 msgid "Expired key from %s."
9012 msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9015 #, c-format
9016 msgid "Bad signature from %s."
9017 msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。"
9018
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9020 #, c-format
9021 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9022 msgstr "沒有匹配的密鑰0x%s,無法檢查此簽名。"
9023
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9025 msgid "Error checking signature: no status\n"
9026 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:無狀態\n"
9027
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9029 #, c-format
9030 msgid "Error checking signature: %s\n"
9031 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:%s\n"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9034 #, c-format
9035 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9036 msgstr "簽名採用 %s 製作, 密鑰ID%s\n"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9039 #, c-format
9040 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9041 msgstr "\"%s\"的簽名完好 (有效期: %s)\n"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9044 #, c-format
9045 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9046 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期 (有效期: %s)\n"
9047
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9049 #, c-format
9050 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9051 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n"
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9054 #, c-format
9055 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9056 msgstr "               又稱為 \"%s\" (有效期: %s)\n"
9057
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9059 msgid "Primary key fingerprint:"
9060 msgstr "主密鑰指紋:"
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9063 #, c-format
9064 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9065 msgstr "警告: 簽名者的位址\"%s\"與DNS中的資料並不相符\n"
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9068 #, c-format
9069 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9070 msgstr "經驗證的簽名者位址是\"%s\"\n"
9071
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9073 #, c-format
9074 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9075 msgstr "無法取得郵件的資料,%s"
9076
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9078 #, c-format
9079 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9080 msgstr "無法初始化資料,%s"
9081
9082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9083 #, c-format
9084 msgid "Secret key not found (%s)"
9085 msgstr "找不到密鑰(%s)"
9086
9087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9088 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9089 msgstr "密鑰存在二義性"
9090
9091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9092 #, c-format
9093 msgid "Error setting secret key: %s"
9094 msgstr "設定密鑰時發生錯誤:%s"
9095
9096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9097 #, c-format
9098 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9099 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用:『%s』引擎未被正確安裝。"
9100
9101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9105 "version %s is required.\n"
9106 msgstr ""
9107 "GPGME 協定『%s』無法使用: 『%s』引擎雖已安裝,但目前版本為 %s(至少需要版本 "
9108 "%s)。\n"
9109
9110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9111 #, c-format
9112 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9113 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用(不明錯誤)"
9114
9115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9116 msgid ""
9117 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9118 "OpenPGP support disabled."
9119 msgstr ""
9120 "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n"
9121 "OpenPGP 支援取消。"
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9124 msgid ""
9125 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9126 "generate a key pair.\n"
9127 msgstr "您必須先點擊\"確定\"按鈕儲存帳號資訊,然後才能產生一個密鑰對。\n"
9128
9129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9130 msgid "No PGP key found"
9131 msgstr "找不到 PGP 密鑰"
9132
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9134 msgid ""
9135 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9136 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9137 "Do you want to create a new key pair now?"
9138 msgstr ""
9139 "找不到一個 PGP 密鑰,這意味著您不能加密郵件,也不能收取已加密的郵件。\n"
9140 "是否現在就產生一對?"
9141
9142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9143 #, c-format
9144 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9145 msgstr "無法產生新的密鑰對: %s"
9146
9147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9148 msgid ""
9149 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9150 "generate entropy..."
9151 msgstr "正在產生密鑰對…請晃動滑鼠以增加熵值 :-)…"
9152
9153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9155 msgstr "無法產生新的密鑰對: 錯誤原因不明"
9156
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9161 "%s\n"
9162 "\n"
9163 "Do you want to export it to a keyserver?"
9164 msgstr ""
9165 "新的密鑰對已經產生,其指紋為:\n"
9166 "%s\n"
9167 "\n"
9168 "是否要將其輸出到一個密鑰伺服器上?"
9169
9170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9171 msgid "Key generated"
9172 msgstr "密鑰已產生"
9173
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9175 msgid "Key exported."
9176 msgstr "完成密鑰匯出。"
9177
9178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9179 msgid "Couldn't export key."
9180 msgstr "無法匯出密鑰。"
9181
9182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9183 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9184 msgstr "尚不支援 Windows 上匯出密鑰功能。"
9185
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9187 msgid "Incorrect part"
9188 msgstr "不正確部分"
9189
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9191 msgid "Not a text part"
9192 msgstr "不是文字部分"
9193
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9195 msgid "Couldn't get text data."
9196 msgstr "無法取得文字資料。"
9197
9198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9199 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9200 msgstr "無法將文字資料轉換到任意字元集。"
9201
9202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9207 #, c-format
9208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9209 msgstr "無法初始化 GPG,%s"
9210
9211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9212 msgid "Couldn't parse mime part."
9213 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
9214
9215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9216 #, c-format
9217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9218 msgstr "無法開啟已解密的檔案 %s"
9219
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9224 #, c-format
9225 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9226 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
9227
9228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9230 msgid ""
9231 "\n"
9232 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9233 msgstr ""
9234 "\n"
9235 "--- PGP/內聯加密資料啟始 ---\n"
9236
9237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9239 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9240 msgstr "--- PGP/內聯加密資料結尾 ---\n"
9241
9242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9243 #, c-format
9244 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9245 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
9246
9247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9248 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9249 msgstr "無法掃描已解密的檔案。"
9250
9251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9252 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9253 msgstr "無法掃描已經解密的部分。"
9254
9255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9256 msgid "Malformed message"
9257 msgstr "異常的郵件"
9258
9259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9260 msgid "Couldn't create temporary file."
9261 msgstr "無法建立暫時檔案。"
9262
9263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9264 #, c-format
9265 msgid "Data signing failed, %s"
9266 msgstr "資料加密失敗,%s"
9267
9268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9269 #, c-format
9270 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9271 msgstr "資料加密失敗: 無效的簽名: %s"
9272
9273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9274 msgid "Data signing failed, no results."
9275 msgstr "資料加密失敗,結果為空。"
9276
9277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9278 msgid "Data signing failed, no contents."
9279 msgstr "資料加密失敗,內容為空。"
9280
9281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9282 msgid ""
9283 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9284 "are email headers, like Subject."
9285 msgstr ""
9286 "請注意PGP/Inline系統無法加密附屬應用程式,也無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
9287
9288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9289 #, c-format
9290 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9291 msgstr "無法加入 GPG 密鑰 %s,%s"
9292
9293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9294 #, c-format
9295 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9296 msgstr "無法建立暫時檔案,%s"
9297
9298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9299 #, c-format
9300 msgid "Encryption failed, %s"
9301 msgstr "加密失敗,%s"
9302
9303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9304 msgid "PGP/Inline"
9305 msgstr "PGP/內聯"
9306
9307 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9308 msgid "PGP/inline"
9309 msgstr "PGP/內聯保存"
9310
9311 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9312 msgid ""
9313 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9314 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9315 "encrypt your own mails.\n"
9316 "\n"
9317 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9318 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9319 "System\n"
9320 "\n"
9321 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9322 "\n"
9323 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9324 msgstr ""
9325 "本外掛程式可以讓您處理套用內聯方式(該方式已經過時)加密或是簽名的郵件。您可以"
9326 "對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
9327 "\n"
9328 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
9329 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
9330 "本外掛程式套用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包)。\n"
9331 "\n"
9332 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
9333
9334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9335 msgid "Signature boundary not found."
9336 msgstr "找不到簽名。"
9337
9338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9339 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9340 msgstr "無法讀取已解密的檔案。"
9341
9342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9343 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9344 msgstr "無法讀取已解密的部分。"
9345
9346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9347 #, c-format
9348 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9349 msgstr "無法建立暫時檔案: %s"
9350
9351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9352 msgid ""
9353 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9354 "Mime system."
9355 msgstr "請注意 PGP/Mime 無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
9356
9357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9358 msgid "PGP/Mime"
9359 msgstr "PGP/Mime"
9360
9361 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9362 msgid "PGP/MIME"
9363 msgstr "PGP/MIME"
9364
9365 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9366 msgid ""
9367 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9368 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9369 "\n"
9370 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9371 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9372 "System\n"
9373 "\n"
9374 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9375 "\n"
9376 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9377 msgstr ""
9378 "本外掛程式可以讓您處理套用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
9379 "密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
9380 "\n"
9381 "它也可驗證用於 S/MIME 簽名。\n"
9382 "\n"
9383 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
9384 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
9385 "\n"
9386 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包,它的版權歸 Werner Koch "
9387 "<dd9jn@gnu.org>所有(2001)\n"
9388 " "
9389
9390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Default refresh interval in minutes"
9393 msgstr "預設內建布景"
9394
9395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9396 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9400 msgid "Default number of expired items to keep"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9404 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9408 msgid "Refresh all feeds on application start"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Path to cookies file"
9414 msgstr "bogofilter 程式路徑"
9415
9416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9417 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9421 msgid "RSSyl"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9425 msgid "My Feeds"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9429 msgid "_Refresh feed"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9433 msgid "Refresh _all feeds"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9437 #, fuzzy
9438 msgid "Subscribe _new feed..."
9439 msgstr "訂閱(_S)…"
9440
9441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9442 #, fuzzy
9443 msgid "_Unsubscribe feed..."
9444 msgstr "退訂(_U)…"
9445
9446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Feed pr_operties..."
9449 msgstr "屬性(_P)…"
9450
9451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Import feed list..."
9454 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
9455
9456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Rena_me..."
9459 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
9460
9461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9462 #, fuzzy
9463 msgid "_Create new folder..."
9464 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
9465
9466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Remove folder _tree..."
9469 msgstr "重建資料夾結構中…"
9470
9471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Add RSS folder tree"
9474 msgstr "重建資料夾結構"
9475
9476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9479 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
9480
9481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9482 #, fuzzy
9483 msgid ""
9484 "Creation of folder tree failed.\n"
9485 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9486 "there?"
9487 msgstr ""
9488 "無法產生信箱資料夾。\n"
9489 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
9490
9491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9492 msgid "RSSyl..."
9493 msgstr ""
9494
9495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9496 msgid "Use default refresh interval"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9500 msgid "Keep default number of expired entries"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9504 msgid "Fetch comments if possible"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9508 msgid "<b>Source URL:</b>"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9512 msgid ""
9513 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9514 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9518 msgid ""
9519 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9520 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9524 msgid ""
9525 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9526 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9530 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Always mark as unread"
9536 msgstr "設為未讀"
9537
9538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9539 msgid "If only its text changed"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Never mark as unread"
9545 msgstr "設為未讀"
9546
9547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9548 msgid "_OK"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Set feed properties"
9554 msgstr "內容"
9555
9556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Unsubscribe feed"
9559 msgstr "退訂"
9560
9561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Do you really want to remove feed"
9564 msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
9565
9566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Remove cached entries"
9569 msgstr "刪除參照(_V)"
9570
9571 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9572 msgid ""
9573 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9574 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9575 "\n"
9576 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9577 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9581 msgid "RSS feed"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9587 msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
9588
9589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9592 msgstr "無法解密:%s"
9593
9594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9595 #, c-format
9596 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9600 #, c-format
9601 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9605 #, c-format
9606 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9607 msgstr ""
9608
9609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9610 #, c-format
9611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9615 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Subscribe feed"
9621 msgstr "訂閱"
9622
9623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9624 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9628 #, fuzzy, c-format
9629 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9630 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
9631
9632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Remove folder tree"
9635 msgstr "重建資料夾結構"
9636
9637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "Can't remove feed '%s'."
9640 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
9641
9642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9645 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9646 msgstr[0] "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
9647
9648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Select a .opml file"
9651 msgstr "選擇檔案"
9652
9653 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9654 msgid "Refresh all feeds"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Cannot open temporary file"
9660 msgstr "無法開啟暫時檔案。"
9661
9662 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9663 msgid "Cannot init libCURL"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9667 #, fuzzy
9668 msgid "401 (Authorisation required)"
9669 msgstr "需要更強的認證"
9670
9671 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9672 msgid "403 (Unauthorised)"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9676 #, fuzzy
9677 msgid "404 (Not found)"
9678 msgstr "找不到"
9679
9680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid "Error %ld"
9683 msgstr "錯誤:"
9684
9685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9686 #, fuzzy, c-format
9687 msgid "Fetching '%s'..."
9688 msgstr "擷取郵件中…"
9689
9690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Malformed feed"
9693 msgstr "異常的信頭\n"
9694
9695 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9696 #, fuzzy, c-format
9697 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9698 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
9699
9700 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9704 "comments of '%s'"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9708 #, fuzzy
9709 msgid "This feed format is not supported yet."
9710 msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
9711
9712 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9713 msgid "N/A"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9717 #, fuzzy, c-format
9718 msgid "%ld byte"
9719 msgid_plural "%ld bytes"
9720 msgstr[0] "位元組數"
9721
9722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9723 #, fuzzy
9724 msgid "size unknown"
9725 msgstr "未知的"
9726
9727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9728 #, fuzzy, c-format
9729 msgid ""
9730 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9731 "%s\n"
9732 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
9733
9734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9735 msgid "You are already subscribed to this feed."
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9739 #, fuzzy, c-format
9740 msgid ""
9741 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9742 "%s"
9743 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
9744
9745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid ""
9748 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9749 "%s\n"
9750 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
9751
9752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9753 #, fuzzy, c-format
9754 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9755 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
9756
9757 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9758 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9759 msgid "S/MIME"
9760 msgstr "S/MIME"
9761
9762 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9763 msgid ""
9764 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9765 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9766 "\n"
9767 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9768 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9769 "System\n"
9770 "\n"
9771 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9772 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9773 "configured.\n"
9774 "\n"
9775 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9776 "found at:\n"
9777 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9778 "\n"
9779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9780 msgstr ""
9781 "本外掛程式可以讓您處理套用 S/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、"
9782 "驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
9783 "\n"
9784 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
9785 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
9786 "\n"
9787 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包。\n"
9788 "關於如何獲得可用於 GPGSM 的 S/MIME 證書,可在如下位址找到:\n"
9789 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9790 "\n"
9791 "GPGME 函式庫的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有 2001"
9792
9793 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9794 #, c-format
9795 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9796 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
9797
9798 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9799 msgid "Couldn't open temporary file"
9800 msgstr "無法開啟暫時檔案。"
9801
9802 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9803 msgid "Couldn't write to temporary file"
9804 msgstr "無法寫入暫時檔案。"
9805
9806 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9807 msgid "Couldn't close temporary file"
9808 msgstr "無法關閉暫時檔案。"
9809
9810 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9811 msgid ""
9812 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9813 "MIME system."
9814 msgstr "請留意郵件標題這些郵件頭資訊沒有沒有被 S/MIME 加密。"
9815
9816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9818 msgid "SpamAssassin"
9819 msgstr "SpamAssassin"
9820
9821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9822 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9823 msgstr "SpamAssassin 外掛程式無法連線到 spamd 伺服器.\n"
9824
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9826 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9827 msgstr "SpamAssassin 外掛程式過濾失敗。\n"
9828
9829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9830 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9831 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經被設定為停用.\n"
9832
9833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9834 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9835 msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件…"
9836
9837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9838 msgid ""
9839 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9840 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9841 "accessible."
9842 msgstr ""
9843 "SpamAssassin 無法過濾郵件,因為無法連線上 spamd 伺服程式。請確定該伺服器已經"
9844 "啟動並可存取。"
9845
9846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9847 msgid ""
9848 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9849 "learner."
9850 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能將此郵件的內容回饋給遠端的無用郵件識別器。"
9851
9852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9853 msgid "Failed to get username"
9854 msgstr "獲取使用者名稱失敗"
9855
9856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9857 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9858 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經載入,但使用者選擇了停用。\n"
9859
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9861 msgid ""
9862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9863 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9864 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9865 "\n"
9866 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9867 "\n"
9868 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9869 "specially designated folder.\n"
9870 "\n"
9871 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9872 msgstr ""
9873 "本外掛程式用 SpamAssassin 伺服器檢查所有從IMAP,LOCAL 或是 POP 帳號收到的郵"
9874 "件,以判斷來信是否是無用郵件。您需要一個在某處執行的 SpamAssassin 伺服器"
9875 "(spamd)。\n"
9876 "\n"
9877 "它也可以用於手動識別無用郵件。\n"
9878 "\n"
9879 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
9880 "\n"
9881 "相關選項可以在『/配置/偏好/外掛程式/SpamAssassin』中設定"
9882
9883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9884 msgid "Localhost"
9885 msgstr "本機"
9886
9887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9888 msgid "TCP"
9889 msgstr "TCP"
9890
9891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9892 msgid "Unix Socket"
9893 msgstr "Unix 通訊端"
9894
9895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9896 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9897 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
9898
9899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9900 msgid "Transport"
9901 msgstr "傳送"
9902
9903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9904 msgid "Type of transport"
9905 msgstr "傳輸方式"
9906
9907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9908 msgid "User"
9909 msgstr "使用者識別號"
9910
9911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9912 msgid "User to use with spamd server"
9913 msgstr "用於使用 spamd 伺服器的使用者名稱"
9914
9915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9916 msgid "spamd"
9917 msgstr "spamd"
9918
9919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9920 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9921 msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
9922
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9924 msgid "Port of spamd server"
9925 msgstr "spamd 伺服器連接埠"
9926
9927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9928 msgid "Path of Unix socket"
9929 msgstr "Unix 通訊端的路徑"
9930
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9932 msgid ""
9933 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9934 "aborted."
9935 msgstr "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將離開檢查。"
9936
9937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9938 #: src/prefs_summaries.c:496
9939 msgid "seconds"
9940 msgstr "秒"
9941
9942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9943 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9944 msgid "Trayicon"
9945 msgstr "系統欄圖示"
9946
9947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9948 msgid "_Get Mail"
9949 msgstr "收信(_G)"
9950
9951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9952 msgid "_Email"
9953 msgstr "寫新郵件(_E)"
9954
9955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9956 msgid "E_mail from account"
9957 msgstr "按帳號寫新郵件(_M)"
9958
9959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9960 msgid "Open A_ddressbook"
9961 msgstr "開啟通訊錄(_D)"
9962
9963 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9964 msgid "E_xit Claws Mail"
9965 msgstr "離開 Claws Mail(_X)"
9966
9967 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9968 msgid "_Work Offline"
9969 msgstr "離線工作(_W)"
9970
9971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9972 #, c-format
9973 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9974 msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封"
9975
9976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9977 msgid "Claws Mail"
9978 msgstr "Claws Mail"
9979
9980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9981 msgid "Failed to register offline switch hook"
9982 msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
9983
9984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9985 msgid "Failed to register account list changed hook"
9986 msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗"
9987
9988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9989 msgid "Failed to register close hook"
9990 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
9991
9992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9993 msgid "Failed to register got iconified hook"
9994 msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗"
9995
9996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9997 msgid "Failed to register theme change hook"
9998 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
9999
10000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10001 msgid ""
10002 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10003 "have new or unread mail.\n"
10004 "\n"
10005 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10006 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10007 msgstr ""
10008 "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n"
10009 "\n"
10010 "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊將"
10011 "能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數."
10012
10013 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10014 msgid "Hide at start-up"
10015 msgstr "啟動時隱藏 Claws-Mail"
10016
10017 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10018 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10019 msgstr "啟動時隱藏 Claws Mail 主視窗"
10020
10021 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10022 msgid "Close to tray"
10023 msgstr "關閉到通知欄"
10024
10025 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10026 msgid ""
10027 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10028 "when the window close button is clicked"
10029 msgstr ""
10030 "點擊主視窗的關閉按鈕時隱藏Claws Mail到通知欄\n"
10031 "(而不是離開程式)"
10032
10033 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10034 msgid "Minimize to tray"
10035 msgstr "最小化到通知欄"
10036
10037 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10038 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10039 msgstr "利用通知欄圖示隱藏 Claws Mail(而不是最小化程式)"
10040
10041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10042 #, fuzzy
10043 msgid "Create meeting from message..."
10044 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
10045
10046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10047 #, fuzzy, c-format
10048 msgid ""
10049 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10050 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
10051
10052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Creating meeting..."
10055 msgstr "擷取郵件中…"
10056
10057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10058 #, fuzzy
10059 msgid "no subject"
10060 msgstr "依主旨(_U)"
10061
10062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Accept"
10065 msgstr "接受(_A)"
10066
10067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10068 msgid "Tentatively accept"
10069 msgstr ""
10070
10071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Decline"
10074 msgstr "刪除整列"
10075
10076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10077 msgid "You have a Todo item."
10078 msgstr ""
10079
10080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10083 msgid "Details follow:"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10087 msgid "You have created a meeting."
10088 msgstr ""
10089
10090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10091 msgid "You have been invited to a meeting."
10092 msgstr ""
10093
10094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10095 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10096 msgstr ""
10097
10098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10099 #, fuzzy
10100 msgid "You have been forwarded an appointment."
10101 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
10102
10103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10106 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
10107
10108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10109 #, fuzzy, c-format
10110 msgid ""
10111 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10112 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
10113
10114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10115 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10116 msgstr ""
10117
10118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10122 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10128 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
10129
10130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10131 msgid "Error - no calendar part found."
10132 msgstr ""
10133
10134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10135 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10139 msgid "Send a notification to the attendees"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10143 #, fuzzy
10144 msgid "Cancel meeting"
10145 msgstr "取消收信"
10146
10147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10150 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
10151
10152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10153 #, fuzzy
10154 msgid "No account found"
10155 msgstr "未發現簽名"
10156
10157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10158 msgid ""
10159 "You have no account matching any attendee.\n"
10160 "Do you want to reply anyway ?"
10161 msgstr ""
10162
10163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10164 msgid "+Reply anyway"
10165 msgstr ""
10166
10167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10168 msgid "Answer"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Edit meeting..."
10174 msgstr "正在離開…"
10175
10176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Cancel meeting..."
10179 msgstr "取消收信"
10180
10181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Launch website"
10184 msgstr "網站"
10185
10186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10187 msgid "You are already busy at this time."
10188 msgstr ""
10189
10190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10192 msgid "Event:"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Organizer:"
10200 msgstr "組織:"
10201
10202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Location:"
10207 msgstr "位置"
10208
10209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10212 #, fuzzy
10213 msgid "Summary:"
10214 msgstr "郵件清單"
10215
10216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Starting:"
10219 msgstr "正在寫入"
10220
10221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Ending:"
10224 msgstr "編碼"
10225
10226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10229 msgid "Attendees:"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Action:"
10235 msgstr "外部指令"
10236
10237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Reminders"
10240 msgstr "傳送者"
10241
10242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10243 msgid "Alert me"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10247 msgid "minutes before an event"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10251 msgid "Calendar export"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Automatically export calendar to"
10257 msgstr "自動插入簽名"
10258
10259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10261 msgid "You can export to a local file or URL"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10265 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10270 #: src/prefs_account.c:1762
10271 msgid "User ID"
10272 msgstr "帳號"
10273
10274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10276 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10277 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10278 msgid "Password"
10279 msgstr "密碼"
10280
10281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10282 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10286 msgid "Command to run after calendar export"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10290 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10291 msgstr ""
10292
10293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10294 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10298 #, fuzzy
10299 msgid "Free/Busy information"
10300 msgstr "伺服器資訊"
10301
10302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Automatically export free/busy status to"
10305 msgstr "自動插入簽名"
10306
10307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10308 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10312 msgid "Command to run after free/busy status export"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10316 msgid "Get free/busy status of others from"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10323 "left part of the email address, %d for the domain"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10327 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10328 msgid "vCalendar"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10332 msgid "_New meeting..."
10333 msgstr ""
10334
10335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10336 #, fuzzy
10337 msgid "_Export calendar..."
10338 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
10339
10340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10341 #, fuzzy
10342 msgid "_Subscribe to webCal..."
10343 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
10344
10345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10346 #, fuzzy
10347 msgid "_Rename..."
10348 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
10349
10350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10351 #, fuzzy
10352 msgid "U_pdate subscriptions"
10353 msgstr "訂閱(_U)"
10354
10355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10356 #, fuzzy
10357 msgid "_List view"
10358 msgstr "郵件檢視(_M)"
10359
10360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10361 #, fuzzy
10362 msgid "_Week view"
10363 msgstr "郵件檢視(_M)"
10364
10365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10366 msgid "_Month view"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10370 msgid "in the past"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10374 msgid "today"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10378 msgid "tomorrow"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10382 msgid "this week"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10386 #, fuzzy
10387 msgid "later"
10388 msgstr "稍後再送出"
10389
10390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "\n"
10394 "These are the events planned %s:\n"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10398 #, c-format
10399 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10403 #, fuzzy, c-format
10404 msgid ""
10405 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10406 "%s:\n"
10407 "\n"
10408 "%s"
10409 msgstr ""
10410 "無法建立 mbox 檔案:\n"
10411 "%s\n"
10412
10413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10417 "%s:\n"
10418 "\n"
10419 "%s\n"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10426 "%s\n"
10427 "%s"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10434 "%s\n"
10435 "%s\n"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10441 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
10442
10443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10444 #, fuzzy, c-format
10445 msgid "Fetching calendar for %s..."
10446 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
10447
10448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10449 #, fuzzy
10450 msgid "new subscription"
10451 msgstr "訂閱新聞群組"
10452
10453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10456 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
10457
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Subscribe to WebCal"
10461 msgstr "訂閱"
10462
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10464 msgid "Enter the WebCal URL:"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Could not parse the URL."
10470 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
10471
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10473 #, fuzzy
10474 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10475 msgstr "確定刪除這項規則?"
10476
10477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10478 msgid "Individual"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Resource"
10484 msgstr "來源"
10485
10486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10487 msgid "Room"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Add..."
10493 msgstr "新增(_A)…"
10494
10495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10496 msgid "Remove"
10497 msgstr "刪除"
10498
10499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10500 msgid ""
10501 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10502 "- "
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10508 msgid "You"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10512 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10516 #, c-format
10517 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10521 #, c-format
10522 msgid "%d hour sooner"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10526 #, c-format
10527 msgid "%d hours sooner"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10531 #, c-format
10532 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10536 #, c-format
10537 msgid "%d minutes sooner"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10541 #, fuzzy, c-format
10542 msgid "%d hour later"
10543 msgstr "稍後再送出"
10544
10545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10546 #, c-format
10547 msgid "%d hours later"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10551 #, c-format
10552 msgid "%d hours and %d minutes later"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10556 #, fuzzy, c-format
10557 msgid "%d minutes later"
10558 msgstr "分鐘"
10559
10560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10561 #, c-format
10562 msgid ""
10563 "\n"
10564 "\n"
10565 "Everyone would be available %s or %s."
10566 msgstr ""
10567
10568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "\n"
10572 "\n"
10573 "Everyone would be available %s."
10574 msgstr ""
10575
10576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10577 msgid ""
10578 "\n"
10579 "\n"
10580 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10581 "6 hours."
10582 msgstr ""
10583
10584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10585 #, c-format
10586 msgid "would be available %s or %s"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10590 #, fuzzy, c-format
10591 msgid "would be available %s"
10592 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
10593
10594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10597 #, fuzzy
10598 msgid "not available"
10599 msgstr "請輸入變數"
10600
10601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10602 #, c-format
10603 msgid ", but would be available %s or %s."
10604 msgstr ""
10605
10606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10607 #, c-format
10608 msgid ", but would be available %s."
10609 msgstr ""
10610
10611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10612 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10613 msgstr ""
10614
10615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10616 #, fuzzy
10617 msgid "available"
10618 msgstr "可用網址:"
10619
10620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10622 msgid "Free/busy retrieval failed"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Not everyone is available"
10628 msgstr "沒有資訊"
10629
10630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Send anyway"
10633 msgstr "確定要傳送?"
10634
10635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10636 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10637 msgstr ""
10638
10639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10640 #, fuzzy, c-format
10641 msgid "Fetching planning for %s..."
10642 msgstr "掃描資料夾 %s …"
10643
10644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10645 #, fuzzy
10646 msgid "Available"
10647 msgstr "可用網址:"
10648
10649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Everyone is available."
10654 msgstr "請輸入變數"
10655
10656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10657 msgid ""
10658 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10659 "retrieved."
10660 msgstr ""
10661
10662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10663 msgid ""
10664 "Could not send the meeting invitation.\n"
10665 "Check the recipients."
10666 msgstr ""
10667
10668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Save & Send"
10671 msgstr "儲存無用郵件到"
10672
10673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Check availability"
10676 msgstr "再次檢查"
10677
10678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10679 msgid "<b>Starts at:</b> "
10680 msgstr ""
10681
10682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10684 msgid "<b> on:</b>"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10688 msgid "<b>Ends at:</b> "
10689 msgstr ""
10690
10691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10692 #, fuzzy
10693 msgid "New meeting"
10694 msgstr "新郵件"
10695
10696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10697 #, c-format
10698 msgid "%s - Edit meeting"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Time:"
10705 msgstr "逾時"
10706
10707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10708 #, fuzzy, c-format
10709 msgid "%d hour"
10710 msgid_plural "%d hours"
10711 msgstr[0] "小時"
10712
10713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10714 #, fuzzy, c-format
10715 msgid "%d minute"
10716 msgid_plural "%d minutes"
10717 msgstr[0] "分鐘"
10718
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10720 #, c-format
10721 msgid "Upcoming event: %s"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10725 #, c-format
10726 msgid ""
10727 "You have a meeting or event soon.\n"
10728 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10729 "Location: %s\n"
10730 "More information:\n"
10731 "\n"
10732 "%s"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10736 #, c-format
10737 msgid "Remind me in %d minute"
10738 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10739 msgstr[0] ""
10740
10741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10742 msgid "Empty calendar"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10746 #, fuzzy
10747 msgid "There is nothing to export."
10748 msgstr "未設定過濾動作"
10749
10750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Could not export the calendar."
10753 msgstr "無法匯出密鑰。"
10754
10755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10756 msgid "Export calendar to ICS"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10760 #, fuzzy, c-format
10761 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10762 msgstr "無法執行命令: %s"
10763
10764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Could not export the freebusy info."
10767 msgstr "無法匯出密鑰。"
10768
10769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10770 #, fuzzy, c-format
10771 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10772 msgstr "無法匯出密鑰。"
10773
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10775 #, fuzzy
10776 msgid "accepted"
10777 msgstr "接受(_A)"
10778
10779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10780 msgid "tentatively accepted"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10784 #, fuzzy
10785 msgid "declined"
10786 msgstr "未定義"
10787
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10789 msgid "did not answer"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10793 msgid "individual"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10797 #, fuzzy
10798 msgid "group"
10799 msgstr "群組"
10800
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10802 #, fuzzy
10803 msgid "resource"
10804 msgstr "來源"
10805
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10807 msgid "room"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Past"
10813 msgstr "貼上(_P)"
10814
10815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
10816 msgid "Today"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
10820 msgid "Tomorrow"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
10824 msgid "This week"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
10828 msgid "Later"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Accepted: "
10834 msgstr "接受(_A)"
10835
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
10837 msgid "Declined: "
10838 msgstr ""
10839
10840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
10841 msgid "Tentatively Accepted: "
10842 msgstr ""
10843
10844 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
10845 msgid "Start"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
10849 msgid "Show"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10853 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10854 #: src/prefs_matcher.c:334
10855 msgid "days"
10856 msgstr "天"
10857
10858 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
10859 msgid ""
10860 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10861 "Evolution or Outlook.\n"
10862 "\n"
10863 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10864 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10865 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10866 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10867 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10868 "choose \"New meeting...\".\n"
10869 "\n"
10870 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10871 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10872 "information from others."
10873 msgstr ""
10874
10875 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
10876 msgid "Calendar"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Monday"
10882 msgstr "星期一"
10883
10884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Tuesday"
10887 msgstr "星期二"
10888
10889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
10890 #, fuzzy
10891 msgid "Wednesday"
10892 msgstr "星期三"
10893
10894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Thursday"
10897 msgstr "星期四"
10898
10899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Friday"
10902 msgstr "星期五"
10903
10904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
10905 #, fuzzy
10906 msgid "Saturday"
10907 msgstr "星期六"
10908
10909 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Sunday"
10912 msgstr "星期日"
10913
10914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
10915 #, fuzzy
10916 msgid "January"
10917 msgstr "一月"
10918
10919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
10920 #, fuzzy
10921 msgid "February"
10922 msgstr "二月"
10923
10924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
10925 #, fuzzy
10926 msgid "March"
10927 msgstr "三月"
10928
10929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
10930 #, fuzzy
10931 msgid "April"
10932 msgstr "四月"
10933
10934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
10935 #, fuzzy
10936 msgid "May"
10937 msgstr "五月"
10938
10939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
10940 #, fuzzy
10941 msgid "June"
10942 msgstr "六月"
10943
10944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
10945 #, fuzzy
10946 msgid "July"
10947 msgstr "七月"
10948
10949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
10950 #, fuzzy
10951 msgid "August"
10952 msgstr "八月"
10953
10954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
10955 #, fuzzy
10956 msgid "September"
10957 msgstr "九月"
10958
10959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
10960 #, fuzzy
10961 msgid "October"
10962 msgstr "十月"
10963
10964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
10965 #, fuzzy
10966 msgid "November"
10967 msgstr "十一月"
10968
10969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
10970 #, fuzzy
10971 msgid "December"
10972 msgstr "十二月"
10973
10974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Week number"
10977 msgstr "依號碼(_N)"
10978
10979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Previous month"
10982 msgstr "上一部分           z"
10983
10984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Next month"
10987 msgstr "下一段             a"
10988
10989 #: src/pop.c:152
10990 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10991 msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n"
10992
10993 #: src/pop.c:159
10994 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10995 msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n"
10996
10997 #: src/pop.c:166
10998 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10999 msgstr "交握資訊中時間戳記格式錯誤(並非ASCII格式)\n"
11000
11001 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11002 msgid "POP3 protocol error\n"
11003 msgstr "POP3 協定有錯誤\n"
11004
11005 #: src/pop.c:263
11006 #, c-format
11007 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11008 msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n"
11009
11010 #: src/pop.c:831
11011 #, c-format
11012 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11013 msgstr "POP3: 刪除過期郵件 %d [%s]\n"
11014
11015 #: src/pop.c:847
11016 #, c-format
11017 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11018 msgstr "POP3: 略過舊郵件 %d [%s] (%d位元組)\n"
11019
11020 #: src/pop.c:879
11021 msgid "mailbox is locked\n"
11022 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n"
11023
11024 #: src/pop.c:882
11025 msgid "Session timeout\n"
11026 msgstr "作業階段逾時\n"
11027
11028 #: src/pop.c:901
11029 msgid "command not supported\n"
11030 msgstr "命令未支援\n"
11031
11032 #: src/pop.c:906
11033 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11034 msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n"
11035
11036 #: src/pop.c:1101
11037 msgid "TOP command unsupported\n"
11038 msgstr "TOP命令不被支援\n"
11039
11040 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11041 #: src/wizard.c:1549
11042 msgid "POP3"
11043 msgstr "POP3"
11044
11045 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11046 msgid "IMAP4"
11047 msgstr "IMAP4"
11048
11049 #: src/prefs_account.c:336
11050 msgid "News (NNTP)"
11051 msgstr "新聞 (NNTP)"
11052
11053 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11054 msgid "Local mbox file"
11055 msgstr "本地mbox檔案"
11056
11057 #: src/prefs_account.c:338
11058 msgid "None (SMTP only)"
11059 msgstr "無 (僅SMTP)"
11060
11061 #: src/prefs_account.c:1021
11062 msgid "Name of account"
11063 msgstr "帳號名稱"
11064
11065 #: src/prefs_account.c:1030
11066 msgid "Set as default"
11067 msgstr "設為預設帳號"
11068
11069 #: src/prefs_account.c:1038
11070 msgid "Personal information"
11071 msgstr "個人資訊"
11072
11073 #: src/prefs_account.c:1047
11074 msgid "Full name"
11075 msgstr "全名"
11076
11077 #: src/prefs_account.c:1053
11078 msgid "Mail address"
11079 msgstr "電子郵件地址"
11080
11081 #: src/prefs_account.c:1083
11082 msgid "Server information"
11083 msgstr "伺服器資訊"
11084
11085 #: src/prefs_account.c:1118
11086 msgid ""
11087 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11088 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11089 msgstr ""
11090 "<span weight=\"bold\">警告: 目前的Claws Mail\n"
11091 "編譯時沒有啟用IMAP和News支援。</span>"
11092
11093 #: src/prefs_account.c:1147
11094 msgid "This server requires authentication"
11095 msgstr "這個伺服器需要認證"
11096
11097 #: src/prefs_account.c:1154
11098 msgid "Authenticate on connect"
11099 msgstr "連線時認證"
11100
11101 #: src/prefs_account.c:1212
11102 msgid "News server"
11103 msgstr "新聞伺服器"
11104
11105 #: src/prefs_account.c:1218
11106 msgid "Server for receiving"
11107 msgstr "接收郵件伺服器"
11108
11109 #: src/prefs_account.c:1224
11110 msgid "Local mailbox"
11111 msgstr "本地信箱"
11112
11113 #: src/prefs_account.c:1231
11114 msgid "SMTP server (send)"
11115 msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)"
11116
11117 #: src/prefs_account.c:1239
11118 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11119 msgstr "使用 mail 命令而不是 SMTP 伺服器"
11120
11121 #: src/prefs_account.c:1248
11122 msgid "command to send mails"
11123 msgstr "傳送郵件的命令"
11124
11125 #: src/prefs_account.c:1310
11126 #, c-format
11127 msgid "Account%d"
11128 msgstr "帳號 %d"
11129
11130 #: src/prefs_account.c:1396
11131 msgid "Local"
11132 msgstr "本機"
11133
11134 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11135 msgid "Default Inbox"
11136 msgstr "預設收信夾"
11137
11138 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11139 #: src/prefs_account.c:1505
11140 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11141 msgstr "未被過濾的郵件將放入該資料夾"
11142
11143 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11144 #: src/prefs_customheader.c:237
11145 msgid "Bro_wse"
11146 msgstr "瀏覽(_W)"
11147
11148 #: src/prefs_account.c:1424
11149 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11150 msgstr "使用安全認證(APOP)"
11151
11152 #: src/prefs_account.c:1427
11153 msgid "Remove messages on server when received"
11154 msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。"
11155
11156 #: src/prefs_account.c:1438
11157 msgid "Remove after"
11158 msgstr "在幾天後移除:"
11159
11160 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11161 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11162 msgstr "(0 天和 0 小時: 立即刪除)"
11163
11164 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11165 msgid "hours"
11166 msgstr "小時"
11167
11168 #: src/prefs_account.c:1468
11169 msgid "Receive size limit"
11170 msgstr "接收郵件大小限制"
11171
11172 #: src/prefs_account.c:1471
11173 msgid ""
11174 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11175 "you will be able to download them fully or delete them."
11176 msgstr ""
11177 "大小超過此限制的郵件只會被部分收取,在您檢視它的時候可以選擇是否要全部收取或"
11178 "是刪除。"
11179
11180 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11181 msgid "NNTP"
11182 msgstr "NNTP"
11183
11184 #: src/prefs_account.c:1518
11185 msgid "Maximum number of articles to download"
11186 msgstr "一次最多下載文章數量"
11187
11188 #: src/prefs_account.c:1528
11189 msgid "unlimited if 0 is specified"
11190 msgstr "如果設為零為不作限制"
11191
11192 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11193 msgid "Authentication method"
11194 msgstr "認證方法"
11195
11196 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11197 msgid "Automatic"
11198 msgstr "自動"
11199
11200 #: src/prefs_account.c:1563
11201 msgid "IMAP server directory"
11202 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
11203
11204 #: src/prefs_account.c:1567
11205 msgid "(usually empty)"
11206 msgstr "(一般可保持為空)"
11207
11208 #: src/prefs_account.c:1581
11209 msgid "Show subscribed folders only"
11210 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
11211
11212 #: src/prefs_account.c:1588
11213 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11214 msgstr "高效頻寬模式(不讀取遠端標籤)"
11215
11216 #: src/prefs_account.c:1590
11217 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11218 msgstr "此模式將使用較少頻寬,但在某些伺服器上可能會慢一些。"
11219
11220 #: src/prefs_account.c:1597
11221 msgid "Filter messages on receiving"
11222 msgstr "接收郵件時進行過濾"
11223
11224 #: src/prefs_account.c:1604
11225 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11226 msgstr "接收郵件時允許套用外掛程式進行過濾"
11227
11228 #: src/prefs_account.c:1608
11229 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11230 msgstr "『全部收取』包含本帳號的新郵件"
11231
11232 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11233 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11234 msgid "Header"
11235 msgstr "郵件信頭設定"
11236
11237 #: src/prefs_account.c:1691
11238 msgid "Generate Message-ID"
11239 msgstr "產生郵件識別碼"
11240
11241 #: src/prefs_account.c:1694
11242 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11243 msgstr "在郵件識別碼中發送帳號郵件地址"
11244
11245 #: src/prefs_account.c:1697
11246 msgid "Generate X-Mailer header"
11247 msgstr "產生 X-Mailer 信頭"
11248
11249 #: src/prefs_account.c:1704
11250 msgid "Add user-defined header"
11251 msgstr "加入使用者定義的信頭"
11252
11253 #: src/prefs_account.c:1716
11254 msgid "Authentication"
11255 msgstr "認證"
11256
11257 #: src/prefs_account.c:1719
11258 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11259 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
11260
11261 #: src/prefs_account.c:1808
11262 msgid ""
11263 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11264 "will be used."
11265 msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。"
11266
11267 #: src/prefs_account.c:1819
11268 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11269 msgstr "送信前先做 POP3 認證"
11270
11271 #: src/prefs_account.c:1834
11272 msgid "POP authentication timeout: "
11273 msgstr "POP 認證逾時限制"
11274
11275 #: src/prefs_account.c:1842
11276 msgid "minutes"
11277 msgstr "分鐘"
11278
11279 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11280 msgid "Signature"
11281 msgstr "簽名"
11282
11283 #: src/prefs_account.c:1915
11284 msgid "Automatically insert signature"
11285 msgstr "自動插入簽名"
11286
11287 #: src/prefs_account.c:1920
11288 msgid "Signature separator"
11289 msgstr "簽名分隔符號"
11290
11291 #: src/prefs_account.c:1945
11292 msgid "Command output"
11293 msgstr "命令輸出"
11294
11295 #: src/prefs_account.c:1978
11296 msgid "Automatically set the following addresses"
11297 msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:"
11298
11299 #: src/prefs_account.c:2030
11300 msgid "Spell check dictionaries"
11301 msgstr "拼寫檢查字典"
11302
11303 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11304 #: src/prefs_spelling.c:163
11305 msgid "Default dictionary"
11306 msgstr "預設字典"
11307
11308 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11309 #: src/prefs_spelling.c:176
11310 msgid "Default alternate dictionary"
11311 msgstr "預設的備選字典"
11312
11313 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11314 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11315 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11316 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11317 msgid "Compose"
11318 msgstr "撰寫郵件"
11319
11320 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11321 #: src/toolbar.c:407
11322 msgid "Reply"
11323 msgstr "回覆"
11324
11325 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11326 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11327 msgid "Forward"
11328 msgstr "轉寄"
11329
11330 #: src/prefs_account.c:2216
11331 msgid "Default privacy system"
11332 msgstr "預設隱私系統"
11333
11334 #: src/prefs_account.c:2245
11335 msgid "Always sign messages"
11336 msgstr "總是加入簽名"
11337
11338 #: src/prefs_account.c:2247
11339 msgid "Always encrypt messages"
11340 msgstr "總是加密郵件"
11341
11342 #: src/prefs_account.c:2249
11343 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11344 msgstr "回覆簽名郵件時也套用簽名模式"
11345
11346 #: src/prefs_account.c:2252
11347 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11348 msgstr "回覆加密郵件時也套用加密模式"
11349
11350 #: src/prefs_account.c:2255
11351 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11352 msgstr "套用自己和收件者的密鑰進行雙重加密"
11353
11354 #: src/prefs_account.c:2257
11355 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11356 msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存"
11357
11358 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11359 msgid "Don't use SSL"
11360 msgstr "不使用 SSL"
11361
11362 #: src/prefs_account.c:2415
11363 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11364 msgstr "POP3 連線時使用 SSL"
11365
11366 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11367 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11368 msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL"
11369
11370 #: src/prefs_account.c:2430
11371 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11372 msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL"
11373
11374 #: src/prefs_account.c:2450
11375 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11376 msgstr "NNTP 連線時使用 SSL"
11377
11378 #: src/prefs_account.c:2454
11379 msgid "Send (SMTP)"
11380 msgstr "送信設定 (SMTP)"
11381
11382 #: src/prefs_account.c:2458
11383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11384 msgstr "不採用 SSL (但在必要的情況下將啟用 STARTTLS)"
11385
11386 #: src/prefs_account.c:2461
11387 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11388 msgstr "SMTP 連線時使用 SSL"
11389
11390 #: src/prefs_account.c:2469
11391 msgid "Client certificates"
11392 msgstr "客戶端證書"
11393
11394 #: src/prefs_account.c:2477
11395 msgid "Certificate for receiving"
11396 msgstr "接收證書"
11397
11398 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11399 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11400 msgid "Browse"
11401 msgstr "瀏覽"
11402
11403 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11404 #: src/prefs_account.c:2506
11405 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11406 msgstr "客戶端憑證檔案做為 PKCS12 或 PEM 檔案"
11407
11408 #: src/prefs_account.c:2499
11409 msgid "Certificate for sending"
11410 msgstr "傳送證書"
11411
11412 #: src/prefs_account.c:2532
11413 msgid "Use non-blocking SSL"
11414 msgstr "使用非阻滯 SSL"
11415
11416 #: src/prefs_account.c:2544
11417 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11418 msgstr "如果您在 SSL 連線上遇到問題請關閉本項試試"
11419
11420 #: src/prefs_account.c:2660
11421 msgid "SMTP port"
11422 msgstr "SMTP 連接埠"
11423
11424 #: src/prefs_account.c:2667
11425 msgid "POP3 port"
11426 msgstr "POP3 連接埠"
11427
11428 #: src/prefs_account.c:2674
11429 msgid "IMAP4 port"
11430 msgstr "IMAP4 連接埠"
11431
11432 #: src/prefs_account.c:2681
11433 msgid "NNTP port"
11434 msgstr "NNTP 連接埠"
11435
11436 #: src/prefs_account.c:2687
11437 msgid "Domain name"
11438 msgstr "網域名稱"
11439
11440 #: src/prefs_account.c:2690
11441 msgid ""
11442 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11443 "connecting to SMTP servers."
11444 msgstr "網域名稱將被用於產生郵件識別號以及連線到 SMTP 伺服器。"
11445
11446 #: src/prefs_account.c:2704
11447 msgid "Use command to communicate with server"
11448 msgstr "使用命令與伺服器通訊"
11449
11450 #: src/prefs_account.c:2712
11451 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11452 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒並立即刪掉"
11453
11454 #: src/prefs_account.c:2714
11455 msgid ""
11456 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11457 "expunging."
11458 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒以代替使用 \\已刪除 旗標而不需刪掉。"
11459
11460 #: src/prefs_account.c:2718
11461 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11462 msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:"
11463
11464 #: src/prefs_account.c:2774
11465 msgid "Put sent messages in"
11466 msgstr "將已送出之郵件存到"
11467
11468 #: src/prefs_account.c:2776
11469 msgid "Put queued messages in"
11470 msgstr "置放已佇列郵件於"
11471
11472 #: src/prefs_account.c:2778
11473 msgid "Put draft messages in"
11474 msgstr "將郵件草稿存到"
11475
11476 #: src/prefs_account.c:2780
11477 msgid "Put deleted messages in"
11478 msgstr "將刪除郵件存到"
11479
11480 #: src/prefs_account.c:2838
11481 msgid "Account name is not entered."
11482 msgstr "未輸入帳號名稱。"
11483
11484 #: src/prefs_account.c:2842
11485 msgid "Mail address is not entered."
11486 msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
11487
11488 #: src/prefs_account.c:2849
11489 msgid "SMTP server is not entered."
11490 msgstr "未輸入發送郵件伺服器。"
11491
11492 #: src/prefs_account.c:2854
11493 msgid "User ID is not entered."
11494 msgstr "未輸入使用者帳號。"
11495
11496 #: src/prefs_account.c:2859
11497 msgid "POP3 server is not entered."
11498 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
11499
11500 #: src/prefs_account.c:2879
11501 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11502 msgstr "預設的收信夾不存在。"
11503
11504 #: src/prefs_account.c:2885
11505 msgid "IMAP4 server is not entered."
11506 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
11507
11508 #: src/prefs_account.c:2890
11509 msgid "NNTP server is not entered."
11510 msgstr "未輸入新聞伺服器。"
11511
11512 #: src/prefs_account.c:2896
11513 msgid "local mailbox filename is not entered."
11514 msgstr "尚未輸入本地信箱名稱"
11515
11516 #: src/prefs_account.c:2902
11517 msgid "mail command is not entered."
11518 msgstr "尚未輸入郵件命令"
11519
11520 #: src/prefs_account.c:3219
11521 msgid "Receive"
11522 msgstr "接收設定"
11523
11524 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11525 msgid "Templates"
11526 msgstr "郵件模板設定"
11527
11528 #: src/prefs_account.c:3291
11529 msgid "Privacy"
11530 msgstr "私人資料"
11531
11532 #: src/prefs_account.c:3392
11533 msgid "Advanced"
11534 msgstr "進階設定"
11535
11536 #: src/prefs_account.c:3680
11537 msgid "Preferences for new account"
11538 msgstr "新帳號設定"
11539
11540 #: src/prefs_account.c:3682
11541 #, c-format
11542 msgid "%s - Account preferences"
11543 msgstr "%s - 帳號設定"
11544
11545 #: src/prefs_account.c:3787
11546 msgid "Select signature file"
11547 msgstr "選擇簽名檔案"
11548
11549 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11550 msgid "Select certificate file"
11551 msgstr "選擇許可檔案"
11552
11553 #: src/prefs_account.c:3918
11554 msgid "Protocol:"
11555 msgstr "通訊協定:"
11556
11557 #: src/prefs_account.c:4058
11558 #, c-format
11559 msgid "%s (plugin not loaded)"
11560 msgstr "%s (外掛程式未載入)"
11561
11562 #: src/prefs_actions.c:223
11563 msgid "Actions configuration"
11564 msgstr "外部指令設定"
11565
11566 #: src/prefs_actions.c:250
11567 msgid "Menu name"
11568 msgstr "選單項名稱"
11569
11570 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11571 msgid "Command"
11572 msgstr "命令列"
11573
11574 #: src/prefs_actions.c:283
11575 msgid "Shell command"
11576 msgstr "執行命令"
11577
11578 #: src/prefs_actions.c:293
11579 msgid "Filter action"
11580 msgstr "過濾動作"
11581
11582 #: src/prefs_actions.c:299
11583 msgid "Edit filter action"
11584 msgstr "編輯過濾動作"
11585
11586 #: src/prefs_actions.c:327
11587 msgid "Append the new action above to the list"
11588 msgstr "將上面定義的新動作加入到清單"
11589
11590 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11591 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11592 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11593 msgid "Replace"
11594 msgstr "替換"
11595
11596 #: src/prefs_actions.c:335
11597 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11598 msgstr "將目前選取的動作用上一動作替換"
11599
11600 #: src/prefs_actions.c:343
11601 msgid "Delete the selected action from the list"
11602 msgstr "從清單中刪除選取的動作"
11603
11604 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11605 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11606 msgstr "清除對話方塊中的所有輸入項"
11607
11608 #: src/prefs_actions.c:359
11609 msgid "Show information on configuring actions"
11610 msgstr "組配動作時顯示資訊"
11611
11612 #: src/prefs_actions.c:390
11613 msgid "Move the selected action up"
11614 msgstr "將選取的項上移"
11615
11616 #: src/prefs_actions.c:398
11617 msgid "Move selected action down"
11618 msgstr "將選取的項下移"
11619
11620 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11621 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11622 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11623 #: src/prefs_template.c:465
11624 msgid "(New)"
11625 msgstr "(新)"
11626
11627 #: src/prefs_actions.c:596
11628 msgid "Menu name is not set."
11629 msgstr "指令選單名稱未設定"
11630
11631 #: src/prefs_actions.c:601
11632 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11633 msgstr "選單項名稱不允許以'/'開始"
11634
11635 #: src/prefs_actions.c:606
11636 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11637 msgstr "冒號「:」不能出現在選單名稱內。"
11638
11639 #: src/prefs_actions.c:612
11640 msgid "There is an action with this name already."
11641 msgstr "已經存在一個同名的動作。"
11642
11643 #: src/prefs_actions.c:631
11644 msgid "Menu name is too long."
11645 msgstr "選單名稱太長。"
11646
11647 #: src/prefs_actions.c:640
11648 msgid "Command-line not set."
11649 msgstr "未指定命令列。"
11650
11651 #: src/prefs_actions.c:645
11652 msgid "Menu name and command are too long."
11653 msgstr "選單名稱與執行指令過長。"
11654
11655 #: src/prefs_actions.c:651
11656 #, c-format
11657 msgid ""
11658 "The command\n"
11659 "%s\n"
11660 "has a syntax error."
11661 msgstr ""
11662 "這個指令\n"
11663 "%s\n"
11664 "的語法錯誤。"
11665
11666 #: src/prefs_actions.c:709
11667 msgid "Delete action"
11668 msgstr "刪除指令"
11669
11670 #: src/prefs_actions.c:710
11671 msgid "Do you really want to delete this action?"
11672 msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?"
11673
11674 #: src/prefs_actions.c:730
11675 msgid "Delete all actions"
11676 msgstr "刪除所有動作"
11677
11678 #: src/prefs_actions.c:731
11679 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11680 msgstr "您真的要刪除所有動作碼? "
11681
11682 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11683 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11684 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11685 msgid "Entry not saved"
11686 msgstr "項目未儲存"
11687
11688 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11689 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11690 #: src/prefs_template.c:591
11691 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11692 msgstr "該項未儲存,真的離開?"
11693
11694 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11695 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11696 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11697 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11698 msgid "+_Continue editing"
11699 msgstr "+繼續編輯(_C)"
11700
11701 #: src/prefs_actions.c:899
11702 msgid "Actions list not saved"
11703 msgstr "動作清單沒有儲存"
11704
11705 #: src/prefs_actions.c:900
11706 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11707 msgstr "動作清單已經被修改,確定要關閉?"
11708
11709 #: src/prefs_actions.c:970
11710 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11711 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">選單名稱:</span>"
11712
11713 #: src/prefs_actions.c:971
11714 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11715 msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項"
11716
11717 #: src/prefs_actions.c:973
11718 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11719 msgstr "<span weight=\"bold\"underline=\"single\">命令列:</span>"
11720
11721 #: src/prefs_actions.c:974
11722 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11723 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
11724
11725 #: src/prefs_actions.c:975
11726 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11727 msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入"
11728
11729 #: src/prefs_actions.c:976
11730 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11731 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入"
11732
11733 #: src/prefs_actions.c:977
11734 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11735 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)"
11736
11737 #: src/prefs_actions.c:978
11738 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11739 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
11740
11741 #: src/prefs_actions.c:979
11742 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11743 msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分"
11744
11745 #: src/prefs_actions.c:980
11746 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11747 msgstr "插入命令的標準輸出內容"
11748
11749 #: src/prefs_actions.c:981
11750 msgid "to run command asynchronously"
11751 msgstr "異步執行命令"
11752
11753 #: src/prefs_actions.c:982
11754 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11755 msgstr "<span weight=\"bold\">套用:</span>"
11756
11757 #: src/prefs_actions.c:983
11758 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11759 msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)"
11760
11761 #: src/prefs_actions.c:984
11762 msgid ""
11763 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11764 msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)"
11765
11766 #: src/prefs_actions.c:985
11767 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11768 msgstr "所選中的MIME part(解碼後)"
11769
11770 #: src/prefs_actions.c:986
11771 msgid "for a user provided argument"
11772 msgstr "使用者提供的參數"
11773
11774 #: src/prefs_actions.c:987
11775 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11776 msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如:密碼)"
11777
11778 #: src/prefs_actions.c:988
11779 msgid "for the text selection"
11780 msgstr "選取的文字"
11781
11782 #: src/prefs_actions.c:989
11783 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11784 msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作"
11785
11786 #: src/prefs_actions.c:990
11787 msgid "for a literal %"
11788 msgstr "% 實字本身"
11789
11790 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11791 msgid "Actions"
11792 msgstr "動作"
11793
11794 #: src/prefs_actions.c:1001
11795 msgid ""
11796 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11797 "process a complete message file or just one of its parts."
11798 msgstr ""
11799 "'動作'此一功能使得使用者可以用外部命令來處理一封郵件的內容(或是只處理其中的一"
11800 "部分)。"
11801
11802 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11803 #: src/prefs_template.c:1097
11804 msgid "D_uplicate"
11805 msgstr "仿製品(_U)"
11806
11807 #: src/prefs_actions.c:1215
11808 msgid "Current actions"
11809 msgstr "目前動作"
11810
11811 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11812 #: src/prefs_filtering.c:1129
11813 msgid "Action string is not valid."
11814 msgstr "無效的動作。"
11815
11816 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11817 msgid "Hello,\\n"
11818 msgstr "您好,\\n"
11819
11820 #: src/prefs_common.c:304
11821 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11822 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q\\n%X"
11823
11824 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11825 msgid ""
11826 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11827 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11828 msgstr ""
11829 "\\n\\n===== 轉發郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者:%f\\n}?t{收件者:%t\\n}?"
11830 "c{副本: %c\\n}?n{新聞討論區: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
11831
11832 #: src/prefs_common.c:450
11833 msgid "%x(%a) %H:%M"
11834 msgstr "%x(%a) %H:%M"
11835
11836 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11837 msgid "Automatic account selection"
11838 msgstr "自動選擇帳號"
11839
11840 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11841 msgid "when replying"
11842 msgstr "回信時"
11843
11844 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11845 msgid "when forwarding"
11846 msgstr "轉發時"
11847
11848 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11849 msgid "when re-editing"
11850 msgstr "重新編輯時"
11851
11852 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11853 msgid "Editing"
11854 msgstr "編輯"
11855
11856 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11857 msgid "Automatically launch the external editor"
11858 msgstr "自動呼叫外部編輯器"
11859
11860 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11861 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11862 msgstr "自動儲存郵件到草稿夾:每"
11863
11864 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11865 msgid "characters"
11866 msgstr "個字元"
11867
11868 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11869 msgid "Undo level"
11870 msgstr "復原紀錄"
11871
11872 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11873 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11874 msgstr "警告當插入檔案大於"
11875
11876 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11877 msgid "KB into message body "
11878 msgstr "KB 進入郵件內文時 "
11879
11880 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11881 msgid "Replying"
11882 msgstr "回覆"
11883
11884 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11885 msgid "Reply will quote by default"
11886 msgstr "回信時引用原文"
11887
11888 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11889 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11890 msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇"
11891
11892 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11893 msgid "Forwarding"
11894 msgstr "轉發"
11895
11896 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11897 msgid "Forward as attachment"
11898 msgstr "將郵件當成附件轉寄"
11899
11900 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11901 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11902 msgstr "重新導向時保持原來的寄件者"
11903
11904 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11905 msgid "When dropping files into the Compose window"
11906 msgstr "拖曳檔案到編寫郵件視窗時"
11907
11908 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11909 msgid "Ask"
11910 msgstr "詢問"
11911
11912 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11913 msgid "Insert"
11914 msgstr "插入"
11915
11916 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11917 msgid "Attach"
11918 msgstr "附加"
11919
11920 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11921 msgid "Writing"
11922 msgstr "正在寫入"
11923
11924 #: src/prefs_customheader.c:184
11925 msgid "Custom header configuration"
11926 msgstr "自訂信頭"
11927
11928 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11929 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11930 msgid "Header name is not set."
11931 msgstr "信頭未設定"
11932
11933 #: src/prefs_customheader.c:517
11934 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11935 msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。"
11936
11937 #: src/prefs_customheader.c:564
11938 msgid "Choose a PNG file"
11939 msgstr "選擇一個 PNG 圖片檔案"
11940
11941 #: src/prefs_customheader.c:566
11942 msgid "Choose an XBM file"
11943 msgstr "選擇一個 XBM 檔案"
11944
11945 #: src/prefs_customheader.c:568
11946 msgid "Choose a text file"
11947 msgstr "選擇一個文字檔案"
11948
11949 #: src/prefs_customheader.c:581
11950 msgid "This file isn't an image."
11951 msgstr "該檔案不是一個圖片。"
11952
11953 #: src/prefs_customheader.c:586
11954 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11955 msgstr "選取的圖片大小不對(必須是 48x48)。"
11956
11957 #: src/prefs_customheader.c:592
11958 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11959 msgstr "圖片太大。不能超過 725 位元組。"
11960
11961 #: src/prefs_customheader.c:597
11962 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11963 msgstr "圖片格式不對。"
11964
11965 #: src/prefs_customheader.c:606
11966 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11967 msgstr "圖片格式不對。"
11968
11969 #: src/prefs_customheader.c:615
11970 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11971 msgstr "無法找到程式 `compface`。請確認它存在於您的 $PATH 所參照的路徑中。"
11972
11973 #: src/prefs_customheader.c:621
11974 #, c-format
11975 msgid "Compface error: %s"
11976 msgstr "Compface錯誤:%s"
11977
11978 #: src/prefs_customheader.c:672
11979 msgid "This file contains newlines."
11980 msgstr "該檔案包含換列符號。"
11981
11982 #: src/prefs_customheader.c:702
11983 msgid "Delete header"
11984 msgstr "刪除資料夾"
11985
11986 #: src/prefs_customheader.c:703
11987 msgid "Do you really want to delete this header?"
11988 msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
11989
11990 #: src/prefs_customheader.c:876
11991 msgid "Current custom headers"
11992 msgstr "目前自訂信頭"
11993
11994 #: src/prefs_display_header.c:250
11995 msgid "Displayed header configuration"
11996 msgstr "信頭欄位顯示配置"
11997
11998 #: src/prefs_display_header.c:274
11999 msgid "Header name"
12000 msgstr "郵件信頭設定"
12001
12002 #: src/prefs_display_header.c:317
12003 msgid "Displayed Headers"
12004 msgstr "指定顯示信頭"
12005
12006 #: src/prefs_display_header.c:379
12007 msgid "Hidden headers"
12008 msgstr "未指定信頭"
12009
12010 #: src/prefs_display_header.c:405
12011 msgid "Show all unspecified headers"
12012 msgstr "顯示所有未指定的信頭"
12013
12014 #: src/prefs_display_header.c:609
12015 msgid "This header is already in the list."
12016 msgstr "這個信頭已存在。"
12017
12018 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12019 #, c-format
12020 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12021 msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI"
12022
12023 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12024 msgid "Use system defaults when possible"
12025 msgstr "系統有預設設定時套用該設定"
12026
12027 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12028 msgid "Web browser"
12029 msgstr "瀏覽器"
12030
12031 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12032 msgid "Text editor"
12033 msgstr "文字編輯器"
12034
12035 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12036 msgid "Command for 'Display as text'"
12037 msgstr "用於'以文字方式顯示'的命令"
12038
12039 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12040 msgid ""
12041 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12042 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12043 msgstr ""
12044 "此選項使得郵件的MIME部分可以透過一個指令稿轉化為文字格式顯示在郵件內容上。(您"
12045 "仍然需要使用'以文字方式顯示'選單項來執行這個指令稿)"
12046
12047 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12048 #: src/prefs_message.c:354
12049 msgid "Message View"
12050 msgstr "郵件檢視"
12051
12052 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12053 msgid "External Programs"
12054 msgstr "外部程式"
12055
12056 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12057 msgid "Move"
12058 msgstr "移動"
12059
12060 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12061 msgid "Copy"
12062 msgstr "複製"
12063
12064 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12065 msgid "Hide"
12066 msgstr "隱藏"
12067
12068 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12069 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12070 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12071 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12072 msgid "Message flags"
12073 msgstr "郵件標記"
12074
12075 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12076 #: src/summaryview.c:2776
12077 msgid "Mark"
12078 msgstr "標記"
12079
12080 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12081 msgid "Mark as read"
12082 msgstr "標記為已讀"
12083
12084 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12085 msgid "Mark as unread"
12086 msgstr "設為未讀"
12087
12088 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12089 msgid "Mark as spam"
12090 msgstr "標記為無用郵件"
12091
12092 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12093 msgid "Mark as ham"
12094 msgstr "標記為非無用郵件"
12095
12096 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12097 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12098 msgid "Execute"
12099 msgstr "執行"
12100
12101 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12102 msgid "Color label"
12103 msgstr "顏色標籤"
12104
12105 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12106 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12107 msgid "Resend"
12108 msgstr "再次傳送"
12109
12110 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12111 msgid "Redirect"
12112 msgstr "郵件導向"
12113
12114 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12115 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12116 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12117 msgid "Score"
12118 msgstr "得分"
12119
12120 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12121 msgid "Change score"
12122 msgstr "修改積分"
12123
12124 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12125 msgid "Set score"
12126 msgstr "設定積分"
12127
12128 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12129 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12130 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12131 msgid "Tags"
12132 msgstr "標籤"
12133
12134 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12135 msgid "Apply tag"
12136 msgstr "使用標籤"
12137
12138 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12139 msgid "Unset tag"
12140 msgstr "去除標籤"
12141
12142 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12143 msgid "Clear tags"
12144 msgstr "清除標籤"
12145
12146 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12147 msgid "Threads"
12148 msgstr "討論郵件串列"
12149
12150 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12151 msgid "Stop filter"
12152 msgstr "停止過濾"
12153
12154 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12155 msgid "Action configuration"
12156 msgstr "動作配置"
12157
12158 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12159 #: src/prefs_matcher.c:583
12160 msgid "Rule"
12161 msgstr "規則"
12162
12163 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12164 msgid "Action"
12165 msgstr "外部指令"
12166
12167 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12168 msgid "Command-line not set"
12169 msgstr "命令列未設定"
12170
12171 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12172 msgid "Destination is not set."
12173 msgstr "未設目的。"
12174
12175 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12176 msgid "Recipient is not set."
12177 msgstr "沒有指定收件者。"
12178
12179 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12180 msgid "Score is not set"
12181 msgstr "未指定積分"
12182
12183 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12184 msgid "Header is not set."
12185 msgstr "未設定信頭名稱。"
12186
12187 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12188 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12189 msgstr "未輸入目標通訊錄/資料夾。"
12190
12191 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12192 msgid "Tag name is empty."
12193 msgstr "標籤名稱為空。"
12194
12195 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12196 msgid "No action was defined."
12197 msgstr "沒有定義動作。"
12198
12199 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12200 #: src/quote_fmt.c:79
12201 msgid "literal %"
12202 msgstr "實字 %"
12203
12204 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12205 msgid "filename (should not be modified)"
12206 msgstr "檔案名稱(請勿更動)"
12207
12208 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12209 #: src/quote_fmt.c:87
12210 msgid "new line"
12211 msgstr "新行"
12212
12213 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12214 msgid "escape character for quotes"
12215 msgstr "引文逃逸字元"
12216
12217 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12218 msgid "quote character"
12219 msgstr "引文字元"
12220
12221 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12222 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12223 msgstr "過濾動作: '執行'"
12224
12225 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12226 msgid ""
12227 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12228 "program or script.\n"
12229 "The following symbols can be used:"
12230 msgstr ""
12231 "'執行'此一功能使得使用者可以將郵件內容或是其中一部分資訊傳遞給外部程式或是指"
12232 "令稿。\n"
12233 "可以使用以下符號: "
12234
12235 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12236 msgid "Recipient"
12237 msgstr "回執"
12238
12239 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12240 msgid "Book/Folder"
12241 msgstr "通訊錄/資料夾"
12242
12243 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12244 msgid "Destination"
12245 msgstr "目的地"
12246
12247 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12248 msgid "Color"
12249 msgstr "顏色"
12250
12251 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12252 msgid "Current action list"
12253 msgstr "目前動作清單"
12254
12255 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12256 msgid "Filtering/Processing configuration"
12257 msgstr "過濾/處理 配置"
12258
12259 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12260 #: src/prefs_filtering.c:978
12261 msgctxt "Filtering Account Menu"
12262 msgid "All"
12263 msgstr "全部"
12264
12265 #: src/prefs_filtering.c:411
12266 msgid "Condition"
12267 msgstr "條件"
12268
12269 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12270 msgid " Define... "
12271 msgstr "定義… "
12272
12273 #: src/prefs_filtering.c:475
12274 msgid "Append the new rule above to the list"
12275 msgstr "將上面定義的新規則加入到清單"
12276
12277 #: src/prefs_filtering.c:484
12278 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12279 msgstr "將選取的規則套用上面定義的替換"
12280
12281 #: src/prefs_filtering.c:492
12282 msgid "Delete the selected rule from the list"
12283 msgstr "從清單中刪除選取項"
12284
12285 #: src/prefs_filtering.c:529
12286 msgid "Move the selected rule to the top"
12287 msgstr "將選取的項移到頂部"
12288
12289 #: src/prefs_filtering.c:532
12290 msgid "Page up"
12291 msgstr "上一頁"
12292
12293 #: src/prefs_filtering.c:540
12294 msgid "Move the selected rule one page up"
12295 msgstr "將選取項上移一頁"
12296
12297 #: src/prefs_filtering.c:549
12298 msgid "Move the selected rule up"
12299 msgstr "將選取項上移"
12300
12301 #: src/prefs_filtering.c:557
12302 msgid "Move the selected rule down"
12303 msgstr "將選取項下移"
12304
12305 #: src/prefs_filtering.c:560
12306 msgid "Page down"
12307 msgstr "下一頁"
12308
12309 #: src/prefs_filtering.c:568
12310 msgid "Move the selected rule one page down"
12311 msgstr "將選取項下移一頁"
12312
12313 #: src/prefs_filtering.c:577
12314 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12315 msgstr "將選取項移動到底部"
12316
12317 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12318 msgid "Condition string is not valid."
12319 msgstr "無效的條件字串。"
12320
12321 #: src/prefs_filtering.c:1108
12322 msgid "Condition string is empty."
12323 msgstr "條件字串為空。"
12324
12325 #: src/prefs_filtering.c:1114
12326 msgid "Action string is empty."
12327 msgstr "檔案 %s 不存在。"
12328
12329 #: src/prefs_filtering.c:1202
12330 msgid "Delete rule"
12331 msgstr "刪除規則"
12332
12333 #: src/prefs_filtering.c:1203
12334 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12335 msgstr "確定刪除這項規則?"
12336
12337 #: src/prefs_filtering.c:1221
12338 msgid "Delete all rules"
12339 msgstr "刪除所有規則"
12340
12341 #: src/prefs_filtering.c:1222
12342 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12343 msgstr "確定刪除所有規則?"
12344
12345 #: src/prefs_filtering.c:1474
12346 msgid "Filtering rules not saved"
12347 msgstr "過濾規則沒有儲存"
12348
12349 #: src/prefs_filtering.c:1475
12350 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12351 msgstr "過濾規則清單已經修改,是否關閉視窗?"
12352
12353 #: src/prefs_filtering.c:1697
12354 msgid "Move one page up"
12355 msgstr "上移一頁"
12356
12357 #: src/prefs_filtering.c:1698
12358 msgid "Move one page down"
12359 msgstr "下移一頁"
12360
12361 #: src/prefs_filtering.c:1860
12362 msgid "Enable"
12363 msgstr "啟用"
12364
12365 #: src/prefs_folder_column.c:212
12366 msgid "Folder list columns configuration"
12367 msgstr "資料夾欄目設定"
12368
12369 #: src/prefs_folder_column.c:229
12370 msgid ""
12371 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12372 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12373 msgstr ""
12374 "請選擇要在資料夾清單視窗要顯示的欄位列。\n"
12375 "您可以用 上移/下移 按鈕或是直接拖曳來調整順序。"
12376
12377 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12378 msgid "Hidden columns"
12379 msgstr "隱藏的項目"
12380
12381 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12382 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12383 msgid "Displayed columns"
12384 msgstr "顯示的項目"
12385
12386 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12387 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12388 msgid " Use default "
12389 msgstr "使用內定值"
12390
12391 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12392 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12393 msgid ""
12394 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12395 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12396 "subfolders\".</i>"
12397 msgstr ""
12398 "<i>這些偏好設定將無法儲存,因為現行資料夾是一個頂層資料夾。然而,您可以點擊"
12399 "「套用到子資料夾」,將這些設定儲存到目前信箱的所有子資料夾中去。</i>"
12400
12401 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12402 msgid ""
12403 "Apply to\n"
12404 "subfolders"
12405 msgstr ""
12406 "套用於\n"
12407 "子資料夾"
12408
12409 #: src/prefs_folder_item.c:307
12410 msgid "Normal"
12411 msgstr "正常"
12412
12413 #: src/prefs_folder_item.c:309
12414 msgid "Outbox"
12415 msgstr "發信夾"
12416
12417 #: src/prefs_folder_item.c:325
12418 msgid "Folder type"
12419 msgstr "資料夾類型"
12420
12421 #: src/prefs_folder_item.c:338
12422 msgid "Simplify Subject RegExp"
12423 msgstr "簡化郵件標題的正規表示式"
12424
12425 #: src/prefs_folder_item.c:364
12426 msgid "Test string:"
12427 msgstr "測試字串:"
12428
12429 #: src/prefs_folder_item.c:381
12430 msgid "Result:"
12431 msgstr "結果:"
12432
12433 #: src/prefs_folder_item.c:396
12434 msgid "Folder chmod"
12435 msgstr "修改資料夾權限: "
12436
12437 #: src/prefs_folder_item.c:422
12438 msgid "Folder color"
12439 msgstr "資料夾顏色"
12440
12441 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12442 msgid "Pick color for folder"
12443 msgstr "選資料夾的顏色"
12444
12445 #: src/prefs_folder_item.c:453
12446 msgid "Run Processing rules at start-up"
12447 msgstr "啟動時執行處理規則"
12448
12449 #: src/prefs_folder_item.c:468
12450 msgid "Run Processing rules when opening"
12451 msgstr "開啟時執行處理規則"
12452
12453 #: src/prefs_folder_item.c:482
12454 msgid "Scan for new mail"
12455 msgstr "檢查新郵件"
12456
12457 #: src/prefs_folder_item.c:484
12458 msgid ""
12459 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12460 "side filtering on IMAP or by an external application"
12461 msgstr ""
12462 "如果 IMAP 的伺服器端過濾程式或是其他應用程式會將郵件直接存放到郵件資料夾下,"
12463 "應該開啟此選項"
12464
12465 #: src/prefs_folder_item.c:504
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12468 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
12469
12470 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12471 msgid "No"
12472 msgstr "無"
12473
12474 #: src/prefs_folder_item.c:516
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Yes"
12477 msgstr "是"
12478
12479 #: src/prefs_folder_item.c:521
12480 msgid ""
12481 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12482 "View/Text Options)"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: src/prefs_folder_item.c:531
12486 msgid "Synchronise for offline use"
12487 msgstr "同步資料以便離線使用"
12488
12489 #: src/prefs_folder_item.c:552
12490 msgid "Fetch message bodies from the last"
12491 msgstr "提取郵件內容時從最後的郵件開始"
12492
12493 #: src/prefs_folder_item.c:559
12494 msgid "0: all bodies"
12495 msgstr "0:所有內文"
12496
12497 #: src/prefs_folder_item.c:567
12498 msgid "Remove older messages bodies"
12499 msgstr "刪除舊的郵件內文內容"
12500
12501 #: src/prefs_folder_item.c:584
12502 msgid "Discard folder cache"
12503 msgstr "擯棄郵件夾快取"
12504
12505 #: src/prefs_folder_item.c:899
12506 msgid "Request Return Receipt"
12507 msgstr "請求回執"
12508
12509 #: src/prefs_folder_item.c:914
12510 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12511 msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾"
12512
12513 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12514 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12515 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12516 msgid "Default "
12517 msgstr "預設 "
12518
12519 #: src/prefs_folder_item.c:951
12520 msgid " for replies"
12521 msgstr " 用於回覆"
12522
12523 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12524 msgid "Default account"
12525 msgstr "預設帳號"
12526
12527 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12528 msgid "Discard cache"
12529 msgstr "擯棄快取"
12530
12531 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12532 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12533 msgstr "確定要刪除此郵件夾的本地快取?"
12534
12535 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12536 msgid "+Discard"
12537 msgstr "+擯棄"
12538
12539 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12540 msgid "General"
12541 msgstr "一般"
12542
12543 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12544 #, c-format
12545 msgid "Properties for folder %s"
12546 msgstr "資料夾 %s 的內容"
12547
12548 #: src/prefs_fonts.c:79
12549 msgid "Folder and Message Lists"
12550 msgstr "資料夾和郵件清單"
12551
12552 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12553 msgid "Message"
12554 msgstr "郵件"
12555
12556 #: src/prefs_fonts.c:126
12557 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12558 msgstr "繼承資料夾和郵件摘要清單字型"
12559
12560 #: src/prefs_fonts.c:136
12561 msgid "Small"
12562 msgstr "小字型"
12563
12564 #: src/prefs_fonts.c:158
12565 msgid "Bold"
12566 msgstr "粗體"
12567
12568 #: src/prefs_fonts.c:180
12569 msgid "Use different font for printing"
12570 msgstr "以不同的字型列印"
12571
12572 #: src/prefs_fonts.c:190
12573 msgid "Message Printing"
12574 msgstr "列印"
12575
12576 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12577 #: src/prefs_themes.c:368
12578 msgid "Display"
12579 msgstr "顯示"
12580
12581 #: src/prefs_fonts.c:269
12582 msgid "Fonts"
12583 msgstr "字型"
12584
12585 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12586 msgid "Preferences"
12587 msgstr "偏好設定"
12588
12589 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12590 msgid "Automatically display attached images"
12591 msgstr "自動顯示郵件中的圖片"
12592
12593 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12594 msgid "Resize attached images by default"
12595 msgstr "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片"
12596
12597 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12598 msgid "Clicking image toggles scaling"
12599 msgstr "點擊圖片切換縮放狀態"
12600
12601 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12602 msgid "Display images inline"
12603 msgstr "內嵌顯示圖片"
12604
12605 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12606 msgid "Print images"
12607 msgstr "列印圖片"
12608
12609 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12610 msgid "Image Viewer"
12611 msgstr "圖片檢視器"
12612
12613 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12614 msgid "Restrict the log window to"
12615 msgstr "限制日誌視窗資訊列數: "
12616
12617 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12618 msgid "0 to stop logging in the log window"
12619 msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊"
12620
12621 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12622 msgid "lines"
12623 msgstr "列"
12624
12625 #: src/prefs_logging.c:171
12626 msgid "Filtering/processing log"
12627 msgstr "過濾/過濾日誌"
12628
12629 #: src/prefs_logging.c:174
12630 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12631 msgstr "開啟過濾/處理的日誌功能"
12632
12633 #: src/prefs_logging.c:180
12634 msgid ""
12635 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12636 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12637 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12638 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12639 msgstr ""
12640 "如果選取此項,郵件過濾和處理規則的日誌功能將開啟。\n"
12641 "您可以透過選單'工具/過濾日誌'存取此日誌。\n"
12642 "注意: 開啟此功能將降低過濾速度。當您有上千封郵件,過濾規則又比較多時,影響會"
12643 "很明顯"
12644
12645 #: src/prefs_logging.c:187
12646 msgid "Log filtering/processing when..."
12647 msgstr "記錄以下過濾/處理中的日誌…"
12648
12649 #: src/prefs_logging.c:191
12650 msgid "filtering at incorporation"
12651 msgstr "合併時也執行過濾"
12652
12653 #: src/prefs_logging.c:193
12654 msgid "pre-processing folders"
12655 msgstr "前處理"
12656
12657 #: src/prefs_logging.c:198
12658 msgid "manually filtering"
12659 msgstr "手動過濾"
12660
12661 #: src/prefs_logging.c:200
12662 msgid "post-processing folders"
12663 msgstr "後處理"
12664
12665 #: src/prefs_logging.c:207
12666 msgid "processing folders"
12667 msgstr "郵件夾自動過濾"
12668
12669 #: src/prefs_logging.c:222
12670 msgid "Log level"
12671 msgstr "記錄量"
12672
12673 #: src/prefs_logging.c:231
12674 msgid "Low"
12675 msgstr "低"
12676
12677 #: src/prefs_logging.c:232
12678 msgid "Medium"
12679 msgstr "中"
12680
12681 #: src/prefs_logging.c:233
12682 msgid "High"
12683 msgstr "高"
12684
12685 #: src/prefs_logging.c:238
12686 msgid ""
12687 "Select the level of detail of the logging.\n"
12688 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12689 "match and what actions are performed.\n"
12690 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12691 "and why rules are skipped.\n"
12692 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12693 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12694 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12695 msgstr ""
12696 "請選擇日誌詳細程度層級。\n"
12697 "低: 主要記錄過濾條件是否匹配、執行了哪些動作。\n"
12698 "中: 記錄郵件處理程序的詳細資訊,以及為什麼某個規則會被略過。\n"
12699 "高: 會記錄所有的處理程序日誌資訊,包含每一步的解釋。\n"
12700 "注意選擇高的層級時,效能方面受到的影響也越大。"
12701
12702 #: src/prefs_logging.c:280
12703 msgid "Disk log"
12704 msgstr "日誌檔案"
12705
12706 #: src/prefs_logging.c:282
12707 msgid "Write the following information to disk..."
12708 msgstr "將以下資訊寫入磁碟…"
12709
12710 #: src/prefs_logging.c:290
12711 msgid "Warning messages"
12712 msgstr "警告資訊"
12713
12714 #: src/prefs_logging.c:291
12715 msgid "Network protocol messages"
12716 msgstr "網路協定資訊"
12717
12718 #: src/prefs_logging.c:295
12719 msgid "Error messages"
12720 msgstr "錯誤資訊"
12721
12722 #: src/prefs_logging.c:296
12723 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12724 msgstr "過濾/過濾日誌的狀態資訊"
12725
12726 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12727 msgid "Other"
12728 msgstr "其他"
12729
12730 #: src/prefs_logging.c:428
12731 msgid "Logging"
12732 msgstr "日誌"
12733
12734 #: src/prefs_matcher.c:328
12735 msgid "more than"
12736 msgstr "多於"
12737
12738 #: src/prefs_matcher.c:329
12739 msgid "less than"
12740 msgstr "少於"
12741
12742 #: src/prefs_matcher.c:335
12743 msgid "weeks"
12744 msgstr "週"
12745
12746 #: src/prefs_matcher.c:339
12747 msgid "higher than"
12748 msgstr "高於"
12749
12750 #: src/prefs_matcher.c:340
12751 msgid "lower than"
12752 msgstr "低於"
12753
12754 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12755 msgid "exactly"
12756 msgstr "精確"
12757
12758 #: src/prefs_matcher.c:345
12759 msgid "greater than"
12760 msgstr "大於"
12761
12762 #: src/prefs_matcher.c:346
12763 msgid "smaller than"
12764 msgstr "小於"
12765
12766 #: src/prefs_matcher.c:351
12767 msgid "bytes"
12768 msgstr "位元組數"
12769
12770 #: src/prefs_matcher.c:352
12771 msgid "kilobytes"
12772 msgstr "千位元組數"
12773
12774 #: src/prefs_matcher.c:353
12775 msgid "megabytes"
12776 msgstr "百萬位元組數"
12777
12778 #: src/prefs_matcher.c:357
12779 msgid "contains"
12780 msgstr "包含"
12781
12782 #: src/prefs_matcher.c:358
12783 msgid "doesn't contain"
12784 msgstr "不包含"
12785
12786 #: src/prefs_matcher.c:381
12787 msgid "headers part"
12788 msgstr "信頭部分"
12789
12790 #: src/prefs_matcher.c:382
12791 msgid "body part"
12792 msgstr "內容部分"
12793
12794 #: src/prefs_matcher.c:383
12795 msgid "whole message"
12796 msgstr "整個郵件"
12797
12798 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12799 msgid "Marked"
12800 msgstr "已標記"
12801
12802 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12803 msgid "Deleted"
12804 msgstr "已刪除"
12805
12806 #: src/prefs_matcher.c:391
12807 msgid "Replied"
12808 msgstr "已回覆"
12809
12810 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12811 msgid "Forwarded"
12812 msgstr "已轉寄"
12813
12814 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12815 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12816 msgid "Spam"
12817 msgstr "無用郵件"
12818
12819 #: src/prefs_matcher.c:395
12820 msgid "Has attachment"
12821 msgstr "具有附件"
12822
12823 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12824 msgid "Signed"
12825 msgstr "有簽名"
12826
12827 #: src/prefs_matcher.c:400
12828 msgid "set"
12829 msgstr "已經設定"
12830
12831 #: src/prefs_matcher.c:401
12832 msgid "not set"
12833 msgstr "尚未設定"
12834
12835 #: src/prefs_matcher.c:405
12836 msgid "yes"
12837 msgstr "是"
12838
12839 #: src/prefs_matcher.c:406
12840 msgid "no"
12841 msgstr "不"
12842
12843 #: src/prefs_matcher.c:410
12844 msgid "Any tags"
12845 msgstr "任何標籤"
12846
12847 #: src/prefs_matcher.c:411
12848 msgid "Specific tag"
12849 msgstr "指定標籤"
12850
12851 #: src/prefs_matcher.c:415
12852 msgid "ignored"
12853 msgstr "已忽略的"
12854
12855 #: src/prefs_matcher.c:416
12856 msgid "not ignored"
12857 msgstr "未被忽略的"
12858
12859 #: src/prefs_matcher.c:417
12860 msgid "watched"
12861 msgstr "已被監視的"
12862
12863 #: src/prefs_matcher.c:418
12864 msgid "not watched"
12865 msgstr "未被監視的"
12866
12867 #: src/prefs_matcher.c:422
12868 msgid "found"
12869 msgstr "找到"
12870
12871 #: src/prefs_matcher.c:423
12872 msgid "not found"
12873 msgstr "找不到"
12874
12875 #: src/prefs_matcher.c:427
12876 msgid "0 (Passed)"
12877 msgstr "0 (已通過)"
12878
12879 #: src/prefs_matcher.c:428
12880 msgid "non-0 (Failed)"
12881 msgstr "非 0 (已失敗)"
12882
12883 #: src/prefs_matcher.c:566
12884 msgid "Condition configuration"
12885 msgstr "條件設定"
12886
12887 #: src/prefs_matcher.c:610
12888 msgid "Match criteria:"
12889 msgstr "匹配條件:"
12890
12891 #: src/prefs_matcher.c:619
12892 msgid "All messages"
12893 msgstr "所有郵件"
12894
12895 #: src/prefs_matcher.c:621
12896 msgid "Age"
12897 msgstr "時效"
12898
12899 #: src/prefs_matcher.c:622
12900 msgid "Phrase"
12901 msgstr "密碼"
12902
12903 #: src/prefs_matcher.c:623
12904 msgid "Flags"
12905 msgstr "標記"
12906
12907 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12908 msgid "Color labels"
12909 msgstr "顏色標籤"
12910
12911 #: src/prefs_matcher.c:625
12912 msgid "Thread"
12913 msgstr "討論郵件串列"
12914
12915 #: src/prefs_matcher.c:628
12916 msgid "Partially downloaded"
12917 msgstr "僅部分下載"
12918
12919 #: src/prefs_matcher.c:631
12920 msgid "External program test"
12921 msgstr "外部程式測試"
12922
12923 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12924 #: src/prefs_matcher.c:2495
12925 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12926 msgid "All"
12927 msgstr "全部"
12928
12929 #: src/prefs_matcher.c:739
12930 msgid "Use regexp"
12931 msgstr "使用正規運算式"
12932
12933 #: src/prefs_matcher.c:812
12934 msgid "Message must match"
12935 msgstr "郵件必須匹配"
12936
12937 #: src/prefs_matcher.c:816
12938 msgid "at least one"
12939 msgstr "至少一個"
12940
12941 #: src/prefs_matcher.c:817
12942 msgid "all"
12943 msgstr "全部"
12944
12945 #: src/prefs_matcher.c:820
12946 msgid "of above rules"
12947 msgstr "上述規則"
12948
12949 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12950 msgid "Search pattern is not set."
12951 msgstr "搜尋條件尚未設定。"
12952
12953 #: src/prefs_matcher.c:1525
12954 msgid "Test command is not set."
12955 msgstr "未指定測試命令。"
12956
12957 #: src/prefs_matcher.c:1599
12958 msgid "all addresses in all headers"
12959 msgstr "所有信頭中的所有位址"
12960
12961 #: src/prefs_matcher.c:1602
12962 msgid "any address in any header"
12963 msgstr "任意信頭中的任意位址"
12964
12965 #: src/prefs_matcher.c:1604
12966 #, c-format
12967 msgid "the address(es) in header '%s'"
12968 msgstr "信頭 '%s' 中的位址"
12969
12970 #: src/prefs_matcher.c:1605
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "Book/folder path is not set.\n"
12974 "\n"
12975 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12976 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12977 msgstr ""
12978 "未設定對應通訊錄/資料夾。\n"
12979 "\n"
12980 "如果您對整個通訊錄匹配 %s,請在通訊錄/資料夾下拉清單中選擇 '%s'"
12981
12982 #: src/prefs_matcher.c:1824
12983 msgid "Headers part"
12984 msgstr "信頭"
12985
12986 #: src/prefs_matcher.c:1828
12987 msgid "Body part"
12988 msgstr "內文"
12989
12990 #: src/prefs_matcher.c:1832
12991 msgid "Whole message"
12992 msgstr "完整郵件"
12993
12994 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12995 msgid "in"
12996 msgstr "於"
12997
12998 #: src/prefs_matcher.c:1953
12999 msgid "content is"
13000 msgstr "內容為"
13001
13002 #: src/prefs_matcher.c:1962
13003 msgid "Age is"
13004 msgstr "時間"
13005
13006 #: src/prefs_matcher.c:1967
13007 msgid "Flag"
13008 msgstr "旗標"
13009
13010 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13011 msgid "is"
13012 msgstr "是"
13013
13014 #: src/prefs_matcher.c:1973
13015 msgid "Name:"
13016 msgstr "姓名:"
13017
13018 #: src/prefs_matcher.c:1984
13019 msgid "Label"
13020 msgstr "標籤"
13021
13022 #: src/prefs_matcher.c:1990
13023 msgid "Value:"
13024 msgstr "值:"
13025
13026 #: src/prefs_matcher.c:2007
13027 msgid "Score is"
13028 msgstr "得分"
13029
13030 #: src/prefs_matcher.c:2008
13031 msgid "points"
13032 msgstr "點"
13033
13034 #: src/prefs_matcher.c:2018
13035 msgid "Size is"
13036 msgstr "大小為"
13037
13038 #: src/prefs_matcher.c:2023
13039 msgid "Scope:"
13040 msgstr "範圍:"
13041
13042 #: src/prefs_matcher.c:2025
13043 msgid "tags"
13044 msgstr "標籤"
13045
13046 #: src/prefs_matcher.c:2030
13047 msgid "type is"
13048 msgstr "類型為"
13049
13050 #: src/prefs_matcher.c:2034
13051 msgid "Program returns"
13052 msgstr "程式回傳"
13053
13054 #: src/prefs_matcher.c:2104
13055 msgid ""
13056 "The entry was not saved.\n"
13057 "Close anyway?"
13058 msgstr ""
13059 "該項未儲存,\n"
13060 "確實關閉?"
13061
13062 #: src/prefs_matcher.c:2168
13063 msgid "Match Type: 'Test'"
13064 msgstr "符合類型: 'Test'"
13065
13066 #: src/prefs_matcher.c:2169
13067 msgid ""
13068 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13069 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13070 "\n"
13071 "The following symbols can be used:"
13072 msgstr ""
13073 "'測試'允許使用者用一個外部程式或是指令稿檢查一封郵件(或是其中一部分資訊)程式"
13074 "應該回傳 0 或是 1.\n"
13075 "\n"
13076 "可以使用如下一些符號:"
13077
13078 #: src/prefs_matcher.c:2268
13079 msgid "Current condition rules"
13080 msgstr "目前條件規則"
13081
13082 #: src/prefs_message.c:120
13083 msgid "Headers"
13084 msgstr "郵件信頭"
13085
13086 #: src/prefs_message.c:123
13087 msgid "Display header pane above message view"
13088 msgstr "在顯示郵件欄上方加入信頭資訊"
13089
13090 #: src/prefs_message.c:127
13091 msgid "Display (X-)Face in message view"
13092 msgstr "顯示郵件的 (X-)Face"
13093
13094 #: src/prefs_message.c:130
13095 msgid "Display Face in message view"
13096 msgstr "顯示郵件的 Face"
13097
13098 #: src/prefs_message.c:144
13099 msgid "Display headers in message view"
13100 msgstr "在郵件檢視顯示郵件的信頭"
13101
13102 #: src/prefs_message.c:156
13103 msgid "HTML messages"
13104 msgstr "HTML 郵件"
13105
13106 #: src/prefs_message.c:159
13107 msgid "Render HTML messages as text"
13108 msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字"
13109
13110 #: src/prefs_message.c:162
13111 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13112 msgstr "如果可能的話呼叫外掛程式顯示 HTML 郵件"
13113
13114 #: src/prefs_message.c:165
13115 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13116 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
13117
13118 #: src/prefs_message.c:175
13119 msgid "Line space"
13120 msgstr "列間距"
13121
13122 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13123 msgid "pixel(s)"
13124 msgstr "像素"
13125
13126 #: src/prefs_message.c:195
13127 msgid "Scroll"
13128 msgstr "捲軸"
13129
13130 #: src/prefs_message.c:197
13131 msgid "Half page"
13132 msgstr "一次半頁"
13133
13134 #: src/prefs_message.c:203
13135 msgid "Smooth scroll"
13136 msgstr "平滑捲動"
13137
13138 #: src/prefs_message.c:209
13139 msgid "Step"
13140 msgstr "每次捲動"
13141
13142 #: src/prefs_message.c:230
13143 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13144 msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
13145
13146 #: src/prefs_message.c:233
13147 msgid "Quotation"
13148 msgstr "引文"
13149
13150 #: src/prefs_message.c:242
13151 msgid "Collapse quoted text on double click"
13152 msgstr "連按滑鼠兩下以折疊引文"
13153
13154 #: src/prefs_message.c:249
13155 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13156 msgstr "將這些字元做為引文識別"
13157
13158 #: src/prefs_message.c:355
13159 msgid "Text Options"
13160 msgstr "文字選項"
13161
13162 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13163 msgid "Message view"
13164 msgstr "郵件檢視"
13165
13166 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13167 msgid "Enable coloration of message text"
13168 msgstr "彩色顯示郵件內容"
13169
13170 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13171 msgid "Quote"
13172 msgstr "引言"
13173
13174 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13175 msgid "Cycle quote colors"
13176 msgstr "循環使用引文顏色"
13177
13178 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13179 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13180 msgstr "如果多餘三層,則重用這些顏色"
13181
13182 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13183 msgid "1st Level"
13184 msgstr "第一層"
13185
13186 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13187 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13188 msgid "Text"
13189 msgstr "文字"
13190
13191 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13192 msgctxt "Tooltip"
13193 msgid "Pick color for 1st level text"
13194 msgstr "選擇第一層引文顏色"
13195
13196 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13197 msgid "2nd Level"
13198 msgstr "第二層"
13199
13200 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13201 msgctxt "Tooltip"
13202 msgid "Pick color for 2nd level text"
13203 msgstr "選擇第二層引文顏色"
13204
13205 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13206 msgid "3rd Level"
13207 msgstr "第三層"
13208
13209 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13210 msgctxt "Tooltip"
13211 msgid "Pick color for 3rd level text"
13212 msgstr "選擇第三層引文顏色"
13213
13214 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13215 msgid "Enable coloration of text background"
13216 msgstr "允許彩色背景"
13217
13218 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13219 msgctxt "Tooltip"
13220 msgid "Pick color for 1st level text background"
13221 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
13222
13223 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13224 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13225 msgid "Background"
13226 msgstr "背景色"
13227
13228 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13229 msgctxt "Tooltip"
13230 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13231 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
13232
13233 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13234 msgctxt "Tooltip"
13235 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13236 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
13237
13238 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13239 msgctxt "Tooltip"
13240 msgid "Pick color for links"
13241 msgstr "選擇超級連結的顏色"
13242
13243 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13244 msgid "URI link"
13245 msgstr "超連結"
13246
13247 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13248 msgctxt "Tooltip"
13249 msgid "Pick color for signatures"
13250 msgstr "選擇簽名的顏色"
13251
13252 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13253 msgid "Signatures"
13254 msgstr "簽名"
13255
13256 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13257 msgid "Folder list"
13258 msgstr "資料夾清單"
13259
13260 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13261 msgid ""
13262 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13263 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13264 msgstr "選擇目標資料夾的顏色。當'移動或刪除郵件時立即執行'選項關閉時有效。"
13265
13266 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13267 msgid "Target folder"
13268 msgstr "目的資料夾"
13269
13270 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13271 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13272 msgstr "選擇有新郵件的資料夾顏色"
13273
13274 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13275 msgid "Folder containing new messages"
13276 msgstr "有新郵件的資料夾"
13277
13278 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13279 #. rule name and should not be translated
13280 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13281 #, c-format
13282 msgctxt "Tooltip"
13283 msgid "Pick color for 'color %d'"
13284 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
13285
13286 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13287 #. rule name and should not be translated
13288 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13289 #, c-format
13290 msgid "Set label for 'color %d'"
13291 msgstr "設定'color %d'的文字"
13292
13293 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13294 #. rule name and should not be translated
13295 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13296 #, c-format
13297 msgctxt "Dialog title"
13298 msgid "Pick color for 'color %d'"
13299 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
13300
13301 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13302 msgctxt "Dialog title"
13303 msgid "Pick color for 1st level text"
13304 msgstr "選擇第一層引文顏色"
13305
13306 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13307 msgctxt "Dialog title"
13308 msgid "Pick color for 2nd level text"
13309 msgstr "選擇第二層引文顏色"
13310
13311 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13312 msgctxt "Dialog title"
13313 msgid "Pick color for 3rd level text"
13314 msgstr "選擇第三層引文顏色"
13315
13316 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13317 msgctxt "Dialog title"
13318 msgid "Pick color for 1st level text background"
13319 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
13320
13321 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13322 msgctxt "Dialog title"
13323 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13324 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
13325
13326 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13327 msgctxt "Dialog title"
13328 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13329 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
13330
13331 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13332 msgctxt "Dialog title"
13333 msgid "Pick color for links"
13334 msgstr "選擇超級連結顏色"
13335
13336 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13337 msgctxt "Dialog title"
13338 msgid "Pick color for target folder"
13339 msgstr "選擇目標資料夾顏色"
13340
13341 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13342 msgctxt "Dialog title"
13343 msgid "Pick color for signatures"
13344 msgstr "選擇簽名的顏色"
13345
13346 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13347 msgctxt "Dialog title"
13348 msgid "Pick color for folder"
13349 msgstr "選擇資料夾顏色"
13350
13351 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13352 msgid "Colors"
13353 msgstr "顏色"
13354
13355 #: src/prefs_other.c:97
13356 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13357 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵"
13358
13359 #: src/prefs_other.c:111
13360 msgid "Select preset:"
13361 msgstr "選擇預設值"
13362
13363 #: src/prefs_other.c:126
13364 msgid ""
13365 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13366 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13367 msgstr ""
13368 "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,\n"
13369 "您可以透過按鍵來修改該選單項的快捷鍵。"
13370
13371 #: src/prefs_other.c:479
13372 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13373 msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收件者中"
13374
13375 #: src/prefs_other.c:482
13376 msgid "On exit"
13377 msgstr "離開設定"
13378
13379 #: src/prefs_other.c:485
13380 msgid "Confirm on exit"
13381 msgstr "離開時確認"
13382
13383 #: src/prefs_other.c:492
13384 msgid "Empty trash on exit"
13385 msgstr "離開時清空刪除的郵件"
13386
13387 #: src/prefs_other.c:495
13388 msgid "Warn if there are queued messages"
13389 msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告"
13390
13391 #: src/prefs_other.c:497
13392 msgid "Keyboard shortcuts"
13393 msgstr "鍵盤快捷鍵"
13394
13395 #: src/prefs_other.c:500
13396 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13397 msgstr "啟用選單項上的自訂快捷鍵功能"
13398
13399 #: src/prefs_other.c:503
13400 msgid ""
13401 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13402 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13403 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13404 msgstr ""
13405 "若選取此項,您可以直接設定選單項的快捷鍵: 當焦點在選單項上時,直接按下組合鍵"
13406 "即可。\n"
13407 "如果您想鎖定目前已有的快捷鍵,可關閉此項。"
13408
13409 #: src/prefs_other.c:510
13410 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13411 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵… "
13412
13413 #: src/prefs_other.c:520
13414 msgid "Metadata handling"
13415 msgstr "後設資料處理"
13416
13417 #: src/prefs_other.c:521
13418 msgid ""
13419 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13420 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13421 msgstr ""
13422 "較安全模式會向作業系統要求直接寫入後設資料到磁碟;\n"
13423 "避免當機之後的資料漏失,但是可能會花費一點時間。"
13424
13425 #: src/prefs_other.c:525
13426 msgid "Safer"
13427 msgstr "較安全"
13428
13429 #: src/prefs_other.c:527
13430 msgid "Faster"
13431 msgstr "較快"
13432
13433 #: src/prefs_other.c:545
13434 msgid "Socket I/O timeout"
13435 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
13436
13437 #: src/prefs_other.c:567
13438 msgid "Ask before emptying trash"
13439 msgstr "清除前請求確認"
13440
13441 #: src/prefs_other.c:569
13442 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13443 msgstr "手動啟動過濾時確認與帳號相關的過濾規則"
13444
13445 #: src/prefs_other.c:574
13446 msgid "Use secure file deletion if possible"
13447 msgstr "盡量套用安全刪除"
13448
13449 #: src/prefs_other.c:578
13450 msgid ""
13451 "Use secure file deletion if possible\n"
13452 "(the 'shred' program is not available)"
13453 msgstr ""
13454 "盡量套用安全刪除\n"
13455 "(偵測不到 'shred' 程式)"
13456
13457 #: src/prefs_other.c:583
13458 msgid ""
13459 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13460 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13461 msgstr ""
13462 "刪除檔案前,呼叫 'shred' 程式對檔案套用亂數據覆寫,以使檔案無法恢復。這將導致"
13463 "刪除作業變慢。請檢視 shred 的手冊獲得詳細資訊。"
13464
13465 #: src/prefs_other.c:587
13466 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13467 msgstr "盡可能地同步離線郵件夾"
13468
13469 #: src/prefs_other.c:690
13470 msgid "Miscellaneous"
13471 msgstr "雜項"
13472
13473 #: src/prefs_quote.c:77
13474 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13475 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q"
13476
13477 #: src/prefs_receive.c:137
13478 msgid "External incorporation program"
13479 msgstr "外部合併程式"
13480
13481 #: src/prefs_receive.c:140
13482 msgid "Use external program for receiving mail"
13483 msgstr "使用外部程式收取郵件"
13484
13485 #: src/prefs_receive.c:156
13486 msgid "Automatic checking"
13487 msgstr "自動檢查"
13488
13489 #: src/prefs_receive.c:163
13490 msgid "Check for new mail every"
13491 msgstr "自動檢查新郵件,每隔"
13492
13493 #: src/prefs_receive.c:181
13494 msgid "Check for new mail on start-up"
13495 msgstr "啟動時檢查新郵件"
13496
13497 #: src/prefs_receive.c:184
13498 msgid "Dialogs"
13499 msgstr "對話方塊"
13500
13501 #: src/prefs_receive.c:186
13502 msgid "Show receive dialog"
13503 msgstr "顯示接收郵件的進度對話框"
13504
13505 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13506 msgid "Always"
13507 msgstr "一律顯示"
13508
13509 #: src/prefs_receive.c:196
13510 msgid "Only on manual receiving"
13511 msgstr "只在手動收取郵件時顯示"
13512
13513 #: src/prefs_receive.c:207
13514 msgid "Close receive dialog when finished"
13515 msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框"
13516
13517 #: src/prefs_receive.c:210
13518 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13519 msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。"
13520
13521 #: src/prefs_receive.c:213
13522 msgid "After checking for new mail"
13523 msgstr "檢查完新郵件後"
13524
13525 #: src/prefs_receive.c:215
13526 msgid "Go to Inbox"
13527 msgstr "轉到收信夾"
13528
13529 #: src/prefs_receive.c:217
13530 msgid "Update all local folders"
13531 msgstr "更新所有本地資料夾"
13532
13533 #: src/prefs_receive.c:220
13534 msgid "Run command"
13535 msgstr "執行命令"
13536
13537 #: src/prefs_receive.c:225
13538 msgid "after automatic check"
13539 msgstr "自動檢查後"
13540
13541 #: src/prefs_receive.c:227
13542 msgid "after manual check"
13543 msgstr "手動檢查後"
13544
13545 #: src/prefs_receive.c:235
13546 #, c-format
13547 msgid ""
13548 "Command to execute:\n"
13549 "(use %d as number of new mails)"
13550 msgstr ""
13551 "要執行的命令:\n"
13552 "(用 %d 表示新郵件數量)"
13553
13554 #: src/prefs_receive.c:260
13555 msgid "Blink LED"
13556 msgstr "閃爍 LED 燈"
13557
13558 #: src/prefs_receive.c:261
13559 msgid "Play sound"
13560 msgstr "播放聲音"
13561
13562 #: src/prefs_receive.c:263
13563 msgid "Show info banner"
13564 msgstr "顯示資訊標語"
13565
13566 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13567 msgid "Mail Handling"
13568 msgstr "郵件處理"
13569
13570 #: src/prefs_receive.c:398
13571 msgid "Receiving"
13572 msgstr "郵件收取"
13573
13574 #: src/prefs_send.c:159
13575 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13576 msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾"
13577
13578 #: src/prefs_send.c:162
13579 msgid "Confirm before sending queued messages"
13580 msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認"
13581
13582 #: src/prefs_send.c:165
13583 msgid "Never send Return Receipts"
13584 msgstr "永遠不請求傳送回執"
13585
13586 #: src/prefs_send.c:168
13587 msgid "Show send dialog"
13588 msgstr "顯示傳送對話方塊"
13589
13590 #: src/prefs_send.c:176
13591 msgid "Outgoing encoding"
13592 msgstr "輸出編碼"
13593
13594 #: src/prefs_send.c:201
13595 msgid ""
13596 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13597 "be used"
13598 msgstr "如果選擇了「自動」,目前語區設定將被優先選用"
13599
13600 #: src/prefs_send.c:216
13601 msgid "Automatic (Recommended)"
13602 msgstr "自動選擇(推薦使用)"
13603
13604 #: src/prefs_send.c:218
13605 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13606 msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)"
13607
13608 #: src/prefs_send.c:219
13609 msgid "Unicode (UTF-8)"
13610 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
13611
13612 #: src/prefs_send.c:221
13613 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13614 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
13615
13616 #: src/prefs_send.c:222
13617 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13618 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
13619
13620 #: src/prefs_send.c:224
13621 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13622 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
13623
13624 #: src/prefs_send.c:226
13625 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13626 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
13627
13628 #: src/prefs_send.c:227
13629 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13630 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
13631
13632 #: src/prefs_send.c:229
13633 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13634 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
13635
13636 #: src/prefs_send.c:231
13637 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13638 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
13639
13640 #: src/prefs_send.c:232
13641 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13642 msgstr "希伯來語 (Windows-1255)"
13643
13644 #: src/prefs_send.c:234
13645 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13646 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
13647
13648 #: src/prefs_send.c:235
13649 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13650 msgstr "阿拉伯語 (Windows-1256)"
13651
13652 #: src/prefs_send.c:237
13653 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13654 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
13655
13656 #: src/prefs_send.c:239
13657 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13658 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
13659
13660 #: src/prefs_send.c:240
13661 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13662 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)"
13663
13664 #: src/prefs_send.c:241
13665 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13666 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)"
13667
13668 #: src/prefs_send.c:242
13669 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13670 msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)"
13671
13672 #: src/prefs_send.c:244
13673 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13674 msgstr "日語 (ISO-2022-JP)"
13675
13676 #: src/prefs_send.c:246
13677 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13678 msgstr "日語 (EUC-JP)"
13679
13680 #: src/prefs_send.c:247
13681 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13682 msgstr "日語 (Shift_JIS)"
13683
13684 #: src/prefs_send.c:250
13685 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13686 msgstr "簡化字漢語 (GB18030)"
13687
13688 #: src/prefs_send.c:251
13689 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13690 msgstr "簡化字漢語 (GB2312)"
13691
13692 #: src/prefs_send.c:252
13693 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13694 msgstr "簡化字漢語 (GBK)"
13695
13696 #: src/prefs_send.c:253
13697 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13698 msgstr "傳統字漢語 (Big5)"
13699
13700 #: src/prefs_send.c:255
13701 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13702 msgstr "傳統字漢語 (EUC-TW)"
13703
13704 #: src/prefs_send.c:256
13705 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13706 msgstr "漢語 (ISO-2022-CN)"
13707
13708 #: src/prefs_send.c:259
13709 msgid "Korean (EUC-KR)"
13710 msgstr "韓語 (EUC-KR)"
13711
13712 #: src/prefs_send.c:261
13713 msgid "Thai (TIS-620)"
13714 msgstr "泰語 (TIS-620)"
13715
13716 #: src/prefs_send.c:262
13717 msgid "Thai (Windows-874)"
13718 msgstr "泰語 (Windows-874)"
13719
13720 #: src/prefs_send.c:266
13721 msgid "Transfer encoding"
13722 msgstr "傳送的編碼"
13723
13724 #: src/prefs_send.c:277
13725 msgid ""
13726 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13727 "characters"
13728 msgstr "指定當郵件含有非 ASCII 字元時的郵件內容編碼方式"
13729
13730 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13731 #: src/send_message.c:489
13732 msgid "Sending"
13733 msgstr "送信中"
13734
13735 #: src/prefs_spelling.c:81
13736 msgid "Pick color for misspelled word"
13737 msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩"
13738
13739 #: src/prefs_spelling.c:129
13740 msgid "Enable spell checker"
13741 msgstr "啟用語法檢查器"
13742
13743 #: src/prefs_spelling.c:134
13744 msgid "Enable alternate dictionary"
13745 msgstr "啟用備選字典"
13746
13747 #: src/prefs_spelling.c:139
13748 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13749 msgstr "快速切換最後使用的字典"
13750
13751 #: src/prefs_spelling.c:141
13752 msgid "Automatic spell checking"
13753 msgstr "自動檢查拼寫"
13754
13755 #: src/prefs_spelling.c:149
13756 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13757 msgstr "變更字典時重新檢查郵件"
13758
13759 #: src/prefs_spelling.c:153
13760 msgid "Dictionary"
13761 msgstr "字典"
13762
13763 #: src/prefs_spelling.c:190
13764 msgid "Check with both dictionaries"
13765 msgstr "套用主、備兩個字典檢查"
13766
13767 #: src/prefs_spelling.c:197
13768 msgid "Get more dictionaries..."
13769 msgstr "取得更多字典…"
13770
13771 #: src/prefs_spelling.c:207
13772 msgid "Misspelled word color"
13773 msgstr "錯誤單字的顏色"
13774
13775 #: src/prefs_spelling.c:220
13776 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13777 msgstr "選擇拼寫錯誤時的顏色(黑色表示底線)"
13778
13779 #: src/prefs_spelling.c:337
13780 msgid "Spell Checking"
13781 msgstr "拼寫檢查"
13782
13783 #: src/prefs_summaries.c:152
13784 msgid "the abbreviated weekday name"
13785 msgstr "縮寫的週間日名稱"
13786
13787 #: src/prefs_summaries.c:153
13788 msgid "the full weekday name"
13789 msgstr "星期一、星期二、…"
13790
13791 #: src/prefs_summaries.c:154
13792 msgid "the abbreviated month name"
13793 msgstr "1月、2月、…"
13794
13795 #: src/prefs_summaries.c:155
13796 msgid "the full month name"
13797 msgstr "一月、二月、…"
13798
13799 #: src/prefs_summaries.c:156
13800 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13801 msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間"
13802
13803 #: src/prefs_summaries.c:157
13804 msgid "the century number (year/100)"
13805 msgstr "世紀 (年/100)"
13806
13807 #: src/prefs_summaries.c:158
13808 msgid "the day of the month as a decimal number"
13809 msgstr "今天是幾號 (以數字表示)"
13810
13811 #: src/prefs_summaries.c:159
13812 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13813 msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)"
13814
13815 #: src/prefs_summaries.c:160
13816 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13817 msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)"
13818
13819 #: src/prefs_summaries.c:161
13820 msgid "the day of the year as a decimal number"
13821 msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)"
13822
13823 #: src/prefs_summaries.c:162
13824 msgid "the month as a decimal number"
13825 msgstr "現在是幾月 (以數字表示)"
13826
13827 #: src/prefs_summaries.c:163
13828 msgid "the minute as a decimal number"
13829 msgstr "現在是幾分 (以數字表示)"
13830
13831 #: src/prefs_summaries.c:164
13832 msgid "either AM or PM"
13833 msgstr "上午或下午"
13834
13835 #: src/prefs_summaries.c:165
13836 msgid "the second as a decimal number"
13837 msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)"
13838
13839 #: src/prefs_summaries.c:166
13840 msgid "the day of the week as a decimal number"
13841 msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)"
13842
13843 #: src/prefs_summaries.c:167
13844 msgid "the preferred date for the current locale"
13845 msgstr "目前語區設定所偏好的日期"
13846
13847 #: src/prefs_summaries.c:168
13848 msgid "the last two digits of a year"
13849 msgstr "公元年份的後兩位數字"
13850
13851 #: src/prefs_summaries.c:169
13852 msgid "the year as a decimal number"
13853 msgstr "公元年份 (以數字表示)"
13854
13855 #: src/prefs_summaries.c:170
13856 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13857 msgstr "時區名稱或縮寫"
13858
13859 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13860 #: src/prefs_summaries.c:522
13861 msgid "Date format"
13862 msgstr "日期格式"
13863
13864 #: src/prefs_summaries.c:215
13865 msgid "Specifier"
13866 msgstr "特殊符號"
13867
13868 #: src/prefs_summaries.c:257
13869 msgid "Example"
13870 msgstr "範例"
13871
13872 #: src/prefs_summaries.c:360
13873 msgid "Display message number next to folder name"
13874 msgstr "在資料夾名稱後顯示郵件數"
13875
13876 #: src/prefs_summaries.c:370
13877 msgid "Unread messages"
13878 msgstr "未讀郵件"
13879
13880 #: src/prefs_summaries.c:371
13881 msgid "Unread and Total messages"
13882 msgstr "未讀郵件和郵件總數"
13883
13884 #: src/prefs_summaries.c:381
13885 msgid "Open last opened folder at start-up"
13886 msgstr "在啟動時自動開啟上次存取的郵件夾"
13887
13888 #: src/prefs_summaries.c:384
13889 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13890 msgstr "新聞群組縮寫長度大於"
13891
13892 #: src/prefs_summaries.c:398
13893 msgid "letters"
13894 msgstr "個字母"
13895
13896 #: src/prefs_summaries.c:416
13897 msgid "Message list"
13898 msgstr " 郵件摘要清單"
13899
13900 #: src/prefs_summaries.c:422
13901 msgid "Set default selection when entering a folder"
13902 msgstr "進入資料夾時設定預設選取項"
13903
13904 #: src/prefs_summaries.c:435
13905 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13906 msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框"
13907
13908 #: src/prefs_summaries.c:445
13909 msgid "Assume 'Yes'"
13910 msgstr "預設回答「是」"
13911
13912 #: src/prefs_summaries.c:446
13913 msgid "Assume 'No'"
13914 msgstr "預設回答「否」"
13915
13916 #: src/prefs_summaries.c:454
13917 msgid "Open message when selected"
13918 msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件"
13919
13920 #: src/prefs_summaries.c:464
13921 msgid "When message view is visible"
13922 msgstr "當郵件檢視可見時"
13923
13924 #: src/prefs_summaries.c:470
13925 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13926 msgstr "建立郵件串列時也採用郵件主旨(除了標準信頭中的資訊)"
13927
13928 #: src/prefs_summaries.c:474
13929 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13930 msgstr "移動或刪除郵件時立即執行"
13931
13932 #: src/prefs_summaries.c:476
13933 msgid ""
13934 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13935 "Execute'"
13936 msgstr "將移動、複製和刪除作業延遲到選擇了'工具/執行'之後再處理"
13937
13938 #: src/prefs_summaries.c:479
13939 msgid "Mark message as read"
13940 msgstr "將郵件標記為已讀"
13941
13942 #: src/prefs_summaries.c:482
13943 msgid "when selected, after"
13944 msgstr "選取之後"
13945
13946 #: src/prefs_summaries.c:502
13947 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13948 msgstr "僅限於用新增視窗開啟,或是回覆過的郵件"
13949
13950 #: src/prefs_summaries.c:509
13951 msgid "Display sender using address book"
13952 msgstr "以通訊錄中的名稱顯示寄件者"
13953
13954 #: src/prefs_summaries.c:513
13955 msgid "Show tooltips"
13956 msgstr "顯示提示"
13957
13958 #: src/prefs_summaries.c:542
13959 msgid "Date format help"
13960 msgstr "日期格式說明"
13961
13962 #: src/prefs_summaries.c:560
13963 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13964 msgstr "在標記資料夾裡所有郵件為已讀前請求確認"
13965
13966 #: src/prefs_summaries.c:563
13967 msgid "Translate header names"
13968 msgstr "翻譯信頭名稱"
13969
13970 #: src/prefs_summaries.c:565
13971 msgid ""
13972 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13973 "translated into your language."
13974 msgstr ""
13975 "標準信頭(比如'From:','Subject')也將翻譯為您所套用的語言(比如『寄件者』,『主"
13976 "旨』)。"
13977
13978 #: src/prefs_summaries.c:682
13979 msgid "Summaries"
13980 msgstr "郵件清單"
13981
13982 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13983 msgid "Attachment"
13984 msgstr "附件"
13985
13986 #: src/prefs_summary_column.c:86
13987 msgid "Number"
13988 msgstr "編號"
13989
13990 #: src/prefs_summary_column.c:226
13991 msgid "Message list columns configuration"
13992 msgstr "郵件列表項目設定"
13993
13994 #: src/prefs_summary_column.c:243
13995 msgid ""
13996 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13997 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13998 msgstr ""
13999 "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
14000 "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
14001
14002 #: src/prefs_summary_open.c:109
14003 msgid "first marked email"
14004 msgstr "第一個標記過的郵件"
14005
14006 #: src/prefs_summary_open.c:110
14007 msgid "first new email"
14008 msgstr "第一個新郵件"
14009
14010 #: src/prefs_summary_open.c:111
14011 msgid "first unread email"
14012 msgstr "第一封未讀郵件"
14013
14014 #: src/prefs_summary_open.c:112
14015 msgid "last opened email"
14016 msgstr "最後開啟的郵件"
14017
14018 #: src/prefs_summary_open.c:113
14019 msgid "last email in the list"
14020 msgstr "清單中的最後一封郵件"
14021
14022 #: src/prefs_summary_open.c:115
14023 msgid "first email in the list"
14024 msgstr "清單中的第一封郵件"
14025
14026 #: src/prefs_summary_open.c:184
14027 msgid " Selection when entering a folder"
14028 msgstr " 進入郵件夾時選取"
14029
14030 #: src/prefs_summary_open.c:230
14031 msgid "Possible selections"
14032 msgstr "允許的選擇"
14033
14034 #: src/prefs_summary_open.c:266
14035 msgid "Selection on folder opening"
14036 msgstr "開啟郵件夾時選取"
14037
14038 #: src/prefs_template.c:79
14039 msgid "This name is used as the Menu item"
14040 msgstr "該名稱已經用於選單項"
14041
14042 #: src/prefs_template.c:81
14043 msgid ""
14044 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14045 "account."
14046 msgstr ""
14047 "覆寫撰寫郵件所用帳號的'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
14048
14049 #: src/prefs_template.c:307
14050 msgid "Append the new template above to the list"
14051 msgstr "將上面定義的新模板加入到清單"
14052
14053 #: src/prefs_template.c:316
14054 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14055 msgstr "用上面定義的模板替換目前選取的模板"
14056
14057 #: src/prefs_template.c:324
14058 msgid "Delete the selected template from the list"
14059 msgstr "刪除清單中選取的模板"
14060
14061 #: src/prefs_template.c:340
14062 msgid "Show information on configuring templates"
14063 msgstr "顯示配置模板的資訊"
14064
14065 #: src/prefs_template.c:364
14066 msgid "Move the selected template to the top"
14067 msgstr "將選取的模板移動到頂部"
14068
14069 #: src/prefs_template.c:374
14070 msgid "Move the selected template up"
14071 msgstr "將選取的模板上移"
14072
14073 #: src/prefs_template.c:382
14074 msgid "Move the selected template down"
14075 msgstr "將選取的模板下移"
14076
14077 #: src/prefs_template.c:392
14078 msgid "Move the selected template to the bottom"
14079 msgstr "將選取的模板移動到底部"
14080
14081 #: src/prefs_template.c:408
14082 msgid "Template configuration"
14083 msgstr "模組設定"
14084
14085 #: src/prefs_template.c:595
14086 msgid "Templates list not saved"
14087 msgstr "模板清單未儲存"
14088
14089 #: src/prefs_template.c:596
14090 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14091 msgstr "模板清單已經修改,真的要關閉?"
14092
14093 #: src/prefs_template.c:757
14094 msgid "The template's name is not set."
14095 msgstr "模板名稱未設定。"
14096
14097 #: src/prefs_template.c:794
14098 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14099 msgstr "模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
14100
14101 #: src/prefs_template.c:800
14102 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14103 msgstr "模板的「收件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
14104
14105 #: src/prefs_template.c:806
14106 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14107 msgstr "模板的「副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
14108
14109 #: src/prefs_template.c:812
14110 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14111 msgstr "模板的「密件副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
14112
14113 #: src/prefs_template.c:818
14114 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14115 msgstr "模板的「主旨」欄位無效。"
14116
14117 #: src/prefs_template.c:888
14118 msgid "Delete template"
14119 msgstr "刪除郵件模板"
14120
14121 #: src/prefs_template.c:889
14122 msgid "Do you really want to delete this template?"
14123 msgstr "您確定要刪除這個郵件模板嗎?"
14124
14125 #: src/prefs_template.c:901
14126 msgid "Delete all templates"
14127 msgstr "刪除所有模板"
14128
14129 #: src/prefs_template.c:902
14130 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14131 msgstr "確定刪除所有模板嗎?"
14132
14133 #: src/prefs_template.c:1224
14134 msgid "Current templates"
14135 msgstr "目前使用的模組"
14136
14137 #: src/prefs_template.c:1252
14138 msgid "Template"
14139 msgstr "郵件模板"
14140
14141 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14142 msgid "Default internal theme"
14143 msgstr "預設內建布景"
14144
14145 #: src/prefs_themes.c:369
14146 msgid "Themes"
14147 msgstr "布景"
14148
14149 #: src/prefs_themes.c:456
14150 msgid "Only root can remove system themes"
14151 msgstr "只有 root 使用者才能刪除系統布景"
14152
14153 #: src/prefs_themes.c:459
14154 #, c-format
14155 msgid "Remove system theme '%s'"
14156 msgstr "刪除系統布景 '%s' "
14157
14158 #: src/prefs_themes.c:462
14159 #, c-format
14160 msgid "Remove theme '%s'"
14161 msgstr "刪除布景 '%s'"
14162
14163 #: src/prefs_themes.c:468
14164 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14165 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
14166
14167 #: src/prefs_themes.c:478
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "File %s failed\n"
14171 "while removing theme."
14172 msgstr ""
14173 "刪除布景時\n"
14174 "檔案 %s 發生錯誤。"
14175
14176 #: src/prefs_themes.c:482
14177 msgid "Removing theme directory failed."
14178 msgstr "刪除布景資料夾失敗。"
14179
14180 #: src/prefs_themes.c:485
14181 msgid "Theme removed successfully"
14182 msgstr "主旨刪除成功"
14183
14184 #: src/prefs_themes.c:505
14185 msgid "Select theme folder"
14186 msgstr "選擇布景資料夾"
14187
14188 #: src/prefs_themes.c:520
14189 #, c-format
14190 msgid "Install theme '%s'"
14191 msgstr "安裝布景 '%s'"
14192
14193 #: src/prefs_themes.c:523
14194 msgid ""
14195 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14196 "Install anyway?"
14197 msgstr ""
14198 "該資料夾似乎並不包含布景布景。\n"
14199 "繼續安裝嗎?"
14200
14201 #: src/prefs_themes.c:530
14202 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14203 msgstr "是否安裝此布景到系統資料夾以供所有使用者使用?"
14204
14205 #: src/prefs_themes.c:550
14206 msgid "Theme exists"
14207 msgstr "主旨已存在"
14208
14209 #: src/prefs_themes.c:551
14210 msgid ""
14211 "A theme with the same name is\n"
14212 "already installed in this location.\n"
14213 "\n"
14214 "Do you want to replace it?"
14215 msgstr ""
14216 "該位置已經安裝有一個同名主旨。\n"
14217 "\n"
14218 "\n"
14219 "是否要覆寫?"
14220
14221 #: src/prefs_themes.c:557
14222 #, c-format
14223 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14224 msgstr "無法刪除 %s 中的舊主旨。"
14225
14226 #: src/prefs_themes.c:565
14227 #, c-format
14228 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14229 msgstr "無法建立目標目錄 %s。"
14230
14231 #: src/prefs_themes.c:578
14232 msgid "Theme installed successfully."
14233 msgstr "主旨安裝成功。"
14234
14235 #: src/prefs_themes.c:585
14236 msgid "Failed installing theme"
14237 msgstr "安裝布景失敗"
14238
14239 #: src/prefs_themes.c:588
14240 #, c-format
14241 msgid ""
14242 "File %s failed\n"
14243 "while installing theme."
14244 msgstr ""
14245 "安裝布景時\n"
14246 "檔案 %s 失敗。"
14247
14248 #: src/prefs_themes.c:689
14249 #, c-format
14250 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14251 msgstr "共有 %d 個布景可用 (使用者目錄 %d 個,系統目錄 %d 個,內建1個)"
14252
14253 #: src/prefs_themes.c:730
14254 #, c-format
14255 msgid "Internal theme has %d icons"
14256 msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示"
14257
14258 #: src/prefs_themes.c:736
14259 msgid "No info file available for this theme"
14260 msgstr "該布景沒有說明檔案"
14261
14262 #: src/prefs_themes.c:754
14263 msgid "Error: couldn't get theme status"
14264 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
14265
14266 #: src/prefs_themes.c:778
14267 #, c-format
14268 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14269 msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s"
14270
14271 #: src/prefs_themes.c:827
14272 msgid "Selector"
14273 msgstr "選擇器"
14274
14275 #: src/prefs_themes.c:838
14276 msgid "Install new..."
14277 msgstr "安裝新布景…"
14278
14279 #: src/prefs_themes.c:854
14280 msgid "Information"
14281 msgstr "資訊"
14282
14283 #: src/prefs_themes.c:868
14284 msgid "Author: "
14285 msgstr "作者:"
14286
14287 #: src/prefs_themes.c:876
14288 msgid "URL:"
14289 msgstr "URL:"
14290
14291 #: src/prefs_themes.c:918
14292 msgid "Preview"
14293 msgstr "預覽"
14294
14295 #: src/prefs_themes.c:968
14296 msgid "Use this"
14297 msgstr "採用此布景"
14298
14299 #: src/prefs_toolbar.c:176
14300 msgid ""
14301 "Selected Action already set.\n"
14302 "Please choose another Action from List"
14303 msgstr ""
14304 "選取的動作已經被使用。\n"
14305 "請從清單中另外選取一個"
14306
14307 #: src/prefs_toolbar.c:177
14308 msgid "Item has no icon defined."
14309 msgstr "按鈕未設定圖示。"
14310
14311 #: src/prefs_toolbar.c:178
14312 msgid "Item has no text defined."
14313 msgstr "按鈕未設定文字。"
14314
14315 #: src/prefs_toolbar.c:911
14316 msgid "Toolbar item"
14317 msgstr "工具條按鈕"
14318
14319 #: src/prefs_toolbar.c:927
14320 msgid "Item type"
14321 msgstr "按鈕類型"
14322
14323 #: src/prefs_toolbar.c:937
14324 msgid "Internal Function"
14325 msgstr "內部功能"
14326
14327 #: src/prefs_toolbar.c:938
14328 msgid "User Action"
14329 msgstr "自訂動作"
14330
14331 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14332 msgid "Separator"
14333 msgstr "分隔符號"
14334
14335 #: src/prefs_toolbar.c:947
14336 msgid "Event executed on click"
14337 msgstr "按滑鼠右鍵執行"
14338
14339 #: src/prefs_toolbar.c:986
14340 msgid "Toolbar text"
14341 msgstr "工具列文字"
14342
14343 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14344 msgid "Icon"
14345 msgstr "圖像"
14346
14347 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14348 msgid "Toolbars"
14349 msgstr "工具列"
14350
14351 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14352 msgid "Main Window"
14353 msgstr "主視窗"
14354
14355 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14356 msgid "Message Window"
14357 msgstr "郵件視窗"
14358
14359 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14360 msgid "Compose Window"
14361 msgstr "撰寫視窗"
14362
14363 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14364 msgid "Icon text"
14365 msgstr "圖像文字"
14366
14367 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14368 msgid "Mapped event"
14369 msgstr "對應事件"
14370
14371 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14372 msgid "Toolbar item icon"
14373 msgstr "工具條按鈕圖示"
14374
14375 #: src/prefs_wrapping.c:80
14376 msgid "Auto wrapping"
14377 msgstr "自動折列"
14378
14379 #: src/prefs_wrapping.c:81
14380 msgid "Wrap quotation"
14381 msgstr "折列時顯示符號"
14382
14383 #: src/prefs_wrapping.c:82
14384 msgid "Wrap pasted text"
14385 msgstr "貼上的文字也折列"
14386
14387 #: src/prefs_wrapping.c:83
14388 msgid "Auto indent"
14389 msgstr "自動縮排"
14390
14391 #: src/prefs_wrapping.c:89
14392 msgid "Wrap text at"
14393 msgstr "文字換列於"
14394
14395 #: src/prefs_wrapping.c:154
14396 msgid "Wrapping"
14397 msgstr "自動折列"
14398
14399 #: src/printing.c:432
14400 msgid "Print preview"
14401 msgstr "預覽列印"
14402
14403 #: src/printing.c:485
14404 msgid "First page"
14405 msgstr "第一頁"
14406
14407 #: src/printing.c:496
14408 msgid "Last page"
14409 msgstr "最後一頁"
14410
14411 #: src/printing.c:502
14412 msgid "Zoom 100%"
14413 msgstr "恢復原始大小"
14414
14415 #: src/printing.c:504
14416 msgid "Zoom fit"
14417 msgstr "最合適大小"
14418
14419 #: src/printing.c:506
14420 msgid "Zoom in"
14421 msgstr "放大"
14422
14423 #: src/printing.c:508
14424 msgid "Zoom out"
14425 msgstr "縮小"
14426
14427 #: src/printing.c:707
14428 #, c-format
14429 msgid "Page %d"
14430 msgstr "第 %d 頁"
14431
14432 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14433 msgid "No information available"
14434 msgstr "沒有資訊"
14435
14436 #: src/privacy.c:490
14437 msgid "No recipient keys defined."
14438 msgstr "未定義收件者密鑰。"
14439
14440 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14441 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14442 msgstr "[BASE64 解碼錯誤]\n"
14443
14444 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14445 msgid "Already trying to send."
14446 msgstr "已經在傳送。"
14447
14448 #: src/procmsg.c:1561
14449 #, c-format
14450 msgid "Couldn't open file %s."
14451 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
14452
14453 #: src/procmsg.c:1657
14454 #, c-format
14455 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14456 msgstr "無法加密郵件: %s"
14457
14458 #: src/procmsg.c:1690
14459 msgid "Queued message header is broken."
14460 msgstr "待傳送的郵件頭已經損壞"
14461
14462 #: src/procmsg.c:1710
14463 msgid "An error happened during SMTP session."
14464 msgstr "建立 SMTP 作業階段時發生錯誤。"
14465
14466 #: src/procmsg.c:1724
14467 msgid ""
14468 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14469 "SMTP session."
14470 msgstr "沒有發現可供傳送郵件的帳號,同時在 SMTP 作業階段中發生了一個錯誤。"
14471
14472 #: src/procmsg.c:1732
14473 msgid ""
14474 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14475 "generated by Claws Mail."
14476 msgstr "無法判斷待傳送的資訊。也許這封郵件不是用 Claws Mail 產生的。"
14477
14478 #: src/procmsg.c:1750
14479 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14480 msgstr "傳送新聞期間無法建立暫時檔案。"
14481
14482 #: src/procmsg.c:1763
14483 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14484 msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。"
14485
14486 #: src/procmsg.c:1777
14487 #, c-format
14488 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14489 msgstr "發貼至 %s 時發生錯誤。"
14490
14491 #: src/procmsg.c:2341
14492 msgid "Filtering messages...\n"
14493 msgstr "正在過濾郵件…\n"
14494
14495 #: src/quote_fmt.c:47
14496 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14497 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
14498
14499 #: src/quote_fmt.c:48
14500 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14501 msgstr "自訂日期顯示格式 (請檢視 strftime 的手冊頁)"
14502
14503 #: src/quote_fmt.c:51
14504 msgid "email address of sender"
14505 msgstr "寄件者郵件位址"
14506
14507 #: src/quote_fmt.c:52
14508 msgid "full name of sender"
14509 msgstr "寄件者全名稱"
14510
14511 #: src/quote_fmt.c:53
14512 msgid "first name of sender"
14513 msgstr "寄件者的姓"
14514
14515 #: src/quote_fmt.c:54
14516 msgid "last name of sender"
14517 msgstr "寄件者的名稱"
14518
14519 #: src/quote_fmt.c:55
14520 msgid "initials of sender"
14521 msgstr "寄件者縮寫"
14522
14523 #: src/quote_fmt.c:62
14524 msgid "message body"
14525 msgstr "郵件內容"
14526
14527 #: src/quote_fmt.c:63
14528 msgid "quoted message body"
14529 msgstr "引文"
14530
14531 #: src/quote_fmt.c:64
14532 msgid "message body without signature"
14533 msgstr "郵件內容(不含簽名)"
14534
14535 #: src/quote_fmt.c:65
14536 msgid "quoted message body without signature"
14537 msgstr "引文(不含簽名)"
14538
14539 #: src/quote_fmt.c:66
14540 msgid "message tags"
14541 msgstr "郵件標籤"
14542
14543 #: src/quote_fmt.c:67
14544 msgid "current dictionary"
14545 msgstr "現行字典"
14546
14547 #: src/quote_fmt.c:68
14548 msgid "cursor position"
14549 msgstr "游標位置"
14550
14551 #: src/quote_fmt.c:69
14552 msgid "account property: your name"
14553 msgstr "帳號屬性: 您的名稱"
14554
14555 #: src/quote_fmt.c:70
14556 msgid "account property: your email address"
14557 msgstr "帳號屬性: 您的郵件位址"
14558
14559 #: src/quote_fmt.c:71
14560 msgid "account property: account name"
14561 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
14562
14563 #: src/quote_fmt.c:72
14564 msgid "account property: organization"
14565 msgstr "帳號屬性: 組織名稱"
14566
14567 #: src/quote_fmt.c:73
14568 msgid "account property: signature"
14569 msgstr "帳號屬性: 您的簽名"
14570
14571 #: src/quote_fmt.c:74
14572 msgid "account property: signature path"
14573 msgstr "帳號屬性: 簽名路徑"
14574
14575 #: src/quote_fmt.c:75
14576 msgid "account property: default dictionary"
14577 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
14578
14579 #: src/quote_fmt.c:76
14580 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14581 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: Cc"
14582
14583 #: src/quote_fmt.c:77
14584 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14585 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: From"
14586
14587 #: src/quote_fmt.c:78
14588 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14589 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: To"
14590
14591 #: src/quote_fmt.c:80
14592 msgid "literal backslash"
14593 msgstr "反斜線實字"
14594
14595 #: src/quote_fmt.c:81
14596 msgid "literal question mark"
14597 msgstr "問號實字"
14598
14599 #: src/quote_fmt.c:82
14600 msgid "literal exclamation mark"
14601 msgstr "驚嘆號實字"
14602
14603 #: src/quote_fmt.c:83
14604 msgid "literal pipe"
14605 msgstr "豎線實字"
14606
14607 #: src/quote_fmt.c:84
14608 msgid "literal opening curly brace"
14609 msgstr "左大括弧實字"
14610
14611 #: src/quote_fmt.c:85
14612 msgid "literal closing curly brace"
14613 msgstr "右大括弧"
14614
14615 #: src/quote_fmt.c:86
14616 msgid "tab"
14617 msgstr "定位字元"
14618
14619 #: src/quote_fmt.c:89
14620 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14621 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
14622
14623 #: src/quote_fmt.c:90
14624 msgid ""
14625 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14626 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14627 "symbols (or their long equivalent)"
14628 msgstr ""
14629 "當 x 標記已經設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
14630 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
14631 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
14632
14633 #: src/quote_fmt.c:91
14634 msgid ""
14635 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14636 "of\n"
14637 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14638 "symbols (or their long equivalent)"
14639 msgstr ""
14640 "當 x 標記未被設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
14641 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
14642 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
14643
14644 #: src/quote_fmt.c:92
14645 msgid ""
14646 "insert file:\n"
14647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14648 "to insert"
14649 msgstr ""
14650 "插入檔案:\n"
14651 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的檔案名稱"
14652
14653 #: src/quote_fmt.c:93
14654 msgid ""
14655 "insert program output:\n"
14656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14657 "get\n"
14658 "the output from"
14659 msgstr ""
14660 "插入程式輸出:\n"
14661 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為一命令列,\n"
14662 "該命令列被用於獲取輸出\n"
14663 " "
14664
14665 #: src/quote_fmt.c:94
14666 msgid ""
14667 "insert user input:\n"
14668 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14669 "user-entered text"
14670 msgstr ""
14671 "插入使用者輸入:\n"
14672 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為使用者輸入的文字\n"
14673 " "
14674
14675 #: src/quote_fmt.c:95
14676 msgid ""
14677 "attach file:\n"
14678 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14679 "to attach"
14680 msgstr ""
14681 "附加檔案:\n"
14682 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的附屬應用程式檔案名稱"
14683
14684 #: src/quote_fmt.c:97
14685 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14686 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
14687
14688 #: src/quote_fmt.c:98
14689 msgid ""
14690 "text that can contain any of the symbols or\n"
14691 "commands above"
14692 msgstr "可以包含上述符號或是命令的文字"
14693
14694 #: src/quote_fmt.c:99
14695 msgid ""
14696 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14697 "commands) above"
14698 msgstr "可以包含上述符號(不能包含命令)的文字"
14699
14700 #: src/quote_fmt.c:100
14701 msgid ""
14702 "completion from address book only works with the first\n"
14703 "address of the header, it outputs the full name\n"
14704 "of the contact if that address matches exactly\n"
14705 "one contact in the address book"
14706 msgstr ""
14707 "根據通訊錄補齊只可用於第一個位址。\n"
14708 "如果該位址與通訊錄中的聯絡人匹配,\n"
14709 "將輸出該聯絡人的全名稱\n"
14710 " "
14711
14712 #: src/quote_fmt.c:109
14713 msgid "Description of symbols"
14714 msgstr "特殊符號代表的意義"
14715
14716 #: src/quote_fmt.c:110
14717 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14718 msgstr "可以使用下述符號和命令:"
14719
14720 #: src/quote_fmt.c:173
14721 msgid "Use template when composing new messages"
14722 msgstr "撰寫新郵件時使用模板"
14723
14724 #: src/quote_fmt.c:197
14725 msgid ""
14726 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14727 "new message."
14728 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
14729
14730 #: src/quote_fmt.c:297
14731 msgid "Use template when replying to messages"
14732 msgstr "回覆郵件時使用模板"
14733
14734 #: src/quote_fmt.c:321
14735 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14736 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
14737
14738 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14739 msgid "Quotation mark"
14740 msgstr "引言符號"
14741
14742 #: src/quote_fmt.c:425
14743 msgid "Use template when forwarding messages"
14744 msgstr "轉發郵件時使用模板"
14745
14746 #: src/quote_fmt.c:449
14747 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14748 msgstr "覆寫寄件者欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
14749
14750 #: src/quote_fmt.c:539
14751 msgid "Defaults"
14752 msgstr "預設"
14753
14754 #: src/quote_fmt.c:557
14755 msgid ""
14756 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14757 "address."
14758 msgstr "「新郵件」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
14759
14760 #: src/quote_fmt.c:560
14761 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14762 msgstr "「新郵件」模板的「主旨」欄位無效。"
14763
14764 #: src/quote_fmt.c:577
14765 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14766 msgstr "「回覆」模板的「引用記號」欄位無效。"
14767
14768 #: src/quote_fmt.c:597
14769 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14770 msgstr "「轉寄」模板的「引用記號」欄位無效。"
14771
14772 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14773 #, c-format
14774 msgid "Enter text to replace '%s'"
14775 msgstr "請輸入要替換'%s'的文字"
14776
14777 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14778 msgid "Enter variable"
14779 msgstr "請輸入變數"
14780
14781 #: src/send_message.c:152
14782 #, c-format
14783 msgid "Sending message using command: %s\n"
14784 msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n"
14785
14786 #: src/send_message.c:166
14787 #, c-format
14788 msgid "Couldn't execute command: %s"
14789 msgstr "無法執行命令: %s"
14790
14791 #: src/send_message.c:201
14792 #, c-format
14793 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14794 msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤"
14795
14796 #: src/send_message.c:328
14797 msgid "Connecting"
14798 msgstr "連線中"
14799
14800 #: src/send_message.c:333
14801 msgid "Doing POP before SMTP..."
14802 msgstr "POP 在 SMTP 之前…"
14803
14804 #: src/send_message.c:336
14805 msgid "POP before SMTP"
14806 msgstr "POP 在 SMTP 之前"
14807
14808 #: src/send_message.c:341
14809 #, fuzzy, c-format
14810 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14811 msgstr "帳號『%s』:連線到 SMTP 伺服器:%s…"
14812
14813 #: src/send_message.c:398
14814 msgid "Mail sent successfully."
14815 msgstr "郵件已成功傳送。"
14816
14817 #: src/send_message.c:465
14818 msgid "Sending HELO..."
14819 msgstr "送出 HELO 信頭…"
14820
14821 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14822 msgid "Authenticating"
14823 msgstr "認證中…"
14824
14825 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14826 msgid "Sending message..."
14827 msgstr "送出郵件中..."
14828
14829 #: src/send_message.c:470
14830 msgid "Sending EHLO..."
14831 msgstr "送出 EHLO 信頭…"
14832
14833 #: src/send_message.c:479
14834 msgid "Sending MAIL FROM..."
14835 msgstr "送出 MAIL FROM 信頭…"
14836
14837 #: src/send_message.c:483
14838 msgid "Sending RCPT TO..."
14839 msgstr "送出 RCPT TO 信頭…"
14840
14841 #: src/send_message.c:488
14842 msgid "Sending DATA..."
14843 msgstr "送出郵件資料 DATA…"
14844
14845 #: src/send_message.c:492
14846 msgid "Quitting..."
14847 msgstr "離開中…"
14848
14849 #: src/send_message.c:521
14850 #, c-format
14851 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14852 msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)"
14853
14854 #: src/send_message.c:574
14855 msgid "Sending message"
14856 msgstr "送出郵件"
14857
14858 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14859 msgid "Error occurred while sending the message."
14860 msgstr "送信時發生錯誤。"
14861
14862 #: src/send_message.c:646
14863 #, c-format
14864 msgid ""
14865 "Error occurred while sending the message:\n"
14866 "%s"
14867 msgstr ""
14868 "送信時發生錯誤:\n"
14869 "%s"
14870
14871 #: src/setup.c:75
14872 msgid "Mailbox setting"
14873 msgstr "信箱設定"
14874
14875 #: src/setup.c:76
14876 msgid ""
14877 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14878 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14879 "if you have the one.\n"
14880 "If you're not sure, just select OK."
14881 msgstr ""
14882 "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n"
14883 "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n"
14884 "直接使用。\n"
14885 "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。"
14886
14887 #: src/sourcewindow.c:64
14888 msgid "Source of the message"
14889 msgstr "郵件原始碼"
14890
14891 #: src/sourcewindow.c:159
14892 #, c-format
14893 msgid "%s - Source"
14894 msgstr "%s - 原始碼"
14895
14896 #: src/ssl_manager.c:157
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Saved SSL certificates"
14899 msgstr "儲存 SSL 認證"
14900
14901 #: src/ssl_manager.c:428
14902 msgid "Delete certificate"
14903 msgstr "刪除認證"
14904
14905 #: src/ssl_manager.c:429
14906 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14907 msgstr "確定刪除這項認證?"
14908
14909 #: src/summary_search.c:266
14910 msgid "Search messages"
14911 msgstr "尋找郵件"
14912
14913 #: src/summary_search.c:292
14914 msgid "Match any of the following"
14915 msgstr "下列任一條件符合"
14916
14917 #: src/summary_search.c:294
14918 msgid "Match all of the following"
14919 msgstr "下列所有條件均符合"
14920
14921 #: src/summary_search.c:433
14922 msgid "Body:"
14923 msgstr "本文:"
14924
14925 #: src/summary_search.c:440
14926 msgid "Condition:"
14927 msgstr "條件:"
14928
14929 #: src/summary_search.c:470
14930 msgid "Find _all"
14931 msgstr "搜尋全部(_A)"
14932
14933 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14934 #, c-format
14935 msgid "Searching in %s... \n"
14936 msgstr "正在搜尋(%s)… \n"
14937
14938 #: src/summary_search.c:776
14939 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14940 msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?"
14941
14942 #: src/summary_search.c:778
14943 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14944 msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?"
14945
14946 #: src/summaryview.c:432
14947 msgid "Create _filter rule"
14948 msgstr "建立過濾器規則(_F)"
14949
14950 #: src/summaryview.c:555
14951 msgid "Toggle quick search bar"
14952 msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態"
14953
14954 #: src/summaryview.c:592
14955 msgid "Toggle multiple selection"
14956 msgstr "切換多選模式"
14957
14958 #: src/summaryview.c:1294
14959 msgid "Process mark"
14960 msgstr "郵件標記"
14961
14962 #: src/summaryview.c:1295
14963 msgid "Some marks are left. Process them?"
14964 msgstr "某些郵件已做了待處理標記。是否進行處理?"
14965
14966 #: src/summaryview.c:1345
14967 #, c-format
14968 msgid "Scanning folder (%s)..."
14969 msgstr "掃描資料夾 (%s)…"
14970
14971 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14972 msgid "No more unread messages"
14973 msgstr "沒有其他未讀郵件"
14974
14975 #: src/summaryview.c:1830
14976 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14977 msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
14978
14979 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14980 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14981 msgid ""
14982 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14983 msgstr "內部錯誤:未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n"
14984
14985 #: src/summaryview.c:1850
14986 msgid "No unread messages."
14987 msgstr "沒有未讀郵件。"
14988
14989 #: src/summaryview.c:1882
14990 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14991 msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?"
14992
14993 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14994 msgid "No more new messages"
14995 msgstr "沒有其他新郵件"
14996
14997 #: src/summaryview.c:1929
14998 msgid "No new message found. Search from the end?"
14999 msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
15000
15001 #: src/summaryview.c:1949
15002 msgid "No new messages."
15003 msgstr "沒有新郵件。"
15004
15005 #: src/summaryview.c:1981
15006 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15007 msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?"
15008
15009 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15010 msgid "No more marked messages"
15011 msgstr "沒有其他已標記郵件"
15012
15013 #: src/summaryview.c:2019
15014 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15015 msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
15016
15017 #: src/summaryview.c:2028
15018 msgid "No marked messages."
15019 msgstr "沒有已標記郵件。"
15020
15021 #: src/summaryview.c:2060
15022 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15023 msgstr "沒有已標記的新郵件。要轉到下一個資料夾嗎?"
15024
15025 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15026 msgid "No more labeled messages"
15027 msgstr "沒有已標記顏色之郵件"
15028
15029 #: src/summaryview.c:2098
15030 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15031 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
15032
15033 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15034 msgid "No labeled messages."
15035 msgstr "沒有已標記顏色之郵件。"
15036
15037 #: src/summaryview.c:2123
15038 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15039 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
15040
15041 #: src/summaryview.c:2436
15042 msgid "Attracting messages by subject..."
15043 msgstr "依主旨展開郵件中…"
15044
15045 #: src/summaryview.c:2619
15046 #, c-format
15047 msgid "%d deleted"
15048 msgstr "%d 已刪除"
15049
15050 #: src/summaryview.c:2623
15051 #, c-format
15052 msgid "%s%d moved"
15053 msgstr "%s%d 已移動"
15054
15055 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15056 msgid ", "
15057 msgstr ", "
15058
15059 #: src/summaryview.c:2629
15060 #, c-format
15061 msgid "%s%d copied"
15062 msgstr "%s%d 已複製"
15063
15064 #: src/summaryview.c:2643
15065 msgid " item selected"
15066 msgid_plural " items selected"
15067 msgstr[0] " 項目已選"
15068
15069 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15070 #, c-format
15071 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15072 msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)"
15073
15074 #: src/summaryview.c:2668
15075 #, c-format
15076 msgid ""
15077 "<b>Message summary</b>\n"
15078 "<b>New:</b> %d\n"
15079 "<b>Unread:</b> %d\n"
15080 "<b>Total:</b> %d\n"
15081 "<b>Size:</b> %s\n"
15082 "\n"
15083 "<b>Marked:</b> %d\n"
15084 "<b>Replied:</b> %d\n"
15085 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15086 "<b>Locked:</b> %d\n"
15087 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15088 "<b>Watched:</b> %d"
15089 msgstr ""
15090 "<b>郵件統計</b>\n"
15091 "<b>新郵件:</b> %d\n"
15092 "<b>未  讀:</b> %d\n"
15093 "<b>總  數:</b> %d\n"
15094 "<b>大  小:</b> %s\n"
15095 "\n"
15096 "<b>已標記:</b> %d\n"
15097 "<b>已回覆:</b> %d\n"
15098 "<b>已轉寄:</b> %d\n"
15099 "<b>已鎖定:</b> %d\n"
15100 "<b>忽  略:</b> %d\n"
15101 "<b>監  視:</b> %d"
15102
15103 #: src/summaryview.c:2692
15104 #, c-format
15105 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15106 msgstr "%d/%d 封已選取 (%s/%s),%d 封未讀"
15107
15108 #: src/summaryview.c:2972
15109 msgid "Sorting summary..."
15110 msgstr "郵件排序中…"
15111
15112 #: src/summaryview.c:3110
15113 msgid "Setting summary from message data..."
15114 msgstr "產生郵件列表中…"
15115
15116 #: src/summaryview.c:3314
15117 msgid "(No Date)"
15118 msgstr "(沒有日期)"
15119
15120 #: src/summaryview.c:3365
15121 msgid "(No Recipient)"
15122 msgstr "(沒有收件者)"
15123
15124 #: src/summaryview.c:3400
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "%s\n"
15128 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15129 msgstr ""
15130 "%s\n"
15131 "<span color='%s' style='italic'>寄件者:%s,於 %s</span>"
15132
15133 #: src/summaryview.c:3407
15134 #, c-format
15135 msgid ""
15136 "%s\n"
15137 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15138 msgstr ""
15139 "%s\n"
15140 "<span color='%s' style='italic'>收件者:%s,於 %s</span>"
15141
15142 #: src/summaryview.c:4288
15143 msgid "You're not the author of the article.\n"
15144 msgstr "您不是這篇文章的作者。\n"
15145
15146 #: src/summaryview.c:4380
15147 #, c-format
15148 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15149 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15150 msgstr[0] "您真要刪除選取的 %d 封郵件嗎?"
15151
15152 #: src/summaryview.c:4383
15153 msgid "Delete message(s)"
15154 msgstr "刪除郵件"
15155
15156 #: src/summaryview.c:4548
15157 msgid "Destination is same as current folder."
15158 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。"
15159
15160 #: src/summaryview.c:4647
15161 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15162 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同"
15163
15164 #: src/summaryview.c:4820
15165 msgid "Append or Overwrite"
15166 msgstr "附加或重寫"
15167
15168 #: src/summaryview.c:4821
15169 msgid "Append or overwrite existing file?"
15170 msgstr "附加或重寫檔案?"
15171
15172 #: src/summaryview.c:4822
15173 msgid "_Append"
15174 msgstr "附加(_A)"
15175
15176 #: src/summaryview.c:4822
15177 msgid "_Overwrite"
15178 msgstr "覆寫(_O)"
15179
15180 #: src/summaryview.c:4863
15181 #, c-format
15182 msgid ""
15183 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15184 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
15185
15186 #: src/summaryview.c:5340
15187 msgid "Building threads..."
15188 msgstr "產生郵件串列中…"
15189
15190 #: src/summaryview.c:5586
15191 msgid "Skip these rules"
15192 msgstr "忽略這些規則"
15193
15194 #: src/summaryview.c:5589
15195 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15196 msgstr "使用這些規則(不管它們屬於那個帳號)"
15197
15198 #: src/summaryview.c:5592
15199 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15200 msgstr "使用這些規則(如果它們可用於目前帳號)"
15201
15202 #: src/summaryview.c:5621
15203 msgid "Filtering"
15204 msgstr "正在過濾郵件…"
15205
15206 #: src/summaryview.c:5622
15207 msgid ""
15208 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15209 "Please choose what to do with these rules:"
15210 msgstr ""
15211 "有些規則是專屬於某個帳號的。\n"
15212 "請選擇如何使用它們:"
15213
15214 #: src/summaryview.c:5624
15215 msgid "_Filter"
15216 msgstr "過濾(_F)"
15217
15218 #: src/summaryview.c:5652
15219 msgid "Filtering..."
15220 msgstr "過濾中…"
15221
15222 #: src/summaryview.c:5731
15223 msgid "Processing configuration"
15224 msgstr "過濾處理配置"
15225
15226 #: src/summaryview.c:6287
15227 msgid "Ignored thread"
15228 msgstr "忽略討論郵件串列"
15229
15230 #: src/summaryview.c:6289
15231 msgid "Watched thread"
15232 msgstr "監看此話題"
15233
15234 #: src/summaryview.c:6297
15235 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15236 msgstr "已回覆但也已轉寄 - 按一下以參看回覆"
15237
15238 #: src/summaryview.c:6299
15239 msgid "Replied - click to see reply"
15240 msgstr "已回覆 - 點擊此處檢視回覆"
15241
15242 #: src/summaryview.c:6311
15243 msgid "To be moved"
15244 msgstr "待移動"
15245
15246 #: src/summaryview.c:6313
15247 msgid "To be copied"
15248 msgstr "待複製"
15249
15250 #: src/summaryview.c:6325
15251 msgid "Signed, has attachment(s)"
15252 msgstr "有簽名,有附屬應用程式"
15253
15254 #: src/summaryview.c:6329
15255 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15256 msgstr "已加密,有附屬應用程式"
15257
15258 #: src/summaryview.c:6331
15259 msgid "Encrypted"
15260 msgstr "已加密"
15261
15262 #: src/summaryview.c:6333
15263 msgid "Has attachment(s)"
15264 msgstr "有附屬應用程式"
15265
15266 #: src/summaryview.c:7970
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 "Regular expression (regexp) error:\n"
15270 "%s"
15271 msgstr ""
15272 "一般敘述錯誤 (regexp):\n"
15273 "%s"
15274
15275 #: src/summaryview.c:8078
15276 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15277 msgstr "回到郵件夾清單(您有未讀郵件)"
15278
15279 #: src/summaryview.c:8083
15280 msgid "Go back to the folder list"
15281 msgstr "回到郵件夾清單"
15282
15283 #: src/textview.c:238
15284 msgid "_Open in web browser"
15285 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
15286
15287 #: src/textview.c:239
15288 msgid "Copy this _link"
15289 msgstr "複製此連接(_L)"
15290
15291 #: src/textview.c:246
15292 msgid "_Reply to this address"
15293 msgstr "回覆到這個地址(_R)"
15294
15295 #: src/textview.c:247
15296 msgid "Add to _Address book"
15297 msgstr "加入到通訊錄(_A)"
15298
15299 #: src/textview.c:248
15300 msgid "Copy this add_ress"
15301 msgstr "複製此通訊地址(_R)"
15302
15303 #: src/textview.c:254
15304 msgid "_Open image"
15305 msgstr "開啟圖片(_O)"
15306
15307 #: src/textview.c:255
15308 msgid "_Save image..."
15309 msgstr "儲存圖片(_S)…"
15310
15311 #: src/textview.c:732
15312 #, c-format
15313 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15314 msgstr "[%s %s (%d 位元組)]"
15315
15316 #: src/textview.c:735
15317 #, c-format
15318 msgid "[%s (%d bytes)]"
15319 msgstr "[%s (%d 位元組)]"
15320
15321 #: src/textview.c:914
15322 msgid ""
15323 "\n"
15324 "  This message can't be displayed.\n"
15325 "  This is probably due to a network error.\n"
15326 "\n"
15327 "  Use "
15328 msgstr ""
15329 "\n"
15330 "  不能顯示該郵件。\n"
15331 "  很可能是一個網路錯誤導致如此。\n"
15332 "\n"
15333 "  可用'工具'選單中的 "
15334
15335 #: src/textview.c:919
15336 msgid "'Network Log'"
15337 msgstr "『網路記錄檔』"
15338
15339 #: src/textview.c:920
15340 msgid " in the Tools menu for more information."
15341 msgstr "一項了解更多資訊。"
15342
15343 #: src/textview.c:983
15344 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15345 msgstr "  可對此部分執行以下作業\n"
15346
15347 #: src/textview.c:985
15348 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15349 msgstr "  右鍵點擊圖示或是清單項:"
15350
15351 #: src/textview.c:989
15352 msgid "     - To save, select "
15353 msgstr "     - 若要儲存,請選擇"
15354
15355 #: src/textview.c:990
15356 msgid "'Save as...'"
15357 msgstr "另存為…"
15358
15359 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15360 #: src/textview.c:1026
15361 #, fuzzy
15362 msgid " (Shortcut key: '"
15363 msgstr " (快捷鍵: 'y')"
15364
15365 #: src/textview.c:1000
15366 msgid "     - To display as text, select "
15367 msgstr "     - 若要以文字方式顯示,請選擇 "
15368
15369 #: src/textview.c:1001
15370 msgid "'Display as text'"
15371 msgstr "'以文字方式顯示'"
15372
15373 #: src/textview.c:1012
15374 msgid "     - To open with an external program, select "
15375 msgstr "    - 若要用外部程式開啟,請選擇"
15376
15377 #: src/textview.c:1013
15378 msgid "'Open'"
15379 msgstr "'開啟'"
15380
15381 #: src/textview.c:1021
15382 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15383 msgstr "       (也可以按兩下或是點擊"
15384
15385 #: src/textview.c:1022
15386 msgid "mouse button)\n"
15387 msgstr "滑鼠中鍵)\n"
15388
15389 #: src/textview.c:1024
15390 msgid "     - Or use "
15391 msgstr "     - 或是套用"
15392
15393 #: src/textview.c:1025
15394 msgid "'Open with...'"
15395 msgstr "'開啟方式…'"
15396
15397 #: src/textview.c:1135
15398 #, c-format
15399 msgid ""
15400 "The command to view attachment as text failed:\n"
15401 "    %s\n"
15402 "Exit code %d\n"
15403 msgstr ""
15404 "將附屬應用程式轉換為文字的命令執行出現錯誤:\n"
15405 "    %s\n"
15406 "程式離開碼 %d\n"
15407
15408 #: src/textview.c:2239
15409 msgid "Tags: "
15410 msgstr "標籤: "
15411
15412 #: src/textview.c:2941
15413 #, c-format
15414 msgid ""
15415 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15416 "\n"
15417 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15418 "\n"
15419 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15420 "\n"
15421 "Open it anyway?"
15422 msgstr ""
15423 "真實URL與所顯示的 URL 不同。\n"
15424 "\n"
15425 "<b>顯示的 URL:</b> %s\n"
15426 "\n"
15427 "<b>實際的 URL:</b> %s\n"
15428 "\n"
15429 "真的要開啟嗎?"
15430
15431 #: src/textview.c:2950
15432 msgid "Phishing attempt warning"
15433 msgstr "釣魚企圖警告"
15434
15435 #: src/textview.c:2951
15436 msgid "_Open URL"
15437 msgstr "開啟(_O)"
15438
15439 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15440 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15441 msgstr "從所有帳號接收郵件"
15442
15443 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15444 msgid "Receive Mail from current Account"
15445 msgstr "從目前帳號接收郵件"
15446
15447 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15448 msgid "Send Queued Messages"
15449 msgstr "送出待傳送郵件"
15450
15451 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15452 msgid "Compose Email"
15453 msgstr "寫信"
15454
15455 #: src/toolbar.c:195
15456 msgid "Compose News"
15457 msgstr "發表文章"
15458
15459 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15460 msgid "Reply to Message"
15461 msgstr "回應原文"
15462
15463 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15464 msgid "Reply to Sender"
15465 msgstr "回覆給發信者"
15466
15467 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15468 msgid "Reply to All"
15469 msgstr "回給所有人"
15470
15471 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15472 msgid "Reply to Mailing-list"
15473 msgstr "回覆至郵遞論壇"
15474
15475 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15476 msgid "Open email"
15477 msgstr "開啟郵件"
15478
15479 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15480 msgid "Forward Message"
15481 msgstr "轉寄郵件"
15482
15483 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15484 msgid "Trash Message"
15485 msgstr "刪除的郵件"
15486
15487 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15488 msgid "Delete Message"
15489 msgstr "刪除郵件"
15490
15491 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15492 msgid "Go to Previous Unread Message"
15493 msgstr "前往上一封未讀郵件"
15494
15495 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15496 msgid "Go to Next Unread Message"
15497 msgstr "前往下一封未讀郵件"
15498
15499 #: src/toolbar.c:210
15500 msgid "Learn Spam or Ham"
15501 msgstr "訓練識別無用郵件的能力"
15502
15503 #: src/toolbar.c:211
15504 msgid "Open folder/Go to folder list"
15505 msgstr "開啟郵件夾/轉到郵件夾清單"
15506
15507 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15508 msgid "Send Message"
15509 msgstr "寄送郵件"
15510
15511 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15512 msgid "Put into queue folder and send later"
15513 msgstr "放到佇列匣中稍後再送出"
15514
15515 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15516 msgid "Save to draft folder"
15517 msgstr "儲存至草稿資料夾"
15518
15519 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15520 msgid "Insert file"
15521 msgstr "插入檔案"
15522
15523 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15524 msgid "Attach file"
15525 msgstr "附加檔案"
15526
15527 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15528 msgid "Insert signature"
15529 msgstr "插入簽章"
15530
15531 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15532 msgid "Edit with external editor"
15533 msgstr "使用其他的編輯器"
15534
15535 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15536 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15537 msgstr "分割目前段落中超長的列"
15538
15539 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15540 msgid "Wrap all long lines"
15541 msgstr "折換所有過長的文字列"
15542
15543 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15544 msgid "Check spelling"
15545 msgstr "檢查拼寫"
15546
15547 #: src/toolbar.c:227
15548 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15549 msgstr "Claws Mail 動作特性"
15550
15551 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15552 msgid "Cancel receiving"
15553 msgstr "取消收信"
15554
15555 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Cancel receiving/sending"
15558 msgstr "取消收信"
15559
15560 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15561 msgid "Close window"
15562 msgstr "關閉視窗"
15563
15564 #: src/toolbar.c:233
15565 msgid "Claws Mail Plugins"
15566 msgstr "Claws Mail 外掛程式"
15567
15568 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15569 msgctxt "Toolbar"
15570 msgid "Trash"
15571 msgstr "回收筒"
15572
15573 #: src/toolbar.c:400
15574 msgid "Folders"
15575 msgstr "資料夾"
15576
15577 #: src/toolbar.c:402
15578 msgid "Get Mail"
15579 msgstr "收信"
15580
15581 #: src/toolbar.c:403
15582 msgid "Get"
15583 msgstr "檢查郵件"
15584
15585 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15586 msgctxt "Toolbar"
15587 msgid "Compose"
15588 msgstr "撰寫"
15589
15590 #: src/toolbar.c:408
15591 msgid "All"
15592 msgstr "全部"
15593
15594 #: src/toolbar.c:409
15595 msgctxt "Toolbar"
15596 msgid "Sender"
15597 msgstr "發送者"
15598
15599 #: src/toolbar.c:410
15600 msgid "List"
15601 msgstr "清單"
15602
15603 #: src/toolbar.c:415
15604 msgid "Prev"
15605 msgstr "上一封"
15606
15607 #: src/toolbar.c:416
15608 msgid "Next"
15609 msgstr "下一封"
15610
15611 #: src/toolbar.c:424
15612 msgid "Draft"
15613 msgstr "草稿"
15614
15615 #: src/toolbar.c:427
15616 msgid "Insert sig."
15617 msgstr "插入簽名"
15618
15619 #: src/toolbar.c:428
15620 msgid "Edit"
15621 msgstr "編輯"
15622
15623 #: src/toolbar.c:429
15624 msgid "Wrap para."
15625 msgstr "段落折列"
15626
15627 #: src/toolbar.c:430
15628 msgid "Wrap all"
15629 msgstr "全部折列"
15630
15631 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15632 msgid "Stop"
15633 msgstr "停止"
15634
15635 #: src/toolbar.c:434
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Stop all"
15638 msgstr "停止"
15639
15640 #: src/toolbar.c:910
15641 msgid "Compose News message"
15642 msgstr "撰寫新郵件"
15643
15644 #: src/toolbar.c:952
15645 msgid "Learn spam"
15646 msgstr "學習無用郵件"
15647
15648 #: src/toolbar.c:961
15649 msgid "Ham"
15650 msgstr "非無用"
15651
15652 #: src/toolbar.c:963
15653 msgid "Learn ham"
15654 msgstr "學習非無用郵件"
15655
15656 #: src/toolbar.c:1943
15657 msgid "Go to folder list"
15658 msgstr "轉到郵件夾清單"
15659
15660 #: src/toolbar.c:1949
15661 msgid "Receive Mail from selected Account"
15662 msgstr "從已選帳號接收郵件"
15663
15664 #: src/toolbar.c:1965
15665 msgid "Open preferences"
15666 msgstr "開啟偏好設定"
15667
15668 #: src/toolbar.c:1976
15669 msgid "Compose with selected Account"
15670 msgstr "以選取帳號撰寫郵件"
15671
15672 #: src/toolbar.c:1997
15673 msgid "Learn as..."
15674 msgstr "學習…"
15675
15676 #: src/toolbar.c:2007
15677 msgid "Learn as _Spam"
15678 msgstr "標記為無用郵件"
15679
15680 #: src/toolbar.c:2008
15681 msgid "Learn as _Ham"
15682 msgstr "標記為非無用郵件"
15683
15684 #: src/toolbar.c:2015
15685 msgid "Reply to Message options"
15686 msgstr "回覆選項"
15687
15688 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15689 msgid "_Reply with quote"
15690 msgstr "參照原文回信(_R)"
15691
15692 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15693 msgid "Reply without _quote"
15694 msgstr "不參照原文回信(_Q)"
15695
15696 #: src/toolbar.c:2032
15697 msgid "Reply to Sender options"
15698 msgstr "回覆給寄件者選項"
15699
15700 #: src/toolbar.c:2049
15701 msgid "Reply to All options"
15702 msgstr "回覆給所有人選項"
15703
15704 #: src/toolbar.c:2066
15705 msgid "Reply to Mailing-list options"
15706 msgstr "回覆給郵遞論壇選項"
15707
15708 #: src/toolbar.c:2083
15709 msgid "Forward Message options"
15710 msgstr "轉發郵件選項"
15711
15712 #: src/uri_opener.c:88
15713 msgid "There are no URLs in this email."
15714 msgstr "此郵件中沒有網址。"
15715
15716 #: src/uri_opener.c:116
15717 msgid "Available URLs:"
15718 msgstr "可用網址:"
15719
15720 #: src/uri_opener.c:181
15721 msgctxt "Dialog title"
15722 msgid "Open URLs"
15723 msgstr "開啟網路位址"
15724
15725 #: src/uri_opener.c:206
15726 msgid "Please select the URL to open."
15727 msgstr "請選擇要開啟的 URL"
15728
15729 #: src/uri_opener.c:214
15730 msgid "Select All"
15731 msgstr "全選"
15732
15733 #: src/wizard.c:539
15734 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15735 msgid "Welcome to Claws Mail"
15736 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
15737
15738 #: src/wizard.c:562
15739 #, c-format
15740 msgid ""
15741 "\n"
15742 "Welcome to Claws Mail\n"
15743 "---------------------\n"
15744 "\n"
15745 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15746 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15747 "toolbar.\n"
15748 "\n"
15749 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15750 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15751 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15752 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15753 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15754 "\n"
15755 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15756 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15757 "and change the general Preferences by using\n"
15758 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15759 "\n"
15760 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15761 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15762 "or online at the URL given below.\n"
15763 "\n"
15764 "Useful URLs\n"
15765 "-----------\n"
15766 "Homepage:      <%s>\n"
15767 "Manual:        <%s>\n"
15768 "FAQ:\t       <%s>\n"
15769 "Themes:        <%s>\n"
15770 "Mailing Lists: <%s>\n"
15771 "\n"
15772 "LICENSE\n"
15773 "-------\n"
15774 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15775 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15776 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15777 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15778 "found at <%s>.\n"
15779 "\n"
15780 "DONATIONS\n"
15781 "---------\n"
15782 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15783 "so at <%s>.\n"
15784 "\n"
15785 msgstr ""
15786 "\n"
15787 "歡迎使用 Claws Mail\n"
15788 "-------------------------\n"
15789 "\n"
15790 "您已經配置了帳號,現在可以點擊工具列上的'收信'圖示收取郵件。\n"
15791 "\n"
15792 "\n"
15793 "Claws Mail可透過外掛程式擴充很多功能,\n"
15794 "比如過濾無用郵件(Bogofilter或是SpamAssassin 外掛程式),加密郵件(PGP/Mime),\n"
15795 "RSS瀏覽、行事曆或是其他功能。您可以透過選單'/配置/外掛程式'來載入外掛程式。\n"
15796 "\n"
15797 "\n"
15798 "您可以透過選單項'/設定/目前帳號的偏好設定'進入帳號設定介面\n"
15799 "修改目前帳號的設定;透過選單項'/設定/偏好'進行其他設定。\n"
15800 "\n"
15801 "\n"
15802 "\n"
15803 "您可以在Claws Mail的手冊中找到更詳細的說明,它可以透過選單項目\n"
15804 "'/求助/手冊/'或是如下網址找到: \n"
15805 "\n"
15806 "一些有用的網址\n"
15807 "-----------\n"
15808 "首頁:      <%s>\n"
15809 "手冊:        <%s>\n"
15810 "FAQ:\t       <%s>\n"
15811 "主旨:        <%s>\n"
15812 "郵遞論壇: <%s>\n"
15813 "\n"
15814 "許可協定\n"
15815 "-------\n"
15816 "Claws Mail 是自由軟體,受 GNU 通用許可協定 (GPL) 的項所約束\n"
15817 "(GPL V3 或是更高版本)。GPL 協定由自由軟體基金會\n"
15818 "(Free Software Foundation,51 Franklin Street,\n"
15819 "Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301,USA)\n"
15820 "發布,可以在 <%s> 找到\n"
15821 "\n"
15822 "捐款\n"
15823 "---------\n"
15824 "如果您想捐款給 Claws Mail 項目,可存取 <%s>。\n"
15825 "\n"
15826 "\n"
15827
15828 #: src/wizard.c:638
15829 msgid "Please enter the mailbox name."
15830 msgstr "請輸入信箱名稱。"
15831
15832 #: src/wizard.c:681
15833 msgid "Please enter your name and email address."
15834 msgstr "按輸入您的名稱和郵件位址。"
15835
15836 #: src/wizard.c:692
15837 msgid "Please enter your receiving server and username."
15838 msgstr "請輸入收信伺服器和使用者名稱。"
15839
15840 #: src/wizard.c:702
15841 msgid "Please enter your username."
15842 msgstr "請輸入使用者名稱。"
15843
15844 #: src/wizard.c:712
15845 msgid "Please enter your SMTP server."
15846 msgstr "請輸入 SMTP 伺服器名稱。"
15847
15848 #: src/wizard.c:723
15849 msgid "Please enter your SMTP username."
15850 msgstr "請輸入 SMTP 使用者名稱。"
15851
15852 #: src/wizard.c:1013
15853 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15854 msgstr "<span weight=\"bold\">您的名稱:</span>"
15855
15856 #: src/wizard.c:1023
15857 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15858 msgstr "<span weight=\"bold\">您的郵件位址:</span>"
15859
15860 #: src/wizard.c:1033
15861 msgid "Your organization:"
15862 msgstr "您所在的組織"
15863
15864 #: src/wizard.c:1141
15865 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15866 msgstr "<span weight=\"bold\">信箱名稱:</span>"
15867
15868 #: src/wizard.c:1149
15869 msgid ""
15870 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15871 "Mail\""
15872 msgstr "您可以指定一個絕對路徑,比如:\"/home/john/Documents/Mail\""
15873
15874 #: src/wizard.c:1157
15875 msgid "on internal memory"
15876 msgstr "在內建記憶體中"
15877
15878 #: src/wizard.c:1160
15879 msgid "on external memory card"
15880 msgstr "在記憶卡中"
15881
15882 #: src/wizard.c:1163
15883 msgid "on internal memory card"
15884 msgstr "在內建記憶體中"
15885
15886 #: src/wizard.c:1213
15887 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15888 msgstr "<span weight=\"bold\">儲存資料</span>"
15889
15890 #: src/wizard.c:1281
15891 msgid ""
15892 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15893 "com:25\""
15894 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼: \"mail.example.com:25\""
15895
15896 #: src/wizard.c:1284
15897 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15898 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP 伺服器名稱:</span>"
15899
15900 #: src/wizard.c:1290
15901 msgid "Use authentication"
15902 msgstr "使用認證"
15903
15904 #: src/wizard.c:1298
15905 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15906 msgstr "<span size=\"small\">(留空表示使用與接收相同)</span>"
15907
15908 #: src/wizard.c:1312
15909 msgid "SMTP username:"
15910 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
15911
15912 #: src/wizard.c:1323
15913 msgid "SMTP password:"
15914 msgstr "SMTP 密碼:"
15915
15916 #: src/wizard.c:1340
15917 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15918 msgstr "採用 SSL 連線 SMTP 伺服器"
15919
15920 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15921 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15922 msgstr "透過 STARTTLS 使用 SSL"
15923
15924 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15925 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15926 msgstr "客戶端 SSL 證書(可選)"
15927
15928 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15929 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15930 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
15931
15932 #: src/wizard.c:1480
15933 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15934 msgstr "<span weight=\"bold\">本地信箱:</span>"
15935
15936 #: src/wizard.c:1540
15937 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15938 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器類型:</span>"
15939
15940 #: src/wizard.c:1550
15941 msgid "IMAP"
15942 msgstr "IMAP"
15943
15944 #: src/wizard.c:1584
15945 msgid ""
15946 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15947 "com:110\""
15948 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼:\"mail.example.com:110\""
15949
15950 #: src/wizard.c:1589
15951 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15952 msgstr "<span weight=\"bold\">使用者名稱:</span>"
15953
15954 #: src/wizard.c:1601
15955 msgid "Password:"
15956 msgstr "密碼:"
15957
15958 #: src/wizard.c:1619
15959 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15960 msgstr "採用 SSL 連線伺服器收取郵件"
15961
15962 #: src/wizard.c:1684
15963 msgid "IMAP server directory:"
15964 msgstr "IMAP 伺服器目錄:"
15965
15966 #: src/wizard.c:1695
15967 msgid "Show only subscribed folders"
15968 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
15969
15970 #: src/wizard.c:1703
15971 msgid ""
15972 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15973 "has been built without IMAP support.</span>"
15974 msgstr ""
15975 "<span weight=\"bold\">警告:目前的 Claws Mail\n"
15976 "編譯時沒有啟用 IMAP 支援。</span>"
15977
15978 #: src/wizard.c:1823
15979 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15980 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
15981
15982 #: src/wizard.c:1857
15983 msgid "Welcome to Claws Mail"
15984 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
15985
15986 #: src/wizard.c:1865
15987 msgid ""
15988 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15989 "\n"
15990 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15991 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15992 "five minutes."
15993 msgstr ""
15994 "歡迎使用 Claws Mail 設定精靈\n"
15995 "\n"
15996 "看來這是您第一次使用 Claws Mail。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的一些"
15997 "基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Claws Mail。"
15998
15999 #: src/wizard.c:1888
16000 msgid "About You"
16001 msgstr "關於您"
16002
16003 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16004 msgid "Bold fields must be completed"
16005 msgstr "必須填寫粗體欄位"
16006
16007 #: src/wizard.c:1903
16008 msgid "Receiving mail"
16009 msgstr "接收郵件"
16010
16011 #: src/wizard.c:1918
16012 msgid "Sending mail"
16013 msgstr "傳送郵件"
16014
16015 #: src/wizard.c:1934
16016 msgid "Saving mail on disk"
16017 msgstr "將郵件儲存到磁碟"
16018
16019 #: src/wizard.c:1950
16020 msgid "Configuration finished"
16021 msgstr "設定完成"
16022
16023 #: src/wizard.c:1958
16024 msgid ""
16025 "Claws Mail is now ready.\n"
16026 "Click Save to start."
16027 msgstr ""
16028 "Claws Mail 配置完成。\n"
16029 "點擊 [儲存] 開始使用。"
16030
16031 #~ msgid ""
16032 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16033 #~ "%s"
16034 #~ msgstr ""
16035 #~ "無法啟動指令,管線建立失敗。\n"
16036 #~ "%s"
16037
16038 #~ msgid "Charset"
16039 #~ msgstr "字元集"
16040
16041 #~ msgid "Change dictionary"
16042 #~ msgstr "換字典"
16043
16044 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16045 #~ msgstr "不明的SSL認證"
16046
16047 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16048 #~ msgstr "已過期的SSL認證"
16049
16050 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16051 #~ msgstr "更改SSL認證"
16052
16053 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16054 #~ msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s…\n"
16055
16056 #~ msgid "_Open (l)"
16057 #~ msgstr "開啟(_O)           l"
16058
16059 #~ msgid "Open _with (o)..."
16060 #~ msgstr "開啟方式(_W)…     o"
16061
16062 #~ msgid "_Display as text (t)"
16063 #~ msgstr "以文字方式顯示(_D) t"
16064
16065 #~ msgid "_Save as (y)..."
16066 #~ msgstr "另存為(_S)…       y"
16067
16068 #~ msgid "Trust key"
16069 #~ msgstr "信任金鑰"
16070
16071 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16072 #~ msgstr "主要工具設定"
16073
16074 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16075 #~ msgstr "寫信工具設定"
16076
16077 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16078 #~ msgstr "查看郵件工具設定"
16079
16080 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16081 #~ msgstr " (快捷鍵: 't')"
16082
16083 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16084 #~ msgstr " (快捷鍵: 'l')\n"
16085
16086 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16087 #~ msgstr " (快捷鍵: 'o')"