Fix another win32 specific syntax error.
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003.
7 # Ralgh Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2004, 05.
8 # Yuwei Yu <acevery@gmail.com> 2010.
9 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org> 2005, 07, 12.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.8.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-29 22:57+0800\n"
17 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
18 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19 "Language: zh_TW\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 #, fuzzy
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "您正在撰寫郵件,\n"
32 "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。"
33
34 #: src/account.c:437
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "無法建立資料夾。"
37
38 #: src/account.c:724
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "編輯帳號設定"
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "用'收信'收取郵件時將按以下順序進行,構選框表示要收取該帳號的郵件。粗體顯示的"
49 "是預設帳號。"
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "設為預設帳號(_S)"
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號"
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "副本 %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "您確定要刪除帳號『%s』嗎?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(無標題)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "刪除帳號"
76
77 #: src/account.c:1544
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "收取"
81
82 #: src/account.c:1550
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "『收信』時收取下面選取帳號的郵件"
85
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 msgid "Name"
97 msgstr "名稱"
98
99 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "通訊協定"
102
103 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "伺服器"
106
107 #: src/action.c:383
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "無法讀取郵件檔案 %d"
111
112 #: src/action.c:420
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "無法取得郵件的內容。"
115
116 #: src/action.c:437
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "無法讀取複合郵件的一部分: %s"
120
121 #: src/action.c:609
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n"
128 "因其包含 %%f, %%F, %%as 或是 %%p。"
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "未設定過濾動作"
133
134 #: src/action.c:723
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "無效的過濾動作:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:988
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "無法產生子行程來執行下列指令:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "不明錯誤"
162
163 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
164 msgid "Completed"
165 msgstr "已完成"
166
167 #: src/action.c:1244
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- 執行指令中: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1248
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- 結束指令: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1281
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "執行指令之輸入/輸出"
180
181 #: src/action.c:1609
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
189 "('%%h' 將被所輸入的參數替換)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1614
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "使用者設定隱藏之命令參數"
195
196 #: src/action.c:1618
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
204 "('%%u' 將被輸入的參數替換)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1623
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "使用者設定之命令參數"
210
211 #: src/addrclip.c:479
212 #, fuzzy
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "無法將資料夾複製到其子資料夾中。"
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 #, fuzzy
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。"
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 #, fuzzy
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。"
225
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "群組"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "生日"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "位址"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "電話"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "行動電話"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "組織"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "辦公室位址"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "辦公室電話"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "傳真"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "網站"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "屬性"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "刪除所有屬性?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "確定要刪除所有屬性嗎?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "刪除屬性"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "您真的要刪除此屬性嗎?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "恢復為預設值"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr "您確定要套用預設的屬性清單覆寫目前的設定嗎?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "刪除(_D)"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "全部刪除(_A)"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "恢復到預設值(_R)"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "未指定屬性名稱。"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "編輯屬性名稱"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "新屬性名稱:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr "加入或刪除屬性不會影響通訊錄中原有屬性值。"
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "顯示同一通訊錄中的重複項"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "顯示不同通訊錄中的重複項"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "搜尋位址薄中重複的電子郵件地址"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr "Claws Mail現在將在通訊錄中搜尋重複的電子郵件地址。"
348
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "通訊錄中沒有重複的電子郵件地址"
352
353 #: src/addrduplicates.c:346
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "重複的電子郵件地址"
356
357 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
359 msgid "Address"
360 msgstr "地址"
361
362 #: src/addrduplicates.c:464
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "通訊錄路徑"
365
366 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "刪除通訊紀錄"
369
370 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?"
373
374 #: src/addrduplicates.c:842
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "刪除郵件位址"
377
378 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。"
381
382 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "將位址加入位址簿"
385
386 #: src/addressadd.c:207
387 msgid "Contact"
388 msgstr "聯絡人"
389
390 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
391 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
392 msgid "Remarks"
393 msgstr "備註"
394
395 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
398
399 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
400 #: src/textview.c:2042
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Failed to save image: \n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "儲存圖片失敗: \n"
407 "%s"
408
409 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "加入郵件位址"
412
413 #: src/addressadd.c:536
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "無法加入指定的位址"
416
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
418 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "電子郵件"
422
423 #: src/addressbook.c:402
424 msgid "_Book"
425 msgstr "通訊錄(_B)"
426
427 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
428 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
429 #: src/messageview.c:210
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "編輯(_E)"
432
433 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
434 #: src/messageview.c:213
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "工具(_T)"
437
438 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
439 #: src/messageview.c:214
440 msgid "_Help"
441 msgstr "求助(_H)"
442
443 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "新增通訊錄(_B)"
446
447 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr "新增資料夾(_F)"
450
451 #: src/addressbook.c:410
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "新增 _vCard"
454
455 #: src/addressbook.c:414
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "新增 _J-Pilot"
458
459 #: src/addressbook.c:417
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "增加新的 LDAP 伺服器"
462
463 #: src/addressbook.c:421
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "編輯通訊錄(_E)"
466
467 #: src/addressbook.c:422
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "刪除通訊錄(_D)"
470
471 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
472 msgid "_Save"
473 msgstr "儲存(_S)"
474
475 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
476 msgid "_Close"
477 msgstr "關閉(_C)"
478
479 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
480 msgid "_Select all"
481 msgstr "全選(_S)"
482
483 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
484 msgid "C_ut"
485 msgstr "剪下(_U)"
486
487 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
488 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
489 msgid "_Copy"
490 msgstr "複製(_C)"
491
492 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
493 #: src/compose.c:611
494 msgid "_Paste"
495 msgstr "貼上(_P)"
496
497 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
498 msgid "New _Address"
499 msgstr "新增洽詢位址(_A)"
500
501 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
502 msgid "New _Group"
503 msgstr "新增群組(_G)"
504
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
506 msgid "_Mail To"
507 msgstr "傳送郵件(_M)"
508
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "匯入 _LDIF 檔案…"
512
513 #: src/addressbook.c:445
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "匯入 M_utt 檔案…"
516
517 #: src/addressbook.c:446
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "匯入 _Pine 檔案…"
520
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "匯出為 _HTML…"
524
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "匯出為 LDI_F…"
528
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "搜尋重複…"
532
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "編輯自訂屬性…"
536
537 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
538 #: src/messageview.c:339
539 msgid "_About"
540 msgstr "關於(_A)"
541
542 #: src/addressbook.c:491
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "檢視項目(_B)"
545
546 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
550 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "未知"
553
554 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
555 msgid "Success"
556 msgstr "成功"
557
558 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
559 msgid "Bad arguments"
560 msgstr "錯誤的敘述"
561
562 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "未指定檔案"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "開啟檔案錯誤"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
571 msgid "Error reading file"
572 msgstr "讀取檔案錯誤"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
575 msgid "End of file encountered"
576 msgstr "無下文"
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
579 msgid "Error allocating memory"
580 msgstr "記憶體分配錯誤"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
583 msgid "Bad file format"
584 msgstr "檔案格式錯誤"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
587 msgid "Error writing to file"
588 msgstr "檔案寫入錯誤"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
591 msgid "Error opening directory"
592 msgstr "開啟目錄錯誤"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
595 msgid "No path specified"
596 msgstr "未指定檔案路徑"
597
598 #: src/addressbook.c:531
599 msgid "Error connecting to LDAP server"
600 msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
601
602 #: src/addressbook.c:532
603 msgid "Error initializing LDAP"
604 msgstr "LDAP 起始錯誤"
605
606 #: src/addressbook.c:533
607 msgid "Error binding to LDAP server"
608 msgstr "無法連線到LDAP伺服器"
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error searching LDAP database"
612 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Timeout performing LDAP operation"
616 msgstr "超過LDAP運作時間"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error in LDAP search criteria"
620 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
624 msgstr "LDAP搜尋沒有結果"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "LDAP search terminated on request"
628 msgstr "LDAP已依請求終止"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error starting TLS connection"
632 msgstr "建立TLS連結時發生錯誤"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
636 msgstr "沒有提供DN"
637
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "Missing required information"
640 msgstr "缺乏必須的資訊"
641
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Another contact exists with that key"
644 msgstr "已有另一個聯絡人使用了這個key"
645
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Strong(er) authentication required"
648 msgstr "需要更強的認證"
649
650 #: src/addressbook.c:910
651 msgid "Sources"
652 msgstr "來源"
653
654 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
655 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
656 msgid "Address book"
657 msgstr "通訊錄"
658
659 #: src/addressbook.c:1109
660 msgid "Lookup name:"
661 msgstr "尋找名稱:"
662
663 #: src/addressbook.c:1478
664 msgid "Delete group"
665 msgstr "刪除群組"
666
667 #: src/addressbook.c:1479
668 msgid ""
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "您想要刪除這個群組嗎?\n"
673 "裡面的位址資料將會丟失。"
674
675 #: src/addressbook.c:2190
676 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
677 msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。"
678
679 #: src/addressbook.c:2200
680 msgid "Cannot paste into an address group."
681 msgstr "無法貼入指定的通訊群組。"
682
683 #: src/addressbook.c:2906
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
686 msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?"
687
688 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
690 #: src/toolbar.c:415
691 msgid "Delete"
692 msgstr "刪除"
693
694 #: src/addressbook.c:2918
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid ""
697 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
698 "contains will be moved into the parent folder."
699 msgstr ""
700 "您確定要刪除'%s'這個資料夾以及裡面所有的位址嗎? \n"
701 "如果只刪除資料夾,通訊錄會被移到上一層的資料夾中。"
702
703 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
706 msgid "Delete folder"
707 msgstr "刪除資料夾"
708
709 #: src/addressbook.c:2922
710 msgid "+Delete _folder only"
711 msgstr "+只刪除資料夾(_F)"
712
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "Delete folder and _addresses"
715 msgstr "刪除資料夾及位址資料"
716
717 #: src/addressbook.c:2933
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will not be lost."
722 msgstr ""
723 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
724 "裡面的位址資料將會丟失。"
725
726 #: src/addressbook.c:2940
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will be lost."
731 msgstr ""
732 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
733 "裡面的位址資料將會丟失。"
734
735 #: src/addressbook.c:3054
736 #, c-format
737 msgid "Search '%s'"
738 msgstr "搜尋 '%s'"
739
740 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
741 msgid "New Contacts"
742 msgstr "加入聯絡人"
743
744 #: src/addressbook.c:4022
745 msgid "New user, could not save index file."
746 msgstr "無法儲存索引檔案。"
747
748 #: src/addressbook.c:4026
749 msgid "New user, could not save address book files."
750 msgstr "無法儲存通訊錄檔案。"
751
752 #: src/addressbook.c:4036
753 msgid "Old address book converted successfully."
754 msgstr ""
755 "轉換舊通訊錄格式完成。\n"
756 "您可以開始使用新的通訊錄。"
757
758 #: src/addressbook.c:4041
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "舊通訊錄格式已轉換,\n"
764 "但無法儲存新的索引檔案。"
765
766 #: src/addressbook.c:4054
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "無法轉換通訊錄格式,\n"
772 "但已產生空的新通訊錄。"
773
774 #: src/addressbook.c:4060
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "無法轉換通訊錄格式,\n"
780 "無法儲存新的通訊錄索引檔案。"
781
782 #: src/addressbook.c:4065
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "無法轉換通訊錄格式,\n"
788 "亦無法產生新的通訊錄。"
789
790 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤"
793
794 #: src/addressbook.c:4192
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "通訊錄發生錯誤"
797
798 #: src/addressbook.c:4193
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "無法讀取通訊錄索引"
801
802 #: src/addressbook.c:4524
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "正在搜尋…"
805
806 #: src/addressbook.c:4825
807 msgid "Interface"
808 msgstr "介面"
809
810 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
811 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
812 msgid "Address Book"
813 msgstr "通訊錄"
814
815 #: src/addressbook.c:4849
816 msgid "Person"
817 msgstr "人名"
818
819 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
820 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "資料夾"
823
824 #: src/addressbook.c:4897
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
827
828 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:4933
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "LDAP 伺服器"
835
836 #: src/addressbook.c:4945
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "LDAP 查詢"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
852 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
853 #: src/prefs_matcher.c:2528
854 msgid "Any"
855 msgstr "任意"
856
857 #: src/addrgather.c:172
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "請指定通訊錄的名稱。"
860
861 #: src/addrgather.c:179
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "沒有可用的通訊錄。"
864
865 #: src/addrgather.c:200
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "請指定要搜尋的"
868
869 #: src/addrgather.c:207
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "正在擷取地址…"
872
873 #: src/addrgather.c:247
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "claws-mail 已加入地址"
876
877 #: src/addrgather.c:275
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "成功擷取到地址。"
880
881 #: src/addrgather.c:357
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "現行資料夾:"
884
885 #: src/addrgather.c:368
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "通訊錄名稱:"
888
889 #: src/addrgather.c:395
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "通訊錄資料夾大小:"
892
893 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
894 msgid ""
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 msgstr "新建立的通訊錄中每個資料夾最多可容納的位址數"
897
898 #: src/addrgather.c:413
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "檢索如下信頭欄位"
901
902 #: src/addrgather.c:432
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "包括子資料夾"
905
906 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "信頭名稱"
909
910 #: src/addrgather.c:457
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "郵件地址數目"
913
914 #: src/addrgather.c:567
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "信頭欄位"
917
918 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
919 #: src/importldif.c:1023
920 msgid "Finish"
921 msgstr "完成"
922
923 #: src/addrgather.c:626
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 選取的郵件"
926
927 #: src/addrgather.c:630
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 資料夾"
930
931 #: src/addrindex.c:123
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "公用郵件位址"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "個人郵件位址"
938
939 #: src/addrindex.c:130
940 msgid "Common address"
941 msgstr "共用通訊紀錄"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "私人通訊紀錄"
946
947 #: src/addrindex.c:1827
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "位址更新"
950
951 #: src/addrindex.c:1828
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "更新失敗。所做變更未能寫入目錄。"
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
956 msgid "Notice"
957 msgstr "注意"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
960 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4871
964 msgid "Warning"
965 msgstr "警告"
966
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
969 msgid "Error"
970 msgstr "錯誤"
971
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "檢視日誌檔案(_V)"
975
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "下次再提醒我"
979
980 #: src/avatars.c:102
981 #, fuzzy
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "瀏覽目錄項"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "伺服器名: "
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "名"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP名稱"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "屬性值"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "無用"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "圖片檢視器"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "MIME解析器"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "資料夾"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "過濾器"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "隱私系統"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "通知器"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "工具"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr "其他"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr "該帳號提供 %s(%s) 功能,但 %s 外掛程式已經提供了此功能。"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:436
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "外掛程式已經載入"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:447
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:481
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr "該模組的版權協定並不與通用許可協定(GPL)v3或是更高版本相容。"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:490
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "該模組是為 GTK1 版本的 Claws Mail。"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:772
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯 '%s' 外掛程式所套用的版本更新。"
1069
1070 #: src/common/plugin.c:775
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "with."
1074 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯此外掛程式所套用的版本更新。"
1075
1076 #: src/common/plugin.c:784
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用 '%s' 外掛程式。"
1080
1081 #: src/common/plugin.c:786
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用此外掛程式。"
1084
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1086 msgid "SSL handshake failed\n"
1087 msgstr "SSL交握失敗\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "無 SMTP AUTH 方法可用\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "已選 SMTP AUTH 方法不能使用\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "SMTP 回覆錯誤\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "認證時發生錯誤\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:589
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "無法啟動TLS作業階段\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:573
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
1122
1123 #: src/common/socket.c:602
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
1127
1128 #: src/common/socket.c:630
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/common/socket.c:643
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s: unknown host.\n"
1136 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1137
1138 #: src/common/socket.c:831
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1141 msgstr "連線失敗。"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1071
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1146 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1147
1148 #: src/common/socket.c:1166
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/common/socket.c:1515
1154 #, c-format
1155 msgid "write on fd%d: %s\n"
1156 msgstr "寫入於 fd%d:%s\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "在內建記憶體中"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1179 msgid "Uncheckable"
1180 msgstr "無法檢查的"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "自簽名的證書"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "已復原的證書"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "未發現證書發布者"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "證書不是由 CA 發布"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "傳送證書"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "無法開啟密鑰檔案 %s\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1214 #, c-format
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "傳送證書"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<不在認證之內>"
1239
1240 #: src/common/string_match.c:83
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(主旨被 RegExp 清除了)"
1243
1244 #: src/common/utils.c:355
1245 #, c-format
1246 msgid "%dB"
1247 msgstr "%dB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:356
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dKB"
1252 msgstr "%d.%02dKB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:357
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dMB"
1257 msgstr "%d.%02dMB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:358
1260 #, c-format
1261 msgid "%.2fGB"
1262 msgstr "%.2fGB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4971
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Sunday"
1267 msgstr "星期日"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4972
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Monday"
1272 msgstr "星期一"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4973
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Tuesday"
1277 msgstr "星期二"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4974
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Wednesday"
1282 msgstr "星期三"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4975
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Thursday"
1287 msgstr "星期四"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4976
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Friday"
1292 msgstr "星期五"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4977
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Saturday"
1297 msgstr "星期六"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4979
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "January"
1302 msgstr "一月"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4980
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "February"
1307 msgstr "二月"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4981
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "March"
1312 msgstr "三月"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4982
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "April"
1317 msgstr "四月"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4983
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "May"
1322 msgstr "五月"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4984
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "June"
1327 msgstr "六月"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4985
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "July"
1332 msgstr "七月"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4986
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "August"
1337 msgstr "八月"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4987
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "September"
1342 msgstr "九月"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4988
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "October"
1347 msgstr "十月"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4989
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "November"
1352 msgstr "十一月"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4990
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "December"
1357 msgstr "十二月"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4992
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sun"
1362 msgstr "日"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4993
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Mon"
1367 msgstr "一"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4994
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Tue"
1372 msgstr "二"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4995
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Wed"
1377 msgstr "三"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4996
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Thu"
1382 msgstr "四"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4997
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Fri"
1387 msgstr "五"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4998
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Sat"
1392 msgstr "六"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5000
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jan"
1397 msgstr "一"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5001
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Feb"
1402 msgstr "二"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5002
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Mar"
1407 msgstr "三"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5003
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Apr"
1412 msgstr "四"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5004
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "May"
1417 msgstr "五"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5005
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jun"
1422 msgstr "六"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5006
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Jul"
1427 msgstr "七"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5007
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Aug"
1432 msgstr "八"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5008
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Sep"
1437 msgstr "九"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Oct"
1442 msgstr "十"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Nov"
1447 msgstr "十一"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Dec"
1452 msgstr "十二"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5022
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 msgid "AM"
1457 msgstr "上午"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5023
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgid "PM"
1462 msgstr "下午"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5024
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 msgid "am"
1467 msgstr "上午"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5025
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgid "pm"
1472 msgstr "下午"
1473
1474 #: src/compose.c:570
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "新增(_A)…"
1477
1478 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "刪除(_R)"
1482
1483 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "屬性(_P)…"
1486
1487 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "郵件(_M)"
1490
1491 #: src/compose.c:583
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "拼寫(_S)"
1494
1495 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "選項(_O)"
1498
1499 #: src/compose.c:589
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "傳送(_E)"
1502
1503 #: src/compose.c:590
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "稍後再送(_L)"
1506
1507 #: src/compose.c:593
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "附加檔案(_A)"
1510
1511 #: src/compose.c:594
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "插入檔案(_I)"
1514
1515 #: src/compose.c:595
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "插入簽名(_G)"
1518
1519 #: src/compose.c:596
1520 #, fuzzy
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "檢查簽名"
1523
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "列印(_P)"
1527
1528 #: src/compose.c:605
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "撤銷(_U)"
1531
1532 #: src/compose.c:606
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "紅色(_R)"
1535
1536 #: src/compose.c:609
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "剪下(_T)"
1539
1540 #: src/compose.c:613
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "選擇性貼上(_S)"
1543
1544 #: src/compose.c:614
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "以參照格式(_Q)"
1547
1548 #: src/compose.c:615
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "已自動折列(_W)"
1551
1552 #: src/compose.c:616
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "未自動折列(_U)"
1555
1556 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "全選(_A)"
1559
1560 #: src/compose.c:620
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "進階(_D)"
1563
1564 #: src/compose.c:621
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "後移一字元"
1567
1568 #: src/compose.c:622
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "前移一字元"
1571
1572 #: src/compose.c:623
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "後移一字"
1575
1576 #: src/compose.c:624
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "前移一字"
1579
1580 #: src/compose.c:625
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "移到列開頭"
1583
1584 #: src/compose.c:626
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "移到列尾"
1587
1588 #: src/compose.c:627
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "移到上一列"
1591
1592 #: src/compose.c:628
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "移到下一列"
1595
1596 #: src/compose.c:629
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "往後刪除一字元"
1599
1600 #: src/compose.c:630
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "往前刪除一字元"
1603
1604 #: src/compose.c:631
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "往後刪除一字"
1607
1608 #: src/compose.c:632
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "往前刪除一字"
1611
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "刪除整列"
1615
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "從游標處起刪除至列尾"
1619
1620 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "傳送(_F)"
1623
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "將目前段落折列(_W)"
1627
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "分割所有超長的列(_L)"
1631
1632 #: src/compose.c:643
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "以外部編輯器編輯(_X)"
1635
1636 #: src/compose.c:646
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "檢查全文或選取區域(_C)"
1639
1640 #: src/compose.c:647
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "顯示所有拼錯的單字(_H)"
1643
1644 #: src/compose.c:648
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_B)"
1647
1648 #: src/compose.c:649
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1651
1652 #: src/compose.c:657
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "回覆模式(_M)"
1655
1656 #: src/compose.c:659
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "隱私系統(_S)"
1659
1660 #: src/compose.c:664
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "優先等級(_P)"
1663
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "字元編碼(_E)"
1667
1668 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "西歐語系"
1671
1672 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "波羅的海語系"
1675
1676 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "希伯來語"
1679
1680 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "阿拉伯語"
1683
1684 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "斯拉夫語"
1687
1688 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "日語"
1691
1692 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "漢語"
1695
1696 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "韓語"
1699
1700 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "泰語"
1703
1704 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "通訊錄(_A)"
1707
1708 #: src/compose.c:684
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "模板(_T)"
1711
1712 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "動作(_N)"
1715
1716 #: src/compose.c:695
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "自動折列(_O)"
1719
1720 #: src/compose.c:696
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "自動縮排(_I)"
1723
1724 #: src/compose.c:697
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "簽名(_G)"
1727
1728 #: src/compose.c:698
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "加密(_E)"
1731
1732 #: src/compose.c:699
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "請求回執(_R)"
1735
1736 #: src/compose.c:700
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "刪除參照(_V)"
1739
1740 #: src/compose.c:701
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "顯示尺規(_R)"
1743
1744 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "普通(_N)"
1747
1748 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "全部(_A)"
1751
1752 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "傳送者(_S)"
1755
1756 #: src/compose.c:709
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "郵遞論壇(_M)"
1759
1760 #: src/compose.c:714
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "最高(_H)"
1763
1764 #: src/compose.c:715
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "高(_G)"
1767
1768 #: src/compose.c:717
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "低(_W)"
1771
1772 #: src/compose.c:718
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "最低(_L)"
1775
1776 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "自動(_A)"
1779
1780 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)"
1783
1784 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-_)"
1791
1792 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "希臘語 (ISO-8859-_7)"
1795
1796 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-_9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1066
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "新郵件 『寄件者』 格式錯誤。"
1803
1804 #: src/compose.c:1158
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "新郵件 『主旨』 格式錯誤。"
1807
1808 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "「新郵件」內容模板於第 %d 列出現錯誤。"
1812
1813 #: src/compose.c:1450
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "無法回覆。原始的電子郵件地址可能不存在。"
1816
1817 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "「回覆」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1822
1823 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "「回覆」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1827
1828 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr "「轉寄」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1833
1834 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "「轉寄」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1838
1839 #: src/compose.c:2051
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "轉發: 多封郵件"
1842
1843 #: src/compose.c:2531
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "「重新導向」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1847
1848 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "副本:"
1851
1852 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "密件副本:"
1855
1856 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "回信地址:"
1859
1860 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "新聞群組:"
1864
1865 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "關注: "
1868
1869 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "回應:"
1872
1873 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1874 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "收件者:"
1877
1878 #: src/compose.c:2826
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "無法加入附屬應用程式(轉換字元集失敗)。"
1881
1882 #: src/compose.c:2832
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "已經加入下列檔案為附屬應用程式: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3105
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "模板的「引用記號」無效。"
1897
1898 #: src/compose.c:3596
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "無法取得檔案『%s』的大小。"
1902
1903 #: src/compose.c:3607
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr "您即將在郵件內文中插入 %s 的檔案。確定要那樣做?"
1909
1910 #: src/compose.c:3610
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "確定嗎?"
1913
1914 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1915 msgid "+_Insert"
1916 msgstr "+插入(_I)"
1917
1918 #: src/compose.c:3735
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "檔案 %s 是空的。"
1922
1923 #: src/compose.c:3736
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Empty file"
1926 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
1927
1928 #: src/compose.c:3737
1929 #, fuzzy
1930 msgid "+_Attach anyway"
1931 msgstr "附加檔案"
1932
1933 #: src/compose.c:3746
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "無法讀取 %s。"
1937
1938 #: src/compose.c:3773
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "郵件:%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [已修改]"
1946
1947 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - 編寫郵件%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[無主旨] - 撰寫新郵件%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "撰寫新郵件"
1960
1961 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n"
1967 "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。"
1968
1969 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1971 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "送出"
1974
1975 #: src/compose.c:5026
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "預設的副本位址是僅有的收件者,要傳送嗎?"
1978
1979 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1981 msgid "+_Send"
1982 msgstr "+ 傳送(_S)"
1983
1984 #: src/compose.c:5058
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "預設的密件副本位址是僅有的收信若,要傳送嗎?"
1987
1988 #: src/compose.c:5075
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "沒有指定收件者。"
1991
1992 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1993 msgid "+_Queue"
1994 msgstr "+稍後傳送(_Q)"
1995
1996 #: src/compose.c:5095
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "沒有標題。%s"
2000
2001 #: src/compose.c:5096
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "確定要傳送?"
2004
2005 #: src/compose.c:5097
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "確定要加入佇列?"
2008
2009 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "稍後再送出"
2012
2013 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2020 "\n"
2021 "轉換字元集失敗。"
2022
2023 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2030 "\n"
2031 "無法獲取收件者的加密密鑰。"
2032
2033 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2041 "\n"
2042 "簽名失敗: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5164
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2052 "\n"
2053 "%s。"
2054
2055 #: src/compose.c:5166
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "無法暫存待傳送的郵件"
2058
2059 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n"
2065 "請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。"
2066
2067 #: src/compose.c:5237
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "請使用主視窗 \"送出待傳送郵件\" 重試一次。"
2075
2076 #: src/compose.c:5612
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "無法將郵件的字元編碼轉換為 %s 。\n"
2084 "以 %s 傳送嗎?"
2085
2086 #: src/compose.c:5669
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n"
2095 "郵件內容可能會在遞送時毀損。\n"
2096 "\n"
2097 "無論如何都要傳送嗎?"
2098
2099 #: src/compose.c:5903
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "加密警告"
2102
2103 #: src/compose.c:5904
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+繼續編輯(_O)"
2106
2107 #: src/compose.c:5953
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "沒有發信所需的帳號!"
2110
2111 #: src/compose.c:5962
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "已選帳號不是 NNTP: 寄信是不可能的。"
2114
2115 #: src/compose.c:6197
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "附件 %s 不再存在。忽略它嗎?"
2119
2120 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2121 #: src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "取消發送"
2124
2125 #: src/compose.c:6198
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "忽略附件"
2128
2129 #: src/compose.c:6238
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "原來的 %s 部分"
2133
2134 #: src/compose.c:6820
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "加入到通訊錄(_B)"
2137
2138 #: src/compose.c:6977
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "刪除條目內容"
2141
2142 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "可以使用 <tab> 自動完成位址"
2145
2146 #: src/compose.c:7203
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME 類型"
2149
2150 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "大小"
2154
2155 #: src/compose.c:7272
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "將郵件儲存至"
2158
2159 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "瀏覽(_B)"
2169
2170 #: src/compose.c:7782
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "郵件頭(_D)"
2173
2174 #: src/compose.c:7787
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "附屬應用程式(_A)"
2177
2178 #: src/compose.c:7801
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "其他(_R)"
2181
2182 #: src/compose.c:7816
2183 #, fuzzy
2184 msgid "S_ubject:"
2185 msgstr "主旨:"
2186
2187 #: src/compose.c:8039
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "拼字檢查無法啟動。\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:8148
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "<i>%s</i>"
2199 msgstr "寄件者:<i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:8178
2202 #, fuzzy
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "來源:"
2205
2206 #: src/compose.c:8195
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "用於此郵件的帳號"
2209
2210 #: src/compose.c:8197
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "想要使用的傳送郵件位址"
2213
2214 #: src/compose.c:8363
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr "無法載入隱私系統『%s』,簽名和郵件加密功能將無法使用。"
2220
2221 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "無(_N)"
2224
2225 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
2229
2230 #: src/compose.c:8681
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "模板中『寄件者』格式錯誤。"
2233
2234 #: src/compose.c:8699
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "模板中『收件者』格式錯誤。"
2237
2238 #: src/compose.c:8717
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "模板中『副本』格式錯誤。"
2241
2242 #: src/compose.c:8735
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "模板中『密件副本』格式錯誤。"
2245
2246 #: src/compose.c:8753
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Template Reply-To format error."
2249 msgstr "模板中『收件者』格式錯誤。"
2250
2251 #: src/compose.c:8772
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "模板中『主旨』格式錯誤。"
2254
2255 #: src/compose.c:9041
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "不合法的 MIME 類型。"
2258
2259 #: src/compose.c:9056
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "檔案不存在或者是空的。"
2262
2263 #: src/compose.c:9130
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "內容"
2266
2267 #: src/compose.c:9147
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "MIME 類型"
2270
2271 #: src/compose.c:9188
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "編碼"
2274
2275 #: src/compose.c:9208
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "路徑"
2278
2279 #: src/compose.c:9209
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "檔名"
2282
2283 #: src/compose.c:9401
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "外部編輯器仍然在工作中。\n"
2291 "要強迫結束該行程嗎?\n"
2292 "行程的群組代碼是:%d"
2293
2294 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能傳送這封郵件。"
2297
2298 #: src/compose.c:9832
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "無法將郵件加入待傳送佇列。"
2301
2302 #: src/compose.c:9834
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "無法暫存待傳送的郵件:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:10012
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "無法儲存草案。"
2316
2317 #: src/compose.c:10016
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "無法儲存草案。"
2320
2321 #: src/compose.c:10017
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "無法儲存草案。\n"
2327 "請問是取消離開還是摒棄這封郵件?"
2328
2329 #: src/compose.c:10019
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "取消離開(_C)"
2332
2333 #: src/compose.c:10019
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "擯棄郵件(_D)"
2336
2337 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "選擇檔案"
2340
2341 #: src/compose.c:10207
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "無法讀取檔案『%s』。"
2345
2346 #: src/compose.c:10209
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n"
2353 "插入部分可能不正確。"
2354
2355 #: src/compose.c:10296
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "刪掉郵件"
2358
2359 #: src/compose.c:10297
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "這封郵件已被變更,是否擯棄?"
2362
2363 #: src/compose.c:10298
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "擯棄(_D)"
2366
2367 #: src/compose.c:10298
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "存為草案(_S)"
2370
2371 #: src/compose.c:10300
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "儲存修改"
2374
2375 #: src/compose.c:10301
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "這封郵件已被變更,是否儲存最後的修改?"
2378
2379 #: src/compose.c:10302
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "不儲存(_D)"
2382
2383 #: src/compose.c:10302
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "存為草案(_S)"
2386
2387 #: src/compose.c:10372
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "您想要使用模板'%s'嗎?"
2391
2392 #: src/compose.c:10374
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "套用郵件模板"
2395
2396 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2397 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2398 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "置換(_R)"
2401
2402 #: src/compose.c:10375
2403 msgid "_Insert"
2404 msgstr "插入(_I)"
2405
2406 #: src/compose.c:11240
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "插入其內容還是加入附屬應用程式?"
2409
2410 #: src/compose.c:11241
2411 msgid ""
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2414 msgstr "請問是將檔案的內容插入到郵件中,還是加入為附屬應用程式?"
2415
2416 #: src/compose.c:11243
2417 msgid "_Attach"
2418 msgstr "附加檔案(_A)"
2419
2420 #: src/compose.c:11460
2421 #, c-format
2422 msgid "Quote format error at line %d."
2423 msgstr "引文格式錯誤:第 %d 列"
2424
2425 #: src/compose.c:11755
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2429 "time. Do you want to continue?"
2430 msgstr "您想要回覆 %d 封郵件。開啟這些視窗需要一定時間。是否繼續?"
2431
2432 #: src/crash.c:141
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Claws Mail 程序(%ld) 接收到 %ld 訊號"
2436
2437 #: src/crash.c:187
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail 已經當機"
2440
2441 #: src/crash.c:203
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s\n"
2448 "請填寫除錯報告並附上以下郵件。"
2449
2450 #: src/crash.c:208
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "除錯記錄"
2453
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "關閉"
2457
2458 #: src/crash.c:257
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "儲存…"
2461
2462 #: src/crash.c:262
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "產生除錯報告"
2465
2466 #: src/crash.c:312
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "儲存當掉的資訊"
2469
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "新增人物通訊紀錄"
2473
2474 #: src/editaddress.c:158
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2489 " - 顯示名稱\n"
2490 " - 姓\n"
2491 " - 名稱\n"
2492 " - 暱稱\n"
2493 " - 任何電子郵件地址\n"
2494 " - 任何位址屬性\n"
2495 "\n"
2496 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2497 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2498
2499 #: src/editaddress.c:169
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2512 " - 姓\n"
2513 " - 名稱\n"
2514 " - 任何電子郵件地址\n"
2515 " - 任何位址屬性\n"
2516 "\n"
2517 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2518 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2519
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "編輯人物詳細資料"
2523
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "請務必提供一個電子郵件位址。"
2527
2528 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "未輸入名稱與值。"
2531
2532 #: src/editaddress.c:676
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "刪除"
2535
2536 #: src/editaddress.c:677
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "套用"
2539
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "編輯人物資料"
2543
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "選擇一個圖片檔案"
2547
2548 #: src/editaddress.c:804
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "匯入圖片失敗: \n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "設定圖片(_P)"
2560
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "清除圖片(_U)"
2564
2565 #: src/editaddress.c:905
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "圖片"
2568
2569 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "顯示名稱"
2573
2574 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "姓"
2577
2578 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "名"
2581
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "綽號"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "別名"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "值"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1424
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "使用者資料(_U)"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1425
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "電子郵件帳號(_E)"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "其他屬性(_T)"
2607
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "檔案似乎沒有問題。"
2611
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。"
2615
2616 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2617 msgid "Could not read file."
2618 msgstr "無法讀取檔案。"
2619
2620 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2621 msgid "Edit Addressbook"
2622 msgstr "編輯通訊紀錄"
2623
2624 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2625 msgid " Check File "
2626 msgstr " 檢查檔案 "
2627
2628 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2629 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2630 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2631 msgid "File"
2632 msgstr "檔案"
2633
2634 #: src/editbook.c:281
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "新增通訊錄"
2637
2638 #: src/editgroup.c:101
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "未指定群組名稱"
2641
2642 #: src/editgroup.c:294
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "編輯群組資料"
2645
2646 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2647 msgid "Group Name"
2648 msgstr "群組名稱"
2649
2650 #: src/editgroup.c:342
2651 msgid "Addresses in Group"
2652 msgstr "群組內地址"
2653
2654 #: src/editgroup.c:377
2655 msgid "Available Addresses"
2656 msgstr "可使用之電子郵件地址"
2657
2658 #: src/editgroup.c:452
2659 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2660 msgstr "使用箭頭符號移動群組中的電子郵件帳號"
2661
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "編輯群組詳細資料"
2665
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "新增群組"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Edit folder"
2672 msgstr "編輯資料夾"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "請輸入新的資料夾名稱:"
2677
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2680 msgid "New folder"
2681 msgstr "新資料夾"
2682
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "檔案不是 JPilot 格式。"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "選擇 JPilot 檔案"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "編輯 JPilot 資料"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "額外的電子郵件地址"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "新增 JPilot 資料"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:138
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2713 msgid "Hostname"
2714 msgstr "機器名稱"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2718 msgid "Port"
2719 msgstr "連接埠"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2722 msgid "Search Base"
2723 msgstr "搜尋基礎"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:198
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "可用的搜尋基點"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:288
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2731 msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "無法連線到伺服器"
2736
2737 #: src/editldap.c:152
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "請務必提供一個名字。"
2740
2741 #: src/editldap.c:164
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "請提供伺服器的網域名稱。"
2744
2745 #: src/editldap.c:177
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "請提供起碼一項 LDAP 搜尋條目。"
2748
2749 #: src/editldap.c:278
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "已連線到伺服器"
2752
2753 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "編輯 LDAP 伺服器"
2756
2757 #: src/editldap.c:437
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "您對伺服器想給的稱呼。"
2760
2761 #: src/editldap.c:450
2762 msgid ""
2763 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2764 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2765 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2766 "computer as Claws Mail."
2767 msgstr ""
2768 "LDAP 伺服器的機器名稱。例如 \"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com"
2769 "\"的 LDAP 伺服器名稱。也可以填入 IP 位址。如果 LDAP 服務與 Claws Mail 在同一"
2770 "台機器上執行,則可以填入\"localhost\"。"
2771
2772 #: src/editldap.c:470
2773 msgid "TLS"
2774 msgstr "TLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2777 msgid "SSL"
2778 msgstr "SSL"
2779
2780 #: src/editldap.c:475
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "套用 TLS 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2787 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2788
2789 #: src/editldap.c:479
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "套用 SSL 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2796 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2797
2798 #: src/editldap.c:491
2799 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為 389"
2801
2802 #: src/editldap.c:494
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " 檢查伺服器 "
2805
2806 #: src/editldap.c:498
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。"
2809
2810 #: src/editldap.c:511
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如:dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821
2822 #: src/editldap.c:522
2823 msgid ""
2824 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2825 "server."
2826 msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。"
2827
2828 #: src/editldap.c:578
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "搜尋屬性"
2831
2832 #: src/editldap.c:587
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的 LDAP 屬性名稱清單。"
2837
2838 #: src/editldap.c:590
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr "預設值"
2841
2842 #: src/editldap.c:594
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。"
2847
2848 #: src/editldap.c:600
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "詢問時間上限(秒)"
2851
2852 #: src/editldap.c:615
2853 msgid ""
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2864 msgstr ""
2865 "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符"
2866 "合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地"
2867 "提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之"
2868 "前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是"
2869 "足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗"
2870 "一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。"
2871
2872 #: src/editldap.c:632
2873 msgid "Include server in dynamic search"
2874 msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中"
2875
2876 #: src/editldap.c:637
2877 msgid ""
2878 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2879 "address completion."
2880 msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。"
2881
2882 #: src/editldap.c:643
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "符合項『包含』指定詞語"
2885
2886 #: src/editldap.c:648
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進"
2895 "行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其"
2896 "它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。"
2897
2898 #: src/editldap.c:701
2899 msgid "Bind DN"
2900 msgstr "繫結 DN"
2901
2902 #: src/editldap.c:710
2903 msgid ""
2904 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2905 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2906 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2907 "performing a search."
2908 msgstr ""
2909 "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形"
2910 "式一般是這樣: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。"
2911
2912 #: src/editldap.c:717
2913 msgid "Bind Password"
2914 msgstr "繫結密碼"
2915
2916 #: src/editldap.c:727
2917 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2918 msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼"
2919
2920 #: src/editldap.c:732
2921 msgid "Timeout (secs)"
2922 msgstr "逾時 (秒)"
2923
2924 #: src/editldap.c:746
2925 msgid "The timeout period in seconds."
2926 msgstr "逾時時間,單位為秒。"
2927
2928 #: src/editldap.c:750
2929 msgid "Maximum Entries"
2930 msgstr "項目最大值"
2931
2932 #: src/editldap.c:764
2933 msgid ""
2934 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2935 msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數"
2936
2937 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2938 msgid "Basic"
2939 msgstr "基本設定"
2940
2941 #: src/editldap.c:780
2942 msgid "Search"
2943 msgstr "搜尋"
2944
2945 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2946 msgid "Extended"
2947 msgstr "延伸設定"
2948
2949 #: src/editldap.c:979
2950 msgid "Add New LDAP Server"
2951 msgstr "新增 LDAP 伺服器"
2952
2953 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2954 msgid "Tag"
2955 msgstr "標籤"
2956
2957 #: src/edittags.c:216
2958 msgid "Delete tag"
2959 msgstr "刪除標籤"
2960
2961 #: src/edittags.c:217
2962 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2963 msgstr "確定刪除這個標籤嗎?"
2964
2965 #: src/edittags.c:244
2966 msgid "Delete all tags"
2967 msgstr "刪除所有標籤"
2968
2969 #: src/edittags.c:245
2970 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2971 msgstr "確定刪除所有標籤嗎?"
2972
2973 #: src/edittags.c:416
2974 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2975 msgstr "您輸入了保留的標記名稱,請選擇另一個做為替代。"
2976
2977 #: src/edittags.c:458
2978 msgid "Tag is not set."
2979 msgstr "標籤尚未設定。"
2980
2981 #: src/edittags.c:523
2982 msgctxt "Dialog title"
2983 msgid "Apply tags"
2984 msgstr "套用標籤"
2985
2986 #: src/edittags.c:537
2987 msgid "New tag:"
2988 msgstr "新標籤:"
2989
2990 #: src/edittags.c:570
2991 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2992 msgstr "請選擇要加入或是刪除的標籤(變化會立即生效)。"
2993
2994 #: src/editvcard.c:95
2995 msgid "File does not appear to be vCard format."
2996 msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
2997
2998 #: src/editvcard.c:107
2999 msgid "Select vCard File"
3000 msgstr "選擇 vCard 檔案"
3001
3002 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3003 msgid "Edit vCard Entry"
3004 msgstr "編輯 vCard 資料"
3005
3006 #: src/editvcard.c:261
3007 msgid "Add New vCard Entry"
3008 msgstr "新增 vCard 資料"
3009
3010 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3011 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3012 msgstr "無法設定客戶端憑證。\n"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:106
3015 msgid "Please specify output directory and file to create."
3016 msgstr "請指明所要產生的資料夾與檔案。"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:109
3019 msgid "Select stylesheet and formatting."
3020 msgstr "選擇樣式表及格式。"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3023 msgid "File exported successfully."
3024 msgstr "檔案匯出成功。"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:178
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid ""
3029 "The HTML output directory '%s'\n"
3030 "does not exist. Do you want to create it?"
3031 msgstr ""
3032 "HTML 輸出目錄 '%s'\n"
3033 "並不存在。是否產生新的目錄?"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:181
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Create directory"
3038 msgstr "產生目錄"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:190
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3044 "%s"
3045 msgstr ""
3046 "無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n"
3047 "%s"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3050 msgid "Failed to Create Directory"
3051 msgstr "產生目錄失敗"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:234
3054 msgid "Error creating HTML file"
3055 msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:320
3058 msgid "Select HTML output file"
3059 msgstr "選擇 HTML 輸出檔案"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:384
3062 msgid "HTML Output File"
3063 msgstr "HTML 輸出檔"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3066 #: src/importldif.c:685
3067 msgid "B_rowse"
3068 msgstr "瀏覽(_R)"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3071 msgid "Stylesheet"
3072 msgstr "樣式表"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3078 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3079 msgid "None"
3080 msgstr "無"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3083 #: src/prefs_other.c:408
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "預設值"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3089 msgid "Full"
3090 msgstr "完整設定"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:457
3093 msgid "Custom"
3094 msgstr "自行設定"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:458
3097 msgid "Custom-2"
3098 msgstr "自行設定之二"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:459
3101 msgid "Custom-3"
3102 msgstr "自行設定之三"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:460
3105 msgid "Custom-4"
3106 msgstr "自行設定之四"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:467
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "完整名稱"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:475
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "名,姓"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:476
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "姓,名"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:483
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "彩色分帶顯示"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:489
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "電子郵件位址格式化為超連結"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:495
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "將使用者性質格式化"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3133 msgid "Address Book :"
3134 msgstr "通訊錄:"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3137 msgid "File Name :"
3138 msgstr "檔名:"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:560
3141 msgid "Open with Web Browser"
3142 msgstr "用網頁瀏覽器開啟"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:592
3145 msgid "Export Address Book to HTML File"
3146 msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3149 msgid "File Info"
3150 msgstr "檔案資訊"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:658
3153 msgid "Format"
3154 msgstr "格式"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:108
3157 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3158 msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:111
3161 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3162 msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:188
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3168 "does not exist. OK to create new directory?"
3169 msgstr ""
3170 "LDIF 輸出目錄 '%s'\n"
3171 "並不存在。是否建立新的目錄?"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:191
3174 msgid "Create Directory"
3175 msgstr "產生目錄"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:200
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3183 "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n"
3184 "%s"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:242
3187 msgid "Suffix was not supplied"
3188 msgstr "未指定字尾"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:244
3191 msgid ""
3192 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3193 "you wish to proceed without a suffix?"
3194 msgstr ""
3195 "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續嗎?"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:262
3198 msgid "Error creating LDIF file"
3199 msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:337
3202 msgid "Select LDIF output file"
3203 msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:401
3206 msgid "LDIF Output File"
3207 msgstr "LDIF 輸出檔案"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:432
3210 msgid ""
3211 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3212 "to:\n"
3213 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 msgstr ""
3215 "用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3216 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:438
3219 msgid ""
3220 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3221 "similar to:\n"
3222 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 msgstr ""
3224 "用通訊錄裡面的顯示名稱產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3225 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:444
3228 msgid ""
3229 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3230 "formatted similar to:\n"
3231 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3234 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:490
3237 msgid "Suffix"
3238 msgstr "字尾"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:500
3241 msgid ""
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247 msgstr ""
3248 "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:  \n"
3249 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:508
3254 msgid "Relative DN"
3255 msgstr "相對唯一識別號"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:516
3258 msgid "Unique ID"
3259 msgstr "唯一識別號"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:524
3262 msgid ""
3263 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3264 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3265 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3266 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3267 "available RDN options that will be used to create the DN."
3268 msgstr ""
3269 "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可"
3270 "用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative "
3271 "Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 "
3272 "RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:544
3275 msgid "Use DN attribute if present in data"
3276 msgstr "使用資料中已有的DN屬性"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:549
3279 msgid ""
3280 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3281 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3282 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3283 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3284 msgstr ""
3285 "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有"
3286 "\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,"
3287 "則使用 RDN 資料。"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:559
3290 msgid "Exclude record if no Email Address"
3291 msgstr "忽略沒有電子郵件地址的聯絡人"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:564
3294 msgid ""
3295 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3296 "option to ignore these records."
3297 msgstr "通訊錄中的聯絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:656
3300 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3301 msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:722
3304 msgid "Distinguished Name"
3305 msgstr "唯一名稱(DN)"
3306
3307 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3308 msgid "Export to mbox file"
3309 msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾"
3310
3311 #: src/export.c:131
3312 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3313 msgstr "指定要匯出的資料夾和輸出 mbox 檔案。"
3314
3315 #: src/export.c:142
3316 msgid "Source folder:"
3317 msgstr "來源資料夾:"
3318
3319 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3320 msgid "Mbox file:"
3321 msgstr "Mbox 檔案:"
3322
3323 #: src/export.c:203
3324 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3325 msgstr "目標 mbox 檔案名稱不能為空。"
3326
3327 #: src/export.c:208
3328 msgid "Source folder can't be left empty."
3329 msgstr "來源資料夾不能為空。"
3330
3331 #: src/export.c:221
3332 msgid "Couldn't find the source folder."
3333 msgstr "無法找到來源資料夾。"
3334
3335 #: src/export.c:245
3336 msgid "Select exporting file"
3337 msgstr "選擇匯出檔案:"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:767
3340 msgid "Full Name"
3341 msgstr "全名"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3345 msgid "Attributes"
3346 msgstr "屬性"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:974
3349 msgid "Claws Mail Address Book"
3350 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3353 msgid "Name already exists but is not a directory."
3354 msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3357 msgid "No permissions to create directory."
3358 msgstr "您沒有製造目錄的權限。"
3359
3360 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3361 msgid "Name is too long."
3362 msgstr "名字太長。"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3365 msgid "Not specified."
3366 msgstr "不確定。"
3367
3368 #: src/file_checker.c:76
3369 #, c-format
3370 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Could not copy %s to %s"
3376 msgstr "無法連線到伺服器"
3377
3378 #: src/file_checker.c:98
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3382 "%s?"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3386 msgid "rule is not account-based\n"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/filtering.c:607
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3393 "used to retrieve messages\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3397 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3398 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3399 msgid "NON_EXISTENT"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/filtering.c:617
3403 msgid ""
3404 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3405 "messages\n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/filtering.c:624
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3412 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/filtering.c:643
3416 msgid ""
3417 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/filtering.c:649
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3424 "request\n"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/filtering.c:667
3428 #, c-format
3429 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/filtering.c:672
3433 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/filtering.c:694
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3440 "%d, name='%s']\n"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/filtering.c:700
3444 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/filtering.c:712
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3451 "name='%s']\n"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/filtering.c:752
3455 #, c-format
3456 msgid "applying action [ %s ]\n"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/filtering.c:757
3460 msgid "action could not apply\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/filtering.c:759
3464 #, c-format
3465 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/filtering.c:810
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3471 msgstr "執行處理規則(_U)"
3472
3473 #: src/filtering.c:814
3474 #, c-format
3475 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/filtering.c:832
3479 #, c-format
3480 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/filtering.c:836
3484 #, c-format
3485 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/filtering.c:874
3489 #, fuzzy
3490 msgid "undetermined"
3491 msgstr "未定義"
3492
3493 #: src/filtering.c:878
3494 #, fuzzy
3495 msgid "incorporation"
3496 msgstr "合併時也執行過濾"
3497
3498 #: src/filtering.c:882
3499 #, fuzzy
3500 msgid "manually"
3501 msgstr "手冊(_M)"
3502
3503 #: src/filtering.c:886
3504 #, fuzzy
3505 msgid "folder processing"
3506 msgstr "執行資料夾的處理規則(_O)"
3507
3508 #: src/filtering.c:890
3509 #, fuzzy
3510 msgid "pre-processing"
3511 msgstr "前處理(_O)…"
3512
3513 #: src/filtering.c:894
3514 #, fuzzy
3515 msgid "post-processing"
3516 msgstr "後處理(_C)…"
3517
3518 #: src/filtering.c:911
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "filtering message (%s%s%s)\n"
3522 "%smessage file: %s\n"
3523 "%s%s %s\n"
3524 "%s%s %s\n"
3525 "%s%s %s\n"
3526 "%s%s %s\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3530 msgid ": "
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/filtering.c:920
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "filtering message (%s%s%s)\n"
3537 "%smessage file: %s\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3541 msgid "Inbox"
3542 msgstr "收件匣"
3543
3544 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3545 msgid "Sent"
3546 msgstr "寄件匣"
3547
3548 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3549 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3550 msgid "Queue"
3551 msgstr "佇列匣"
3552
3553 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3554 msgid "Trash"
3555 msgstr "刪除的郵件"
3556
3557 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3558 msgid "Drafts"
3559 msgstr "草稿"
3560
3561 #: src/folder.c:2011
3562 #, c-format
3563 msgid "Processing (%s)...\n"
3564 msgstr "處理中 (%s)…\n"
3565
3566 #: src/folder.c:3256
3567 #, c-format
3568 msgid "Copying %s to %s...\n"
3569 msgstr "將 %s 複製到%s…\n"
3570
3571 #: src/folder.c:3256
3572 #, c-format
3573 msgid "Moving %s to %s...\n"
3574 msgstr "將 %s 移到%s…\n"
3575
3576 #: src/folder.c:3564
3577 #, c-format
3578 msgid "Updating cache for %s..."
3579 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
3580
3581 #: src/folder.c:4427
3582 msgid "Processing messages..."
3583 msgstr "正在處理…"
3584
3585 #: src/folder.c:4563
3586 #, c-format
3587 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3588 msgstr "正在同步 %s 以便離線使用…\n"
3589
3590 #: src/folder.c:4820
3591 #, fuzzy
3592 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3593 msgstr "資料夾不能跨信箱移動。"
3594
3595 #: src/foldersel.c:247
3596 msgid "Select folder"
3597 msgstr "選擇資料夾"
3598
3599 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3600 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3601 msgid "NewFolder"
3602 msgstr "新資料夾"
3603
3604 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3605 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3606 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3607 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3609 #, c-format
3610 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3611 msgstr "資料夾名稱不能包含 '%c'。"
3612
3613 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3614 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3615 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3617 #, c-format
3618 msgid "The folder '%s' already exists."
3619 msgstr "資料夾 '%s' 已存在。"
3620
3621 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3624 #, c-format
3625 msgid "Can't create the folder '%s'."
3626 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
3627
3628 #: src/folderview.c:236
3629 msgid "Mark all re_ad"
3630 msgstr "標記所有郵件為已讀(_A)"
3631
3632 #: src/folderview.c:237
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Mark all read recursi_vely"
3635 msgstr "全部設為已讀"
3636
3637 #: src/folderview.c:239
3638 msgid "R_un processing rules"
3639 msgstr "執行處理規則(_U)"
3640
3641 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3642 msgid "_Search folder..."
3643 msgstr "在資料夾中搜尋(_S)…"
3644
3645 #: src/folderview.c:242
3646 msgid "Process_ing..."
3647 msgstr "處理(_I)…"
3648
3649 #: src/folderview.c:243
3650 msgid "Empty _trash..."
3651 msgstr "清空回收筒(_T)…"
3652
3653 #: src/folderview.c:244
3654 msgid "Send _queue..."
3655 msgstr "傳送佇列(_Q)…"
3656
3657 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3658 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3659 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3660 msgid "New"
3661 msgstr "新的"
3662
3663 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3664 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3665 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3666 msgid "Unread"
3667 msgstr "未讀"
3668
3669 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3670 #: src/prefs_folder_column.c:81
3671 msgid "Total"
3672 msgstr "總計"
3673
3674 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3675 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3676 msgid "#"
3677 msgstr "#"
3678
3679 #: src/folderview.c:767
3680 msgid "Setting folder info..."
3681 msgstr "設定資料夾…"
3682
3683 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3684 msgid "Mark all as read"
3685 msgstr "設所有為已讀"
3686
3687 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3690 msgstr "確定要將此資料夾中所有郵件設定已讀?"
3691
3692 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3695 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s …"
3696
3697 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Scanning folder %s..."
3700 msgstr "掃描資料夾 %s …"
3701
3702 #: src/folderview.c:1039
3703 msgid "Rebuild folder tree"
3704 msgstr "重建資料夾結構"
3705
3706 #: src/folderview.c:1040
3707 msgid ""
3708 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3709 msgstr "重建資料夾樹將刪除原有的本地快取。是否要繼續?"
3710
3711 #: src/folderview.c:1050
3712 msgid "Rebuilding folder tree..."
3713 msgstr "重建資料夾結構中…"
3714
3715 #: src/folderview.c:1052
3716 msgid "Scanning folder tree..."
3717 msgstr " 正在掃描資料夾…"
3718
3719 #: src/folderview.c:1143
3720 #, c-format
3721 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3722 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3723
3724 #: src/folderview.c:1197
3725 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3726 msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…"
3727
3728 #: src/folderview.c:2070
3729 #, c-format
3730 msgid "Closing folder %s..."
3731 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
3732
3733 #: src/folderview.c:2165
3734 #, c-format
3735 msgid "Opening folder %s..."
3736 msgstr "正在打開資料夾 %s…"
3737
3738 #: src/folderview.c:2183
3739 msgid "Folder could not be opened."
3740 msgstr "無法打開資料夾。"
3741
3742 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3743 msgid "Empty trash"
3744 msgstr "清空刪除的郵件"
3745
3746 #: src/folderview.c:2327
3747 msgid "Delete all messages in trash?"
3748 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
3749
3750 #: src/folderview.c:2328
3751 msgid "+_Empty trash"
3752 msgstr "+清空回收筒(_E)"
3753
3754 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3755 msgid "Offline warning"
3756 msgstr "離線警告"
3757
3758 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3759 msgid "You're working offline. Override?"
3760 msgstr "您正離線工作中。是否更改?"
3761
3762 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3763 msgid "Send queued messages"
3764 msgstr "送出待傳送郵件"
3765
3766 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3767 msgid "Send all queued messages?"
3768 msgstr "送出所有待傳送郵件"
3769
3770 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3771 #: src/toolbar.c:2629
3772 msgid "_Send"
3773 msgstr "發送(_S)"
3774
3775 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3776 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3777 msgstr "送信時發生錯誤。"
3778
3779 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "傳送郵件時發生錯誤:\n"
3786 "%s"
3787
3788 #: src/folderview.c:2474
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3791 msgstr "確定要複製資料夾 '%s' 到 '%s'?"
3792
3793 #: src/folderview.c:2475
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3796 msgstr "確定要將資料夾 '%s' 改為 '%s' 的一個子資料夾?"
3797
3798 #: src/folderview.c:2477
3799 msgid "Copy folder"
3800 msgstr "複製資料夾"
3801
3802 #: src/folderview.c:2477
3803 msgid "Move folder"
3804 msgstr "移動資料夾"
3805
3806 #: src/folderview.c:2488
3807 #, c-format
3808 msgid "Copying %s to %s..."
3809 msgstr "將 %s 複製到 %s…"
3810
3811 #: src/folderview.c:2488
3812 #, c-format
3813 msgid "Moving %s to %s..."
3814 msgstr "將 %s 移到 %s…"
3815
3816 #: src/folderview.c:2522
3817 msgid "Source and destination are the same."
3818 msgstr "檔案來源和目的相同。"
3819
3820 #: src/folderview.c:2525
3821 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3822 msgstr "無法將資料夾複製到其子資料夾中。"
3823
3824 #: src/folderview.c:2526
3825 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3826 msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。"
3827
3828 #: src/folderview.c:2529
3829 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3830 msgstr "資料夾不能跨信箱移動。"
3831
3832 #: src/folderview.c:2532
3833 msgid "Copy failed!"
3834 msgstr "複製失敗!"
3835
3836 #: src/folderview.c:2532
3837 msgid "Move failed!"
3838 msgstr "移動失敗!"
3839
3840 #: src/folderview.c:2583
3841 #, c-format
3842 msgid "Processing configuration for folder %s"
3843 msgstr "正在處理資料夾的設定 %s"
3844
3845 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3846 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3847 msgstr "目標資料夾只能用於存放子資料夾。"
3848
3849 #: src/grouplistdialog.c:161
3850 msgid "Newsgroup subscription"
3851 msgstr "訂閱新聞群組"
3852
3853 #: src/grouplistdialog.c:178
3854 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3855 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: "
3856
3857 #: src/grouplistdialog.c:184
3858 msgid "Find groups:"
3859 msgstr "尋找新聞群組:"
3860
3861 #: src/grouplistdialog.c:192
3862 msgid " Search "
3863 msgstr "尋找"
3864
3865 #: src/grouplistdialog.c:204
3866 msgid "Newsgroup name"
3867 msgstr "新聞群組名稱:"
3868
3869 #: src/grouplistdialog.c:205
3870 msgid "Messages"
3871 msgstr "郵件"
3872
3873 #: src/grouplistdialog.c:206
3874 msgid "Type"
3875 msgstr "MIME 類型"
3876
3877 #: src/grouplistdialog.c:347
3878 msgid "moderated"
3879 msgstr "管理"
3880
3881 #: src/grouplistdialog.c:349
3882 msgid "readonly"
3883 msgstr "唯讀"
3884
3885 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3888 msgid "unknown"
3889 msgstr "未知的"
3890
3891 #: src/grouplistdialog.c:422
3892 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3893 msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。"
3894
3895 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3896 msgid "Done."
3897 msgstr "完成"
3898
3899 #: src/grouplistdialog.c:492
3900 #, c-format
3901 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3902 msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:131
3905 msgid ""
3906 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3907 "\n"
3908 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3909 msgstr ""
3910 "Claws Mail 是一個輕量級的郵件客戶端,具有速度快、可配置性強的特點。\n"
3911 "\n"
3912 "如欲獲得進一步的資訊,請存取 Claws Mail 網站:\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:137
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "\n"
3918 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/gtk/about.c:142
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "\n"
3925 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3926 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "\n"
3930 "Claws Mail 是自由軟體,在遵循通用許可協定(GPL)的前提下發布。如果您想給 Claws "
3931 "Mail 項目捐款,可存取如下網址:\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:158
3934 #, fuzzy
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "\n"
3938 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3939 "The Claws Mail Team\n"
3940 " and Hiroyuki Yamamoto"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "\n"
3944 "著作權 ©1999-2012\n"
3945 "Claws Mail 團隊\n"
3946 "和 Hiroyuki Yamamoto"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:161
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "\n"
3952 "System Information\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "\n"
3956 "系統資訊\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:167
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3963 "Operating System: %s %s (%s)"
3964 msgstr ""
3965 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3966 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3967 "作業系統: %s %s (%s)"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:176
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3973 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3974 "Operating System: %s"
3975 msgstr ""
3976 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3977 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3978 "作業系統: %s"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:185
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3984 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3985 "Operating System: unknown"
3986 msgstr ""
3987 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
3988 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3989 "作業系統: (不明)"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
3992 msgid "The Claws Mail Team"
3993 msgstr "Claws Mail 開發小組"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:261
3996 msgid "Previous team members"
3997 msgstr "以前的開發小群組成員"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:280
4000 msgid "The translation team"
4001 msgstr "翻譯小組"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:299
4004 msgid "Documentation team"
4005 msgstr "文件小組"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:318
4008 msgid "Logo"
4009 msgstr "徽標"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:337
4012 msgid "Icons"
4013 msgstr "圖示"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:356
4016 msgid "Contributors"
4017 msgstr "其他有貢獻人員"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:404
4020 msgid "Compiled-in Features\n"
4021 msgstr "本版本編譯進的特性\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:420
4024 msgctxt "compface"
4025 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4026 msgstr "提供 X-Face 郵件頭的支援\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:430
4029 msgctxt "Enchant"
4030 msgid "adds support for spell checking\n"
4031 msgstr "提供拼寫檢查功能\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:440
4034 msgctxt "GnuTLS"
4035 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4036 msgstr "提供套用加密方式連線伺服器的功能\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:450
4039 msgctxt "IPv6"
4040 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4041 msgstr "提供對 IPv6 位址的支援,IPv6 是新一代的因特網定址協定\n"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:461
4044 msgctxt "iconv"
4045 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4046 msgstr "提供在不同字元集之間的轉換功能\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:471
4049 msgctxt "JPilot"
4050 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4051 msgstr "提供 PalmOS 通訊錄支援\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:481
4054 msgctxt "LDAP"
4055 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4056 msgstr "提供 LDAP 共享通訊錄支援\n"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:491
4059 msgctxt "libetpan"
4060 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4061 msgstr "提供連線 IMAP 和 NNTP 伺服器的功能\n"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:501
4064 msgctxt "libSM"
4065 msgid "adds support for session handling\n"
4066 msgstr "提供作業階段管理介面\n"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:511
4069 msgctxt "NetworkManager"
4070 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4071 msgstr "提供偵測網路連線是否正常的功能\n"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:543
4074 msgid ""
4075 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4076 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4077 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4078 "version.\n"
4079 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "本程式為自由軟體;您可以任意傳播或是修改它,但需遵循自由軟體基金會發布的 GNU "
4082 "通用許可協定(可以是第三版或是更高版本)中列出的項。\n"
4083 "\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:549
4086 msgid ""
4087 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4088 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4089 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4090 "more details.\n"
4091 "\n"
4092 msgstr ""
4093 "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
4094 "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細"
4095 "節。\n"
4096 "\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:567
4099 msgid ""
4100 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4101 "this program. If not, see <"
4102 msgstr "您應該隨同本程式收到一份 GNU 通用公共許可(GPL)。如未收到,請存取: "
4103
4104 #: src/gtk/about.c:572
4105 msgid ""
4106 ">. \n"
4107 "\n"
4108 msgstr ""
4109 ">。\n"
4110 "\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4113 msgid "Session statistics\n"
4114 msgstr "作業階段統計\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4117 #, c-format
4118 msgid "Started: %s\n"
4119 msgstr "已啟始:%s\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4122 msgid "Incoming traffic\n"
4123 msgstr "內送流量\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4126 #, c-format
4127 msgid "Received messages: %d\n"
4128 msgstr "已接收的郵件:%d\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4131 msgid "Outgoing traffic\n"
4132 msgstr "外送流量\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4135 #, c-format
4136 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4137 msgstr "新/轉送的郵件:%d\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4140 #, c-format
4141 msgid "Replied messages: %d\n"
4142 msgstr "已回覆的郵件:%d\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4145 #, c-format
4146 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4147 msgstr "轉寄的郵件:%d\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4150 #, c-format
4151 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4152 msgstr "外送郵件總計:%d\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:773
4155 msgid "About Claws Mail"
4156 msgstr "關於 Claws Mail"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:831
4159 #, fuzzy
4160 msgid ""
4161 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4162 "The Claws Mail Team\n"
4163 "and Hiroyuki Yamamoto"
4164 msgstr ""
4165 "著作權 ©1999-2012\n"
4166 "Claws Mail 團隊\n"
4167 "和 Hiroyuki Yamamoto"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:845
4170 msgid "_Info"
4171 msgstr "說明(_I)"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:851
4174 msgid "_Authors"
4175 msgstr "作者(_A)"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:857
4178 msgid "_Features"
4179 msgstr "特性(_F)"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:863
4182 msgid "_License"
4183 msgstr "使用授權(_L)"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:871
4186 msgid "_Release Notes"
4187 msgstr "釋出說明(_R)"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:877
4190 msgid "_Statistics"
4191 msgstr "統計(_S)"
4192
4193 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4194 msgid "Orange"
4195 msgstr "橘色"
4196
4197 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4198 msgid "Red"
4199 msgstr "紅色"
4200
4201 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4202 msgid "Pink"
4203 msgstr "粉紅色"
4204
4205 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4206 msgid "Sky blue"
4207 msgstr "天藍色"
4208
4209 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4210 msgid "Blue"
4211 msgstr "藍色"
4212
4213 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4214 msgid "Green"
4215 msgstr "綠色"
4216
4217 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4218 msgid "Brown"
4219 msgstr "棕色"
4220
4221 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4222 msgid "Grey"
4223 msgstr "灰色"
4224
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4226 msgid "Light brown"
4227 msgstr "亮褐"
4228
4229 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4230 msgid "Dark red"
4231 msgstr "暗紅"
4232
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4234 msgid "Dark pink"
4235 msgstr "暗粉"
4236
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4238 msgid "Steel blue"
4239 msgstr "金屬藍"
4240
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4242 msgid "Gold"
4243 msgstr "金色"
4244
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4246 msgid "Bright green"
4247 msgstr "亮綠"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4250 msgid "Magenta"
4251 msgstr "洋紅"
4252
4253 #: src/gtk/foldersort.c:156
4254 msgid "Set mailbox order"
4255 msgstr "設定信箱排序"
4256
4257 #: src/gtk/foldersort.c:190
4258 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4259 msgstr "上下移動信箱以變更在資料夾清單中的排列順序。"
4260
4261 #: src/gtk/foldersort.c:216
4262 msgid "Mailboxes"
4263 msgstr "信箱"
4264
4265 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4266 msgid "No dictionary selected."
4267 msgstr "沒有選擇任何字典。"
4268
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4270 #, c-format
4271 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4272 msgstr "無法初始化 %s 拼寫工具。"
4273
4274 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4275 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4276 msgstr "無法初始化Enchant拼寫檢查器代理。"
4277
4278 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4279 #, c-format
4280 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4281 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4282
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4284 msgid "No misspelled word found."
4285 msgstr "沒有發現錯字。"
4286
4287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4288 msgid "Replace unknown word"
4289 msgstr "替換未知的字"
4290
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4292 #, c-format
4293 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4294 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
4295
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4297 msgid ""
4298 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4299 "will learn from mistake.\n"
4300 msgstr ""
4301 "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n"
4302 "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n"
4303
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Change to..."
4307 msgstr "修改積分"
4308
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4310 msgid "More..."
4311 msgstr "更多…"
4312
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4316 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4319 msgid "Accept in this session"
4320 msgstr "接受這一次"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4323 msgid "Add to personal dictionary"
4324 msgstr "加入個人的字典"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4327 msgid "Replace with..."
4328 msgstr "更換成…"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4331 #, c-format
4332 msgid "Check with %s"
4333 msgstr "用%s檢查"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4336 msgid "(no suggestions)"
4337 msgstr "(沒有建議)"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4340 #, c-format
4341 msgid "Dictionary: %s"
4342 msgstr "字典: %s"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4345 #, c-format
4346 msgid "Use alternate (%s)"
4347 msgstr "用另一個(%s)"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4350 msgid "Use both dictionaries"
4351 msgstr "使用兩個字典"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4354 msgid "Check while typing"
4355 msgstr "邊輸入邊檢查"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "拼字檢查無法更換字典。\n"
4364 "%s"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "拼寫檢查器切換字典失敗。\n"
4373 "%s"
4374
4375 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4376 msgid "Failed."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Configuring..."
4382 msgstr "設定(_C)"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4385 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4386 #: src/summaryview.c:444
4387 msgid "Date"
4388 msgstr "日期"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:9
4391 msgid "Date:"
4392 msgstr "日期:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4395 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4396 #: src/summaryview.c:442
4397 msgid "From"
4398 msgstr "來源"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4401 msgid "From:"
4402 msgstr "來源:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:11
4405 msgid "Sender"
4406 msgstr "傳送者"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:11
4409 msgid "Sender:"
4410 msgstr "傳送者:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:12
4413 msgid "Reply-To"
4414 msgstr "回信地址"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4417 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4418 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4419 msgid "To"
4420 msgstr "收件者"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4423 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4424 #: src/quote_fmt.c:58
4425 msgid "Cc"
4426 msgstr "複本"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4429 msgid "Bcc"
4430 msgstr "密件複本"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4433 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4434 msgid "Message-ID"
4435 msgstr "郵件識別號"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:16
4438 msgid "Message-ID:"
4439 msgstr "郵件識別號:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:17
4442 msgid "In-Reply-To"
4443 msgstr "回應"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4446 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4447 msgid "References"
4448 msgstr "偏好"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:18
4451 msgid "References:"
4452 msgstr "參考:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4455 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4456 #: src/summaryview.c:441
4457 msgid "Subject"
4458 msgstr "主旨"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4461 #: src/summary_search.c:440
4462 msgid "Subject:"
4463 msgstr "主旨:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:20
4466 msgid "Comments"
4467 msgstr "註釋"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:20
4470 msgid "Comments:"
4471 msgstr "註釋:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:21
4474 msgid "Keywords"
4475 msgstr "關鍵字"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4478 msgid "Keywords:"
4479 msgstr "關鍵字:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:22
4482 msgid "Resent-Date"
4483 msgstr "重發日期"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:22
4486 msgid "Resent-Date:"
4487 msgstr "重發日期:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:23
4490 msgid "Resent-From"
4491 msgstr "重發寄件者"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:23
4494 msgid "Resent-From:"
4495 msgstr "重發寄件者:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:24
4498 msgid "Resent-Sender"
4499 msgstr "重發傳送者"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:24
4502 msgid "Resent-Sender:"
4503 msgstr "重發傳送者:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:25
4506 msgid "Resent-To"
4507 msgstr "重發寄件者"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:25
4510 msgid "Resent-To:"
4511 msgstr "重發寄件者:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:26
4514 msgid "Resent-Cc"
4515 msgstr "重發副本"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:26
4518 msgid "Resent-Cc:"
4519 msgstr "重發副本:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:27
4522 msgid "Resent-Bcc"
4523 msgstr "重發密件副本"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:27
4526 msgid "Resent-Bcc:"
4527 msgstr "重發密件副本:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:28
4530 msgid "Resent-Message-ID"
4531 msgstr "重發郵件識別號"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:28
4534 msgid "Resent-Message-ID:"
4535 msgstr "重發郵件識別號:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:29
4538 msgid "Return-Path"
4539 msgstr "回傳路徑"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:29
4542 msgid "Return-Path:"
4543 msgstr "回傳路徑:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:30
4546 msgid "Received"
4547 msgstr "已接收"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:30
4550 msgid "Received:"
4551 msgstr "已接收:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4554 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4555 msgid "Newsgroups"
4556 msgstr "新聞群組"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:34
4559 msgid "Followup-To"
4560 msgstr "關注"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:35
4563 msgid "Delivered-To"
4564 msgstr "投遞至"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:35
4567 msgid "Delivered-To:"
4568 msgstr "投遞至:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:36
4571 msgid "Seen"
4572 msgstr "已閱"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:36
4575 msgid "Seen:"
4576 msgstr "已閱:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4580 #: src/summaryview.c:2801
4581 msgid "Status"
4582 msgstr "狀態"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4585 msgid "Status:"
4586 msgstr "狀態"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:38
4589 msgid "Face"
4590 msgstr "字體"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:38
4593 msgid "Face:"
4594 msgstr "字體:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:39
4597 msgid "Disposition-Notification-To"
4598 msgstr "處置通知給"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:39
4601 msgid "Disposition-Notification-To:"
4602 msgstr "處置通知給:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:40
4605 msgid "Return-Receipt-To"
4606 msgstr "回傳收執給"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:40
4609 msgid "Return-Receipt-To:"
4610 msgstr "回傳收執給:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:41
4613 msgid "User-Agent"
4614 msgstr "使用者代理"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:41
4617 msgid "User-Agent:"
4618 msgstr "使用者代理:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:42
4621 msgid "Content-Type"
4622 msgstr "內容類型"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4625 msgid "Content-Type:"
4626 msgstr "內容類型:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:43
4629 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4630 msgstr "內容傳送編碼"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:43
4633 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4634 msgstr "內容傳送編碼:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:44
4637 msgid "MIME-Version"
4638 msgstr "MIME-版本"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:44
4641 msgid "MIME-Version:"
4642 msgstr "MIME-版本:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:45
4645 msgid "Precedence"
4646 msgstr "優先權"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:45
4649 msgid "Precedence:"
4650 msgstr "優先權:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4653 msgid "Organization"
4654 msgstr "服務公司/組織"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:46
4657 msgid "Organization:"
4658 msgstr "組織:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:48
4661 msgid "Mailing-List"
4662 msgstr "郵遞論壇"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:48
4665 msgid "Mailing-List:"
4666 msgstr "郵遞論壇:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:49
4669 msgid "List-Post"
4670 msgstr "論壇張貼"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:49
4673 msgid "List-Post:"
4674 msgstr "論壇張貼:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:50
4677 msgid "List-Subscribe"
4678 msgstr "論壇訂閱"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:50
4681 msgid "List-Subscribe:"
4682 msgstr "論壇訂閱:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:51
4685 msgid "List-Unsubscribe"
4686 msgstr "論壇取消訂閱"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:51
4689 msgid "List-Unsubscribe:"
4690 msgstr "論壇取消訂閱:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:52
4693 msgid "List-Help"
4694 msgstr "論壇說明"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:52
4697 msgid "List-Help:"
4698 msgstr "論壇說明:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:53
4701 msgid "List-Archive"
4702 msgstr "論壇檔案庫"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:53
4705 msgid "List-Archive:"
4706 msgstr "論壇檔案庫:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:54
4709 msgid "List-Owner"
4710 msgstr "論壇擁有者"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:54
4713 msgid "List-Owner:"
4714 msgstr "論壇擁有者:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:56
4717 msgid "X-Label"
4718 msgstr "X-標籤"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:56
4721 msgid "X-Label:"
4722 msgstr "X-標籤:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:57
4725 msgid "X-Mailer"
4726 msgstr "X-郵件程式"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:57
4729 msgid "X-Mailer:"
4730 msgstr "X-郵件程式:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:58
4733 msgid "X-Status"
4734 msgstr "X-狀態"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:58
4737 msgid "X-Status:"
4738 msgstr "X-狀態:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:59
4741 msgid "X-Face"
4742 msgstr "X-字體"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:59
4745 msgid "X-Face:"
4746 msgstr "X-字體:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:60
4749 msgid "X-No-Archive"
4750 msgstr "X-無檔案庫"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:60
4753 msgid "X-No-Archive:"
4754 msgstr "X-無檔案庫:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:63
4757 msgid "In reply to"
4758 msgstr "回覆"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:63
4761 msgid "In reply to:"
4762 msgstr "回應:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:64
4765 msgid "To or Cc"
4766 msgstr "收件者或副本"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:64
4769 msgid "To or Cc:"
4770 msgstr "收件者或副本:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:65
4773 msgid "From, To or Subject"
4774 msgstr "寄件者、收件者或主旨"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:65
4777 msgid "From, To or Subject:"
4778 msgstr "寄件者、收件者或主旨:"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4781 msgid "New message"
4782 msgstr "新郵件"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4785 msgid "Unread message"
4786 msgstr "未讀郵件"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4789 msgid "Message has been replied to"
4790 msgstr "已回覆的郵件"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4793 msgid "Message has been forwarded"
4794 msgstr "已轉寄的郵件"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4797 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4798 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
4799
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4801 msgid "Message is in an ignored thread"
4802 msgstr "忽略討論郵件串列"
4803
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4805 msgid "Message is in a watched thread"
4806 msgstr "被監視的討論郵件串列"
4807
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4809 msgid "Message is spam"
4810 msgstr "無用郵件"
4811
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4813 msgid "Message has attachment(s)"
4814 msgstr "有附屬應用程式的郵件"
4815
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4817 msgid "Digitally signed message"
4818 msgstr "有數字簽名的郵件"
4819
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4821 msgid "Encrypted message"
4822 msgstr "加密的郵件"
4823
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4825 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4826 msgstr "有簽名且有附屬應用程式的郵件"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4829 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4830 msgstr "加密且有附屬應用程式的郵件"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4833 msgid "Marked message"
4834 msgstr "已標記的郵件"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4837 msgid "Message is marked for deletion"
4838 msgstr "待刪除的郵件"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4841 msgid "Message is marked for moving"
4842 msgstr "待移動的郵件"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4845 msgid "Message is marked for copying"
4846 msgstr "待複製的郵件"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4849 msgid "Locked message"
4850 msgstr "已鎖定的郵件"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4853 msgid "Folder (normal, opened)"
4854 msgstr "資料夾(普通,已開啟)"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4857 msgid "Folder with read messages hidden"
4858 msgstr "隱藏已讀郵件的資料夾"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4861 msgid "Folder contains marked messages"
4862 msgstr "含有已標記郵件的資料夾"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4865 msgid "Icon Legend"
4866 msgstr "圖示說明"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4869 msgid ""
4870 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4871 "messages and folders:</span>"
4872 msgstr "<span weight=\"bold\">下列圖示用於識別郵件和資料夾的狀態: </span>"
4873
4874 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4875 #, c-format
4876 msgid "Input password for %s on %s:"
4877 msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:"
4878
4879 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4880 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4881 #, c-format
4882 msgid "Input password for %s:"
4883 msgstr "請輸入%s的密碼:"
4884
4885 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4886 msgid "Input password:"
4887 msgstr "請輸入密碼:"
4888
4889 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4890 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4891 msgid "Input password"
4892 msgstr "輸入密碼"
4893
4894 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4895 msgid "Remember password for this session"
4896 msgstr "記住用於這個作業階段的密碼"
4897
4898 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4899 msgid "Remember this"
4900 msgstr "不再詢問"
4901
4902 #: src/gtk/logwindow.c:447
4903 msgid "Clear _Log"
4904 msgstr "清除日誌(_L)"
4905
4906 #: src/gtk/menu.c:137
4907 msgid ""
4908 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4909 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4910 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "\n"
4917 "Version: "
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "\n"
4921 "版本: "
4922
4923 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4924 msgid "Error: "
4925 msgstr "錯誤:"
4926
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4928 msgid "Plugin is not functional."
4929 msgstr "該外掛程式不能工作。"
4930
4931 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4932 msgid "Select the Plugins to load"
4933 msgstr "選擇要載入的外掛程式"
4934
4935 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "The following error occurred while loading %s :\n"
4939 "\n"
4940 "%s\n"
4941 msgstr ""
4942 "載入外掛程式[%s]時發生如下錯誤:\n"
4943 "\n"
4944 "%s\n"
4945
4946 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4951 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4954 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
4956 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4969 msgid "Plugins"
4970 msgstr "外掛程式"
4971
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4973 msgid "Load..."
4974 msgstr "載入…"
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4977 msgid "Unload"
4978 msgstr "卸載"
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4981 msgid "Description"
4982 msgstr "描述"
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4988 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4992 msgid "Click here to load one or more plugins"
4993 msgstr "點擊此處載入外掛程式(可多選)"
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4996 msgid "Unload the selected plugin"
4997 msgstr "卸載選取的外掛程式"
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5000 msgid "Loaded plugins"
5001 msgstr "已載入的外掛程式"
5002
5003 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5004 msgid "Page Index"
5005 msgstr "頁面索引"
5006
5007 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5008 msgid "_Hide"
5009 msgstr "隱藏(_H)"
5010
5011 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5012 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5013 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5014 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5015 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5016 msgid "Account"
5017 msgstr "帳號"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5020 msgid "all messages"
5021 msgstr "所有郵件"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5024 #, fuzzy
5025 msgid "messages whose age is greater than # days"
5026 msgstr "比 # 舊的郵件"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5029 #, fuzzy
5030 msgid "messages whose age is less than # days"
5031 msgstr "比 # 新的郵件"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5034 #, fuzzy
5035 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5036 msgstr "比 # 舊的郵件"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5039 #, fuzzy
5040 msgid "messages whose age is less than # hours"
5041 msgstr "比 # 新的郵件"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5044 msgid "messages which contain S in the message body"
5045 msgstr "在文件內文中包含 S 的郵件"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5048 msgid "messages which contain S in the whole message"
5049 msgstr "整篇文章中包含S的郵件"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5052 msgid "messages carbon-copied to S"
5053 msgstr "被副本給 S 的郵件"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5056 msgid "message is either to: or cc: to S"
5057 msgstr "寄給或是副本抄送給 S 的郵件"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5060 msgid "deleted messages"
5061 msgstr "刪除的郵件"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5064 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5065 msgstr "在傳送者欄中包含 S 的郵件"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5068 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5069 msgstr "如果執行 \"S\" 成功"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5072 msgid "messages originating from user S"
5073 msgstr "由 S 所發出的信"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5076 msgid "forwarded messages"
5077 msgstr "已轉寄的信"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5080 msgid "messages which have attachments"
5081 msgstr "包含附件的郵件"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5084 #, fuzzy
5085 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5086 msgstr "在 X-Label 資訊頭裡含有 S 的郵件"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5089 #, fuzzy
5090 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5091 msgstr "在 X-Label 資訊頭裡含有 S 的郵件"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5094 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5095 msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5098 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5099 msgstr "在回應信頭中包含 S 的郵件"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5102 msgid "messages which are marked with color #"
5103 msgstr "帶有顏色標記 # 的郵件"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5106 msgid "locked messages"
5107 msgstr "上鎖的郵件"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5110 msgid "messages which are in newsgroup S"
5111 msgstr "在新聞群組 S 中的郵件"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5114 msgid "new messages"
5115 msgstr "新信"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5118 msgid "old messages"
5119 msgstr "舊信"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5122 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5123 msgstr "不完整的郵件(未完全下載)"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5126 #, fuzzy
5127 msgid "messages which you have replied to"
5128 msgstr "已回覆的郵件"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5131 msgid "read messages"
5132 msgstr "讀信"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5135 msgid "messages which contain S in subject"
5136 msgstr "主旨中包含S的郵件"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5139 #, fuzzy
5140 msgid "messages whose score is equal to # points"
5141 msgstr "得分與 # 一樣高的郵件"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5144 #, fuzzy
5145 msgid "messages whose score is greater than # points"
5146 msgstr "得分較 # 高的郵件"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5149 #, fuzzy
5150 msgid "messages whose score is lower than # points"
5151 msgstr "得分較 # 低的郵件"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5154 #, fuzzy
5155 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5156 msgstr "檔案與 # 一樣大的郵件"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5159 #, fuzzy
5160 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5161 msgstr "檔案比 # 大的郵件"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5164 #, fuzzy
5165 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5166 msgstr "檔案比 # 小的郵件"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5169 msgid "messages which have been sent to S"
5170 msgstr "已經送給 S 的郵件"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5173 msgid "messages which tags contain S"
5174 msgstr "在分頁中包含 S 的郵件"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5177 msgid "messages which have tag(s)"
5178 msgstr "已經包含標籤的郵件"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5181 msgid "marked messages"
5182 msgstr "標記得郵件"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5185 msgid "unread messages"
5186 msgstr "未讀郵件"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5189 msgid "messages which contain S in References header"
5190 msgstr "在References資訊頭裡含有 S 的郵件"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5193 #, c-format
5194 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5195 msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳 0 - %F 為郵件檔案名稱"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5198 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5199 msgstr "在 X-Label 資訊頭裡含有 S 的郵件"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5202 msgid "logical AND operator"
5203 msgstr "邏輯運算 AND"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5206 msgid "logical OR operator"
5207 msgstr "邏輯運算 OR"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5210 msgid "logical NOT operator"
5211 msgstr "邏輯運算 NOT"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5214 msgid "case sensitive search"
5215 msgstr "區分大小寫的搜尋"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5218 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5222 msgid "all filtering expressions are allowed"
5223 msgstr "允許使用所有過濾運算式"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5226 msgid "Extended Search"
5227 msgstr "進階搜尋"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5230 msgid ""
5231 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5232 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5233 "The following symbols can be used:"
5234 msgstr ""
5235 "進階搜尋允許使用者自行定義較為複雜的條件。搜尋結果將顯示在郵件清單視窗。\n"
5236 "\n"
5237 "可以使用如下一些符號:"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5240 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5244 #, fuzzy
5245 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5246 msgstr "寄件者/收件者/主旨/標籤"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5249 msgid "Recursive"
5250 msgstr "搜尋子資料夾"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5253 msgid "Sticky"
5254 msgstr "切換目錄時保持有效"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5257 msgid "Type-ahead"
5258 msgstr "遞增式"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5261 msgid "Run on select"
5262 msgstr "選取時執行"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5265 msgid "Clear the current search"
5266 msgstr "清除目前搜尋"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5269 msgid "Edit search criteria"
5270 msgstr "編輯搜尋條件"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5273 msgid "Information about extended symbols"
5274 msgstr "擴充符號說明"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5277 msgid "_Information"
5278 msgstr "資訊(_I)"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5281 msgid "E_dit"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5285 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5286 msgid "C_lear"
5287 msgstr "清空(_L)"
5288
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5291 msgid "Correct"
5292 msgstr "正確"
5293
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5295 msgid "Owner"
5296 msgstr "所有者"
5297
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5299 msgid "Signer"
5300 msgstr "歌者"
5301
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5303 #: src/prefs_themes.c:837
5304 msgid "Name: "
5305 msgstr "名字"
5306
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5308 msgid "Organization: "
5309 msgstr "機構"
5310
5311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5312 msgid "Location: "
5313 msgstr "位置"
5314
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5316 msgid "Fingerprint: \n"
5317 msgstr "指紋: \n"
5318
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5320 msgid "Signature status: "
5321 msgstr "簽名狀況: "
5322
5323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5324 msgid "Expires on: "
5325 msgstr "有效期至: "
5326
5327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5328 #, c-format
5329 msgid "SSL certificate for %s"
5330 msgstr "%s的SSL認證"
5331
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5336 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5337 "\n"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid ""
5343 "Certificate for %s is unknown.\n"
5344 "%sDo you want to accept it?"
5345 msgstr ""
5346 "對 %s 的證書是不明的。\n"
5347 "是否接受?"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5351 #, c-format
5352 msgid "Signature status: %s"
5353 msgstr "簽名狀態: %s"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5356 msgid "_View certificate"
5357 msgstr "檢視證書(_V)"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5360 #, fuzzy
5361 msgid "SSL certificate is invalid"
5362 msgstr "SSL 認證(_T)"
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5365 #, fuzzy
5366 msgid "SSL certificate is unknown"
5367 msgstr "SSL 認證(_T)"
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5371 msgid "_Cancel connection"
5372 msgstr "取消連線(_C)"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5375 msgid "_Accept and save"
5376 msgstr "接受並儲存(_A)"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5379 #, fuzzy, c-format
5380 msgid ""
5381 "Certificate for %s is expired.\n"
5382 "%sDo you want to continue?"
5383 msgstr ""
5384 "對 %s 的認證已經過期。\n"
5385 "是否繼續?"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5388 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5392 #, fuzzy
5393 msgid "SSL certificate is expired"
5394 msgstr "SSL 認證(_T)"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5397 msgid "_Accept"
5398 msgstr "接受(_A)"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5401 msgid "New certificate:"
5402 msgstr "新的認證: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5405 msgid "Known certificate:"
5406 msgstr "已知的認證: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid ""
5411 "Certificate for %s has changed.\n"
5412 "%sDo you want to accept it?"
5413 msgstr "%s的認證已更改。是否接受?"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5416 msgid "_View certificates"
5417 msgstr "檢視證書(_V)"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5420 #, fuzzy
5421 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5422 msgstr "%s的SSL認證"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5425 #, fuzzy
5426 msgid "SSL certificate changed"
5427 msgstr "SSL 認證(_T)"
5428
5429 #: src/headerview.c:95
5430 msgid "Tags:"
5431 msgstr "標籤"
5432
5433 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5434 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5436 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5437 msgid "(No From)"
5438 msgstr "(沒有來源)"
5439
5440 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5441 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5443 #: src/summaryview.c:3417
5444 msgid "(No Subject)"
5445 msgstr "(沒有主旨)"
5446
5447 #: src/image_viewer.c:100
5448 msgid "Error:"
5449 msgstr "錯誤:"
5450
5451 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5453 msgid "Filename:"
5454 msgstr "檔案名稱"
5455
5456 #: src/image_viewer.c:306
5457 msgid "Filesize:"
5458 msgstr "檔案大小:"
5459
5460 #: src/image_viewer.c:355
5461 msgid "Load Image"
5462 msgstr "載入圖片"
5463
5464 #: src/imap.c:582
5465 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5466 msgstr "IMAP4連線已經中斷\n"
5467
5468 #: src/imap.c:621
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5471 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:已認證\n"
5472
5473 #: src/imap.c:624
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5476 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:未授權\n"
5477
5478 #: src/imap.c:627
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5481 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:錯誤的狀態\n"
5482
5483 #: src/imap.c:630
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5486 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:串流錯誤\n"
5487
5488 #: src/imap.c:633
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5492 "server)\n"
5493 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:剖析錯誤 (伺服器很可能並非遵循 RFC 規範)\n"
5494
5495 #: src/imap.c:637
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5498 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連線被拒絕\n"
5499
5500 #: src/imap.c:640
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5503 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:記憶體錯誤\n"
5504
5505 #: src/imap.c:643
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5508 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:嚴重錯誤\n"
5509
5510 #: src/imap.c:646
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5514 "server)\n"
5515 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:協定錯誤 (很可能伺服器並非遵循 RFC 規範)\n"
5516
5517 #: src/imap.c:650
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5520 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連接未被接受\n"
5521
5522 #: src/imap.c:653
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5525 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:APPEND 錯誤\n"
5526
5527 #: src/imap.c:656
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5530 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:NOOP 錯誤\n"
5531
5532 #: src/imap.c:659
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5535 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGOUT 錯誤\n"
5536
5537 #: src/imap.c:662
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5540 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CAPABILITY 錯誤\n"
5541
5542 #: src/imap.c:665
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5545 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CHECK 錯誤\n"
5546
5547 #: src/imap.c:668
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5550 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CLOSE 錯誤\n"
5551
5552 #: src/imap.c:671
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5555 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXPUNGE 錯誤\n"
5556
5557 #: src/imap.c:674
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5560 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:COPY 錯誤\n"
5561
5562 #: src/imap.c:677
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5565 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID COPY 錯誤\n"
5566
5567 #: src/imap.c:680
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5570 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CREATE 錯誤\n"
5571
5572 #: src/imap.c:683
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5575 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:DELETE 錯誤\n"
5576
5577 #: src/imap.c:686
5578 #, c-format
5579 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5580 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXAMINE 錯誤\n"
5581
5582 #: src/imap.c:689
5583 #, c-format
5584 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5585 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:FETCH 錯誤\n"
5586
5587 #: src/imap.c:692
5588 #, c-format
5589 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5590 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID FETCH 錯誤\n"
5591
5592 #: src/imap.c:695
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5595 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LIST 錯誤\n"
5596
5597 #: src/imap.c:698
5598 #, c-format
5599 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5600 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGIN 錯誤\n"
5601
5602 #: src/imap.c:701
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5605 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LSUB 錯誤\n"
5606
5607 #: src/imap.c:704
5608 #, c-format
5609 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5610 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:RENAME 錯誤\n"
5611
5612 #: src/imap.c:707
5613 #, c-format
5614 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5615 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SEARCH 錯誤\n"
5616
5617 #: src/imap.c:710
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5620 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID SEARCH 錯誤\n"
5621
5622 #: src/imap.c:713
5623 #, c-format
5624 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5625 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SELECT 錯誤\n"
5626
5627 #: src/imap.c:716
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5630 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STATUS 錯誤\n"
5631
5632 #: src/imap.c:719
5633 #, c-format
5634 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5635 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STORE 錯誤\n"
5636
5637 #: src/imap.c:722
5638 #, c-format
5639 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5640 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID STORE 錯誤\n"
5641
5642 #: src/imap.c:725
5643 #, c-format
5644 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5645 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SUBSCRIBE 錯誤\n"
5646
5647 #: src/imap.c:728
5648 #, c-format
5649 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5650 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UNSUBSCRIBE 錯誤\n"
5651
5652 #: src/imap.c:731
5653 #, c-format
5654 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5655 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STARTTLS 錯誤\n"
5656
5657 #: src/imap.c:734
5658 #, c-format
5659 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5660 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:INVAL 錯誤\n"
5661
5662 #: src/imap.c:737
5663 #, c-format
5664 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5665 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXTENSION 錯誤\n"
5666
5667 #: src/imap.c:740
5668 #, c-format
5669 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5670 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SASL 錯誤\n"
5671
5672 #: src/imap.c:744
5673 #, c-format
5674 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5675 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SSL 錯誤\n"
5676
5677 #: src/imap.c:748
5678 #, c-format
5679 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5680 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:不明錯誤 [%d]\n"
5681
5682 #: src/imap.c:940
5683 msgid ""
5684 "\n"
5685 "\n"
5686 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5687 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "\n"
5691 "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程"
5692 "式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。"
5693
5694 #: src/imap.c:946
5695 msgid ""
5696 "\n"
5697 "\n"
5698 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5699 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5700 msgstr ""
5701 "\n"
5702 "\n"
5703 "CRAM-MD5 登入方式僅僅在編譯 libetpan 時加入了 SASL 支援並且 CRAM-MD5 SASL 外"
5704 "掛程式已經載入的情況下可用。"
5705
5706 #: src/imap.c:952
5707 #, fuzzy
5708 msgid ""
5709 "\n"
5710 "\n"
5711 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5712 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5713 msgstr ""
5714 "\n"
5715 "\n"
5716 "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程"
5717 "式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。"
5718
5719 #: src/imap.c:959
5720 #, c-format
5721 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5722 msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
5723
5724 #: src/imap.c:963
5725 #, c-format
5726 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5727 msgstr "連線到 %s 失敗: 登入被拒絕。%s\n"
5728
5729 #: src/imap.c:981
5730 #, c-format
5731 msgid "Connecting to %s failed"
5732 msgstr "連線到 %s 失敗"
5733
5734 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5735 #, c-format
5736 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5737 msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中…\n"
5738
5739 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5740 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5741 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5742 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連線 IMAP 服務。"
5743
5744 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5745 msgid "Insecure connection"
5746 msgstr "不安全的連線"
5747
5748 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5749 msgid ""
5750 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5751 "available in this build of Claws Mail. \n"
5752 "\n"
5753 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5754 "not be secure."
5755 msgstr ""
5756 "該連線已經被配置為使用 SSL 確保安全,但本版本的 Claws Mail 並沒有 SSL 功能(編"
5757 "譯時沒有加入)。\n"
5758 "請問是否要繼續連線該伺服器?如果繼續的話,並不能保證通訊是安全的。"
5759
5760 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5761 msgid "Con_tinue connecting"
5762 msgstr "繼續連線(_T)"
5763
5764 #: src/imap.c:1147
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5767 msgstr "帳號『%s』:連線到 IMAP4 伺服器:%s…"
5768
5769 #: src/imap.c:1195
5770 #, c-format
5771 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5772 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5773
5774 #: src/imap.c:1198
5775 #, c-format
5776 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5777 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n"
5778
5779 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5780 msgid "Can't start TLS session.\n"
5781 msgstr "無法開啟 TLS 連線\n"
5782
5783 #: src/imap.c:1294
5784 #, c-format
5785 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5786 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。\n"
5787
5788 #: src/imap.c:1297
5789 #, c-format
5790 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5791 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。"
5792
5793 #: src/imap.c:1715
5794 msgid "Adding messages..."
5795 msgstr "加入郵件中…"
5796
5797 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5798 msgid "Copying messages..."
5799 msgstr "複製郵件中..."
5800
5801 #: src/imap.c:2504
5802 msgid "can't set deleted flags\n"
5803 msgstr "不能設定刪除標記\n"
5804
5805 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5806 msgid "can't expunge\n"
5807 msgstr "無法刪除\n"
5808
5809 #: src/imap.c:2862
5810 #, c-format
5811 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5812 msgstr "正在 %s 中搜尋未訂閱的資料夾…"
5813
5814 #: src/imap.c:2865
5815 #, c-format
5816 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5817 msgstr "正在搜尋 %s 的子資料夾…"
5818
5819 #: src/imap.c:3171
5820 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5821 msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n"
5822
5823 #: src/imap.c:3186
5824 msgid "can't create mailbox\n"
5825 msgstr "無法產生信箱\n"
5826
5827 #: src/imap.c:3277
5828 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5829 msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號"
5830
5831 #: src/imap.c:3317
5832 #, c-format
5833 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5834 msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n"
5835
5836 #: src/imap.c:3430
5837 msgid "can't delete mailbox\n"
5838 msgstr "無法刪除信箱\n"
5839
5840 #: src/imap.c:3709
5841 msgid "LIST failed\n"
5842 msgstr "LIST 失敗\n"
5843
5844 #: src/imap.c:3794
5845 msgid "Flagging messages..."
5846 msgstr "正在標記郵件…"
5847
5848 #: src/imap.c:3897
5849 #, c-format
5850 msgid "can't select folder: %s\n"
5851 msgstr "無法選擇資料夾:%s\n"
5852
5853 #: src/imap.c:4049
5854 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5855 msgstr "需要 TLS 特性才能登入伺服器。\n"
5856
5857 #: src/imap.c:4059
5858 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5859 msgstr "無法更新能力基準線資料。\n"
5860
5861 #: src/imap.c:4064
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid ""
5864 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5865 "compiled without TLS support.\n"
5866 msgstr ""
5867 "不能成功連線上 %s: 需要 TLS 特性才能登入該伺服器,但編譯時 Claws Mail 沒有指"
5868 "定要包含 OpenSSL 支援。\n"
5869
5870 #: src/imap.c:4072
5871 msgid "Server logins are disabled.\n"
5872 msgstr "登入功能已被停用。\n"
5873
5874 #: src/imap.c:4295
5875 msgid "Fetching message..."
5876 msgstr "擷取郵件中…"
5877
5878 #: src/imap.c:4999
5879 #, c-format
5880 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5881 msgstr "不能設定刪除標記: %d\n"
5882
5883 #: src/imap.c:6032
5884 msgid ""
5885 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5886 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5887 "disabled.\n"
5888 "\n"
5889 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5890 msgstr ""
5891 "您定義了多個 IMAP 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入 IMAP 支援,"
5892 "故 IMAP 帳號將被停用。\n"
5893 "\n"
5894 "您需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5897 msgid "Create _new folder..."
5898 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5902 msgid "_Rename folder..."
5903 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5906 msgid "M_ove folder..."
5907 msgstr "移動資料夾(_O)…"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5910 msgid "Cop_y folder..."
5911 msgstr "複製資料夾(_Y)…"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5915 msgid "_Delete folder..."
5916 msgstr "刪除資料夾(_D)…"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5919 msgid "Synchronise"
5920 msgstr "同步"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5923 msgid "Down_load messages"
5924 msgstr "下載郵件(_L)"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:75
5927 msgid "S_ubscriptions"
5928 msgstr "訂閱(_U)"
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:77
5931 msgid "_Subscribe..."
5932 msgstr "訂閱(_S)…"
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5935 msgid "_Unsubscribe..."
5936 msgstr "退訂(_U)…"
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5939 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5940 msgid "_Check for new messages"
5941 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5944 msgid "C_heck for new folders"
5945 msgstr "檢查新資料夾(_C)"
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5948 msgid "R_ebuild folder tree"
5949 msgstr "重建資料夾樹(_E)"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:87
5952 msgid "Show only subscribed _folders"
5953 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_F)"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:196
5956 msgid ""
5957 "Input the name of new folder:\n"
5958 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5959 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5960 msgstr ""
5961 "請輸入新資料夾的名稱:\n"
5962 "(如果想建立一個可包含子夾但不包含郵件的資料夾,\n"
5963 "請在名稱的後面加上'/')"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5966 msgid "Inherit properties from parent folder"
5967 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
5970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
5971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5972 #, c-format
5973 msgid "Input new name for '%s':"
5974 msgstr "輸入『%s』的新名稱: "
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
5978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5979 msgid "Rename folder"
5980 msgstr "重新命名資料夾"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
5984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5985 msgid ""
5986 "The folder could not be renamed.\n"
5987 "The new folder name is not allowed."
5988 msgstr ""
5989 "不能重新命名該資料夾。\n"
5990 "新指定的資料夾名不合法。"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5996 "will not be possible.\n"
5997 "\n"
5998 "Do you really want to delete?"
5999 msgstr ""
6000 "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
6001 "\n"
6002 "確定要刪除嗎?"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6007 #, c-format
6008 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6009 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:507
6012 #, c-format
6013 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6014 msgstr "是否要搜尋『%s』的尚未訂閱的子資料夾?"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:510
6017 msgid "Search recursively"
6018 msgstr "遞迴搜尋"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6021 msgid "Subscriptions"
6022 msgstr "訂閱"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:516
6025 msgid "+_Search"
6026 msgstr "+搜尋(_S)"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:526
6029 #, c-format
6030 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6031 msgstr "請選擇 %s 的一個子資料夾訂閱: "
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6034 msgid "Subscribe"
6035 msgstr "訂閱"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6038 msgid "All of them"
6039 msgstr "全部"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:557
6042 msgid ""
6043 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6044 "\n"
6045 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6046 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6047 msgstr ""
6048 "已經訂閱此資料夾,且沒有尚未訂閱的子資料夾。\n"
6049 "\n"
6050 "如果有新資料夾(套用其他客戶端建立或是訂閱的),可用信箱根資料夾的\"檢查新資料"
6051 "夾\"命令。"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:566
6054 #, c-format
6055 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6056 msgstr "是否 %s 資料夾『%s』?"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:567
6059 msgid "subscribe"
6060 msgstr "訂閱"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:567
6063 msgid "unsubscribe"
6064 msgstr "退訂"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6067 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6068 msgid "Apply to subfolders"
6069 msgstr "套用到子資料夾"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:575
6072 msgid "+_Subscribe"
6073 msgstr "+訂閱(_S)"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:575
6076 msgid "+_Unsubscribe"
6077 msgstr "+退訂新聞討論區(_U)"
6078
6079 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6080 msgid "Import mbox file"
6081 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
6082
6083 #: src/import.c:131
6084 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6085 msgstr "請指定 mbox 檔案和目標資料夾。"
6086
6087 #: src/import.c:148
6088 msgid "Destination folder:"
6089 msgstr "目的資料夾:"
6090
6091 #: src/import.c:202
6092 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6093 msgstr "來源mbox檔案名稱不能為空。"
6094
6095 #: src/import.c:207
6096 msgid ""
6097 "Destination folder is not set.\n"
6098 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6099 msgstr ""
6100 "未設定目標資料夾.\n"
6101 "是否要將mbox檔案匯入收信夾?"
6102
6103 #: src/import.c:229
6104 msgid "Can't find the destination folder."
6105 msgstr "找不到目的資料夾。"
6106
6107 #: src/import.c:254
6108 msgid "Select importing file"
6109 msgstr "選擇匯入檔案"
6110
6111 #: src/importldif.c:186
6112 msgid "Please specify address book name and file to import."
6113 msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案"
6114
6115 #: src/importldif.c:189
6116 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6117 msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名"
6118
6119 #: src/importldif.c:192
6120 msgid "File imported."
6121 msgstr "檔案已匯入"
6122
6123 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6124 msgid "Please select a file."
6125 msgstr "請選擇檔案:"
6126
6127 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6128 msgid "Address book name must be supplied."
6129 msgstr "未指定通訊錄名稱"
6130
6131 #: src/importldif.c:497
6132 msgid "LDIF file imported successfully."
6133 msgstr "LDIF 檔案匯入完成。"
6134
6135 #: src/importldif.c:582
6136 msgid "Select LDIF File"
6137 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6138
6139 #: src/importldif.c:668
6140 msgid ""
6141 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6142 "file data."
6143 msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從 LDIF 檔案中導入的資料。"
6144
6145 #: src/importldif.c:673
6146 msgid "File Name"
6147 msgstr "檔名"
6148
6149 #: src/importldif.c:683
6150 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6151 msgstr "需要導入的 LDIF 檔案的位置"
6152
6153 #: src/importldif.c:690
6154 msgid "Select the LDIF file to import."
6155 msgstr "請選擇要導入的 LDIF 檔案。"
6156
6157 #: src/importldif.c:726
6158 msgid "R"
6159 msgstr "R"
6160
6161 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6162 msgid "S"
6163 msgstr "S"
6164
6165 #: src/importldif.c:728
6166 msgid "LDIF Field Name"
6167 msgstr "LDIF 欄位名"
6168
6169 #: src/importldif.c:729
6170 msgid "Attribute Name"
6171 msgstr "屬性名"
6172
6173 #: src/importldif.c:784
6174 msgid "LDIF Field"
6175 msgstr "LDIF 欄位"
6176
6177 #: src/importldif.c:796
6178 msgid "Attribute"
6179 msgstr "屬性"
6180
6181 #: src/importldif.c:808
6182 msgid ""
6183 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6184 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6185 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6186 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6187 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6188 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6189 "field for import."
6190 msgstr ""
6191 "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會"
6192 "被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;"
6193 "按一下一列的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二"
6194 "下一列中任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。"
6195
6196 #: src/importldif.c:823
6197 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6198 msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱."
6199
6200 #: src/importldif.c:828
6201 msgid "Select for Import"
6202 msgstr "選擇導入該項"
6203
6204 #: src/importldif.c:833
6205 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6206 msgstr "選擇要導入到通訊錄的 LDIF 欄位"
6207
6208 #: src/importldif.c:835
6209 msgid " Modify "
6210 msgstr " 修改 "
6211
6212 #: src/importldif.c:840
6213 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6214 msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去"
6215
6216 #: src/importldif.c:912
6217 msgid "Records Imported :"
6218 msgstr "已導入的記錄: "
6219
6220 #: src/importldif.c:944
6221 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6222 msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄"
6223
6224 #: src/importldif.c:981
6225 msgid "Proceed"
6226 msgstr "繼續"
6227
6228 #: src/importmutt.c:142
6229 msgid "Error importing MUTT file."
6230 msgstr "輸入 MUTT 檔案失敗。"
6231
6232 #: src/importmutt.c:157
6233 msgid "Select MUTT File"
6234 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6235
6236 #: src/importmutt.c:204
6237 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6238 msgstr "將 MUTT 檔案輸入至通訊錄"
6239
6240 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6241 msgid "Please select a file to import."
6242 msgstr "請選擇輸入的檔案。"
6243
6244 #: src/importpine.c:141
6245 msgid "Error importing Pine file."
6246 msgstr "輸入 Pine 檔案失敗。"
6247
6248 #: src/importpine.c:156
6249 msgid "Select Pine File"
6250 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6251
6252 #: src/importpine.c:203
6253 msgid "Import Pine file into Address Book"
6254 msgstr "將 Pine 檔案輸入至通訊錄中"
6255
6256 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6257 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6258 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能收取郵件。"
6259
6260 #: src/inc.c:344
6261 #, c-format
6262 msgid "%s failed\n"
6263 msgstr "%s 失敗\n"
6264
6265 #: src/inc.c:417
6266 msgid "Retrieving new messages"
6267 msgstr "取得新郵件中"
6268
6269 #: src/inc.c:478
6270 msgid "Standby"
6271 msgstr "等待處理中"
6272
6273 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6274 msgid "Cancelled"
6275 msgstr "取消"
6276
6277 #: src/inc.c:632
6278 msgid "Retrieving"
6279 msgstr "讀取中"
6280
6281 #: src/inc.c:641
6282 #, c-format
6283 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6284 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6285 msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))"
6286
6287 #: src/inc.c:647
6288 msgid "Done (no new messages)"
6289 msgstr "完成(無新郵件)"
6290
6291 #: src/inc.c:652
6292 msgid "Connection failed"
6293 msgstr "連線失敗。"
6294
6295 #: src/inc.c:655
6296 msgid "Auth failed"
6297 msgstr "認證失敗"
6298
6299 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6300 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6301 msgid "Locked"
6302 msgstr "已鎖定"
6303
6304 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6305 msgid "Timeout"
6306 msgstr "逾時"
6307
6308 #: src/inc.c:759
6309 #, c-format
6310 msgid "Finished (%d new message)"
6311 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6312 msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)"
6313
6314 #: src/inc.c:763
6315 msgid "Finished (no new messages)"
6316 msgstr "完成(沒有新郵件)"
6317
6318 #: src/inc.c:802
6319 #, c-format
6320 msgid "%s: Retrieving new messages"
6321 msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候…"
6322
6323 #: src/inc.c:832
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6326 msgstr "帳號『%s』:連線到 POP3 伺服器:%s…"
6327
6328 #: src/inc.c:850
6329 #, c-format
6330 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6331 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d"
6332
6333 #: src/inc.c:854
6334 #, c-format
6335 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6336 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n"
6337
6338 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6339 msgid "Authenticating..."
6340 msgstr "認證"
6341
6342 #: src/inc.c:936
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6345 msgstr "正在從 %s 收取郵件 (%s)…"
6346
6347 #: src/inc.c:942
6348 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6349 msgstr "取得新郵件的數量中"
6350
6351 #: src/inc.c:946
6352 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6353 msgstr "取得新郵件的數量中"
6354
6355 #: src/inc.c:950
6356 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6357 msgstr "取得新郵件的數量中"
6358
6359 #: src/inc.c:954
6360 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6361 msgstr "取得新郵件的數量中"
6362
6363 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6364 msgid "Quitting"
6365 msgstr "離開"
6366
6367 #: src/inc.c:986
6368 #, c-format
6369 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6370 msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6371
6372 #: src/inc.c:999
6373 #, c-format
6374 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6375 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6376 msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)"
6377
6378 #: src/inc.c:1158
6379 #, c-format
6380 msgid "Connection to %s:%d failed."
6381 msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
6382
6383 #: src/inc.c:1163
6384 msgid "Error occurred while processing mail."
6385 msgstr "處理郵件時發生錯誤。"
6386
6387 #: src/inc.c:1169
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "Error occurred while processing mail:\n"
6391 "%s"
6392 msgstr ""
6393 "處理郵件時發生錯誤:\n"
6394 "%s"
6395
6396 #: src/inc.c:1175
6397 msgid "No disk space left."
6398 msgstr "磁碟空間已滿。"
6399
6400 #: src/inc.c:1180
6401 msgid "Can't write file."
6402 msgstr "無法寫入檔案。"
6403
6404 #: src/inc.c:1185
6405 msgid "Socket error."
6406 msgstr "通訊端有錯誤"
6407
6408 #: src/inc.c:1188
6409 #, c-format
6410 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6411 msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤."
6412
6413 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6414 msgid "Connection closed by the remote host."
6415 msgstr "遠端主機關閉連線。"
6416
6417 #: src/inc.c:1196
6418 #, c-format
6419 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6420 msgstr "與 %s:%d 的連線被遠端主機關閉。"
6421
6422 #: src/inc.c:1201
6423 msgid "Mailbox is locked."
6424 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。"
6425
6426 #: src/inc.c:1205
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "Mailbox is locked:\n"
6430 "%s"
6431 msgstr "信箱已被鎖定:%s"
6432
6433 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6434 msgid "Authentication failed."
6435 msgstr "認證失敗"
6436
6437 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Authentication failed:\n"
6441 "%s"
6442 msgstr ""
6443 "認證失敗:\n"
6444 "%s"
6445
6446 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6447 msgid ""
6448 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6449 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6450 msgstr "作業階段逾時。您可以在'偏好設定/其他/雜項'中增大逾時時間。"
6451
6452 #: src/inc.c:1227
6453 #, c-format
6454 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6455 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
6456
6457 #: src/inc.c:1265
6458 msgid "Incorporation cancelled\n"
6459 msgstr "動作已取消\n"
6460
6461 #: src/inc.c:1530
6462 #, c-format
6463 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6464 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否在 %d 分鐘內變更?"
6465
6466 #: src/inc.c:1536
6467 #, c-format
6468 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6469 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否臨時切換到離線模式?"
6470
6471 #: src/inc.c:1543
6472 msgid "On_ly once"
6473 msgstr "僅一次(_L)"
6474
6475 #: src/ldapupdate.c:1056
6476 msgid "Some SN"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/ldif.c:759
6480 msgid "Nick Name"
6481 msgstr "暱稱"
6482
6483 #: src/main.c:242
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "File '%s' already exists.\n"
6487 "Can't create folder."
6488 msgstr ""
6489 "'%s'已存在。\n"
6490 "無法建立資料夾。"
6491
6492 #: src/main.c:363
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Configuration for %s found.\n"
6496 "Do you want to migrate this configuration?"
6497 msgstr ""
6498 "找到 %s 的配置。\n"
6499 "是否要將該配置遷移過來?"
6500
6501 #: src/main.c:365
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "\n"
6505 "\n"
6506 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6507 "script available at %s."
6508 msgstr ""
6509 "\n"
6510 "\n"
6511 "您的 Sylpheed 過濾規則可以套用下面位置指定的指令稿進行轉換:\n"
6512 "%s"
6513
6514 #: src/main.c:377
6515 msgid "Keep old configuration"
6516 msgstr "儲存舊版本的配置"
6517
6518 #: src/main.c:380
6519 msgid ""
6520 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6521 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6522 "on your disk."
6523 msgstr ""
6524 "保留備份使得您可以轉回使用一個舊版本,但升級程序會多消耗一些時間(尤其是您有緩"
6525 "衝區的IMAP或是新聞討論區郵件的話),並且會多佔用一些磁碟空間。"
6526
6527 #: src/main.c:388
6528 msgid "Migration of configuration"
6529 msgstr "設定資料轉移"
6530
6531 #: src/main.c:399
6532 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6533 msgstr "正在複製配置檔案…這將需要一會兒…"
6534
6535 #: src/main.c:408
6536 msgid "Migration failed!"
6537 msgstr "遷移失敗!"
6538
6539 #: src/main.c:417
6540 msgid "Migrating configuration..."
6541 msgstr "正在遷移配置…"
6542
6543 #: src/main.c:937
6544 msgid "Failed to register folder item update hook"
6545 msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗"
6546
6547 #: src/main.c:944
6548 msgid "Failed to register folder update hook"
6549 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
6550
6551 #: src/main.c:1117
6552 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6553 msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
6554
6555 #: src/main.c:1136
6556 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6557 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或是更舊"
6558
6559 #: src/main.c:1139
6560 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6561 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或是更舊"
6562
6563 #: src/main.c:1142
6564 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6565 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或是更舊"
6566
6567 #: src/main.c:1442
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6571 "more information:\n"
6572 "%s"
6573 msgid_plural ""
6574 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6575 "more information:\n"
6576 "%s"
6577 msgstr[0] ""
6578 "以下外掛程式無法成功載入,請檢查外掛程式配置以獲取詳細資訊。\n"
6579 "%s"
6580
6581 #: src/main.c:1470
6582 msgid ""
6583 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6584 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6585 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6586 msgstr ""
6587 "Claws Mail 偵測到一個尚未配置完全的信箱。它很可能是由於IMAP帳號失敗造成的。請"
6588 "選擇信箱,用右鍵選單中的\"重建郵件夾樹\"來嘗試修復它。"
6589
6590 #: src/main.c:1476
6591 msgid ""
6592 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6593 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6594 "plugin and try again."
6595 msgstr ""
6596 "Claws Mail 偵測到一個已經配置的信箱,但無法載入。它可能是由一個已經過時的第三"
6597 "方外掛程式建立的。請重新安裝該外掛程式後再嘗試。"
6598
6599 #: src/main.c:1726
6600 msgid "Missing filename\n"
6601 msgstr "缺少檔名\n"
6602
6603 #: src/main.c:1733
6604 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6605 msgstr "無法開啟檔名以供讀取\n"
6606
6607 #: src/main.c:1744
6608 msgid "Malformed header\n"
6609 msgstr "異常的信頭\n"
6610
6611 #: src/main.c:1751
6612 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6613 msgstr "重複的『收件者:』信頭\n"
6614
6615 #: src/main.c:1762
6616 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6617 msgstr "缺少必要的『收件者:』信頭\n"
6618
6619 #: src/main.c:1905
6620 #, c-format
6621 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6622 msgstr "用法:%s [選項]…\n"
6623
6624 #: src/main.c:1907
6625 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6626 msgstr "  --compose [郵件地址]   直接開啟撰寫郵件視窗"
6627
6628 #: src/main.c:1908
6629 msgid ""
6630 "  --compose-from-file file\n"
6631 "                         open composition window with data from given file;\n"
6632 "                         use - as file name for reading from standard "
6633 "input;\n"
6634 "                         content format: headers first (To: required) until "
6635 "an\n"
6636 "                         empty line, then mail body until end of file."
6637 msgstr ""
6638 "  --compose-from-file 檔案\n"
6639 "                        以給定檔案的資料開啟組字視窗;\n"
6640 "                        使用 - 做為檔案名稱表示從標準輸入讀取;\n"
6641 "                        內容格式:信頭在先 (收件者:必要項) 直到\n"
6642 "                        空列,然後郵件主體直到檔案結尾。"
6643
6644 #: src/main.c:1913
6645 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6646 msgstr "  --subscribe [uri]      訂閱指定的 URI"
6647
6648 #: src/main.c:1914
6649 msgid ""
6650 "  --attach file1 [file2]...\n"
6651 "                         open composition window with specified files\n"
6652 "                         attached"
6653 msgstr ""
6654 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6655 "                         開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去"
6656
6657 #: src/main.c:1917
6658 msgid "  --receive              receive new messages"
6659 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6660
6661 #: src/main.c:1918
6662 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6663 msgstr "  --receive-all          直接接收所有帳號的新郵件"
6664
6665 #: src/main.c:1919
6666 #, fuzzy
6667 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6668 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6669
6670 #: src/main.c:1920
6671 #, fuzzy
6672 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6673 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6674
6675 #: src/main.c:1921
6676 msgid ""
6677 "  --search folder type request [recursive]\n"
6678 "                         searches mail\n"
6679 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6680 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6681 "g: tag\n"
6682 "                         request: search string\n"
6683 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6684 msgstr ""
6685 "  --search 資料夾 類型 要求 [遞迴]\n"
6686 "                        搜尋郵件\n"
6687 "                        資料夾:例如「#mh/Mailbox/inbox」或「Mail」\n"
6688 "                        型態:s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] 或 g: "
6689 "標定\n"
6690 "                        要求:搜尋字串\n"
6691 "                        遞迴:如果引數以 0, n, N, f 或 F 開頭則為 false"
6692
6693 #: src/main.c:1928
6694 msgid "  --send                 send all queued messages"
6695 msgstr "  --send                 送出所有佇列匣中的郵件"
6696
6697 #: src/main.c:1929
6698 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6699 msgstr "  --status [資料夾]…   顯示資料夾內總共有多少郵件"
6700
6701 #: src/main.c:1930
6702 msgid ""
6703 "  --status-full [folder]...\n"
6704 "                         show the status of each folder"
6705 msgstr "  --status-full [資料夾]…     顯示每個資料夾中有多少郵件"
6706
6707 #: src/main.c:1932
6708 msgid "  --statistics           show session statistics"
6709 msgstr "  --statistics           顯示執行階段統計"
6710
6711 #: src/main.c:1933
6712 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6713 msgstr "  --reset-statistics     重置執行階段統計"
6714
6715 #: src/main.c:1934
6716 msgid ""
6717 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6718 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6719 msgstr ""
6720 "  --select folder[/msg]  前往指定的資料夾/郵件\n"
6721 "                         可套用如下方式指定資料夾: 'folder/sub_folder'"
6722
6723 #: src/main.c:1936
6724 msgid "  --online               switch to online mode"
6725 msgstr " --online               切換置上線狀態"
6726
6727 #: src/main.c:1937
6728 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6729 msgstr " --offline               切換置下線狀態"
6730
6731 #: src/main.c:1938
6732 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6733 msgstr "  --exit --quit -q       離開Claws Mail"
6734
6735 #: src/main.c:1939
6736 msgid "  --debug                debug mode"
6737 msgstr "  --debug                除錯模式"
6738
6739 #: src/main.c:1940
6740 #, fuzzy
6741 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6742 msgstr "  --debug                除錯模式"
6743
6744 #: src/main.c:1941
6745 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6746 msgstr "  --help -               顯示本說明並結束程式"
6747
6748 #: src/main.c:1942
6749 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6750 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並結束程式"
6751
6752 #: src/main.c:1943
6753 msgid ""
6754 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6755 "and exit"
6756 msgstr "  --version-full -V           顯示詳細版本資訊並結束程式"
6757
6758 #: src/main.c:1944
6759 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6760 msgstr "  --config-dir           顯示配置資料目錄"
6761
6762 #: src/main.c:1945
6763 msgid ""
6764 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6765 "                         use specified configuration directory"
6766 msgstr ""
6767 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6768 "                         使用指定的目錄做為存放配置檔案的目錄"
6769
6770 #: src/main.c:1995
6771 msgid "Unknown option\n"
6772 msgstr "不明選項\n"
6773
6774 #: src/main.c:2013
6775 #, c-format
6776 msgid "Processing (%s)..."
6777 msgstr "處理中(%s)…"
6778
6779 #: src/main.c:2016
6780 msgid "top level folder"
6781 msgstr "最上一層資料夾"
6782
6783 #: src/main.c:2099
6784 msgid "Queued messages"
6785 msgstr "有未送出郵件"
6786
6787 #: src/main.c:2100
6788 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6789 msgstr "有些郵件正在佇列匣中尚未送出。確定要離開嗎?"
6790
6791 #: src/main.c:2842
6792 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6793 msgstr "網路管理器: 網路已經連上。\n"
6794
6795 #: src/main.c:2848
6796 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6797 msgstr "網路管理器: 網路已經離線。\n"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6800 msgid "_File"
6801 msgstr "檔案(_F)"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6804 msgid "_View"
6805 msgstr "檢視(_V)"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:510
6808 msgid "_Configuration"
6809 msgstr "設定(_C)"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:514
6812 msgid "_Add mailbox"
6813 msgstr "加入信箱(_A)"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:515
6816 msgid "MH..."
6817 msgstr "MH格式…"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:518
6820 msgid "Change mailbox order..."
6821 msgstr "變更信箱排序…"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:521
6824 msgid "_Import mbox file..."
6825 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包(_I)…"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:522
6828 msgid "_Export to mbox file..."
6829 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:523
6832 msgid "_Export selected to mbox file..."
6833 msgstr "以mbox格式匯出選取的郵件(_E)…"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:525
6836 msgid "Empty all _Trash folders"
6837 msgstr "清空所有回收筒(_T)"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6840 #, fuzzy
6841 msgid "_Save email as..."
6842 msgstr "另存新檔(_S)…"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6845 #, fuzzy
6846 msgid "_Save part as..."
6847 msgstr "另存新檔(_S)…"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6850 msgid "Page setup..."
6851 msgstr "頁面設定…"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6854 msgid "_Print..."
6855 msgstr "列印(_P)…"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:535
6858 msgid "Synchronise folders"
6859 msgstr "同步資料夾"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:537
6862 msgid "E_xit"
6863 msgstr "離開(_X)"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:542
6866 msgid "Select _thread"
6867 msgstr "選擇郵件串列(_T)"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:543
6870 msgid "_Delete thread"
6871 msgstr "刪除郵件串列(_D)"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:545
6874 msgid "_Find in current message..."
6875 msgstr "在目前郵件中搜尋(_F)…"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:547
6878 msgid "_Quick search"
6879 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:550
6882 msgid "Show or hi_de"
6883 msgstr "顯示或隱藏(_D)"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:551
6886 msgid "_Toolbar"
6887 msgstr "工具條(_T)"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:553
6890 msgid "Set displayed _columns"
6891 msgstr "設定顯示列(_C)"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:554
6894 msgid "In _folder list..."
6895 msgstr "於資料夾清單(_F)…"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:555
6898 msgid "In _message list..."
6899 msgstr "於郵件摘要清單(_M)…"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:560
6902 msgid "La_yout"
6903 msgstr "版面設置(_Y)"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:563
6906 msgid "_Sort"
6907 msgstr "排序(_S)"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:565
6910 msgid "_Attract by subject"
6911 msgstr "按主旨分組(_A)"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:567
6914 msgid "E_xpand all threads"
6915 msgstr "展開所有郵件串列(_X)"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:568
6918 msgid "Co_llapse all threads"
6919 msgstr "折疊所有郵件串列(_L)"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6922 msgid "_Go to"
6923 msgstr "轉到(_G)"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
6926 msgid "_Previous message"
6927 msgstr "上一封郵件(_P)"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
6930 msgid "_Next message"
6931 msgstr "下一封郵件(_N)"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
6934 msgid "P_revious unread message"
6935 msgstr "上一封未讀郵件(_R)"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
6938 msgid "N_ext unread message"
6939 msgstr "下一封未讀郵件(_E)"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
6942 msgid "Previous ne_w message"
6943 msgstr "上一封新郵件(_W)"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
6946 msgid "Ne_xt new message"
6947 msgstr "下一封新郵件(_X)"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
6950 msgid "Previous _marked message"
6951 msgstr "上一封標記過的郵件(_M)"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
6954 msgid "Next m_arked message"
6955 msgstr "下一封標記過的郵件(_A)"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
6958 msgid "Previous _labeled message"
6959 msgstr "上一封加入了顏色標籤的郵件(_L)"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
6962 msgid "Next la_beled message"
6963 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
6966 msgid "Previous opened message"
6967 msgstr "上一封已開啟郵件(_W)"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
6970 msgid "Next opened message"
6971 msgstr "下一封已開啟郵件(_X)"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
6974 msgid "Parent message"
6975 msgstr "討論郵件串列中的父郵件"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
6978 msgid "Next unread _folder"
6979 msgstr "下一個未讀資料夾(_F)"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
6982 msgid "_Other folder..."
6983 msgstr "其他資料夾(_O)…"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Next part"
6988 msgstr "下一段             a"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Previous part"
6993 msgstr "上一部分           z"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6996 msgid "Message scroll"
6997 msgstr "郵件捲動"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7000 msgid "Previous line"
7001 msgstr "上一列"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7004 msgid "Next line"
7005 msgstr "下一列"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7008 msgid "Previous page"
7009 msgstr "上一頁"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7012 msgid "Next page"
7013 msgstr "下一頁"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7016 msgid "Decode"
7017 msgstr "解碼"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:627
7020 msgid "Open in new _window"
7021 msgstr "在新增視窗中開啟(_W)"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7024 msgid "Mess_age source"
7025 msgstr "郵件原始碼(_A)"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Message part"
7030 msgstr " 郵件摘要清單"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7033 #, fuzzy
7034 msgid "View as text"
7035 msgstr "'以文字方式顯示'"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7038 msgid "Open"
7039 msgstr "開啟"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Open with..."
7044 msgstr "'開啟方式…'"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7047 msgid "Quotes"
7048 msgstr "引文"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:640
7051 msgid "_Update summary"
7052 msgstr "更新郵件摘要資訊(_U)"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:643
7055 msgid "Recei_ve"
7056 msgstr "接收(_V)"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:644
7059 msgid "Get from _current account"
7060 msgstr "從目前帳號取得(_C)"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:645
7063 msgid "Get from _all accounts"
7064 msgstr "從所有帳號取得(_A)"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:646
7067 msgid "Cancel receivin_g"
7068 msgstr "取消收取(_G)"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:649
7071 msgid "_Send queued messages"
7072 msgstr "發送已佇列郵件(_S)"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:654
7075 msgid "Compose a_n email message"
7076 msgstr "撰寫一封電子郵件(_N)"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:655
7079 msgid "Compose a news message"
7080 msgstr "撰寫一封新聞討論區郵件"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7083 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7084 msgid "_Reply"
7085 msgstr "回覆(_R)"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7088 msgid "Repl_y to"
7089 msgstr "回覆給(_Y)"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7092 msgid "Mailing _list"
7093 msgstr "郵遞論壇(_L)"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:662
7096 msgid "Follow-up and reply to"
7097 msgstr "跟貼"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7100 msgid "_Forward"
7101 msgstr "轉發(_F)"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7104 msgid "For_ward as attachment"
7105 msgstr "做為附屬應用程式轉發(_W)"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7108 msgid "Redirec_t"
7109 msgstr "重新導向(_T)"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:669
7112 msgid "Mailing-_List"
7113 msgstr "郵遞論壇(_L)"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:670
7116 msgid "Post"
7117 msgstr "發帖"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:672
7120 msgid "Help"
7121 msgstr "求助"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:676
7124 msgid "Unsubscribe"
7125 msgstr "退訂"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:678
7128 msgid "View archive"
7129 msgstr "檢視命令歷程郵件"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:680
7132 msgid "Contact owner"
7133 msgstr "聯絡簿擁有者"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:684
7136 msgid "M_ove..."
7137 msgstr "移動(_O)…"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:685
7140 msgid "_Copy..."
7141 msgstr "複製(_C)…"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:686
7144 msgid "Move to _trash"
7145 msgstr "移動到回收筒(_T)"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:687
7148 msgid "_Delete..."
7149 msgstr "刪除(_D)…"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:688
7152 msgid "Cancel a news message"
7153 msgstr "從新聞討論區撤銷此郵件"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7156 msgid "_Mark"
7157 msgstr "標記(_M)"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:693
7160 msgid "_Unmark"
7161 msgstr "取消標記(_U)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:696
7164 msgid "Mark as unr_ead"
7165 msgstr "設為未讀(_E)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:697
7168 msgid "Mark as rea_d"
7169 msgstr "設為已讀(_D)"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:699
7172 msgid "Mark all read"
7173 msgstr "全部設為已讀"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7176 #: src/toolbar.c:419
7177 msgid "Ignore thread"
7178 msgstr "忽略討論郵件串列"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:702
7181 msgid "Unignore thread"
7182 msgstr "取消忽略郵件串列"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7185 #: src/toolbar.c:420
7186 msgid "Watch thread"
7187 msgstr "監視郵件郵件串列"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:704
7190 msgid "Unwatch thread"
7191 msgstr "取消監視此郵件郵件串列"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:707
7194 msgid "Mark as _spam"
7195 msgstr "標記為垃圾郵件(_S)"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:708
7198 msgid "Mark as _ham"
7199 msgstr "標記為無用郵件(_H)"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7202 msgid "Lock"
7203 msgstr "鎖定"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7206 msgid "Unlock"
7207 msgstr "解鎖"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7210 msgid "Color la_bel"
7211 msgstr "顏色標籤(_B)"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7214 msgid "Ta_gs"
7215 msgstr "標籤"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:718
7218 msgid "Re-_edit"
7219 msgstr "重新編輯(_E)"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7222 msgid "Check signature"
7223 msgstr "檢查簽名"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7226 msgid "Add sender to address boo_k"
7227 msgstr "將寄件者加入通訊錄中(_K)"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:728
7230 msgid "C_ollect addresses"
7231 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:729
7234 msgid "From current _folder..."
7235 msgstr "從現行資料夾(_F)…"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:730
7238 msgid "From selected _messages..."
7239 msgstr "從選取的郵件(_M)…"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:733
7242 msgid "_Filter all messages in folder"
7243 msgstr "過濾資料夾中所有郵件(_F)"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:734
7246 msgid "Filter _selected messages"
7247 msgstr "過濾選取的郵件(_S)"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:735
7250 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7251 msgstr "執行資料夾的處理規則(_O)"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7254 msgid "_Create filter rule"
7255 msgstr "建立郵件過濾規則(_C)"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7258 #: src/messageview.c:325
7259 msgid "_Automatically"
7260 msgstr "自動(_A)"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7263 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7264 msgid "By _From"
7265 msgstr "根據寄件者(_F)"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7268 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7269 msgid "By _To"
7270 msgstr "根據收件者(_T)"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7273 #: src/messageview.c:328
7274 msgid "By _Subject"
7275 msgstr "根據主旨(_S)"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7278 msgid "Create processing rule"
7279 msgstr "建立處理規則"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7282 msgid "List _URLs..."
7283 msgstr "列出所有_URL…"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:757
7286 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7287 msgstr "檢查所有資料夾中的新郵件"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:758
7290 msgid "Delete du_plicated messages"
7291 msgstr "刪除重複郵件(_P)"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:759
7294 msgid "In selected folder"
7295 msgstr "選取的資料夾"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:760
7298 msgid "In all folders"
7299 msgstr "全部資料夾"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:763
7302 msgid "E_xecute"
7303 msgstr "執行(_X)"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:764
7306 msgid "Exp_unge"
7307 msgstr "刪掉(_U)"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:767
7310 msgid "SSL cer_tificates"
7311 msgstr "SSL 認證(_T)"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:771
7314 msgid "Filtering Lo_g"
7315 msgstr "過濾日誌(_G)…"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:773
7318 msgid "Network _Log"
7319 msgstr "網路日誌(_L)"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:775
7322 msgid "_Forget all session passwords"
7323 msgstr "清除本次執行記錄的所有密碼(_F)"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:778
7326 msgid "C_hange current account"
7327 msgstr "變更目前帳號(_H)"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:780
7330 msgid "_Preferences for current account..."
7331 msgstr "目前帳號的偏好設定(_P)…"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:781
7334 msgid "Create _new account..."
7335 msgstr "建立新帳號(_N)…"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:782
7338 msgid "_Edit accounts..."
7339 msgstr "編輯帳號設定(_E)…"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:785
7342 msgid "P_references..."
7343 msgstr "偏好設定(_R)…"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:786
7346 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7347 msgstr "前處理(_O)…"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:787
7350 msgid "Post-pro_cessing..."
7351 msgstr "後處理(_C)…"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:788
7354 msgid "_Filtering..."
7355 msgstr "過濾(_F)…"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:789
7358 msgid "_Templates..."
7359 msgstr "模板(_T)…"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:790
7362 msgid "_Actions..."
7363 msgstr "動作(_A)…"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:791
7366 msgid "Tag_s..."
7367 msgstr "標籤(_S)…"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:793
7370 msgid "Plu_gins..."
7371 msgstr "外掛程式(_G)"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:796
7374 msgid "_Manual"
7375 msgstr "手冊(_M)"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:797
7378 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7379 msgstr "線上FAQ(_O)"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:798
7382 msgid "Icon _Legend"
7383 msgstr "圖示說明(_L)"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:800
7386 msgid "Set as default client"
7387 msgstr "設為預設程式"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:807
7390 msgid "Offline _mode"
7391 msgstr "離線模式(_M)"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:808
7394 msgid "Men_ubar"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/mainwindow.c:809
7398 msgid "_Message view"
7399 msgstr "郵件檢視(_M)"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:811
7402 msgid "Status _bar"
7403 msgstr "狀態列(_B)"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:813
7406 msgid "Column headers"
7407 msgstr "列頭"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:814
7410 msgid "Th_read view"
7411 msgstr "按郵件串列檢視(_R)"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:815
7414 msgid "Hide read threads"
7415 msgstr "隱藏已讀郵件串"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:816
7418 msgid "_Hide read messages"
7419 msgstr "隱藏已讀郵件(_H) "
7420
7421 #: src/mainwindow.c:817
7422 msgid "Hide deleted messages"
7423 msgstr "隱藏刪除的郵件"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:818
7426 msgid "_Fullscreen"
7427 msgstr "小螢幕模式(_F)"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7430 msgid "Show all _headers"
7431 msgstr "顯示所有資訊頭(_H)"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7434 msgid "_Collapse all"
7435 msgstr "全部摺疊(_C)"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7438 msgid "Collapse from level _2"
7439 msgstr "從第 _2 級開始摺疊"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7442 msgid "Collapse from level _3"
7443 msgstr "從第 _3 級開始摺疊"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:826
7446 msgid "Text _below icons"
7447 msgstr "文字顯示在圖示下方(_B)"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:827
7450 msgid "Text be_side icons"
7451 msgstr "文字顯示在圖示旁邊(_S)"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:828
7454 msgid "_Icons only"
7455 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:829
7458 msgid "_Text only"
7459 msgstr "只顯示文字(_T)"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:836
7462 msgid "_Standard"
7463 msgstr "標準(_S)"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:837
7466 msgid "_Three columns"
7467 msgstr "三列模式(_T)"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:838
7470 msgid "_Wide message"
7471 msgstr "寬郵件檢視(_W)"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:839
7474 msgid "W_ide message list"
7475 msgstr "寬郵件摘要清單(_I)"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:840
7478 msgid "S_mall screen"
7479 msgstr "小螢幕模式(_M)"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:844
7482 msgid "By _number"
7483 msgstr "依號碼(_N)"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:845
7486 msgid "By s_ize"
7487 msgstr "依大小(_I)"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:846
7490 msgid "By _date"
7491 msgstr "依日期(_D)"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:847
7494 msgid "By thread date"
7495 msgstr "依郵件串列日期"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:850
7498 msgid "By s_ubject"
7499 msgstr "依主旨(_U)"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:851
7502 msgid "By _color label"
7503 msgstr "依顏色標籤(_C)"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:852
7506 msgid "By tag"
7507 msgstr "依標籤"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:853
7510 msgid "By _mark"
7511 msgstr "依標記(_M)"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:854
7514 msgid "By _status"
7515 msgstr "依狀態(_S)"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:855
7518 msgid "By a_ttachment"
7519 msgstr "依附件(_T)"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:856
7522 msgid "By score"
7523 msgstr "依分數"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:857
7526 msgid "By locked"
7527 msgstr "依鎖定狀態"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:858
7530 msgid "D_on't sort"
7531 msgstr "不排序(_O)"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:862
7534 msgid "Ascending"
7535 msgstr "遞增"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:863
7538 msgid "Descending"
7539 msgstr "遞減"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7542 msgid "_Auto detect"
7543 msgstr "自動偵測(_A)"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7546 msgid "Apply tags..."
7547 msgstr "加入標籤…"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:1945
7550 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7551 msgstr "有錯誤發生,請點擊此處檢視日誌。"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:1960
7554 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7555 msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:1963
7558 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7559 msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:1977
7562 msgid "Select account"
7563 msgstr "選擇帳號"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7566 msgid "Network log"
7567 msgstr "網路標記"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:2008
7570 msgid "Filtering/Processing debug log"
7571 msgstr "過濾/處理除錯日誌"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7574 msgid "filtering log enabled\n"
7575 msgstr "已經開啟過濾日誌功能\n"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7578 msgid "filtering log disabled\n"
7579 msgstr "已經關閉過濾日誌功能\n"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7582 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7584 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7585 msgid "Untitled"
7586 msgstr "無標題"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7589 msgid "none"
7590 msgstr "無"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7593 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7594 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:2891
7597 msgid "Don't quit"
7598 msgstr "別放棄"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7601 msgid "Add mailbox"
7602 msgstr "新增信箱"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:2921
7605 msgid ""
7606 "Input the location of mailbox.\n"
7607 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7608 "scanned automatically."
7609 msgstr ""
7610 "請輸入信箱位置。\n"
7611 "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n"
7612 " "
7613
7614 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7616 #, c-format
7617 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7618 msgstr "信箱『%s』已經存在。"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7621 #: src/wizard.c:741
7622 msgid "Mailbox"
7623 msgstr "信箱"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7626 msgid ""
7627 "Creation of the mailbox failed.\n"
7628 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7629 "there."
7630 msgstr ""
7631 "無法產生信箱資料夾。\n"
7632 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:3389
7635 msgid "No posting allowed"
7636 msgstr "不允許發貼"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:3967
7639 msgid "Mbox import has failed."
7640 msgstr "匯入 mbox 檔案時失敗。"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7643 msgid "Export to mbox has failed."
7644 msgstr "匯出到 mbox 時失敗。"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7647 msgid "Exit"
7648 msgstr "離開"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7651 msgid "Exit Claws Mail?"
7652 msgstr "離開 Claws Mail?"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:4217
7655 msgid "Folder synchronisation"
7656 msgstr "資料夾同步"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:4218
7659 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7660 msgstr "是否現在同步資料夾?"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:4219
7663 msgid "+_Synchronise"
7664 msgstr "+同步(_S)"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:4661
7667 msgid "Deleting duplicated messages..."
7668 msgstr "刪除重覆的郵件…"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:4698
7671 #, c-format
7672 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7673 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7674 msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7677 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7678 msgstr "在資料夾規則前套用的規則"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:4961
7681 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7682 msgstr "在資料夾規則後套用的規則"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7685 msgid "Filtering configuration"
7686 msgstr "過濾/處理 配置"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:5084
7689 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7690 msgstr "無法註冊預設程式: 不能獲取程式路徑"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:5143
7693 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7694 msgstr "Claws Mail 已經被註冊為預設程式。"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:5145
7697 msgid ""
7698 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7699 msgstr "無法註冊為預設程式: 不能寫入註冊表。"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:5303
7702 #, c-format
7703 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7704 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7705 msgstr[0] "清除已記錄的 %d 個密碼(%d 個帳號)。\n"
7706
7707 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7708 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7709 #, c-format
7710 msgid "%s header"
7711 msgstr "%s 郵件頭"
7712
7713 #: src/matcher.c:218
7714 msgid "header"
7715 msgstr "郵件頭"
7716
7717 #: src/matcher.c:219
7718 msgid "header line"
7719 msgstr "信頭列"
7720
7721 #: src/matcher.c:220
7722 msgid "body line"
7723 msgstr "內文列"
7724
7725 #: src/matcher.c:221
7726 #, fuzzy
7727 msgid "tag"
7728 msgstr "標籤"
7729
7730 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7731 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7732 msgid "Case sensitive"
7733 msgstr "區分大小寫"
7734
7735 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7736 msgid "Case insensitive"
7737 msgstr "忽略大小寫"
7738
7739 #: src/matcher.c:1843
7740 #, c-format
7741 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7742 msgstr "正在檢查郵件是否匹配 [ %s ]\n"
7743
7744 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7745 msgid "message matches\n"
7746 msgstr "郵件匹配\n"
7747
7748 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7749 msgid "message does not match\n"
7750 msgstr "郵件不匹配\n"
7751
7752 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7753 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7754 msgid "(none)"
7755 msgstr "(無)"
7756
7757 #: src/mbox.c:107
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "Could not open mbox file:\n"
7761 "%s\n"
7762 msgstr ""
7763 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7764 "%s\n"
7765
7766 #: src/mbox.c:144
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7769 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7770 msgstr[0] "正在從 mbox 檔案匯入… (已經匯入 %d 封郵件)"
7771
7772 #: src/mbox.c:554
7773 msgid "Overwrite mbox file"
7774 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7775
7776 #: src/mbox.c:555
7777 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7778 msgstr "該檔案已經存在,是否要覆寫?"
7779
7780 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7781 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7782 msgid "Overwrite"
7783 msgstr "覆寫"
7784
7785 #: src/mbox.c:565
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "Could not create mbox file:\n"
7789 "%s\n"
7790 msgstr ""
7791 "無法建立 mbox 檔案:\n"
7792 "%s\n"
7793
7794 #: src/mbox.c:573
7795 msgid "Exporting to mbox..."
7796 msgstr "正在匯出資料夾到 mbox 檔案…"
7797
7798 #: src/message_search.c:162
7799 msgid "Find in current message"
7800 msgstr "在目前郵件中尋找"
7801
7802 #: src/message_search.c:180
7803 msgid "Find text:"
7804 msgstr "尋找文字:"
7805
7806 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7807 msgid "Search failed"
7808 msgstr "搜尋失敗"
7809
7810 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7811 msgid "Search string not found."
7812 msgstr "找不到該字串。"
7813
7814 #: src/message_search.c:338
7815 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7816 msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?"
7817
7818 #: src/message_search.c:341
7819 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7820 msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?"
7821
7822 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7823 msgid "Search finished"
7824 msgstr "搜尋結束"
7825
7826 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7827 msgid "Compose _new message"
7828 msgstr "編寫新郵件(_N)"
7829
7830 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7831 msgid "Claws Mail - Message View"
7832 msgstr "Claws Mail - 郵件"
7833
7834 #: src/messageview.c:841
7835 msgid "<No Return-Path found>"
7836 msgstr "<找不到回信位址>"
7837
7838 #: src/messageview.c:849
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "The notification address to which the return receipt is\n"
7842 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7843 "Notification address: %s\n"
7844 "Return path: %s\n"
7845 "It is advised to not to send the return receipt."
7846 msgstr ""
7847 "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n"
7848 " 通知位址: %s\n"
7849 " 回傳路徑: %s\n"
7850 "建議不傳送此回執。"
7851
7852 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7853 msgid "_Don't Send"
7854 msgstr "不傳送(_D)"
7855
7856 #: src/messageview.c:869
7857 msgid ""
7858 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7859 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7860 "officially addressed to you.\n"
7861 "It is advised to not to send the return receipt."
7862 msgstr ""
7863 "該郵件要求回傳郵件收到通知。\n"
7864 "但您的郵件位址並未在來信的'收件者(To:)'和'副本(CC:)'中被指定。\n"
7865 "\n"
7866 "建議不傳送回執。"
7867
7868 #: src/messageview.c:1323
7869 #, c-format
7870 msgid "Fetching message (%s)..."
7871 msgstr "正在收取郵件 (%s)…"
7872
7873 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7874 #, c-format
7875 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7876 msgstr "無法解密:%s"
7877
7878 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7879 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7880 msgstr "郵件不符合 MIME 標準。它也許會錯誤潤算。"
7881
7882 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7884 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7885 msgid "Save as"
7886 msgstr "另存新檔"
7887
7888 #: src/messageview.c:1849
7889 msgid "Overwrite existing file?"
7890 msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?"
7891
7892 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7893 #: src/summaryview.c:4854
7894 #, c-format
7895 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7896 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
7897
7898 #: src/messageview.c:1910
7899 #, c-format
7900 msgid "Show all %s."
7901 msgstr "顯示全部 %s。"
7902
7903 #: src/messageview.c:1912
7904 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7905 msgstr "僅顯示了文字內容的前面1M。"
7906
7907 #: src/messageview.c:1943
7908 msgid ""
7909 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7910 "recipient."
7911 msgstr "您已經收到該郵件的一個回執,已經顯示在回執處。"
7912
7913 #: src/messageview.c:1946
7914 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7915 msgstr "該郵件要求回傳回執。"
7916
7917 #: src/messageview.c:1952
7918 msgid "This message asks for a return receipt."
7919 msgstr "該郵件要求回傳回執"
7920
7921 #: src/messageview.c:1953
7922 msgid "Send receipt"
7923 msgstr "傳送回執"
7924
7925 #: src/messageview.c:1996
7926 msgid ""
7927 "This message has been partially retrieved,\n"
7928 "and has been deleted from the server."
7929 msgstr ""
7930 "這封郵件只有部分被收取, \n"
7931 "並已經從伺服器刪除了。"
7932
7933 #: src/messageview.c:2002
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "This message has been partially retrieved;\n"
7937 "it is %s."
7938 msgstr ""
7939 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7940 "它是 %s"
7941
7942 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7943 msgid "Mark for download"
7944 msgstr "標記為待下載"
7945
7946 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7947 msgid "Mark for deletion"
7948 msgstr "標記為待刪除"
7949
7950 #: src/messageview.c:2012
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "This message has been partially retrieved;\n"
7954 "it is %s and will be downloaded."
7955 msgstr ""
7956 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7957 "它 %s 並將會被下載。"
7958
7959 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7960 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7961 msgid "Unmark"
7962 msgstr "不設定"
7963
7964 #: src/messageview.c:2023
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "This message has been partially retrieved;\n"
7968 "it is %s and will be deleted."
7969 msgstr ""
7970 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7971 "它 %s 並將會被刪除。"
7972
7973 #: src/messageview.c:2096
7974 msgid "Return Receipt Notification"
7975 msgstr "回傳回執"
7976
7977 #: src/messageview.c:2097
7978 #, fuzzy
7979 msgid ""
7980 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7981 "to.\n"
7982 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7983 "notification:"
7984 msgstr ""
7985 "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n"
7986 "請選擇用以傳送回執的帳號:"
7987
7988 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7989 msgid "_Cancel"
7990 msgstr "取消(_C)"
7991
7992 #: src/messageview.c:2101
7993 msgid "_Send Notification"
7994 msgstr "傳送通知(_S)"
7995
7996 #: src/messageview.c:2168
7997 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7998 msgstr "無法列印:此郵件沒有文字內容"
7999
8000 #: src/messageview.c:2931
8001 msgid ""
8002 "\n"
8003 "  There are no messages in this folder"
8004 msgstr ""
8005 "\n"
8006 "  這個資料夾中沒有任何郵件"
8007
8008 #: src/messageview.c:2939
8009 msgid ""
8010 "\n"
8011 "  Message has been deleted"
8012 msgstr ""
8013 "\n"
8014 "  郵件已被刪除"
8015
8016 #: src/messageview.c:2940
8017 #, fuzzy
8018 msgid ""
8019 "\n"
8020 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8021 msgstr ""
8022 "\n"
8023 "  郵件已被移至回收筒"
8024
8025 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8026 #: src/summaryview.c:6972
8027 msgid "An error happened while learning.\n"
8028 msgstr "訓練時發生錯誤。\n"
8029
8030 #: src/mh.c:444
8031 #, c-format
8032 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8033 msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n"
8034
8035 #: src/mh.c:530
8036 msgid "Moving messages..."
8037 msgstr "正在移動郵件…"
8038
8039 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8040 msgid "Deleting messages..."
8041 msgstr "正在刪除郵件…"
8042
8043 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8044 msgid "Remove _mailbox..."
8045 msgstr "移除信箱(_M)…"
8046
8047 #: src/mh_gtk.c:224
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid ""
8050 "Can't remove the folder '%s'\n"
8051 "\n"
8052 "%s."
8053 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
8054
8055 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid ""
8058 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8059 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8060 msgstr ""
8061 "確定要刪除信箱『%s』?\n"
8062 "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
8063
8064 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8065 msgid "Remove mailbox"
8066 msgstr "移除信箱"
8067
8068 #: src/mimeview.c:193
8069 #, fuzzy
8070 msgid "_Open"
8071 msgstr "開啟"
8072
8073 #: src/mimeview.c:195
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Open _with..."
8076 msgstr "'開啟方式…'"
8077
8078 #: src/mimeview.c:197
8079 msgid "Send to..."
8080 msgstr "傳送到…"
8081
8082 #: src/mimeview.c:198
8083 #, fuzzy
8084 msgid "_Display as text"
8085 msgstr "'以文字方式顯示'"
8086
8087 #: src/mimeview.c:199
8088 msgid "_Save as..."
8089 msgstr "另存新檔(_S)…"
8090
8091 #: src/mimeview.c:200
8092 msgid "Save _all..."
8093 msgstr "全部儲存(_A)…"
8094
8095 #: src/mimeview.c:273
8096 msgid "MIME Type"
8097 msgstr "MIME 類型"
8098
8099 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8100 #: src/mimeview.c:1047
8101 msgid "View full information"
8102 msgstr "檢視詳細資訊"
8103
8104 #: src/mimeview.c:1053
8105 msgid "Check again"
8106 msgstr "再次檢查"
8107
8108 #: src/mimeview.c:1065
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "%s Click the icon to check it."
8111 msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。"
8112
8113 #: src/mimeview.c:1067
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8116 msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。"
8117
8118 #: src/mimeview.c:1077
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8121 msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。"
8122
8123 #: src/mimeview.c:1079
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid ""
8126 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8127 msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。"
8128
8129 #: src/mimeview.c:1319
8130 msgid "Checking signature..."
8131 msgstr "正在檢查簽名…"
8132
8133 #: src/mimeview.c:1360
8134 msgid "Go back to email"
8135 msgstr "回到郵件"
8136
8137 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8138 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8140 #, c-format
8141 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8142 msgstr "無法儲存複合郵件的此一部分: %s"
8143
8144 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8145 #, c-format
8146 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8147 msgstr "覆寫現有檔案『%s』嗎?"
8148
8149 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8150 msgid "Select destination folder"
8151 msgstr "選取目的資料夾"
8152
8153 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8154 #, c-format
8155 msgid "'%s' is not a directory."
8156 msgstr "『%s』不是一個目錄。"
8157
8158 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8159 msgid "Open with"
8160 msgstr "以別的程式開啟"
8161
8162 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Enter the command-line to open file:\n"
8166 "('%s' will be replaced with file name)"
8167 msgstr ""
8168 "請輸入用於開啟檔案的命令列:\n"
8169 "(『%s』 將被替換為檔案名稱)"
8170
8171 #: src/mimeview.c:2226
8172 msgid "Execute untrusted binary?"
8173 msgstr "執行未信任的程式?"
8174
8175 #: src/mimeview.c:2227
8176 msgid ""
8177 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8178 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8179 "\n"
8180 "Do you want to run this file?"
8181 msgstr ""
8182 "該附屬應用程式是一個可執行檔案。執行不可靠的程式是很危險的,可能導致您的電腦"
8183 "受到損害\n"
8184 "\n"
8185 "您想要執行這個程式嗎?"
8186
8187 #: src/mimeview.c:2231
8188 msgid "Run binary"
8189 msgstr "執行"
8190
8191 #: src/mimeview.c:2530
8192 msgid "Type:"
8193 msgstr "類型:"
8194
8195 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8196 msgid "Size:"
8197 msgstr "大小:"
8198
8199 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8202 msgid "Description:"
8203 msgstr "描述:"
8204
8205 #: src/news.c:302
8206 #, fuzzy, c-format
8207 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8208 msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中…\n"
8209
8210 #: src/news.c:335
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8213 msgstr "帳號『%s』:連線到 NNTP 伺服器:%s…\n"
8214
8215 #: src/news.c:356
8216 #, fuzzy, c-format
8217 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8218 msgstr "登入 %s 時發生了錯誤:%d …\n"
8219
8220 #: src/news.c:437
8221 msgid ""
8222 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8223 msgstr "Libetpan 不支援傳回碼 480,因此現在我們選擇繼續\n"
8224
8225 #: src/news.c:446
8226 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8227 msgstr "模式讀取裝置失敗,無論如何還是繼續\n"
8228
8229 #: src/news.c:450
8230 #, c-format
8231 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8232 msgstr "以 %s 建立作業階段時發生錯誤:%d\n"
8233
8234 #: src/news.c:465
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8237 msgstr "對 %s 授權時發生了錯誤:%d …\n"
8238
8239 #: src/news.c:490
8240 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8241 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
8242
8243 #: src/news.c:861
8244 #, c-format
8245 msgid "couldn't select group: %s\n"
8246 msgstr "無法選擇新聞討論區: %s\n"
8247
8248 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8249 #, c-format
8250 msgid "couldn't set group: %s\n"
8251 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8252
8253 #: src/news.c:1059
8254 #, c-format
8255 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8256 msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n"
8257
8258 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8259 msgid "couldn't get xhdr\n"
8260 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8261
8262 #: src/news.c:1213
8263 #, c-format
8264 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8265 msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s…\n"
8266
8267 #: src/news.c:1228
8268 msgid "couldn't get xover\n"
8269 msgstr "無法取得 xover\n"
8270
8271 #: src/news.c:1243
8272 msgid "invalid xover line\n"
8273 msgstr "無效的 xover 列\n"
8274
8275 #: src/news.c:1445
8276 msgid ""
8277 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8278 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8279 "disabled.\n"
8280 "\n"
8281 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8282 msgstr ""
8283 "您定義了多個新聞討論區 (News) 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入"
8284 "新聞討論區支援,故新聞討論區帳號將被停用。\n"
8285 "\n"
8286 "您可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
8287
8288 #: src/news_gtk.c:56
8289 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8290 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
8291
8292 #: src/news_gtk.c:57
8293 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8294 msgstr "退訂新聞討論區(_U)…"
8295
8296 #: src/news_gtk.c:266
8297 #, c-format
8298 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8299 msgstr "確定要退訂新聞群組『%s』?"
8300
8301 #: src/news_gtk.c:267
8302 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8303 msgstr "退訂新聞群組"
8304
8305 #: src/news_gtk.c:268
8306 msgid "_Unsubscribe"
8307 msgstr "退訂新聞討論區(_U)"
8308
8309 #: src/news_gtk.c:307
8310 msgid "Rename newsgroup folder"
8311 msgstr "重新命名新聞討論區資料夾"
8312
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Acpi Notifier"
8316 msgstr "通知器"
8317
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8319 msgid ""
8320 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8321 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8325 msgid ""
8326 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8327 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8331 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8335 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8336 msgstr ""
8337
8338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8339 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8340 msgstr ""
8341
8342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8343 msgid ""
8344 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8345 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8350 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Control file doesn't exist."
8353 msgstr "預設的收信夾不存在。"
8354
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8356 #, fuzzy
8357 msgid " : no new or unread mail"
8358 msgstr "第一封未讀郵件"
8359
8360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8361 #, fuzzy
8362 msgid " : unread mail"
8363 msgstr "第一封未讀郵件"
8364
8365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8366 #, fuzzy
8367 msgid " : new mail"
8368 msgstr "檢查新郵件"
8369
8370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8373 msgid "off"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8378 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8379 msgid "blinking"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8385 #, fuzzy
8386 msgid "on"
8387 msgstr "一"
8388
8389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8390 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8391 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8392 msgid "LED "
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8396 #, fuzzy
8397 msgid "ACPI type: "
8398 msgstr "MIME 類型"
8399
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8401 msgid "ACPI file: "
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8405 msgid "values - On: "
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8409 msgid " - Off: "
8410 msgstr ""
8411
8412 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8413 msgid "Blink when user interaction is required"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8417 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8421 msgid "Laptop LED"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Failed to register check before send hook"
8428 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
8429
8430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8433 msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
8434
8435 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8436 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8437 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Address Keeper"
8440 msgstr "地址"
8441
8442 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Address book location"
8445 msgstr "通訊錄路徑"
8446
8447 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Keep to folder"
8450 msgstr "刪除資料夾"
8451
8452 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8453 msgid "Address book path where addresses are kept"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8460 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8461 #: src/prefs_matcher.c:679
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Select..."
8464 msgstr "選擇…"
8465
8466 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8467 msgid "Fields to keep addresses from"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8473 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8474
8475 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8478 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8479
8480 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8483 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8484
8485 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8486 msgid ""
8487 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Mail Archiver"
8493 msgstr "論壇檔案庫"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8496 msgid "Create Archive..."
8497 msgstr ""
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8503 "\n"
8504 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8505 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8506 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8507 "Several archiving options are also available.\n"
8508 "\n"
8509 "The archive can be stored as:\n"
8510 "\tTAR\n"
8511 "\tPAX\n"
8512 "\tSHAR\n"
8513 "\tCPIO\n"
8514 "\n"
8515 "The archive can be compressed using:\n"
8516 "%s\n"
8517 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8518 "format and compression.\n"
8519 "\n"
8520 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8521 "\n"
8522 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8523 "\n"
8524 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8525 "Archiver"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Archiver"
8531 msgstr "論壇檔案庫"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Archiving"
8536 msgstr "郵件收取"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8539 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Archiving:"
8545 msgstr "郵件收取"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Folder and archive must be selected"
8550 msgstr "必須填寫粗體欄位"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8553 #, c-format
8554 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8558 #, c-format
8559 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8563 #, c-format
8564 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8568 #, c-format
8569 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8573 #, c-format
8574 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Not a valid file name:\n"
8581 "%s."
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8588 "%s."
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "Adding files in folder failed\n"
8595 "Files in folder: %d\n"
8596 "Files in list:   %d\n"
8597 "\n"
8598 "Continue anyway?"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8602 msgid "Archive result"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Values"
8608 msgstr "值"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Archive"
8613 msgstr "論壇檔案庫"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Archive format"
8618 msgstr "日期格式"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8621 msgid "Compression method"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8625 msgid "Number of files"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8629 msgid "Archive Size"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Folder Size"
8635 msgstr "資料夾類型"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8638 msgid "Compression level"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Yes"
8647 msgstr "是"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8653 #: src/prefs_summaries.c:369
8654 msgid "No"
8655 msgstr "無"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8658 msgid "MD5 checksum"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Descriptive names"
8664 msgstr "描述"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Delete selected files"
8669 msgstr "請選擇檔案:"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Select mails before"
8675 msgstr "選擇檔案"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8678 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8682 #, c-format
8683 msgid "%ld of %ld"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8687 #, fuzzy
8688 msgid "Create Archive"
8689 msgstr "論壇檔案庫"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Enter Archiver arguments"
8694 msgstr "使用者設定之命令參數"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Folder to archive"
8699 msgstr "資料夾類型"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8702 msgid "Folder which is the root of the archive"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8708 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Name for archive"
8713 msgstr "檢視命令歷程郵件"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8716 msgid "Archive location and name"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8722 msgid "_Select"
8723 msgstr "選擇(_S)"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8726 #, fuzzy
8727 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8728 msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾"
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Choose compression"
8733 msgstr "撰寫新郵件"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8736 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8740 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8744 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8748 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Choose format"
8754 msgstr "日期格式"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8757 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8761 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8765 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8769 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Miscellaneous options"
8775 msgstr "雜項"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8778 #, fuzzy
8779 msgid "_Recursive"
8780 msgstr "搜尋子資料夾"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8783 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8787 msgid "_MD5sum"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8791 msgid ""
8792 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8793 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8794 "will take to create the archive"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8798 #, fuzzy
8799 msgid "R_ename"
8800 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8804 msgid ""
8805 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8806 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8807 "Names will be truncated to max 96 characters"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8811 msgid ""
8812 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8813 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Selection options"
8819 msgstr "回覆給寄件者選項"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8822 msgid ""
8823 "Select emails before a certain date\n"
8824 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Default save folder"
8830 msgstr "刪除資料夾"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8835 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Default compression"
8840 msgstr "預設字典"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8843 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8847 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8851 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8855 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Default format"
8861 msgstr "日期格式"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8864 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8868 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8872 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8876 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8880 msgid "Default miscellaneous options"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8884 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8888 msgid "MD5sum"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8892 msgid ""
8893 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8894 "default.\n"
8895 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8896 "will take to create the archives"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Rename"
8902 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8905 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8909 msgid "<b>Type: </b>"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8913 msgid "<b>Size: </b>"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8917 #, fuzzy
8918 msgid "<b>Filename: </b>"
8919 msgstr "檔案名稱"
8920
8921 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Remove attachments"
8924 msgstr "忽略附件"
8925
8926 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8928 msgid "Remove"
8929 msgstr "刪除"
8930
8931 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8932 #: src/summaryview.c:2785
8933 msgid "Attachment"
8934 msgstr "附件"
8935
8936 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Destroy attachments"
8939 msgstr "具有附件"
8940
8941 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8942 msgid ""
8943 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8944 "\n"
8945 "The deleted data will be unrecoverable."
8946 msgstr ""
8947
8948 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8949 #, fuzzy
8950 msgid "This message doesn't have any attachments."
8951 msgstr "包含附件的郵件"
8952
8953 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Remove attachments..."
8956 msgstr "忽略附件"
8957
8958 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8959 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8960 #, fuzzy
8961 msgid "AttRemover"
8962 msgstr "刪除"
8963
8964 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8965 msgid ""
8966 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8967 "\n"
8968 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8969 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Attachment handling"
8975 msgstr "附件"
8976
8977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8981 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8982 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8983 "\n"
8984 "%s it anyway?"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Attachment warning"
8990 msgstr "附件"
8991
8992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
8993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8995 #, fuzzy
8996 msgid "Attach warner"
8997 msgstr "附加檔案"
8998
8999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9000 msgid ""
9001 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9002 "no file is attached."
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9006 #, fuzzy
9007 msgid "attach"
9008 msgstr "附加"
9009
9010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9011 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9015 msgid "Expressions are case sensitive"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9019 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9023 msgid "Lines starting with quotation marks"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9027 msgid ""
9028 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9029 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9030 "replying."
9031 msgstr ""
9032
9033 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Forwarded or redirected messages"
9036 msgstr "已轉寄的信"
9037
9038 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9039 msgid ""
9040 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9044 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9045 msgid "Signatures"
9046 msgstr "簽名"
9047
9048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9049 msgid ""
9050 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9051 "the regular expressions above"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9055 #, fuzzy
9056 msgid "Warn when"
9057 msgstr "警告"
9058
9059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9060 #, fuzzy
9061 msgid "Excluding"
9062 msgstr "編碼"
9063
9064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9065 #, fuzzy
9066 msgid "Attach Warner"
9067 msgstr "附加檔案"
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9071 msgid "Bogofilter"
9072 msgstr "Bogofilter"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9075 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9076 msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9079 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9080 msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…"
9081
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9083 msgid ""
9084 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9085 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9086 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9087 "with a few hundred spam and ham messages."
9088 msgstr ""
9089 "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n"
9090 "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一"
9091 "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9097 "couldn't be run."
9098 msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9101 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9102 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9106 #, c-format
9107 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9108 msgstr "訓練失敗: `%s` 回傳狀態%d。"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9111 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9112 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9118 "%s"
9119 msgstr ""
9120 "訓練失敗: `%s %s %s` 回傳錯誤:\n"
9121 "%s"
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9124 msgid ""
9125 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9126 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9127 "locally.\n"
9128 "\n"
9129 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9130 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9131 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9132 "\n"
9133 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9134 "specially designated folder.\n"
9135 "\n"
9136 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9137 msgstr ""
9138 "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷"
9139 "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n"
9140 "\n"
9141 "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先"
9142 "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵"
9143 "件\")。\n"
9144 "\n"
9145 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
9146 "\n"
9147 "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9152 msgid "Spam detection"
9153 msgstr "無用郵件偵測"
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9158 msgid "Spam learning"
9159 msgstr "學習識別能力"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9164 msgid "Process messages on receiving"
9165 msgstr "接收郵件時進行過濾"
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9170 msgid "Maximum size"
9171 msgstr "最大尺寸"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9176 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9177 msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查"
9178
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9182 msgid "KB"
9183 msgstr "KB"
9184
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Delete spam"
9188 msgstr "刪除標籤"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Save spam in..."
9193 msgstr "儲存無用郵件到"
9194
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Only mark as spam"
9198 msgstr "標記為無用郵件"
9199
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9203 msgid ""
9204 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9205 msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒"
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9210 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9211 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
9212
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9214 msgid "When unsure, move to"
9215 msgstr "如果不確定,移動到"
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9218 msgid ""
9219 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9220 "the Inbox folder."
9221 msgstr ""
9222 "此資料夾用於儲存那些不能明確判定是否是無用的郵件,不設定時將預設使用收件匣"
9223
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9225 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9226 msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件"
9227
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9229 msgid "Insert X-Bogosity header"
9230 msgstr "插入X-Bogosity郵件頭"
9231
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9233 msgid "Only done for messages in MH folders"
9234 msgstr "只檢查MH格式的信箱"
9235
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9237 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9239 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9240 msgstr "將通訊錄中的位址做為白名單"
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9245 msgid ""
9246 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9247 "normal folder even if detected as spam"
9248 msgstr ""
9249 "如果郵件來自一個您通訊錄中已有的位址,則該郵件即使被識別為一個無用郵件,也將"
9250 "會儲存在普通郵件夾中"
9251
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9255 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9256 msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾"
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9260 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9261 msgstr "學習將列在白名單上的電子郵件視為無用信件"
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9264 msgid ""
9265 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9266 "learn it as ham."
9267 msgstr ""
9268 "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就"
9269 "學習將它視為無用信件。"
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9272 msgid "Bogofilter call"
9273 msgstr "Bogofilter 呼叫"
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9276 msgid "Path to bogofilter executable"
9277 msgstr "bogofilter 程式路徑"
9278
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9282 msgid "Mark spam as read"
9283 msgstr "將無用郵件設定為已讀"
9284
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Bsfilter"
9288 msgstr "Bogofilter"
9289
9290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9293 msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…"
9294
9295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9298 msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…"
9299
9300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9301 #, fuzzy
9302 msgid ""
9303 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9304 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9305 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9306 "a few hundred spam and ham messages."
9307 msgstr ""
9308 "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n"
9309 "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一"
9310 "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。"
9311
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid ""
9315 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9316 "run."
9317 msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。"
9318
9319 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9322 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
9323
9324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9325 #, fuzzy
9326 msgid ""
9327 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9328 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9329 "locally.\n"
9330 "\n"
9331 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9332 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9333 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9334 "\n"
9335 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9336 "specially designated folder.\n"
9337 "\n"
9338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9339 msgstr ""
9340 "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷"
9341 "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n"
9342 "\n"
9343 "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先"
9344 "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵"
9345 "件\")。\n"
9346 "\n"
9347 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
9348 "\n"
9349 "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定"
9350
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9353 msgid "Save spam in"
9354 msgstr "儲存無用郵件到"
9355
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9357 #, fuzzy
9358 msgid ""
9359 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9360 "learn it as ham."
9361 msgstr ""
9362 "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就"
9363 "學習將它視為無用信件。"
9364
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Bsfilter call"
9368 msgstr "Bogofilter 呼叫"
9369
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Path to bsfilter executable"
9373 msgstr "bogofilter 程式路徑"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9377 msgid "Clam AntiVirus"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9381 msgid ""
9382 "Scanning\n"
9383 "No socket information.\n"
9384 "Antivirus disabled."
9385 msgstr ""
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9388 msgid ""
9389 "Scanning\n"
9390 "Clamd does not respond to ping.\n"
9391 "Is clamd running?"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9395 #, c-format
9396 msgid "Detected %s virus."
9397 msgstr ""
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9400 #, fuzzy, c-format
9401 msgid ""
9402 "Scanning error:\n"
9403 "%s"
9404 msgstr "掃描資料夾 %s …"
9405
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9407 #, c-format
9408 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9412 #, fuzzy
9413 msgid "ClamAV: scanning message..."
9414 msgstr "正在標記郵件…"
9415
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9419 msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9422 msgid ""
9423 "Init\n"
9424 "No socket information.\n"
9425 "Antivirus disabled."
9426 msgstr ""
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9429 msgid ""
9430 "Init\n"
9431 "Clamd does not respond to ping.\n"
9432 "Is clamd running?"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9436 msgid ""
9437 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9438 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9439 "\n"
9440 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9441 "saved in a specially designated folder.\n"
9442 "\n"
9443 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9444 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9445 "the permissions for your home folder and the\n"
9446 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9447 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9448 "users at least need to be given execute permissions\n"
9449 "on these folders.\n"
9450 "\n"
9451 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9452 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9453 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9454 "\n"
9455 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Virus detection"
9461 msgstr "無用郵件偵測"
9462
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9464 msgid "Enable virus scanning"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Maximum attachment size"
9470 msgstr "最大尺寸"
9471
9472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9475 msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查"
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9478 msgid "MB"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Save infected mail in"
9484 msgstr "將郵件儲存到磁碟"
9485
9486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9487 msgid "Save mail that contains viruses"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9491 #, fuzzy
9492 msgid ""
9493 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9494 msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9499 msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Automatic configuration"
9504 msgstr "動作配置"
9505
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9507 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9511 msgid "Where is clamd.conf"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9515 msgid ""
9516 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9517 "able to locate the file automatically"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Br_owse"
9523 msgstr "瀏覽"
9524
9525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9528 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
9529
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9531 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9537 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
9538
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Remote Host"
9542 msgstr "在幾天後移除:"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9545 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9549 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9553 msgid ""
9554 "New config\n"
9555 "No socket information.\n"
9556 "Antivirus disabled."
9557 msgstr ""
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9560 msgid ""
9561 "New config\n"
9562 "Clamd does not respond to ping.\n"
9563 "Is clamd running?"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "%s: Unable to open\n"
9570 "clamd will be disabled"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "%s: Not able to find required information\n"
9577 "clamd will be disabled"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Could not create socket"
9583 msgstr ""
9584 "無法建立 mbox 檔案:\n"
9585 "%s\n"
9586
9587 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9588 #, fuzzy
9589 msgid ": File does not exist"
9590 msgstr "預設的收信夾不存在。"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9593 msgid ": Unable to open"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9597 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9598 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Socket write error"
9601 msgstr "通訊端有錯誤"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "%s: Error reading"
9606 msgstr "讀取檔案錯誤"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Socket read error"
9611 msgstr "通訊端有錯誤"
9612
9613 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9614 msgid "Demo"
9615 msgstr "展示"
9616
9617 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9618 msgid "Failed to register log text hook"
9619 msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗"
9620
9621 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9622 msgid ""
9623 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9624 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9625 "\n"
9626 "It is not really useful."
9627 msgstr ""
9628 "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Claws Mail 外掛程式。它將為日誌輸出安裝一個鉤連"
9629 "以將日誌寫到標準輸出。\n"
9630 "\n"
9631 "它沒有什麼實際用途"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Display images"
9636 msgstr "內嵌顯示圖片"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Display embedded images"
9641 msgstr "指定顯示信頭"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9644 msgid "Execute javascript"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9648 msgid "Execute embedded javascript"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9652 msgid "Execute Java applets"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9656 msgid "Execute embedded Java applets"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9660 msgid "Render objects using plugins"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9664 msgid "Render embedded objects using plugins"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9668 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9672 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9676 msgid "Proxy"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9680 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Use proxy"
9686 msgstr "使用正規運算式"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Remote resources"
9691 msgstr "刪除參照(_V)"
9692
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9694 msgid ""
9695 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9696 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9697 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9698 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9699 "in the email."
9700 msgstr ""
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Enable loading of remote content"
9705 msgstr "彩色顯示郵件內容"
9706
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9708 msgid "When clicking on a link, by default"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Open in external browser"
9714 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9717 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9723 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9724 #: src/prefs_customheader.c:236
9725 msgid "Bro_wse"
9726 msgstr "瀏覽(_W)"
9727
9728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Select stylesheet"
9731 msgstr "樣式表"
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9734 msgid "Remote content loading is disabled."
9735 msgstr ""
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Load images"
9740 msgstr "載入圖片"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Enable remote content"
9745 msgstr "刪除條目內容"
9746
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9748 msgid "Enable Javascript"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Enable Plugins"
9754 msgstr "外掛程式"
9755
9756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Enable Java"
9759 msgstr "啟用"
9760
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Open links with external browser"
9764 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9765
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9767 #, fuzzy, c-format
9768 msgid "An error occurred: %d\n"
9769 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9772 #, c-format
9773 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Search the Web"
9779 msgstr "搜尋基礎"
9780
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Open in Viewer"
9784 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9787 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Open in Browser"
9793 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9794
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Open Image"
9798 msgstr "開啟圖片(_O)"
9799
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Copy Link"
9803 msgstr "複製此連接(_L)"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9806 msgid "Download Link"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Save Image As"
9812 msgstr "儲存修改"
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Copy Image"
9817 msgstr "載入圖片"
9818
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Import feed"
9822 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
9823
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9825 msgid "Fancy"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Fancy HTML Viewer"
9831 msgstr "Dillo 網頁檢視器"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9834 #, fuzzy, c-format
9835 msgid ""
9836 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9837 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9838 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9839 msgstr ""
9840 "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
9841 "\n"
9842 "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
9843
9844 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9845 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9850 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9851 msgid "Fetchinfo"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Failed to register mail receive hook"
9857 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
9858
9859 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9860 msgid ""
9861 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9862 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9863 "ID and retrieval time.\n"
9864 "\n"
9865 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Mail marking"
9871 msgstr "郵件處理"
9872
9873 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Add fetchinfo headers"
9876 msgstr "未指定信頭"
9877
9878 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Headers to be added"
9881 msgstr "想要使用的傳送郵件位址"
9882
9883 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9884 msgid "UIDL"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9888 msgid ""
9889 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Account name"
9895 msgstr "帳號"
9896
9897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9898 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Receive server"
9904 msgstr "接收設定"
9905
9906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9907 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9911 #, fuzzy
9912 msgid "UserID"
9913 msgstr "帳號"
9914
9915 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9916 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9920 msgid "Fetch time"
9921 msgstr ""
9922
9923 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9924 msgid ""
9925 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9926 "RFC822 format"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9930 #, fuzzy
9931 msgid "GData plugin: Authorization required"
9932 msgstr "需要更強的認證"
9933
9934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9935 msgid ""
9936 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9937 "the GData plugin.\n"
9938 "\n"
9939 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9940 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9941 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9942 "list."
9943 msgstr ""
9944
9945 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Step 1:"
9948 msgstr "每次捲動"
9949
9950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9951 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Step 2:"
9957 msgstr "每次捲動"
9958
9959 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Enter code:"
9962 msgstr "介面"
9963
9964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9965 #, c-format
9966 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9970 #, c-format
9971 msgid "Added %d of"
9972 msgid_plural "Added %d of"
9973 msgstr[0] ""
9974
9975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9976 #, c-format
9977 msgid "1 contact to the cache"
9978 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9979 msgstr[0] ""
9980
9981 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9982 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9986 #, c-format
9987 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9991 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9995 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9999 #, c-format
10000 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10004 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10005 msgstr ""
10006
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10008 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10012 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10016 msgid ""
10017 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10018 "cancelled\n"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10022 #, c-format
10023 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10027 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10031 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10035 msgid "Authentication"
10036 msgstr "認證"
10037
10038 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Username:"
10042 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
10043
10044 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10045 msgid "Polling interval (seconds):"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10049 #, fuzzy
10050 msgid "Maximum number of results:"
10051 msgstr "一次最多下載文章數量"
10052
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10054 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10055 msgid "GData"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10059 msgid ""
10060 "\n"
10061 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10065 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10071 msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
10072
10073 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10074 msgid ""
10075 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10076 "\n"
10077 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10078 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10079 "into the Tab-address completion.\n"
10080 "\n"
10081 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10082 msgstr ""
10083
10084 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10085 #, fuzzy
10086 msgid "GData integration"
10087 msgstr "目的地"
10088
10089 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10091 #, c-format
10092 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10093 msgstr ""
10094
10095 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10096 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10097 msgid "Alleged country of origin: "
10098 msgstr ""
10099
10100 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Could not resolve location of IP address "
10104 msgstr "無法讀取通訊錄索引"
10105
10106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Try to locate sender"
10109 msgstr "寄件者的姓"
10110
10111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10112 msgid "Andorra"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10116 msgid "United Arab Emirates"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10120 msgid "Afghanistan"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10124 msgid "Antigua And Barbuda"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10128 msgid "Anguilla"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10132 msgid "Albania"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10136 msgid "Armenia"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10140 msgid "Netherlands Antilles"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10144 msgid "Angola"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10148 msgid "Antarctica"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Argentina"
10154 msgstr "洋紅"
10155
10156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10157 msgid "American Samoa"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10161 msgid "Austria"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10165 msgid "Australia"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10169 msgid "Aruba"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10173 msgid "Azerbaijan"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10177 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10181 msgid "Barbados"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10185 msgid "Bangladesh"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10189 msgid "Belgium"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10193 msgid "Burkina Faso"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10197 msgid "Bulgaria"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10201 msgid "Bahrain"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10205 msgid "Burundi"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10209 msgid "Benin"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10213 msgid "Bermuda"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10217 msgid "Brunei Darussalam"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10221 msgid "Bolivia"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10225 msgid "Brazil"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10229 msgid "Bahamas"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10233 msgid "Bhutan"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10237 msgid "Bouvet Island"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10241 msgid "Botswana"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10245 msgid "Belarus"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10249 msgid "Belize"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10253 msgid "Canada"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10257 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10261 msgid "Central African Republic"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10265 msgid "Congo"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10269 msgid "Switzerland"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10273 msgid "Cote D'Ivoire"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10277 msgid "Cook Islands"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10281 msgid "Chile"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10285 msgid "Cameroon"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10289 #, fuzzy
10290 msgid "China"
10291 msgstr "漢語"
10292
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Colombia"
10296 msgstr "顏色"
10297
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10299 msgid "Costa Rica"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10303 msgid "Cuba"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10307 msgid "Cape Verde"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10311 msgid "Christmas Island"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10315 msgid "Cyprus"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10319 msgid "Czech Republic"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10323 msgid "Germany"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10327 msgid "Djibouti"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Denmark"
10333 msgstr "不設定"
10334
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10336 msgid "Dominica"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10340 msgid "Dominican Republic"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10344 msgid "Algeria"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10348 msgid "Ecuador"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10352 msgid "Estonia"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10356 msgid "Egypt"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Western Sahara"
10362 msgstr "西歐語系"
10363
10364 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10365 msgid "Eritrea"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10369 msgid "Spain"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10373 msgid "Ethiopia"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10377 msgid "Finland"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10381 msgid "Fiji"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10385 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10389 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10390 msgstr ""
10391
10392 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10393 msgid "Faroe Islands"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10397 #, fuzzy
10398 msgid "France"
10399 msgstr "取消(_C)"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10402 msgid "France, Metropolitan"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10406 msgid "Gabon"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10411 msgid "United Kingdom"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10415 msgid "Grenada"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10419 msgid "Georgia"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10423 msgid "French Guiana"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10427 msgid "Ghana"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10431 msgid "Gibraltar"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Greenland"
10437 msgstr "綠色"
10438
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10440 msgid "Gambia"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10444 msgid "Guinea"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10448 msgid "Guadeloupe"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10452 msgid "Equatorial Guinea"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Greece"
10458 msgstr "綠色"
10459
10460 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10461 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10465 msgid "Guatemala"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10469 msgid "Guam"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10473 msgid "Guinea-Bissau"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10477 msgid "Guyana"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10481 msgid "Hong Kong"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10485 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10489 msgid "Honduras"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10493 msgid "Croatia"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10497 msgid "Haiti"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10501 msgid "Hungary"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10505 msgid "Indonesia"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10509 msgid "Ireland"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10513 msgid "Israel"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10517 msgid "India"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10521 msgid "British Indian Ocean Territory"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10525 msgid "Iraq"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10529 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10533 msgid "Iceland"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10537 msgid "Italy"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10541 msgid "Jamaica"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10545 msgid "Jordan"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Japan"
10551 msgstr "日語"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10554 msgid "Kenya"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10558 msgid "Kyrgyzstan"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10562 msgid "Cambodia"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10566 msgid "Kiribati"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10570 msgid "Comoros"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10574 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10578 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10582 msgid "Korea, Republic Of"
10583 msgstr ""
10584
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10586 msgid "Kuwait"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10590 msgid "Cayman Islands"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10594 msgid "Kazakhstan"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10598 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10602 msgid "Lebanon"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10606 msgid "Saint Lucia"
10607 msgstr ""
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10610 msgid "Liechtenstein"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10614 msgid "Sri Lanka"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10618 msgid "Liberia"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10622 msgid "Lesotho"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10626 msgid "Lithuania"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10630 msgid "Luxembourg"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10634 msgid "Latvia"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10638 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10642 msgid "Morocco"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10646 msgid "Monaco"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10650 msgid "Moldova, Republic Of"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10654 msgid "Madagascar"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10658 #, fuzzy
10659 msgid "Marshall Islands"
10660 msgstr "設所有為已讀"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10667 msgid "Mali"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Myanmar"
10673 msgstr "不設定"
10674
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10676 msgid "Mongolia"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10680 msgid "Macao"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10684 msgid "Northern Mariana Islands"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10688 msgid "Martinique"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10692 msgid "Mauritania"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10696 msgid "Montserrat"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10700 msgid "Malta"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10704 msgid "Mauritius"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10708 msgid "Maldives"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10712 msgid "Malawi"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10716 msgid "Mexico"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10720 msgid "Malaysia"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10724 msgid "Mozambique"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10728 msgid "Namibia"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10732 #, fuzzy
10733 msgid "New Caledonia"
10734 msgstr "加入聯絡人"
10735
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10737 msgid "Niger"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10741 msgid "Norfolk Island"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10745 msgid "Nigeria"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10749 msgid "Nicaragua"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10753 msgid "Netherlands"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Norway"
10759 msgstr "轉寄"
10760
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10762 msgid "Nepal"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10766 msgid "Nauru"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10770 msgid "Niue"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10774 msgid "New Zealand"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10778 msgid "Oman"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10782 msgid "Panama"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10786 msgid "Peru"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10790 msgid "French Polynesia"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10794 msgid "Papua New Guinea"
10795 msgstr ""
10796
10797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Philippines"
10800 msgstr "列"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10803 msgid "Pakistan"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10807 msgid "Poland"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10811 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10815 msgid "Pitcairn"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10819 msgid "Puerto Rico"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10823 #, fuzzy
10824 msgid "Portugal"
10825 msgstr "連接埠"
10826
10827 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10828 msgid "Palau"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10832 msgid "Paraguay"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10836 msgid "Qatar"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10840 msgid "Reunion"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10844 msgid "Romania"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10848 msgid "Russian Federation"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10852 msgid "Rwanda"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10856 msgid "Saudi Arabia"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10860 msgid "Solomon Islands"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10864 msgid "Seychelles"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10868 msgid "Sudan"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10872 msgid "Sweden"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10876 msgid "Singapore"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10880 msgid "Saint Helena"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10884 msgid "Slovenia"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10888 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10889 msgstr ""
10890
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10892 msgid "Slovakia"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10896 msgid "Sierra Leone"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10900 msgid "San Marino"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10904 msgid "Senegal"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10908 msgid "Somalia"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Suriname"
10914 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
10915
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10917 msgid "Sao Tome And Principe"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
10921 msgid "El Salvador"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
10925 msgid "Syrian Arab Republic"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
10929 msgid "Swaziland"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
10933 msgid "Turks And Caicos Islands"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
10937 msgid "Chad"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
10941 msgid "French Southern Territories"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
10945 msgid "Togo"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Thailand"
10951 msgstr "泰語"
10952
10953 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
10954 msgid "Tajikistan"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
10958 msgid "Tokelau"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
10962 msgid "Turkmenistan"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
10966 msgid "Tunisia"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
10970 msgid "Tonga"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
10974 msgid "East Timor"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
10978 msgid "Turkey"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
10982 msgid "Trinidad And Tobago"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
10986 msgid "Tuvalu"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
10990 msgid "Taiwan, Province Of China"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
10994 msgid "Tanzania, United Republic Of"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
10998 msgid "Ukraine"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11002 msgid "Uganda"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11006 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11010 msgid "United States"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11014 msgid "Uruguay"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11018 msgid "Uzbekistan"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11022 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11026 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11030 msgid "Venezuela"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11034 msgid "Virgin Islands, British"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11038 msgid "Virgin Islands, U.S."
11039 msgstr ""
11040
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Viet Nam"
11044 msgstr "檔名"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11047 msgid "Vanuatu"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11051 msgid "Wallis And Futuna"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11055 msgid "Samoa"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11059 msgid "Yemen"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11063 msgid "Mayotte"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11067 msgid "Serbia And Montenegro"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11071 msgid "South Africa"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11075 msgid "Zambia"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11079 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11083 msgid "Zimbabwe"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11088 #, fuzzy
11089 msgid "GeoLocation"
11090 msgstr "位置"
11091
11092 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Could not initialize clutter"
11095 msgstr "無法初始化 %s 拼寫工具。"
11096
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11099 #, fuzzy, c-format
11100 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11101 msgstr "無法建立暫時檔案: %s"
11102
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11104 #, fuzzy
11105 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11106 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
11107
11108 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11109 msgid ""
11110 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11111 "\n"
11112 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11113 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11114 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11115 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11116 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11117 "instead of the mail sender.\n"
11118 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11119 "this information to divorce your spouse.\n"
11120 "\n"
11121 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11122 "quarrels)."
11123 msgstr ""
11124
11125 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11126 #, fuzzy
11127 msgid "GeoLocation integration"
11128 msgstr "目的地"
11129
11130 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11131 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11134 msgid "Libravatar"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11140 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
11141
11142 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11145 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
11146
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11150 msgstr "產生目錄失敗"
11151
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11153 msgid "Failed to load missing items cache"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11157 msgid ""
11158 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11159 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11160 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11161 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11162 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11163 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11164 "\n"
11165 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11166 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11167 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11168 "\n"
11169 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11173 #, fuzzy
11174 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11175 msgstr "<span weight=\"bold\">您的郵件位址:</span>"
11176
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11181 "errors</span>"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11185 #, c-format
11186 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11190 #, fuzzy
11191 msgid "Clear icon cache"
11192 msgstr "圖像文字"
11193
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11197 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
11198
11199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11200 msgid "Not enough memory for operation"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Icon cache successfully cleared:\n"
11207 "• %u missing entries removed.\n"
11208 "• %u files removed."
11209 msgstr ""
11210
11211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11212 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11216 #, c-format
11217 msgid ""
11218 "Errors clearing icon cache:\n"
11219 "• %u missing entries removed.\n"
11220 "• %u files removed.\n"
11221 "• %u files failed to be read.\n"
11222 "• %u files couldn't be removed."
11223 msgstr ""
11224
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11226 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11230 #, fuzzy
11231 msgid "_Use cached icons"
11232 msgstr "使用認證"
11233
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11235 msgid ""
11236 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Cache refresh interval"
11242 msgstr "預設內建布景"
11243
11244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11245 #: src/prefs_matcher.c:335
11246 msgid "hours"
11247 msgstr "小時"
11248
11249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11250 msgid "Mystery man"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Identicon"
11256 msgstr "認證"
11257
11258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11259 #, fuzzy
11260 msgid "MonsterID"
11261 msgstr "帳號"
11262
11263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11264 msgid "Wavatar"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11268 msgid "Retro"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11272 #, fuzzy
11273 msgid "Custom URL"
11274 msgstr "自行設定"
11275
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11277 msgid "A blank image"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11281 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11285 msgid "A generated geometric pattern"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11289 msgid "A generated full-body monster"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11293 msgid "A generated almost unique face"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11297 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Redirect to a user provided URL"
11303 msgstr "使用者提供的參數"
11304
11305 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11306 msgid ""
11307 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11308 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11309 msgstr ""
11310
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11312 msgid "_Allow redirects to other sites"
11313 msgstr ""
11314
11315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11316 msgid ""
11317 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11318 "services like gravatar.com"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11322 msgid "_Enable federated servers"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11326 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Request timeout"
11332 msgstr "作業階段逾時\n"
11333
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11336 #: src/prefs_summaries.c:496
11337 msgid "seconds"
11338 msgstr "秒"
11339
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11341 msgid ""
11342 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11343 "than global socket I/O timeout."
11344 msgstr ""
11345
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11347 #, fuzzy
11348 msgid "Icon cache"
11349 msgstr "圖像文字"
11350
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11352 #, fuzzy
11353 msgid "Default missing icon mode"
11354 msgstr "預設字典"
11355
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Network"
11359 msgstr "網路標記"
11360
11361 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11362 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11366 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11367 msgstr ""
11368
11369 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11370 msgid "MBOX"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11374 msgid "mbox (etPan!)..."
11375 msgstr ""
11376
11377 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11378 #, fuzzy
11379 msgid ""
11380 "Input the location of mailbox.\n"
11381 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11382 "scanned automatically."
11383 msgstr ""
11384 "請輸入信箱位置。\n"
11385 "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n"
11386 " "
11387
11388 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11389 #, fuzzy, c-format
11390 msgid ""
11391 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11392 "Do you really want to delete?"
11393 msgstr ""
11394 "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
11395 "\n"
11396 "確定要刪除嗎?"
11397
11398 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11399 #, fuzzy
11400 msgid "NewMail"
11401 msgstr "收信"
11402
11403 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Failed to register newmail hook"
11406 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
11407
11408 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11409 #, fuzzy, c-format
11410 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11411 msgstr ""
11412 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
11413 "%s\n"
11414
11415 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11416 #, c-format
11417 msgid ""
11418 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11419 "after sorting.\n"
11420 "\n"
11421 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11422 "\n"
11423 "Current log is %s"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Log file"
11429 msgstr "記錄量"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Folder:"
11434 msgstr "資料夾"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Select folder(s)"
11439 msgstr "選擇資料夾"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11442 #, fuzzy
11443 msgid "select recursively"
11444 msgstr "遞迴搜尋"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11447 #, fuzzy
11448 msgid "No new messages"
11449 msgstr "沒有新郵件。"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11452 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Notification"
11463 msgstr "傳送通知(_S)"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11466 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11467 msgstr ""
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11472 msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11477 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11482 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11487 msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11490 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11496 msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11501 msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11506 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11509 msgid ""
11510 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11511 "email.\n"
11512 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11513 "preferences dialog.\n"
11514 "\n"
11515 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11519 msgid "Various tools"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11523 #, fuzzy
11524 msgid "New Mail message"
11525 msgstr "新郵件"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11528 msgid "New News post"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11532 #, fuzzy
11533 msgid "A new message arrived"
11534 msgstr "新信"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11537 #, fuzzy
11538 msgid "New Calendar message"
11539 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11543 #, fuzzy
11544 msgid "A new calendar message arrived"
11545 msgstr "將郵件標記為已讀"
11546
11547 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11548 msgid "New RSS feed article"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11553 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11557 #, fuzzy
11558 msgid "New unknown message"
11559 msgstr "新郵件"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11562 msgid "Unknown message type arrived"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Present main window"
11569 msgstr "在新增視窗中開啟(_W)"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Mail message"
11574 msgstr "所有郵件"
11575
11576 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11578 #, fuzzy, c-format
11579 msgid "%d new message arrived"
11580 msgid_plural "%d new messages arrived"
11581 msgstr[0] "新信"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11584 #, fuzzy
11585 msgid "News message"
11586 msgstr "新郵件"
11587
11588 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Calendar message"
11591 msgstr "已標記的郵件"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11595 #, c-format
11596 msgid "%d new calendar message arrived"
11597 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11598 msgstr[0] ""
11599
11600 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11601 msgid "RSS news feed"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11605 #, c-format
11606 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11607 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11608 msgstr[0] ""
11609
11610 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "%d new message"
11613 msgid_plural "%d new messages"
11614 msgstr[0] "新信"
11615
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11617 msgid "Hotkeys"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11621 msgid "Banner"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11625 msgid "Popup"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11629 #: src/prefs_receive.c:133
11630 msgid "Command"
11631 msgstr "命令列"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11634 msgid "LCD"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11638 #, fuzzy
11639 msgid "SysTrayicon"
11640 msgstr "系統欄圖示"
11641
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11643 msgid "Indicator"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11647 msgid ""
11648 "\n"
11649 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Include folder types"
11655 msgstr "包括子資料夾"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Mail folders"
11660 msgstr "全部資料夾"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11663 #, fuzzy
11664 msgid "News folders"
11665 msgstr "新資料夾"
11666
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11668 #, fuzzy
11669 msgid "RSSyl folders"
11670 msgstr "資料夾"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11673 #, fuzzy
11674 msgid "vCalendar folders"
11675 msgstr "重新命名資料夾"
11676
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11678 msgid "These settings override folder-specific selections."
11679 msgstr ""
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11682 msgid "Global notification settings"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11686 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11690 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11694 msgid "Use sound theme"
11695 msgstr ""
11696
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Show banner"
11700 msgstr "顯示資訊標語"
11701
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11704 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11705 msgid "Never"
11706 msgstr "不顯示"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11709 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11710 msgid "Always"
11711 msgstr "一律顯示"
11712
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11714 msgid "Only when not empty"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11718 msgid "Banner speed"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Maximum number of messages"
11724 msgstr "一次最多下載文章數量"
11725
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11729 msgstr "一次最多下載文章數量"
11730
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11732 msgid "Banner width"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11736 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11740 #: src/prefs_message.c:223
11741 msgid "pixel(s)"
11742 msgstr "像素"
11743
11744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11745 msgid "Include unread mails in banner"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11749 msgid "Make banner sticky"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11755 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Only include selected folders"
11758 msgstr "選取的資料夾"
11759
11760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11764 #, fuzzy
11765 msgid "Select folders..."
11766 msgstr "選擇資料夾"
11767
11768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Banner colors"
11771 msgstr "資料夾顏色"
11772
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Use custom colors"
11777 msgstr "循環使用引文顏色"
11778
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11781 #, fuzzy
11782 msgid "Foreground"
11783 msgstr "背景色"
11784
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Foreground color"
11789 msgstr "資料夾顏色"
11790
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11794 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11795 msgid "Background"
11796 msgstr "背景色"
11797
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11800 #, fuzzy
11801 msgid "Background color"
11802 msgstr "背景色"
11803
11804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Enable popup"
11808 msgstr "啟用"
11809
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Popup timeout"
11814 msgstr "作業階段逾時\n"
11815
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11819 #, fuzzy
11820 msgid "second(s)"
11821 msgstr "秒"
11822
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11824 msgid "Make popup sticky"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11828 msgid "Set popup window width and position"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11832 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11837 #, fuzzy
11838 msgid "Display folder name"
11839 msgstr "擯棄郵件夾快取"
11840
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11842 msgid "Sample popup window"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Done"
11848 msgstr "完成"
11849
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11851 #, fuzzy
11852 msgid "Select command"
11853 msgstr "執行命令"
11854
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Enable command"
11858 msgstr "執行命令"
11859
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Command to execute"
11863 msgstr "命令輸出"
11864
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11866 msgid "Block command after execution for"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Enable LCD"
11872 msgstr "啟用"
11873
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11877 msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Enable Trayicon"
11882 msgstr "系統欄圖示"
11883
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11885 msgid "Hide at start-up"
11886 msgstr "啟動時隱藏 Claws-Mail"
11887
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11889 msgid "Close to tray"
11890 msgstr "關閉到通知欄"
11891
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11893 msgid "Hide when iconified"
11894 msgstr ""
11895
11896 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11897 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11898 #. notification bubble. If your language does not have a word
11899 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11900 #. instead.See also
11901 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11903 msgid "Passive toaster popup"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11907 msgid "Add to Indicator Applet"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11911 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11915 #, fuzzy
11916 msgid "Register Claws Mail"
11917 msgstr "離開 Claws Mail?"
11918
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11920 #, fuzzy
11921 msgid "Enable global hotkeys"
11922 msgstr "啟用語法檢查器"
11923
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11925 #, c-format
11926 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11927 msgstr ""
11928
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11930 msgid "<control><shift>F11"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11934 msgid "<alt>N"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11938 msgid "Toggle minimize"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11942 msgid "_Get Mail"
11943 msgstr "收信(_G)"
11944
11945 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11946 msgid "_Email"
11947 msgstr "寫新郵件(_E)"
11948
11949 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11950 msgid "E_mail from account"
11951 msgstr "按帳號寫新郵件(_M)"
11952
11953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11954 msgid "Open A_ddressbook"
11955 msgstr "開啟通訊錄(_D)"
11956
11957 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11958 msgid "E_xit Claws Mail"
11959 msgstr "離開 Claws Mail(_X)"
11960
11961 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11962 msgid "_Work Offline"
11963 msgstr "離線工作(_W)"
11964
11965 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Show Trayicon Notifications"
11968 msgstr "傳送通知(_S)"
11969
11970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11971 #, c-format
11972 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11973 msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封"
11974
11975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11976 #, fuzzy
11977 msgid "New mail message"
11978 msgstr "新郵件"
11979
11980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11981 msgid "New news post"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11985 #, fuzzy
11986 msgid "New calendar message"
11987 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
11988
11989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
11990 msgid "New article in RSS feed"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11994 #, fuzzy
11995 msgid "New messages arrived"
11996 msgstr "新郵件"
11997
11998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
11999 #, c-format
12000 msgid "%d new mail message arrived"
12001 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12002 msgstr[0] ""
12003
12004 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12005 #, c-format
12006 msgid "%d new news post arrived"
12007 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12008 msgstr[0] ""
12009
12010 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12011 #, c-format
12012 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12013 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12014 msgstr[0] ""
12015
12016 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12017 msgid "Title:"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Author:"
12023 msgstr "作者:"
12024
12025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12026 msgid "Creator:"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12030 msgid "Producer:"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12034 msgid "Created:"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12038 msgid "Modified:"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Format:"
12044 msgstr "格式"
12045
12046 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12048 msgid "Optimized:"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12052 #, fuzzy
12053 msgid "PDF properties"
12054 msgstr "內容"
12055
12056 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Loading..."
12059 msgstr "載入…"
12060
12061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12062 #, c-format
12063 msgid "%s Document"
12064 msgstr ""
12065
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12067 #, c-format
12068 msgid "of %d"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12072 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12073 msgstr ""
12074
12075 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12076 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Document Index"
12079 msgstr "文件小組"
12080
12081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12082 #, fuzzy
12083 msgid "First Page"
12084 msgstr "第一頁"
12085
12086 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Previous Page"
12089 msgstr "上一頁"
12090
12091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Next Page"
12094 msgstr "下一頁"
12095
12096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Last Page"
12099 msgstr "最後一頁"
12100
12101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Zoom In"
12104 msgstr "放大"
12105
12106 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Zoom Out"
12109 msgstr "縮小"
12110
12111 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12112 msgid "Fit Page"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12116 msgid "Fit Page Width"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12120 msgid "Rotate Left"
12121 msgstr ""
12122
12123 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12124 msgid "Rotate Right"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12128 msgid "Document Info"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Page Number"
12134 msgstr "編號"
12135
12136 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Zoom Factor"
12139 msgstr "最合適大小"
12140
12141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12145 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12146 "\n"
12147 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12152 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12153 #, fuzzy
12154 msgid "PDF Viewer"
12155 msgstr "圖片檢視器"
12156
12157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12158 #, c-format
12159 msgid ""
12160 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12161 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12162 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12163 "\n"
12164 "%s"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12168 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12169 msgstr ""
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12174 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12177 msgid "Passphrase"
12178 msgstr "密碼片語"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12181 msgid "[no user id]"
12182 msgstr "[找不到使用者]"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12188 "new key:</span>\n"
12189 "\n"
12190 "%.*s\n"
12191 msgstr ""
12192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入用於新密鑰的密碼片語:</span>\n"
12193 "\n"
12194 "%.*s\n"
12195
12196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12197 msgid "Passphrases did not match.\n"
12198 msgstr "密碼片語不符。\n"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12201 #, c-format
12202 msgid ""
12203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12204 "new key:</span>\n"
12205 "\n"
12206 "%.*s\n"
12207 msgstr ""
12208 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">請輸入新密鑰的密碼片語:</span>\n"
12209 "\n"
12210 "%.*s\n"
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12216 "span>\n"
12217 "\n"
12218 "%.*s\n"
12219 msgstr ""
12220 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入passphrase:</span>\n"
12221 "\n"
12222 "%.*s\n"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12225 msgid "Bad passphrase.\n"
12226 msgstr "無效的密碼片語。\n"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12229 msgid "Key import"
12230 msgstr "匯入密鑰"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12233 msgid ""
12234 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12235 "from a keyserver?"
12236 msgstr "該密鑰上不在您的密鑰環內,是否連線密鑰伺服器匯入它?"
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12239 msgid ""
12240 "\n"
12241 "  Key ID "
12242 msgstr ""
12243 "\n"
12244 "  密鑰ID "
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12247 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12248 msgstr "   該密鑰上不在您的密鑰環中.\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12251 msgid "   It should be possible to import it "
12252 msgstr "   可以按如下方式匯入它"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12255 msgid ""
12256 "when working online,\n"
12257 "   or "
12258 msgstr ""
12259 "轉到上線模式,\n"
12260 "   或是"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12263 msgid ""
12264 "with the following command: \n"
12265 "\n"
12266 "     "
12267 msgstr ""
12268 "使用如下命令: \n"
12269 "\n"
12270 "     "
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12273 msgid ""
12274 "\n"
12275 "  Importing key ID "
12276 msgstr ""
12277 "\n"
12278 "  匯入密鑰識別號"
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12281 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12282 msgstr "   該密鑰已經被匯入您的密鑰環。\n"
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12285 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12286 msgstr "   該密鑰無法被匯入到您的密鑰環。\n"
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12289 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12290 msgstr "   密鑰伺服器有時較慢。\n"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12293 msgid ""
12294 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12295 "\n"
12296 "     "
12297 msgstr ""
12298 "   您可以套用如下命令來手動匯入它:\n"
12299 "\n"
12300 "     "
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12303 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12304 msgstr "   Windows 上尚未實作密鑰匯入功能.\n"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12307 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12308 msgstr "   該密鑰已在您的密鑰環裡面.\n"
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12311 msgid "PGP/Core"
12312 msgstr "PGP/核心"
12313
12314 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12315 #, fuzzy
12316 msgid ""
12317 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12318 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12319 "\n"
12320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12321 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12322 "\n"
12323 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12324 "\n"
12325 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12326 msgstr ""
12327 "本外掛程式負責提供 PGP 核心作業,它一般被其他外掛程式(比如PGP/Mime)使用。\n"
12328 "\n"
12329 "您可以在『/配置/偏好/外掛程式/GPG』和『/配置/偏好/[帳號設定]/外掛程式/GPG』設"
12330 "定相關選項。\n"
12331 "\n"
12332 "本外掛程式使用了 GPGME,它是 GnuPG 的一個轉包函式庫。\n"
12333 "\n"
12334 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12337 msgid "Core operations"
12338 msgstr "核心作業"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12341 msgid "Automatically check signatures"
12342 msgstr "自動檢查數位簽名"
12343
12344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12345 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12346 msgstr ""
12347
12348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12349 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12350 msgstr "套用 gpg-agent 管理密碼"
12351
12352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12353 msgid "Store passphrase in memory"
12354 msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中"
12355
12356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12357 msgid "Expire after"
12358 msgstr "期限: "
12359
12360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12361 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12362 msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存密碼片語"
12363
12364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12365 #: src/prefs_receive.c:159
12366 msgid "minute(s)"
12367 msgstr "分鐘"
12368
12369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12370 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12371 msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入"
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12374 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12375 msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告"
12376
12377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12378 msgid "Sign key"
12379 msgstr "簽名金鑰"
12380
12381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12382 msgid "Use default GnuPG key"
12383 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
12384
12385 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12386 msgid "Select key by your email address"
12387 msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
12388
12389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12390 msgid "Specify key manually"
12391 msgstr "手動指定金鑰"
12392
12393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12394 msgid "User or key ID:"
12395 msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12398 msgid "No secret key found."
12399 msgstr "找不到密鑰。"
12400
12401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12402 msgid "Generate a new key pair"
12403 msgstr "產生新的密鑰對"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12406 msgid "GPG"
12407 msgstr "GPG"
12408
12409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12410 #, c-format
12411 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12412 msgstr "沒有 '%s' 的嚴格匹配,請選擇一個密鑰。"
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12415 #, c-format
12416 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12417 msgstr "正在收集 %s 的資訊 … %c"
12418
12419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12420 msgid "Undefined"
12421 msgstr "未定義"
12422
12423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12425 msgid "Marginal"
12426 msgstr "最低限度的"
12427
12428 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12430 msgid "Ultimate"
12431 msgstr "極限的"
12432
12433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12434 msgid "Select Keys"
12435 msgstr "選擇金鑰"
12436
12437 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12438 msgid "Key ID"
12439 msgstr "金鑰識別碼"
12440
12441 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12442 msgid "Trust"
12443 msgstr "信任密鑰"
12444
12445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12446 msgid "_Other"
12447 msgstr "其他(_O)"
12448
12449 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12450 msgid "Do_n't encrypt"
12451 msgstr "不加密(_N)"
12452
12453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12454 msgid "Add key"
12455 msgstr "新增金鑰"
12456
12457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12458 msgid "Enter another user or key ID:"
12459 msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:"
12460
12461 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12462 #, fuzzy, c-format
12463 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12464 msgstr "加密失敗,%s"
12465
12466 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12467 #, fuzzy, c-format
12468 msgid ""
12469 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12470 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12471 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12472 "\n"
12473 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12474 "\n"
12475 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12476 msgstr ""
12477 "'%s'的密鑰不被完全信任。\n"
12478 "如果您選擇該密鑰加密郵件,將不能確保該郵件會被傳送給指定的人。\n"
12479 "您足夠信任它並堅持要使用它嗎?"
12480
12481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12482 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12483 msgid "No signature found"
12484 msgstr "未發現簽名"
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12487 msgid "Untrusted"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12491 #, c-format
12492 msgid "The signature can't be checked - %s"
12493 msgstr "該簽名無法被校驗 - %s。"
12494
12495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12496 msgid "The signature has not been checked."
12497 msgstr "該簽名尚未被檢查。"
12498
12499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12500 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12501 msgstr "PGP Core: 無法獲取密鑰 - gpg-agent 沒有啟動執行"
12502
12503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12504 #, fuzzy, c-format
12505 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12506 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
12507
12508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12511 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
12512
12513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12514 #, fuzzy, c-format
12515 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12516 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
12517
12518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12519 #, fuzzy, c-format
12520 msgid "Good signature from \"%s\""
12521 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
12522
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12524 #, fuzzy, c-format
12525 msgid "Expired signature from \"%s\""
12526 msgstr "來自 %s 的簽名已過期。"
12527
12528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12529 #, fuzzy, c-format
12530 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12531 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
12532
12533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12534 #, fuzzy, c-format
12535 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12536 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
12537
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12539 #, fuzzy, c-format
12540 msgid "Bad signature from \"%s\""
12541 msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。"
12542
12543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12544 #, fuzzy, c-format
12545 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12546 msgstr "沒有匹配的密鑰0x%s,無法檢查此簽名。"
12547
12548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12549 #, fuzzy
12550 msgid "The signature has not been checked"
12551 msgstr "該簽名尚未被檢查。"
12552
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12554 msgid "Error checking signature: no status\n"
12555 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:無狀態\n"
12556
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12558 #, c-format
12559 msgid "Error checking signature: %s\n"
12560 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:%s\n"
12561
12562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12563 #, fuzzy, c-format
12564 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12565 msgstr "簽名採用 %s 製作, 密鑰ID%s\n"
12566
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12568 #, c-format
12569 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12570 msgstr "\"%s\"的簽名完好 (有效期: %s)\n"
12571
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12573 #, fuzzy, c-format
12574 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12575 msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。"
12576
12577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12578 #, c-format
12579 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12580 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期 (有效期: %s)\n"
12581
12582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12583 #, c-format
12584 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12585 msgstr ""
12586
12587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12588 #, c-format
12589 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12590 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n"
12591
12592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12593 #, c-format
12594 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12595 msgstr "               又稱為 \"%s\" (有效期: %s)\n"
12596
12597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12598 msgid "Revoked"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12602 #, c-format
12603 msgid "Owner Trust: %s\n"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12607 msgid "Primary key fingerprint:"
12608 msgstr "主密鑰指紋:"
12609
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12611 #, c-format
12612 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12613 msgstr "警告: 簽名者的位址\"%s\"與DNS中的資料並不相符\n"
12614
12615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12616 #, c-format
12617 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12618 msgstr "經驗證的簽名者位址是\"%s\"\n"
12619
12620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12621 #, c-format
12622 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12623 msgstr "無法取得郵件的資料,%s"
12624
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12626 #, c-format
12627 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12628 msgstr "無法初始化資料,%s"
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12631 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12632 msgstr "密鑰存在二義性"
12633
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12635 #, c-format
12636 msgid "Secret key not found (%s)"
12637 msgstr "找不到密鑰(%s)"
12638
12639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12640 #, c-format
12641 msgid "Error setting secret key: %s"
12642 msgstr "設定密鑰時發生錯誤:%s"
12643
12644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12645 #, c-format
12646 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12647 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用:『%s』引擎未被正確安裝。"
12648
12649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12650 #, c-format
12651 msgid ""
12652 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12653 "version %s is required.\n"
12654 msgstr ""
12655 "GPGME 協定『%s』無法使用: 『%s』引擎雖已安裝,但目前版本為 %s(至少需要版本 "
12656 "%s)。\n"
12657
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12659 #, c-format
12660 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12661 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用(不明錯誤)"
12662
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12664 msgid ""
12665 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12666 "OpenPGP support disabled."
12667 msgstr ""
12668 "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n"
12669 "OpenPGP 支援取消。"
12670
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12672 msgid ""
12673 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12674 "generate a key pair.\n"
12675 msgstr "您必須先點擊\"確定\"按鈕儲存帳號資訊,然後才能產生一個密鑰對。\n"
12676
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12678 msgid "No PGP key found"
12679 msgstr "找不到 PGP 密鑰"
12680
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12682 msgid ""
12683 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12684 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12685 "Do you want to create a new key pair now?"
12686 msgstr ""
12687 "找不到一個 PGP 密鑰,這意味著您不能加密郵件,也不能收取已加密的郵件。\n"
12688 "是否現在就產生一對?"
12689
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12691 #, c-format
12692 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12693 msgstr "無法產生新的密鑰對: %s"
12694
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12696 msgid ""
12697 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12698 "generate entropy..."
12699 msgstr "正在產生密鑰對…請晃動滑鼠以增加熵值 :-)…"
12700
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12702 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12703 msgstr "無法產生新的密鑰對: 錯誤原因不明"
12704
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12709 "%s\n"
12710 "\n"
12711 "Do you want to export it to a keyserver?"
12712 msgstr ""
12713 "新的密鑰對已經產生,其指紋為:\n"
12714 "%s\n"
12715 "\n"
12716 "是否要將其輸出到一個密鑰伺服器上?"
12717
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12719 msgid "Key generated"
12720 msgstr "密鑰已產生"
12721
12722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12723 msgid "Key exported."
12724 msgstr "完成密鑰匯出。"
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12727 msgid "Couldn't export key."
12728 msgstr "無法匯出密鑰。"
12729
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12731 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12732 msgstr "尚不支援 Windows 上匯出密鑰功能。"
12733
12734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12735 msgid "Incorrect part"
12736 msgstr "不正確部分"
12737
12738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12739 msgid "Not a text part"
12740 msgstr "不是文字部分"
12741
12742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12743 msgid "Couldn't get text data."
12744 msgstr "無法取得文字資料。"
12745
12746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12747 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12748 msgstr "無法將文字資料轉換到任意字元集。"
12749
12750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12752 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12755 #, c-format
12756 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12757 msgstr "無法初始化 GPG,%s"
12758
12759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12760 msgid "Couldn't parse mime part."
12761 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
12762
12763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12764 #, c-format
12765 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12766 msgstr "無法開啟已解密的檔案 %s"
12767
12768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12770 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12772 #, c-format
12773 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12774 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12775
12776 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12778 msgid ""
12779 "\n"
12780 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12781 msgstr ""
12782 "\n"
12783 "--- PGP/內聯加密資料啟始 ---\n"
12784
12785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12787 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12788 msgstr "--- PGP/內聯加密資料結尾 ---\n"
12789
12790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12791 #, c-format
12792 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12793 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12794
12795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12796 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12797 msgstr "無法掃描已解密的檔案。"
12798
12799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12800 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12801 msgstr "無法掃描已經解密的部分。"
12802
12803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12804 msgid "Malformed message"
12805 msgstr "異常的郵件"
12806
12807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12808 msgid "Couldn't create temporary file."
12809 msgstr "無法建立暫時檔案。"
12810
12811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12812 #, c-format
12813 msgid "Data signing failed, %s"
12814 msgstr "資料加密失敗,%s"
12815
12816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12817 #, c-format
12818 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12819 msgstr "資料加密失敗: 無效的簽名: %s"
12820
12821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12822 msgid "Data signing failed, no results."
12823 msgstr "資料加密失敗,結果為空。"
12824
12825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12826 msgid "Data signing failed, no contents."
12827 msgstr "資料加密失敗,內容為空。"
12828
12829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12830 msgid ""
12831 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12832 "are email headers, like Subject."
12833 msgstr ""
12834 "請注意PGP/Inline系統無法加密附屬應用程式,也無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
12835
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12837 #, c-format
12838 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12839 msgstr "無法加入 GPG 密鑰 %s,%s"
12840
12841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12842 #, c-format
12843 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12844 msgstr "無法建立暫時檔案,%s"
12845
12846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12847 #, c-format
12848 msgid "Encryption failed, %s"
12849 msgstr "加密失敗,%s"
12850
12851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12852 msgid "PGP/Inline"
12853 msgstr "PGP/內聯"
12854
12855 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12856 msgid "PGP/inline"
12857 msgstr "PGP/內聯保存"
12858
12859 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12860 msgid ""
12861 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12862 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12863 "encrypt your own mails.\n"
12864 "\n"
12865 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12866 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12867 "System\n"
12868 "\n"
12869 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12870 "\n"
12871 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12872 msgstr ""
12873 "本外掛程式可以讓您處理套用內聯方式(該方式已經過時)加密或是簽名的郵件。您可以"
12874 "對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
12875 "\n"
12876 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
12877 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
12878 "本外掛程式套用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包)。\n"
12879 "\n"
12880 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
12881
12882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12883 msgid "Signature boundary not found."
12884 msgstr "找不到簽名。"
12885
12886 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12887 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12888 msgstr "無法讀取已解密的檔案。"
12889
12890 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12891 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12892 msgstr "無法讀取已解密的部分。"
12893
12894 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12895 #, c-format
12896 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12897 msgstr "無法建立暫時檔案: %s"
12898
12899 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12900 msgid "OpenPGP digital signature"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12904 msgid ""
12905 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12906 "Mime system."
12907 msgstr "請注意 PGP/Mime 無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
12908
12909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12910 msgid "PGP/Mime"
12911 msgstr "PGP/Mime"
12912
12913 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12914 msgid "PGP/MIME"
12915 msgstr "PGP/MIME"
12916
12917 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12918 msgid ""
12919 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12920 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12921 "\n"
12922 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12923 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12924 "System\n"
12925 "\n"
12926 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12927 "\n"
12928 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12929 msgstr ""
12930 "本外掛程式可以讓您處理套用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
12931 "密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
12932 "\n"
12933 "它也可驗證用於 S/MIME 簽名。\n"
12934 "\n"
12935 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
12936 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
12937 "\n"
12938 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包,它的版權歸 Werner Koch "
12939 "<dd9jn@gnu.org>所有(2001)\n"
12940 " "
12941
12942 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12943 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12944 msgid "Python scripts"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12948 msgid "Show Python console..."
12949 msgstr ""
12950
12951 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12952 msgid "Refresh"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12956 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12957 #: src/wizard.c:1610
12958 msgid "Browse"
12959 msgstr "瀏覽"
12960
12961 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12962 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12963 msgid "Python"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12967 #, fuzzy
12968 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12969 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
12970
12971 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12972 msgid ""
12973 "This plugin provides Python integration features.\n"
12974 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12975 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12976 "\n"
12977 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12978 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12979 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12980 "builtin toolbar editor.\n"
12981 "\n"
12982 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12983 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12984 "\n"
12985 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12986 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12987 "\n"
12988 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12989 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12990 "following files in this directory are recognised:\n"
12991 "\n"
12992 "compose_any\n"
12993 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12994 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12995 "message.\n"
12996 "\n"
12997 "startup\n"
12998 "Executed at plugin load\n"
12999 "\n"
13000 "shutdown\n"
13001 "Executed at plugin unload\n"
13002 "\n"
13003 "\n"
13004 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13005 "\n"
13006 " help(clawsmail)\n"
13007 "\n"
13008 "in the interactive Python console.\n"
13009 "\n"
13010 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13011 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13012 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13013 "inclusion in the examples.\n"
13014 "\n"
13015 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13016 msgstr ""
13017
13018 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Python integration"
13021 msgstr "動作配置"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13024 #, fuzzy, c-format
13025 msgid ""
13026 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13027 "%s"
13028 msgstr ""
13029 "無法建立 mbox 檔案:\n"
13030 "%s\n"
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13033 #, c-format
13034 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13038 #, fuzzy, c-format
13039 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13040 msgstr ""
13041 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
13042 "%s\n"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13045 #, c-format
13046 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13050 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13054 #, c-format
13055 msgid ""
13056 "Error while subscribing feed\n"
13057 "%s\n"
13058 "\n"
13059 "Folder name '%s' is not allowed."
13060 msgstr ""
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13063 msgid ""
13064 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13065 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13066 "\n"
13067 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13068 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13069 msgstr ""
13070
13071 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13072 msgid "RSS feed"
13073 msgstr ""
13074
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13076 #, fuzzy
13077 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13078 msgid "(empty)"
13079 msgstr "(一般可保持為空)"
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13082 msgid "Refresh all feeds"
13083 msgstr ""
13084
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13086 #, fuzzy
13087 msgid "Subscribe feed"
13088 msgstr "訂閱"
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13091 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13095 #, fuzzy, c-format
13096 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13097 msgstr "資料夾名稱不能包含 '%c'。"
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13102 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13103 msgstr[0] "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
13104
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13106 #, fuzzy, c-format
13107 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13108 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Remove feed tree"
13113 msgstr "重建資料夾結構"
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Select an OPML file"
13118 msgstr "選擇檔案"
13119
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13123 msgstr "傳送新聞期間無法建立暫時檔案。"
13124
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13126 #, fuzzy, c-format
13127 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13128 msgstr "訂閱(_S)…"
13129
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13131 #, c-format
13132 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13136 #, fuzzy, c-format
13137 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13138 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
13139
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13141 #, c-format
13142 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13146 #, fuzzy, c-format
13147 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13148 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
13149
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13151 #, c-format
13152 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13156 #, fuzzy, c-format
13157 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13158 msgstr "無法匯出密鑰。"
13159
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13161 #, c-format
13162 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13163 msgstr ""
13164
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13166 #, fuzzy
13167 msgid "No authentication"
13168 msgstr "使用認證"
13169
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13171 #, fuzzy
13172 msgid "HTTP Basic authentication"
13173 msgstr "使用認證"
13174
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13176 msgid "Use default refresh interval"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13180 #, fuzzy
13181 msgid "Keep old items"
13182 msgstr "刪除資料夾"
13183
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13185 msgid "_Trim"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13189 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13193 msgid "Fetch comments if possible"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13197 msgid "Always mark as new"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13201 msgid "If only its text changed"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13205 msgid "Never mark as new"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13209 msgid "Add item title to top of message"
13210 msgstr ""
13211
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13213 #, fuzzy
13214 msgid "Ignore title rename"
13215 msgstr "忽略討論郵件串列"
13216
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13218 msgid ""
13219 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13220 "of the feed."
13221 msgstr ""
13222
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Verify SSL certificate validity"
13227 msgstr "SSL 認證(_T)"
13228
13229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13230 msgid "<b>Source URL:</b>"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13234 #, fuzzy
13235 msgid "User name"
13236 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
13237
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13241 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13242 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13243 msgid "Password"
13244 msgstr "密碼"
13245
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13247 msgid ""
13248 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13249 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13253 msgid ""
13254 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13255 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13259 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13263 msgid "_OK"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Set feed properties"
13269 msgstr "內容"
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13272 msgid "_Refresh feed"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Feed pr_operties"
13278 msgstr "屬性(_P)…"
13279
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Rena_me..."
13283 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
13284
13285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13286 #, fuzzy
13287 msgid "R_efresh recursively"
13288 msgstr "遞迴搜尋"
13289
13290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Subscribe _new feed..."
13293 msgstr "訂閱(_S)…"
13294
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Create new _folder..."
13298 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
13299
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Import feed list..."
13303 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
13304
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Remove tree"
13308 msgstr "在幾天後移除:"
13309
13310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Add RSS folder tree"
13313 msgstr "重建資料夾結構"
13314
13315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13318 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
13319
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13321 #, fuzzy
13322 msgid ""
13323 "Creation of folder tree failed.\n"
13324 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13325 "there?"
13326 msgstr ""
13327 "無法產生信箱資料夾。\n"
13328 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
13329
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13331 msgid "My Feeds"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13335 #, fuzzy
13336 msgid "Select cookies file"
13337 msgstr "選擇 Pine 檔案"
13338
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Default refresh interval"
13342 msgstr "預設內建布景"
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13345 msgid "Refresh all feeds on application start"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13351 msgstr "%s的SSL認證"
13352
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Path to cookies file"
13356 msgstr "bogofilter 程式路徑"
13357
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13359 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13360 msgstr ""
13361
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Refreshing"
13365 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
13366
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13368 msgid "Security and privacy"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Subscribe new feed?"
13374 msgstr "訂閱(_S)…"
13375
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13377 #, fuzzy
13378 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13379 msgstr "檔案名稱"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13382 msgid ""
13383 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13384 "the feed."
13385 msgstr ""
13386
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13388 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid "Updating comments for '%s'..."
13394 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
13395
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13398 #, fuzzy
13399 msgid "401 (Authorisation required)"
13400 msgstr "需要更強的認證"
13401
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13404 msgid "403 (Unauthorised)"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13409 #, fuzzy
13410 msgid "404 (Not found)"
13411 msgstr "找不到"
13412
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13414 #, fuzzy, c-format
13415 msgid "Error %d"
13416 msgstr "錯誤:"
13417
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13419 #, c-format
13420 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13421 msgid ""
13422 "Error fetching feed at\n"
13423 "<b>%s</b>:\n"
13424 "\n"
13425 "%s"
13426 msgstr ""
13427
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "No valid feed found at\n"
13432 "<b>%s</b>"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13436 #, fuzzy, c-format
13437 msgid "Updating feed '%s'..."
13438 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
13439
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13441 #, c-format
13442 msgid ""
13443 "Couldn't process feed at\n"
13444 "<b>%s</b>\n"
13445 "\n"
13446 "Please contact developers, this should not happen."
13447 msgstr ""
13448
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13452 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
13453
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13455 msgid ""
13456 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13457 "Please report this, with debug output attached.\n"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13461 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13462 msgid "S/MIME"
13463 msgstr "S/MIME"
13464
13465 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13466 msgid ""
13467 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13469 "\n"
13470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13472 "System\n"
13473 "\n"
13474 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13475 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13476 "configured.\n"
13477 "\n"
13478 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13479 "found at:\n"
13480 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13481 "\n"
13482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13483 msgstr ""
13484 "本外掛程式可以讓您處理套用 S/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、"
13485 "驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
13486 "\n"
13487 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
13488 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
13489 "\n"
13490 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包。\n"
13491 "關於如何獲得可用於 GPGSM 的 S/MIME 證書,可在如下位址找到:\n"
13492 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13493 "\n"
13494 "GPGME 函式庫的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有 2001"
13495
13496 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13497 #, c-format
13498 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13499 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
13500
13501 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13502 msgid "Couldn't open temporary file"
13503 msgstr "無法開啟暫時檔案。"
13504
13505 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13506 msgid "Couldn't write to temporary file"
13507 msgstr "無法寫入暫時檔案。"
13508
13509 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13510 msgid "Couldn't close temporary file"
13511 msgstr "無法關閉暫時檔案。"
13512
13513 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13514 msgid ""
13515 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13516 "MIME system."
13517 msgstr "請留意郵件標題這些郵件頭資訊沒有沒有被 S/MIME 加密。"
13518
13519 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13520 #, fuzzy
13521 msgid "Reporting spam..."
13522 msgstr "郵件排序中…"
13523
13524 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13525 msgid "Report spam online..."
13526 msgstr ""
13527
13528 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13529 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13530 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13531 msgid "SpamReport"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13535 msgid ""
13536 "This plugin reports spam to various places.\n"
13537 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13538 "\n"
13539 " * spam-signal.fr\n"
13540 " * spamcop.net\n"
13541 " * lists.debian.org nomination system"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Spam reporting"
13547 msgstr "學習識別能力"
13548
13549 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Enabled"
13552 msgstr "啟用"
13553
13554 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Forward to:"
13557 msgstr "轉寄"
13558
13559 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13560 msgid "Password:"
13561 msgstr "密碼:"
13562
13563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13565 msgid "SpamAssassin"
13566 msgstr "SpamAssassin"
13567
13568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13569 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13570 msgstr "SpamAssassin 外掛程式無法連線到 spamd 伺服器.\n"
13571
13572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13573 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13574 msgstr "SpamAssassin 外掛程式過濾失敗。\n"
13575
13576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13577 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13578 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經被設定為停用.\n"
13579
13580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13581 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13582 msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件…"
13583
13584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13585 msgid ""
13586 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13587 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13588 "accessible."
13589 msgstr ""
13590 "SpamAssassin 無法過濾郵件,因為無法連線上 spamd 伺服程式。請確定該伺服器已經"
13591 "啟動並可存取。"
13592
13593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13594 msgid ""
13595 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13596 "learner."
13597 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能將此郵件的內容回饋給遠端的無用郵件識別器。"
13598
13599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13600 msgid "Failed to get username"
13601 msgstr "獲取使用者名稱失敗"
13602
13603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13604 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13605 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經載入,但使用者選擇了停用。\n"
13606
13607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13608 msgid ""
13609 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13610 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13611 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13612 "\n"
13613 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13614 "\n"
13615 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13616 "specially designated folder.\n"
13617 "\n"
13618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13619 msgstr ""
13620 "本外掛程式用 SpamAssassin 伺服器檢查所有從IMAP,LOCAL 或是 POP 帳號收到的郵"
13621 "件,以判斷來信是否是無用郵件。您需要一個在某處執行的 SpamAssassin 伺服器"
13622 "(spamd)。\n"
13623 "\n"
13624 "它也可以用於手動識別無用郵件。\n"
13625 "\n"
13626 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
13627 "\n"
13628 "相關選項可以在『/配置/偏好/外掛程式/SpamAssassin』中設定"
13629
13630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13631 msgid "Localhost"
13632 msgstr "本機"
13633
13634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13635 msgid "TCP"
13636 msgstr "TCP"
13637
13638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13639 msgid "Unix Socket"
13640 msgstr "Unix 通訊端"
13641
13642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13643 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13644 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
13645
13646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13647 msgid "Transport"
13648 msgstr "傳送"
13649
13650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13651 msgid "Type of transport"
13652 msgstr "傳輸方式"
13653
13654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13655 msgid "User"
13656 msgstr "使用者識別號"
13657
13658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13659 msgid "User to use with spamd server"
13660 msgstr "用於使用 spamd 伺服器的使用者名稱"
13661
13662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13663 msgid "spamd"
13664 msgstr "spamd"
13665
13666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13667 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13668 msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
13669
13670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13671 msgid "Port of spamd server"
13672 msgstr "spamd 伺服器連接埠"
13673
13674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13675 msgid "Path of Unix socket"
13676 msgstr "Unix 通訊端的路徑"
13677
13678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13679 msgid ""
13680 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13681 "aborted."
13682 msgstr "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將離開檢查。"
13683
13684 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "\n"
13688 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13689 "\n"
13690 "%s\n"
13691 msgstr ""
13692
13693 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13694 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Failed to write the part data."
13697 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
13698
13699 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13702 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
13703
13704 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13705 msgid "Failed to parse VTask data."
13706 msgstr ""
13707
13708 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Failed to parse VCard data."
13711 msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
13712
13713 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13714 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13715 msgid "TNEF Parser"
13716 msgstr ""
13717
13718 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13719 msgid ""
13720 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13721 "\n"
13722 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13723 "Hand <yerase@yerot.com>"
13724 msgstr ""
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13727 #, fuzzy
13728 msgid "_Edit this meeting..."
13729 msgstr "正在離開…"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13732 #, fuzzy
13733 msgid "_Cancel this meeting..."
13734 msgstr "取消收信"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13737 #, fuzzy
13738 msgid "_Create new meeting..."
13739 msgstr "擷取郵件中…"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13742 #, fuzzy
13743 msgid "_Go to today"
13744 msgstr "轉到(_G)"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13747 msgid "Start"
13748 msgstr ""
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13751 msgid "Show"
13752 msgstr ""
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13755 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13756 #: src/prefs_matcher.c:336
13757 msgid "days"
13758 msgstr "天"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13761 #, fuzzy
13762 msgid "Monday"
13763 msgstr "星期一"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13766 #, fuzzy
13767 msgid "Tuesday"
13768 msgstr "星期二"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13771 #, fuzzy
13772 msgid "Wednesday"
13773 msgstr "星期三"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Thursday"
13778 msgstr "星期四"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Friday"
13783 msgstr "星期五"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Saturday"
13788 msgstr "星期六"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Sunday"
13793 msgstr "星期日"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13796 #, fuzzy
13797 msgid "January"
13798 msgstr "一月"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13801 #, fuzzy
13802 msgid "February"
13803 msgstr "二月"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13806 #, fuzzy
13807 msgid "March"
13808 msgstr "三月"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13811 #, fuzzy
13812 msgid "April"
13813 msgstr "四月"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13816 #, fuzzy
13817 msgid "May"
13818 msgstr "五月"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13821 #, fuzzy
13822 msgid "June"
13823 msgstr "六月"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13826 #, fuzzy
13827 msgid "July"
13828 msgstr "七月"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13831 #, fuzzy
13832 msgid "August"
13833 msgstr "八月"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13836 #, fuzzy
13837 msgid "September"
13838 msgstr "九月"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13841 #, fuzzy
13842 msgid "October"
13843 msgstr "十月"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13846 #, fuzzy
13847 msgid "November"
13848 msgstr "十一月"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13851 #, fuzzy
13852 msgid "December"
13853 msgstr "十二月"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Week number"
13858 msgstr "依號碼(_N)"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13861 #, fuzzy
13862 msgid "Previous month"
13863 msgstr "上一部分           z"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Next month"
13868 msgstr "下一段             a"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13872 msgid "vCalendar"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13876 msgid ""
13877 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13878 "Evolution or Outlook.\n"
13879 "\n"
13880 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13881 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13882 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13883 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13884 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13885 "choose \"New meeting...\".\n"
13886 "\n"
13887 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13888 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13889 "information from others."
13890 msgstr ""
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13893 msgid "Calendar"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Create meeting from message..."
13899 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13902 #, fuzzy, c-format
13903 msgid ""
13904 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13905 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13908 #, fuzzy
13909 msgid "Creating meeting..."
13910 msgstr "擷取郵件中…"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13913 #, fuzzy
13914 msgid "no subject"
13915 msgstr "依主旨(_U)"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Accept"
13920 msgstr "接受(_A)"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13923 msgid "Tentatively accept"
13924 msgstr ""
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Decline"
13929 msgstr "刪除整列"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13932 msgid "You have a Todo item."
13933 msgstr ""
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13938 msgid "Details follow:"
13939 msgstr ""
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13942 msgid "You have created a meeting."
13943 msgstr ""
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13946 msgid "You have been invited to a meeting."
13947 msgstr ""
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13950 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13951 msgstr ""
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13954 #, fuzzy
13955 msgid "You have been forwarded an appointment."
13956 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13959 #, fuzzy, c-format
13960 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13961 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13964 #, fuzzy, c-format
13965 msgid ""
13966 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13967 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13970 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13971 msgstr ""
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13974 #, c-format
13975 msgid ""
13976 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13977 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13978 msgstr ""
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13983 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13986 msgid "Error - no calendar part found."
13987 msgstr ""
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13990 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13991 msgstr ""
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13994 msgid "Send a notification to the attendees"
13995 msgstr ""
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13998 #, fuzzy
13999 msgid "Cancel meeting"
14000 msgstr "取消收信"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14005 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14008 #, fuzzy
14009 msgid "No account found"
14010 msgstr "未發現簽名"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14013 msgid ""
14014 "You have no account matching any attendee.\n"
14015 "Do you want to reply anyway?"
14016 msgstr ""
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14019 msgid "+Reply anyway"
14020 msgstr ""
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14023 msgid "Answer"
14024 msgstr ""
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14027 #, fuzzy
14028 msgid "Edit meeting..."
14029 msgstr "正在離開…"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Cancel meeting..."
14034 msgstr "取消收信"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14037 #, fuzzy
14038 msgid "Launch website"
14039 msgstr "網站"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14042 msgid "You are already busy at this time."
14043 msgstr ""
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14047 msgid "Event:"
14048 msgstr ""
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14053 #, fuzzy
14054 msgid "Organizer:"
14055 msgstr "組織:"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Location:"
14062 msgstr "位置"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14067 #, fuzzy
14068 msgid "Summary:"
14069 msgstr "郵件清單"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Starting:"
14074 msgstr "正在寫入"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14077 #, fuzzy
14078 msgid "Ending:"
14079 msgstr "編碼"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14084 msgid "Attendees:"
14085 msgstr ""
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Action:"
14090 msgstr "外部指令"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14093 msgid "_New meeting..."
14094 msgstr ""
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14097 #, fuzzy
14098 msgid "_Export calendar..."
14099 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14102 #, fuzzy
14103 msgid "_Subscribe to webCal..."
14104 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14107 #, fuzzy
14108 msgid "_Rename..."
14109 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14112 #, fuzzy
14113 msgid "U_pdate subscriptions"
14114 msgstr "訂閱(_U)"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14117 #, fuzzy
14118 msgid "_List view"
14119 msgstr "郵件檢視(_M)"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14122 #, fuzzy
14123 msgid "_Week view"
14124 msgstr "郵件檢視(_M)"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14127 msgid "_Month view"
14128 msgstr ""
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Meetings"
14133 msgstr "其他"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14136 msgid "in the past"
14137 msgstr ""
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14140 msgid "today"
14141 msgstr ""
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14144 msgid "tomorrow"
14145 msgstr ""
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14148 msgid "this week"
14149 msgstr ""
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14152 #, fuzzy
14153 msgid "later"
14154 msgstr "稍後再送出"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14157 #, c-format
14158 msgid ""
14159 "\n"
14160 "These are the events planned %s:\n"
14161 msgstr ""
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14164 #, c-format
14165 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14166 msgstr ""
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14169 #, fuzzy, c-format
14170 msgid "Error %ld"
14171 msgstr "錯誤:"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14174 #, fuzzy, c-format
14175 msgid ""
14176 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14177 "%s:\n"
14178 "\n"
14179 "%s"
14180 msgstr ""
14181 "無法建立 mbox 檔案:\n"
14182 "%s\n"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14185 #, c-format
14186 msgid ""
14187 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14188 "%s:\n"
14189 "\n"
14190 "%s\n"
14191 msgstr ""
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14197 "%s\n"
14198 "%s"
14199 msgstr ""
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14202 #, c-format
14203 msgid ""
14204 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14205 "%s\n"
14206 "%s\n"
14207 msgstr ""
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14211 #, fuzzy, c-format
14212 msgid "Could not create directory %s"
14213 msgstr "無法建立目標目錄 %s。"
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14216 #, fuzzy
14217 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14218 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14221 #, fuzzy, c-format
14222 msgid "Fetching calendar for %s..."
14223 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14226 #, fuzzy
14227 msgid "new subscription"
14228 msgstr "訂閱新聞群組"
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14233 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Subscribe to WebCal"
14238 msgstr "訂閱"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14241 msgid "Enter the WebCal URL:"
14242 msgstr ""
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14245 #, fuzzy
14246 msgid "Could not parse the URL."
14247 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14252 msgstr "確定刪除這項規則?"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14255 #, fuzzy
14256 msgid "accepted"
14257 msgstr "接受(_A)"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14260 msgid "tentatively accepted"
14261 msgstr ""
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14264 #, fuzzy
14265 msgid "declined"
14266 msgstr "未定義"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14269 msgid "did not answer"
14270 msgstr ""
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14273 msgid "individual"
14274 msgstr ""
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14277 #, fuzzy
14278 msgid "group"
14279 msgstr "群組"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14282 #, fuzzy
14283 msgid "resource"
14284 msgstr "來源"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14287 msgid "room"
14288 msgstr ""
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Past"
14293 msgstr "貼上(_P)"
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14296 msgid "Today"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14300 msgid "Tomorrow"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14304 msgid "This week"
14305 msgstr ""
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14308 msgid "Later"
14309 msgstr ""
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Accepted: "
14314 msgstr "接受(_A)"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14317 msgid "Declined: "
14318 msgstr ""
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14321 msgid "Tentatively Accepted: "
14322 msgstr ""
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14325 msgid "Individual"
14326 msgstr ""
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14329 #, fuzzy
14330 msgid "Resource"
14331 msgstr "來源"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14334 msgid "Room"
14335 msgstr ""
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Add..."
14340 msgstr "新增(_A)…"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14343 msgid ""
14344 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14345 "- "
14346 msgstr ""
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14351 msgid "You"
14352 msgstr ""
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14355 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14356 msgstr ""
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14359 #, c-format
14360 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14361 msgstr ""
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14364 #, c-format
14365 msgid "%d hour sooner"
14366 msgstr ""
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14369 #, c-format
14370 msgid "%d hours sooner"
14371 msgstr ""
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14374 #, c-format
14375 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14379 #, c-format
14380 msgid "%d minutes sooner"
14381 msgstr ""
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14384 #, fuzzy, c-format
14385 msgid "%d hour later"
14386 msgstr "稍後再送出"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14389 #, c-format
14390 msgid "%d hours later"
14391 msgstr ""
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14394 #, c-format
14395 msgid "%d hours and %d minutes later"
14396 msgstr ""
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14399 #, fuzzy, c-format
14400 msgid "%d minutes later"
14401 msgstr "分鐘"
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "\n"
14407 "\n"
14408 "Everyone would be available %s or %s."
14409 msgstr ""
14410
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14412 #, c-format
14413 msgid ""
14414 "\n"
14415 "\n"
14416 "Everyone would be available %s."
14417 msgstr ""
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14420 msgid ""
14421 "\n"
14422 "\n"
14423 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14424 "6 hours."
14425 msgstr ""
14426
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14428 #, c-format
14429 msgid "would be available %s or %s"
14430 msgstr ""
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14433 #, fuzzy, c-format
14434 msgid "would be available %s"
14435 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14440 #, fuzzy
14441 msgid "not available"
14442 msgstr "請輸入變數"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14445 #, c-format
14446 msgid ", but would be available %s or %s."
14447 msgstr ""
14448
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14450 #, c-format
14451 msgid ", but would be available %s."
14452 msgstr ""
14453
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14455 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14456 msgstr ""
14457
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14459 #, fuzzy
14460 msgid "available"
14461 msgstr "可用網址:"
14462
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14465 msgid "Free/busy retrieval failed"
14466 msgstr ""
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14469 #, fuzzy
14470 msgid "Not everyone is available"
14471 msgstr "沒有資訊"
14472
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Send anyway"
14476 msgstr "確定要傳送?"
14477
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14479 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14480 msgstr ""
14481
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14483 #, fuzzy, c-format
14484 msgid "Fetching planning for %s..."
14485 msgstr "掃描資料夾 %s …"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Available"
14490 msgstr "可用網址:"
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Everyone is available."
14497 msgstr "請輸入變數"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14500 msgid ""
14501 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14502 "retrieved."
14503 msgstr ""
14504
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14506 msgid ""
14507 "Could not send the meeting invitation.\n"
14508 "Check the recipients."
14509 msgstr ""
14510
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14512 #, fuzzy
14513 msgid "Save & Send"
14514 msgstr "儲存無用郵件到"
14515
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Check availability"
14519 msgstr "再次檢查"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14522 msgid "<b>Starts at:</b> "
14523 msgstr ""
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14527 msgid "<b> on:</b>"
14528 msgstr ""
14529
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14531 msgid "<b>Ends at:</b> "
14532 msgstr ""
14533
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14535 #, fuzzy
14536 msgid "New meeting"
14537 msgstr "新郵件"
14538
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14540 #, c-format
14541 msgid "%s - Edit meeting"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Time:"
14548 msgstr "逾時"
14549
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14551 #, fuzzy, c-format
14552 msgid "%d hour"
14553 msgid_plural "%d hours"
14554 msgstr[0] "小時"
14555
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14557 #, fuzzy, c-format
14558 msgid "%d minute"
14559 msgid_plural "%d minutes"
14560 msgstr[0] "分鐘"
14561
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14563 #, c-format
14564 msgid "Upcoming event: %s"
14565 msgstr ""
14566
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 "You have a meeting or event soon.\n"
14571 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14572 "Location: %s\n"
14573 "More information:\n"
14574 "\n"
14575 "%s"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14579 #, c-format
14580 msgid "Remind me in %d minute"
14581 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14582 msgstr[0] ""
14583
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14585 msgid "Empty calendar"
14586 msgstr ""
14587
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14589 #, fuzzy
14590 msgid "There is nothing to export."
14591 msgstr "未設定過濾動作"
14592
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14594 #, fuzzy
14595 msgid "Could not export the calendar."
14596 msgstr "無法匯出密鑰。"
14597
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14599 msgid "Export calendar to ICS"
14600 msgstr ""
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14603 #, fuzzy, c-format
14604 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14605 msgstr "無法執行命令: %s"
14606
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Could not export the freebusy info."
14610 msgstr "無法匯出密鑰。"
14611
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14613 #, fuzzy, c-format
14614 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14615 msgstr "無法匯出密鑰。"
14616
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Reminders"
14620 msgstr "傳送者"
14621
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14623 msgid "Alert me"
14624 msgstr ""
14625
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14627 msgid "minutes before an event"
14628 msgstr ""
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14631 msgid "Calendar export"
14632 msgstr ""
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Automatically export calendar to"
14637 msgstr "自動插入簽名"
14638
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14641 msgid "You can export to a local file or URL"
14642 msgstr ""
14643
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14645 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14646 msgstr ""
14647
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14650 #: src/prefs_account.c:1791
14651 msgid "User ID"
14652 msgstr "帳號"
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14655 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14656 msgstr ""
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14659 msgid "Command to run after calendar export"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14663 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14667 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14668 msgstr ""
14669
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Free/Busy information"
14673 msgstr "伺服器資訊"
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Automatically export free/busy status to"
14678 msgstr "自動插入簽名"
14679
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14681 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14685 msgid "Command to run after free/busy status export"
14686 msgstr ""
14687
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14689 msgid "Get free/busy status of others from"
14690 msgstr ""
14691
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14696 "left part of the email address, %d for the domain"
14697 msgstr ""
14698
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14700 #, fuzzy
14701 msgid "SSL options"
14702 msgstr "回覆給寄件者選項"
14703
14704 #: src/pop.c:152
14705 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14706 msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n"
14707
14708 #: src/pop.c:159
14709 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14710 msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n"
14711
14712 #: src/pop.c:166
14713 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14714 msgstr "交握資訊中時間戳記格式錯誤(並非ASCII格式)\n"
14715
14716 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14717 msgid "POP3 protocol error\n"
14718 msgstr "POP3 協定有錯誤\n"
14719
14720 #: src/pop.c:263
14721 #, c-format
14722 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14723 msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n"
14724
14725 #: src/pop.c:841
14726 #, c-format
14727 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14728 msgstr "POP3: 刪除過期郵件 %d [%s]\n"
14729
14730 #: src/pop.c:857
14731 #, c-format
14732 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14733 msgstr "POP3: 略過舊郵件 %d [%s] (%d位元組)\n"
14734
14735 #: src/pop.c:889
14736 msgid "mailbox is locked\n"
14737 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n"
14738
14739 #: src/pop.c:892
14740 msgid "Session timeout\n"
14741 msgstr "作業階段逾時\n"
14742
14743 #: src/pop.c:911
14744 msgid "command not supported\n"
14745 msgstr "命令未支援\n"
14746
14747 #: src/pop.c:916
14748 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14749 msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n"
14750
14751 #: src/pop.c:1111
14752 msgid "TOP command unsupported\n"
14753 msgstr "TOP命令不被支援\n"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14756 #: src/wizard.c:1506
14757 msgid "POP3"
14758 msgstr "POP3"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14761 msgid "IMAP4"
14762 msgstr "IMAP4"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:339
14765 msgid "News (NNTP)"
14766 msgstr "新聞 (NNTP)"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14769 msgid "Local mbox file"
14770 msgstr "本地mbox檔案"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:341
14773 msgid "None (SMTP only)"
14774 msgstr "無 (僅SMTP)"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:1034
14777 msgid "Name of account"
14778 msgstr "帳號名稱"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:1043
14781 msgid "Set as default"
14782 msgstr "設為預設帳號"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:1051
14785 msgid "Personal information"
14786 msgstr "個人資訊"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:1060
14789 msgid "Full name"
14790 msgstr "全名"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:1066
14793 msgid "Mail address"
14794 msgstr "電子郵件地址"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:1096
14797 msgid "Server information"
14798 msgstr "伺服器資訊"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Auto-configure"
14803 msgstr "動作配置"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14806 #, fuzzy
14807 msgid "Cancel"
14808 msgstr "取消(_C)"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:1147
14811 msgid ""
14812 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14813 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14814 msgstr ""
14815 "<span weight=\"bold\">警告: 目前的Claws Mail\n"
14816 "編譯時沒有啟用IMAP和News支援。</span>"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:1176
14819 msgid "This server requires authentication"
14820 msgstr "這個伺服器需要認證"
14821
14822 #: src/prefs_account.c:1183
14823 msgid "Authenticate on connect"
14824 msgstr "連線時認證"
14825
14826 #: src/prefs_account.c:1237
14827 msgid "News server"
14828 msgstr "新聞伺服器"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:1243
14831 msgid "Server for receiving"
14832 msgstr "接收郵件伺服器"
14833
14834 #: src/prefs_account.c:1249
14835 msgid "Local mailbox"
14836 msgstr "本地信箱"
14837
14838 #: src/prefs_account.c:1256
14839 msgid "SMTP server (send)"
14840 msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)"
14841
14842 #: src/prefs_account.c:1264
14843 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14844 msgstr "使用 mail 命令而不是 SMTP 伺服器"
14845
14846 #: src/prefs_account.c:1273
14847 msgid "command to send mails"
14848 msgstr "傳送郵件的命令"
14849
14850 #: src/prefs_account.c:1338
14851 #, c-format
14852 msgid "Account%d"
14853 msgstr "帳號 %d"
14854
14855 #: src/prefs_account.c:1424
14856 msgid "Local"
14857 msgstr "本機"
14858
14859 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14860 msgid "Default Inbox"
14861 msgstr "預設收信夾"
14862
14863 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14864 #: src/prefs_account.c:1533
14865 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14866 msgstr "未被過濾的郵件將放入該資料夾"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:1452
14869 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14870 msgstr "使用安全認證(APOP)"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:1455
14873 msgid "Remove messages on server when received"
14874 msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:1466
14877 msgid "Remove after"
14878 msgstr "在幾天後移除:"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14881 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14882 msgstr "(0 天和 0 小時: 立即刪除)"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:1496
14885 msgid "Receive size limit"
14886 msgstr "接收郵件大小限制"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:1499
14889 msgid ""
14890 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14891 "you will be able to download them fully or delete them."
14892 msgstr ""
14893 "大小超過此限制的郵件只會被部分收取,在您檢視它的時候可以選擇是否要全部收取或"
14894 "是刪除。"
14895
14896 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14897 msgid "NNTP"
14898 msgstr "NNTP"
14899
14900 #: src/prefs_account.c:1546
14901 msgid "Maximum number of articles to download"
14902 msgstr "一次最多下載文章數量"
14903
14904 #: src/prefs_account.c:1556
14905 msgid "unlimited if 0 is specified"
14906 msgstr "如果設為零為不作限制"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
14909 msgid "Authentication method"
14910 msgstr "認證方法"
14911
14912 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
14913 msgid "Automatic"
14914 msgstr "自動"
14915
14916 #: src/prefs_account.c:1592
14917 msgid "IMAP server directory"
14918 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:1596
14921 msgid "(usually empty)"
14922 msgstr "(一般可保持為空)"
14923
14924 #: src/prefs_account.c:1610
14925 msgid "Show subscribed folders only"
14926 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
14927
14928 #: src/prefs_account.c:1617
14929 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14930 msgstr "高效頻寬模式(不讀取遠端標籤)"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:1619
14933 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14934 msgstr "此模式將使用較少頻寬,但在某些伺服器上可能會慢一些。"
14935
14936 #: src/prefs_account.c:1626
14937 msgid "Filter messages on receiving"
14938 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:1633
14941 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14942 msgstr "接收郵件時允許套用外掛程式進行過濾"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:1637
14945 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14946 msgstr "『全部收取』包含本帳號的新郵件"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14949 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14950 msgid "Header"
14951 msgstr "郵件信頭設定"
14952
14953 #: src/prefs_account.c:1720
14954 msgid "Generate Message-ID"
14955 msgstr "產生郵件識別碼"
14956
14957 #: src/prefs_account.c:1723
14958 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14959 msgstr "在郵件識別碼中發送帳號郵件地址"
14960
14961 #: src/prefs_account.c:1726
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Add user agent header"
14964 msgstr "加入使用者定義的信頭"
14965
14966 #: src/prefs_account.c:1733
14967 msgid "Add user-defined header"
14968 msgstr "加入使用者定義的信頭"
14969
14970 #: src/prefs_account.c:1748
14971 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14972 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14973
14974 #: src/prefs_account.c:1833
14975 msgid ""
14976 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14977 "will be used."
14978 msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:1844
14981 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14982 msgstr "送信前先做 POP3 認證"
14983
14984 #: src/prefs_account.c:1859
14985 msgid "POP authentication timeout: "
14986 msgstr "POP 認證逾時限制"
14987
14988 #: src/prefs_account.c:1867
14989 msgid "minutes"
14990 msgstr "分鐘"
14991
14992 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14993 msgid "Signature"
14994 msgstr "簽名"
14995
14996 #: src/prefs_account.c:1940
14997 msgid "Automatically insert signature"
14998 msgstr "自動插入簽名"
14999
15000 #: src/prefs_account.c:1945
15001 msgid "Signature separator"
15002 msgstr "簽名分隔符號"
15003
15004 #: src/prefs_account.c:1970
15005 msgid "Command output"
15006 msgstr "命令輸出"
15007
15008 #: src/prefs_account.c:2003
15009 msgid "Automatically set the following addresses"
15010 msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:"
15011
15012 #: src/prefs_account.c:2055
15013 msgid "Spell check dictionaries"
15014 msgstr "拼寫檢查字典"
15015
15016 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15017 #: src/prefs_spelling.c:163
15018 msgid "Default dictionary"
15019 msgstr "預設字典"
15020
15021 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15022 #: src/prefs_spelling.c:176
15023 msgid "Default alternate dictionary"
15024 msgstr "預設的備選字典"
15025
15026 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15028 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15029 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15030 msgid "Compose"
15031 msgstr "撰寫郵件"
15032
15033 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15034 #: src/toolbar.c:409
15035 msgid "Reply"
15036 msgstr "回覆"
15037
15038 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15039 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15040 msgid "Forward"
15041 msgstr "轉寄"
15042
15043 #: src/prefs_account.c:2241
15044 msgid "Default privacy system"
15045 msgstr "預設隱私系統"
15046
15047 #: src/prefs_account.c:2270
15048 msgid "Always sign messages"
15049 msgstr "總是加入簽名"
15050
15051 #: src/prefs_account.c:2272
15052 msgid "Always encrypt messages"
15053 msgstr "總是加密郵件"
15054
15055 #: src/prefs_account.c:2274
15056 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15057 msgstr "回覆簽名郵件時也套用簽名模式"
15058
15059 #: src/prefs_account.c:2277
15060 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15061 msgstr "回覆加密郵件時也套用加密模式"
15062
15063 #: src/prefs_account.c:2280
15064 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15065 msgstr "套用自己和收件者的密鑰進行雙重加密"
15066
15067 #: src/prefs_account.c:2282
15068 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15069 msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存"
15070
15071 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15072 msgid "Don't use SSL"
15073 msgstr "不使用 SSL"
15074
15075 #: src/prefs_account.c:2441
15076 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15077 msgstr "POP3 連線時使用 SSL"
15078
15079 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15080 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15081 msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL"
15082
15083 #: src/prefs_account.c:2456
15084 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15085 msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL"
15086
15087 #: src/prefs_account.c:2476
15088 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15089 msgstr "NNTP 連線時使用 SSL"
15090
15091 #: src/prefs_account.c:2480
15092 msgid "Send (SMTP)"
15093 msgstr "送信設定 (SMTP)"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:2484
15096 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15097 msgstr "不採用 SSL (但在必要的情況下將啟用 STARTTLS)"
15098
15099 #: src/prefs_account.c:2487
15100 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15101 msgstr "SMTP 連線時使用 SSL"
15102
15103 #: src/prefs_account.c:2495
15104 msgid "Client certificates"
15105 msgstr "客戶端證書"
15106
15107 #: src/prefs_account.c:2503
15108 msgid "Certificate for receiving"
15109 msgstr "接收證書"
15110
15111 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15112 #: src/prefs_account.c:2532
15113 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15114 msgstr "客戶端憑證檔案做為 PKCS12 或 PEM 檔案"
15115
15116 #: src/prefs_account.c:2525
15117 msgid "Certificate for sending"
15118 msgstr "傳送證書"
15119
15120 #: src/prefs_account.c:2558
15121 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15122 msgstr ""
15123
15124 #: src/prefs_account.c:2561
15125 msgid "Use non-blocking SSL"
15126 msgstr "使用非阻滯 SSL"
15127
15128 #: src/prefs_account.c:2573
15129 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15130 msgstr "如果您在 SSL 連線上遇到問題請關閉本項試試"
15131
15132 #: src/prefs_account.c:2691
15133 msgid "SMTP port"
15134 msgstr "SMTP 連接埠"
15135
15136 #: src/prefs_account.c:2698
15137 msgid "POP3 port"
15138 msgstr "POP3 連接埠"
15139
15140 #: src/prefs_account.c:2705
15141 msgid "IMAP4 port"
15142 msgstr "IMAP4 連接埠"
15143
15144 #: src/prefs_account.c:2712
15145 msgid "NNTP port"
15146 msgstr "NNTP 連接埠"
15147
15148 #: src/prefs_account.c:2718
15149 msgid "Domain name"
15150 msgstr "網域名稱"
15151
15152 #: src/prefs_account.c:2721
15153 msgid ""
15154 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15155 "connecting to SMTP servers."
15156 msgstr "網域名稱將被用於產生郵件識別號以及連線到 SMTP 伺服器。"
15157
15158 #: src/prefs_account.c:2735
15159 msgid "Use command to communicate with server"
15160 msgstr "使用命令與伺服器通訊"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:2743
15163 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15164 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒並立即刪掉"
15165
15166 #: src/prefs_account.c:2745
15167 msgid ""
15168 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15169 "expunging."
15170 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒以代替使用 \\已刪除 旗標而不需刪掉。"
15171
15172 #: src/prefs_account.c:2749
15173 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15174 msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:"
15175
15176 #: src/prefs_account.c:2805
15177 msgid "Put sent messages in"
15178 msgstr "將已送出之郵件存到"
15179
15180 #: src/prefs_account.c:2807
15181 msgid "Put queued messages in"
15182 msgstr "置放已佇列郵件於"
15183
15184 #: src/prefs_account.c:2809
15185 msgid "Put draft messages in"
15186 msgstr "將郵件草稿存到"
15187
15188 #: src/prefs_account.c:2811
15189 msgid "Put deleted messages in"
15190 msgstr "將刪除郵件存到"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:2871
15193 msgid "Account name is not entered."
15194 msgstr "未輸入帳號名稱。"
15195
15196 #: src/prefs_account.c:2875
15197 msgid "Mail address is not entered."
15198 msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
15199
15200 #: src/prefs_account.c:2882
15201 msgid "SMTP server is not entered."
15202 msgstr "未輸入發送郵件伺服器。"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:2887
15205 msgid "User ID is not entered."
15206 msgstr "未輸入使用者帳號。"
15207
15208 #: src/prefs_account.c:2892
15209 msgid "POP3 server is not entered."
15210 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:2912
15213 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15214 msgstr "預設的收信夾不存在。"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:2918
15217 msgid "IMAP4 server is not entered."
15218 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:2923
15221 msgid "NNTP server is not entered."
15222 msgstr "未輸入新聞伺服器。"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:2929
15225 msgid "local mailbox filename is not entered."
15226 msgstr "尚未輸入本地信箱名稱"
15227
15228 #: src/prefs_account.c:2935
15229 msgid "mail command is not entered."
15230 msgstr "尚未輸入郵件命令"
15231
15232 #: src/prefs_account.c:3252
15233 msgid "Receive"
15234 msgstr "接收設定"
15235
15236 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15237 msgid "Templates"
15238 msgstr "郵件模板設定"
15239
15240 #: src/prefs_account.c:3324
15241 msgid "Privacy"
15242 msgstr "私人資料"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:3435
15245 msgid "Advanced"
15246 msgstr "進階設定"
15247
15248 #: src/prefs_account.c:3726
15249 msgid "Preferences for new account"
15250 msgstr "新帳號設定"
15251
15252 #: src/prefs_account.c:3728
15253 #, c-format
15254 msgid "%s - Account preferences"
15255 msgstr "%s - 帳號設定"
15256
15257 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Failed (wrong address)"
15260 msgstr "電子郵件地址"
15261
15262 #: src/prefs_account.c:3933
15263 msgid "Select signature file"
15264 msgstr "選擇簽名檔案"
15265
15266 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15267 msgid "Select certificate file"
15268 msgstr "選擇許可檔案"
15269
15270 #: src/prefs_account.c:4064
15271 msgid "Protocol:"
15272 msgstr "通訊協定:"
15273
15274 #: src/prefs_account.c:4204
15275 #, c-format
15276 msgid "%s (plugin not loaded)"
15277 msgstr "%s (外掛程式未載入)"
15278
15279 #: src/prefs_actions.c:223
15280 msgid "Actions configuration"
15281 msgstr "外部指令設定"
15282
15283 #: src/prefs_actions.c:250
15284 msgid "Menu name"
15285 msgstr "選單項名稱"
15286
15287 #: src/prefs_actions.c:283
15288 msgid "Shell command"
15289 msgstr "執行命令"
15290
15291 #: src/prefs_actions.c:293
15292 msgid "Filter action"
15293 msgstr "過濾動作"
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:299
15296 msgid "Edit filter action"
15297 msgstr "編輯過濾動作"
15298
15299 #: src/prefs_actions.c:327
15300 msgid "Append the new action above to the list"
15301 msgstr "將上面定義的新動作加入到清單"
15302
15303 #: src/prefs_actions.c:335
15304 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15305 msgstr "將目前選取的動作用上一動作替換"
15306
15307 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15308 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15309 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Re_move"
15312 msgstr "刪除"
15313
15314 #: src/prefs_actions.c:345
15315 msgid "Delete the selected action from the list"
15316 msgstr "從清單中刪除選取的動作"
15317
15318 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15319 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15320 msgstr "清除對話方塊中的所有輸入項"
15321
15322 #: src/prefs_actions.c:363
15323 msgid "Show information on configuring actions"
15324 msgstr "組配動作時顯示資訊"
15325
15326 #: src/prefs_actions.c:394
15327 msgid "Move the selected action up"
15328 msgstr "將選取的項上移"
15329
15330 #: src/prefs_actions.c:402
15331 msgid "Move selected action down"
15332 msgstr "將選取的項下移"
15333
15334 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15335 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15336 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15337 #: src/prefs_template.c:472
15338 msgid "(New)"
15339 msgstr "(新)"
15340
15341 #: src/prefs_actions.c:600
15342 msgid "Menu name is not set."
15343 msgstr "指令選單名稱未設定"
15344
15345 #: src/prefs_actions.c:605
15346 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15347 msgstr "選單項名稱不允許以'/'開始"
15348
15349 #: src/prefs_actions.c:610
15350 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15351 msgstr "冒號「:」不能出現在選單名稱內。"
15352
15353 #: src/prefs_actions.c:616
15354 msgid "There is an action with this name already."
15355 msgstr "已經存在一個同名的動作。"
15356
15357 #: src/prefs_actions.c:635
15358 msgid "Menu name is too long."
15359 msgstr "選單名稱太長。"
15360
15361 #: src/prefs_actions.c:644
15362 msgid "Command-line not set."
15363 msgstr "未指定命令列。"
15364
15365 #: src/prefs_actions.c:649
15366 msgid "Menu name and command are too long."
15367 msgstr "選單名稱與執行指令過長。"
15368
15369 #: src/prefs_actions.c:655
15370 #, c-format
15371 msgid ""
15372 "The command\n"
15373 "%s\n"
15374 "has a syntax error."
15375 msgstr ""
15376 "這個指令\n"
15377 "%s\n"
15378 "的語法錯誤。"
15379
15380 #: src/prefs_actions.c:713
15381 msgid "Delete action"
15382 msgstr "刪除指令"
15383
15384 #: src/prefs_actions.c:714
15385 msgid "Do you really want to delete this action?"
15386 msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?"
15387
15388 #: src/prefs_actions.c:734
15389 msgid "Delete all actions"
15390 msgstr "刪除所有動作"
15391
15392 #: src/prefs_actions.c:735
15393 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15394 msgstr "您真的要刪除所有動作碼? "
15395
15396 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15397 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15398 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15399 msgid "Entry not saved"
15400 msgstr "項目未儲存"
15401
15402 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15403 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15404 #: src/prefs_template.c:598
15405 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15406 msgstr "該項未儲存,真的離開?"
15407
15408 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15409 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15410 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15411 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15412 msgid "+_Continue editing"
15413 msgstr "+繼續編輯(_C)"
15414
15415 #: src/prefs_actions.c:903
15416 msgid "Actions list not saved"
15417 msgstr "動作清單沒有儲存"
15418
15419 #: src/prefs_actions.c:904
15420 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15421 msgstr "動作清單已經被修改,確定要關閉?"
15422
15423 #: src/prefs_actions.c:974
15424 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15425 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">選單名稱:</span>"
15426
15427 #: src/prefs_actions.c:975
15428 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15429 msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項"
15430
15431 #: src/prefs_actions.c:977
15432 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15433 msgstr "<span weight=\"bold\"underline=\"single\">命令列:</span>"
15434
15435 #: src/prefs_actions.c:978
15436 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15437 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
15438
15439 #: src/prefs_actions.c:979
15440 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15441 msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入"
15442
15443 #: src/prefs_actions.c:980
15444 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15445 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入"
15446
15447 #: src/prefs_actions.c:981
15448 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15449 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)"
15450
15451 #: src/prefs_actions.c:982
15452 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15453 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
15454
15455 #: src/prefs_actions.c:983
15456 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15457 msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分"
15458
15459 #: src/prefs_actions.c:984
15460 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15461 msgstr "插入命令的標準輸出內容"
15462
15463 #: src/prefs_actions.c:985
15464 msgid "to run command asynchronously"
15465 msgstr "異步執行命令"
15466
15467 #: src/prefs_actions.c:986
15468 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15469 msgstr "<span weight=\"bold\">套用:</span>"
15470
15471 #: src/prefs_actions.c:987
15472 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15473 msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)"
15474
15475 #: src/prefs_actions.c:988
15476 msgid ""
15477 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15478 msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)"
15479
15480 #: src/prefs_actions.c:989
15481 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15482 msgstr "所選中的MIME part(解碼後)"
15483
15484 #: src/prefs_actions.c:990
15485 msgid "for a user provided argument"
15486 msgstr "使用者提供的參數"
15487
15488 #: src/prefs_actions.c:991
15489 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15490 msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如:密碼)"
15491
15492 #: src/prefs_actions.c:992
15493 msgid "for the text selection"
15494 msgstr "選取的文字"
15495
15496 #: src/prefs_actions.c:993
15497 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15498 msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作"
15499
15500 #: src/prefs_actions.c:994
15501 msgid "for a literal %"
15502 msgstr "% 實字本身"
15503
15504 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15505 msgid "Actions"
15506 msgstr "動作"
15507
15508 #: src/prefs_actions.c:1005
15509 msgid ""
15510 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15511 "process a complete message file or just one of its parts."
15512 msgstr ""
15513 "'動作'此一功能使得使用者可以用外部命令來處理一封郵件的內容(或是只處理其中的一"
15514 "部分)。"
15515
15516 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15517 #: src/prefs_template.c:1121
15518 msgid "D_uplicate"
15519 msgstr "仿製品(_U)"
15520
15521 #: src/prefs_actions.c:1212
15522 msgid "Current actions"
15523 msgstr "目前動作"
15524
15525 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15526 #: src/prefs_filtering.c:1132
15527 msgid "Action string is not valid."
15528 msgstr "無效的動作。"
15529
15530 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15531 msgid "Hello,\\n"
15532 msgstr "您好,\\n"
15533
15534 #: src/prefs_common.c:296
15535 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15536 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q\\n%X"
15537
15538 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15539 msgid ""
15540 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15541 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15542 msgstr ""
15543 "\\n\\n===== 轉發郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者:%f\\n}?t{收件者:%t\\n}?"
15544 "c{副本: %c\\n}?n{新聞討論區: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
15545
15546 #: src/prefs_common.c:442
15547 msgid "%x(%a) %H:%M"
15548 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15549
15550 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15551 msgid "Automatic account selection"
15552 msgstr "自動選擇帳號"
15553
15554 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15555 msgid "when replying"
15556 msgstr "回信時"
15557
15558 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15559 msgid "when forwarding"
15560 msgstr "轉發時"
15561
15562 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15563 msgid "when re-editing"
15564 msgstr "重新編輯時"
15565
15566 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15567 msgid "Editing"
15568 msgstr "編輯"
15569
15570 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15571 msgid "Automatically launch the external editor"
15572 msgstr "自動呼叫外部編輯器"
15573
15574 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15575 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15576 msgstr "自動儲存郵件到草稿夾:每"
15577
15578 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15579 msgid "characters"
15580 msgstr "個字元"
15581
15582 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Even if message is to be encrypted"
15585 msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件"
15586
15587 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15588 msgid "Undo level"
15589 msgstr "復原紀錄"
15590
15591 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15592 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15593 msgstr "警告當插入檔案大於"
15594
15595 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15596 msgid "KB into message body "
15597 msgstr "KB 進入郵件內文時 "
15598
15599 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15600 msgid "Replying"
15601 msgstr "回覆"
15602
15603 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15604 msgid "Reply will quote by default"
15605 msgstr "回信時引用原文"
15606
15607 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15608 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15609 msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇"
15610
15611 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15612 msgid "Forwarding"
15613 msgstr "轉發"
15614
15615 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15616 msgid "Forward as attachment"
15617 msgstr "將郵件當成附件轉寄"
15618
15619 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15620 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15621 msgstr "重新導向時保持原來的寄件者"
15622
15623 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15624 msgid "When dropping files into the Compose window"
15625 msgstr "拖曳檔案到編寫郵件視窗時"
15626
15627 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15628 msgid "Ask"
15629 msgstr "詢問"
15630
15631 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15632 msgid "Insert"
15633 msgstr "插入"
15634
15635 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15636 msgid "Attach"
15637 msgstr "附加"
15638
15639 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15640 msgid "Writing"
15641 msgstr "正在寫入"
15642
15643 #: src/prefs_customheader.c:183
15644 msgid "Custom header configuration"
15645 msgstr "自訂信頭"
15646
15647 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15648 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15649 msgid "Header name is not set."
15650 msgstr "信頭未設定"
15651
15652 #: src/prefs_customheader.c:516
15653 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15654 msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。"
15655
15656 #: src/prefs_customheader.c:563
15657 msgid "Choose a PNG file"
15658 msgstr "選擇一個 PNG 圖片檔案"
15659
15660 #: src/prefs_customheader.c:565
15661 msgid "Choose an XBM file"
15662 msgstr "選擇一個 XBM 檔案"
15663
15664 #: src/prefs_customheader.c:567
15665 msgid "Choose a text file"
15666 msgstr "選擇一個文字檔案"
15667
15668 #: src/prefs_customheader.c:580
15669 msgid "This file isn't an image."
15670 msgstr "該檔案不是一個圖片。"
15671
15672 #: src/prefs_customheader.c:585
15673 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15674 msgstr "選取的圖片大小不對(必須是 48x48)。"
15675
15676 #: src/prefs_customheader.c:591
15677 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15678 msgstr "圖片太大。不能超過 725 位元組。"
15679
15680 #: src/prefs_customheader.c:596
15681 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15682 msgstr "圖片格式不對。"
15683
15684 #: src/prefs_customheader.c:605
15685 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15686 msgstr "圖片格式不對。"
15687
15688 #: src/prefs_customheader.c:614
15689 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15690 msgstr "無法找到程式 `compface`。請確認它存在於您的 $PATH 所參照的路徑中。"
15691
15692 #: src/prefs_customheader.c:620
15693 #, c-format
15694 msgid "Compface error: %s"
15695 msgstr "Compface錯誤:%s"
15696
15697 #: src/prefs_customheader.c:673
15698 msgid "This file contains newlines."
15699 msgstr "該檔案包含換列符號。"
15700
15701 #: src/prefs_customheader.c:703
15702 msgid "Delete header"
15703 msgstr "刪除資料夾"
15704
15705 #: src/prefs_customheader.c:704
15706 msgid "Do you really want to delete this header?"
15707 msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
15708
15709 #: src/prefs_customheader.c:877
15710 msgid "Current custom headers"
15711 msgstr "目前自訂信頭"
15712
15713 #: src/prefs_display_header.c:250
15714 msgid "Displayed header configuration"
15715 msgstr "信頭欄位顯示配置"
15716
15717 #: src/prefs_display_header.c:274
15718 msgid "Header name"
15719 msgstr "郵件信頭設定"
15720
15721 #: src/prefs_display_header.c:317
15722 msgid "Displayed Headers"
15723 msgstr "指定顯示信頭"
15724
15725 #: src/prefs_display_header.c:379
15726 msgid "Hidden headers"
15727 msgstr "未指定信頭"
15728
15729 #: src/prefs_display_header.c:405
15730 msgid "Show all unspecified headers"
15731 msgstr "顯示所有未指定的信頭"
15732
15733 #: src/prefs_display_header.c:609
15734 msgid "This header is already in the list."
15735 msgstr "這個信頭已存在。"
15736
15737 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15738 #, c-format
15739 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15740 msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI"
15741
15742 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15743 msgid "Use system defaults when possible"
15744 msgstr "系統有預設設定時套用該設定"
15745
15746 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15747 msgid "Web browser"
15748 msgstr "瀏覽器"
15749
15750 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15751 msgid "Text editor"
15752 msgstr "文字編輯器"
15753
15754 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15755 msgid "Command for 'Display as text'"
15756 msgstr "用於'以文字方式顯示'的命令"
15757
15758 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15759 msgid ""
15760 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15761 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15762 msgstr ""
15763 "此選項使得郵件的MIME部分可以透過一個指令稿轉化為文字格式顯示在郵件內容上。(您"
15764 "仍然需要使用'以文字方式顯示'選單項來執行這個指令稿)"
15765
15766 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15767 #: src/prefs_message.c:354
15768 msgid "Message View"
15769 msgstr "郵件檢視"
15770
15771 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15772 msgid "External Programs"
15773 msgstr "外部程式"
15774
15775 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15776 msgid "Move"
15777 msgstr "移動"
15778
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15780 msgid "Copy"
15781 msgstr "複製"
15782
15783 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15784 msgid "Hide"
15785 msgstr "隱藏"
15786
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15789 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15791 msgid "Message flags"
15792 msgstr "郵件標記"
15793
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15795 #: src/summaryview.c:2791
15796 msgid "Mark"
15797 msgstr "標記"
15798
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15800 msgid "Mark as read"
15801 msgstr "標記為已讀"
15802
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15804 msgid "Mark as unread"
15805 msgstr "設為未讀"
15806
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15808 msgid "Mark as spam"
15809 msgstr "標記為無用郵件"
15810
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15812 msgid "Mark as ham"
15813 msgstr "標記為非無用郵件"
15814
15815 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15816 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15817 msgid "Execute"
15818 msgstr "執行"
15819
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15821 msgid "Color label"
15822 msgstr "顏色標籤"
15823
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15825 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15826 msgid "Resend"
15827 msgstr "再次傳送"
15828
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15830 msgid "Redirect"
15831 msgstr "郵件導向"
15832
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15835 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15836 msgid "Score"
15837 msgstr "得分"
15838
15839 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15840 msgid "Change score"
15841 msgstr "修改積分"
15842
15843 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15844 msgid "Set score"
15845 msgstr "設定積分"
15846
15847 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15848 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15849 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15850 msgid "Tags"
15851 msgstr "標籤"
15852
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15854 msgid "Apply tag"
15855 msgstr "使用標籤"
15856
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15858 msgid "Unset tag"
15859 msgstr "去除標籤"
15860
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15862 msgid "Clear tags"
15863 msgstr "清除標籤"
15864
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15866 msgid "Threads"
15867 msgstr "討論郵件串列"
15868
15869 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15870 msgid "Stop filter"
15871 msgstr "停止過濾"
15872
15873 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15874 msgid "Action configuration"
15875 msgstr "動作配置"
15876
15877 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15878 #: src/prefs_matcher.c:586
15879 msgid "Rule"
15880 msgstr "規則"
15881
15882 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15883 msgid "Action"
15884 msgstr "外部指令"
15885
15886 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15887 msgid "Command-line not set"
15888 msgstr "命令列未設定"
15889
15890 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15891 msgid "Destination is not set."
15892 msgstr "未設目的。"
15893
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15895 msgid "Recipient is not set."
15896 msgstr "沒有指定收件者。"
15897
15898 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15899 msgid "Score is not set"
15900 msgstr "未指定積分"
15901
15902 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15903 msgid "Header is not set."
15904 msgstr "未設定信頭名稱。"
15905
15906 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15907 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15908 msgstr "未輸入目標通訊錄/資料夾。"
15909
15910 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15911 msgid "Tag name is empty."
15912 msgstr "標籤名稱為空。"
15913
15914 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15915 msgid "No action was defined."
15916 msgstr "沒有定義動作。"
15917
15918 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15919 #: src/quote_fmt.c:79
15920 msgid "literal %"
15921 msgstr "實字 %"
15922
15923 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15924 msgid "filename (should not be modified)"
15925 msgstr "檔案名稱(請勿更動)"
15926
15927 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15928 #: src/quote_fmt.c:87
15929 msgid "new line"
15930 msgstr "新行"
15931
15932 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15933 msgid "escape character for quotes"
15934 msgstr "引文逃逸字元"
15935
15936 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15937 msgid "quote character"
15938 msgstr "引文字元"
15939
15940 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15941 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15942 msgstr "過濾動作: '執行'"
15943
15944 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15945 msgid ""
15946 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15947 "program or script.\n"
15948 "The following symbols can be used:"
15949 msgstr ""
15950 "'執行'此一功能使得使用者可以將郵件內容或是其中一部分資訊傳遞給外部程式或是指"
15951 "令稿。\n"
15952 "可以使用以下符號: "
15953
15954 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15955 msgid "Recipient"
15956 msgstr "回執"
15957
15958 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15959 msgid "Book/Folder"
15960 msgstr "通訊錄/資料夾"
15961
15962 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15963 msgid "Destination"
15964 msgstr "目的地"
15965
15966 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15967 msgid "Color"
15968 msgstr "顏色"
15969
15970 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15971 msgid "Current action list"
15972 msgstr "目前動作清單"
15973
15974 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15975 msgid "Filtering/Processing configuration"
15976 msgstr "過濾/處理 配置"
15977
15978 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15979 #: src/prefs_filtering.c:981
15980 msgctxt "Filtering Account Menu"
15981 msgid "All"
15982 msgstr "全部"
15983
15984 #: src/prefs_filtering.c:411
15985 msgid "Condition"
15986 msgstr "條件"
15987
15988 #: src/prefs_filtering.c:424
15989 #, fuzzy
15990 msgid " D_efine... "
15991 msgstr "定義… "
15992
15993 #: src/prefs_filtering.c:446
15994 #, fuzzy
15995 msgid " De_fine... "
15996 msgstr "定義… "
15997
15998 #: src/prefs_filtering.c:475
15999 msgid "Append the new rule above to the list"
16000 msgstr "將上面定義的新規則加入到清單"
16001
16002 #: src/prefs_filtering.c:484
16003 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16004 msgstr "將選取的規則套用上面定義的替換"
16005
16006 #: src/prefs_filtering.c:493
16007 msgid "Delete the selected rule from the list"
16008 msgstr "從清單中刪除選取項"
16009
16010 #: src/prefs_filtering.c:532
16011 msgid "Move the selected rule to the top"
16012 msgstr "將選取的項移到頂部"
16013
16014 #: src/prefs_filtering.c:535
16015 #, fuzzy
16016 msgid "Page u_p"
16017 msgstr "上一頁"
16018
16019 #: src/prefs_filtering.c:543
16020 msgid "Move the selected rule one page up"
16021 msgstr "將選取項上移一頁"
16022
16023 #: src/prefs_filtering.c:552
16024 msgid "Move the selected rule up"
16025 msgstr "將選取項上移"
16026
16027 #: src/prefs_filtering.c:560
16028 msgid "Move the selected rule down"
16029 msgstr "將選取項下移"
16030
16031 #: src/prefs_filtering.c:563
16032 #, fuzzy
16033 msgid "Page dow_n"
16034 msgstr "下一頁"
16035
16036 #: src/prefs_filtering.c:571
16037 msgid "Move the selected rule one page down"
16038 msgstr "將選取項下移一頁"
16039
16040 #: src/prefs_filtering.c:580
16041 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16042 msgstr "將選取項移動到底部"
16043
16044 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16045 msgid "Condition string is not valid."
16046 msgstr "無效的條件字串。"
16047
16048 #: src/prefs_filtering.c:1111
16049 msgid "Condition string is empty."
16050 msgstr "條件字串為空。"
16051
16052 #: src/prefs_filtering.c:1117
16053 msgid "Action string is empty."
16054 msgstr ""
16055
16056 #: src/prefs_filtering.c:1205
16057 msgid "Delete rule"
16058 msgstr "刪除規則"
16059
16060 #: src/prefs_filtering.c:1206
16061 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16062 msgstr "確定刪除這項規則?"
16063
16064 #: src/prefs_filtering.c:1224
16065 msgid "Delete all rules"
16066 msgstr "刪除所有規則"
16067
16068 #: src/prefs_filtering.c:1225
16069 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16070 msgstr "確定刪除所有規則?"
16071
16072 #: src/prefs_filtering.c:1475
16073 msgid "Filtering rules not saved"
16074 msgstr "過濾規則沒有儲存"
16075
16076 #: src/prefs_filtering.c:1476
16077 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16078 msgstr "過濾規則清單已經修改,是否關閉視窗?"
16079
16080 #: src/prefs_filtering.c:1698
16081 msgid "Move one page up"
16082 msgstr "上移一頁"
16083
16084 #: src/prefs_filtering.c:1699
16085 msgid "Move one page down"
16086 msgstr "下移一頁"
16087
16088 #: src/prefs_filtering.c:1854
16089 msgid "Enable"
16090 msgstr "啟用"
16091
16092 #: src/prefs_folder_column.c:212
16093 msgid "Folder list columns configuration"
16094 msgstr "資料夾欄目設定"
16095
16096 #: src/prefs_folder_column.c:229
16097 msgid ""
16098 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16099 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16100 msgstr ""
16101 "請選擇要在資料夾清單視窗要顯示的欄位列。\n"
16102 "您可以用 上移/下移 按鈕或是直接拖曳來調整順序。"
16103
16104 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16105 msgid "Hidden columns"
16106 msgstr "隱藏的項目"
16107
16108 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16109 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16110 msgid "Displayed columns"
16111 msgstr "顯示的項目"
16112
16113 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16114 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16115 msgid " Use default "
16116 msgstr "使用內定值"
16117
16118 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16119 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16120 msgid ""
16121 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16122 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16123 "subfolders\".</i>"
16124 msgstr ""
16125 "<i>這些偏好設定將無法儲存,因為現行資料夾是一個頂層資料夾。然而,您可以點擊"
16126 "「套用到子資料夾」,將這些設定儲存到目前信箱的所有子資料夾中去。</i>"
16127
16128 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16129 msgid ""
16130 "Apply to\n"
16131 "subfolders"
16132 msgstr ""
16133 "套用於\n"
16134 "子資料夾"
16135
16136 #: src/prefs_folder_item.c:305
16137 msgid "Normal"
16138 msgstr "正常"
16139
16140 #: src/prefs_folder_item.c:307
16141 msgid "Outbox"
16142 msgstr "發信夾"
16143
16144 #: src/prefs_folder_item.c:323
16145 msgid "Folder type"
16146 msgstr "資料夾類型"
16147
16148 #: src/prefs_folder_item.c:336
16149 msgid "Simplify Subject RegExp"
16150 msgstr "簡化郵件標題的正規表示式"
16151
16152 #: src/prefs_folder_item.c:362
16153 msgid "Test string:"
16154 msgstr "測試字串:"
16155
16156 #: src/prefs_folder_item.c:379
16157 msgid "Result:"
16158 msgstr "結果:"
16159
16160 #: src/prefs_folder_item.c:394
16161 msgid "Folder chmod"
16162 msgstr "修改資料夾權限: "
16163
16164 #: src/prefs_folder_item.c:420
16165 msgid "Folder color"
16166 msgstr "資料夾顏色"
16167
16168 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16169 msgid "Pick color for folder"
16170 msgstr "選資料夾的顏色"
16171
16172 #: src/prefs_folder_item.c:451
16173 msgid "Run Processing rules at start-up"
16174 msgstr "啟動時執行處理規則"
16175
16176 #: src/prefs_folder_item.c:466
16177 msgid "Run Processing rules when opening"
16178 msgstr "開啟時執行處理規則"
16179
16180 #: src/prefs_folder_item.c:480
16181 msgid "Scan for new mail"
16182 msgstr "檢查新郵件"
16183
16184 #: src/prefs_folder_item.c:482
16185 msgid ""
16186 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16187 "side filtering on IMAP or by an external application"
16188 msgstr ""
16189 "如果 IMAP 的伺服器端過濾程式或是其他應用程式會將郵件直接存放到郵件資料夾下,"
16190 "應該開啟此選項"
16191
16192 #: src/prefs_folder_item.c:502
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16195 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
16196
16197 #: src/prefs_folder_item.c:519
16198 msgid ""
16199 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16200 "View/Text Options)"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: src/prefs_folder_item.c:529
16204 msgid "Synchronise for offline use"
16205 msgstr "同步資料以便離線使用"
16206
16207 #: src/prefs_folder_item.c:550
16208 msgid "Fetch message bodies from the last"
16209 msgstr "提取郵件內容時從最後的郵件開始"
16210
16211 #: src/prefs_folder_item.c:557
16212 msgid "0: all bodies"
16213 msgstr "0:所有內文"
16214
16215 #: src/prefs_folder_item.c:565
16216 msgid "Remove older messages bodies"
16217 msgstr "刪除舊的郵件內文內容"
16218
16219 #: src/prefs_folder_item.c:582
16220 msgid "Discard folder cache"
16221 msgstr "擯棄郵件夾快取"
16222
16223 #: src/prefs_folder_item.c:897
16224 msgid "Request Return Receipt"
16225 msgstr "請求回執"
16226
16227 #: src/prefs_folder_item.c:912
16228 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16229 msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾"
16230
16231 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16232 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16233 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16234 msgid "Default "
16235 msgstr "預設 "
16236
16237 #: src/prefs_folder_item.c:949
16238 msgid " for replies"
16239 msgstr " 用於回覆"
16240
16241 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16242 msgid "Default account"
16243 msgstr "預設帳號"
16244
16245 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16246 msgid "Discard cache"
16247 msgstr "擯棄快取"
16248
16249 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16250 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16251 msgstr "確定要刪除此郵件夾的本地快取?"
16252
16253 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16254 msgid "+Discard"
16255 msgstr "+擯棄"
16256
16257 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16258 msgid "General"
16259 msgstr "一般"
16260
16261 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16262 #, c-format
16263 msgid "Properties for folder %s"
16264 msgstr "資料夾 %s 的內容"
16265
16266 #: src/prefs_fonts.c:79
16267 msgid "Folder and Message Lists"
16268 msgstr "資料夾和郵件清單"
16269
16270 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16271 msgid "Message"
16272 msgstr "郵件"
16273
16274 #: src/prefs_fonts.c:126
16275 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16276 msgstr "繼承資料夾和郵件摘要清單字型"
16277
16278 #: src/prefs_fonts.c:136
16279 msgid "Small"
16280 msgstr "小字型"
16281
16282 #: src/prefs_fonts.c:158
16283 msgid "Bold"
16284 msgstr "粗體"
16285
16286 #: src/prefs_fonts.c:180
16287 msgid "Use different font for printing"
16288 msgstr "以不同的字型列印"
16289
16290 #: src/prefs_fonts.c:190
16291 msgid "Message Printing"
16292 msgstr "列印"
16293
16294 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16295 #: src/prefs_themes.c:365
16296 msgid "Display"
16297 msgstr "顯示"
16298
16299 #: src/prefs_fonts.c:269
16300 msgid "Fonts"
16301 msgstr "字型"
16302
16303 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16304 msgid "Preferences"
16305 msgstr "偏好設定"
16306
16307 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16308 msgid "Automatically display attached images"
16309 msgstr "自動顯示郵件中的圖片"
16310
16311 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16312 msgid "Resize attached images by default"
16313 msgstr "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片"
16314
16315 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16316 msgid "Clicking image toggles scaling"
16317 msgstr "點擊圖片切換縮放狀態"
16318
16319 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16320 msgid "Display images inline"
16321 msgstr "內嵌顯示圖片"
16322
16323 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16324 msgid "Print images"
16325 msgstr "列印圖片"
16326
16327 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16328 msgid "Image Viewer"
16329 msgstr "圖片檢視器"
16330
16331 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16332 msgid "Restrict the log window to"
16333 msgstr "限制日誌視窗資訊列數: "
16334
16335 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16336 msgid "0 to stop logging in the log window"
16337 msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊"
16338
16339 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16340 msgid "lines"
16341 msgstr "列"
16342
16343 #: src/prefs_logging.c:171
16344 msgid "Filtering/processing log"
16345 msgstr "過濾/過濾日誌"
16346
16347 #: src/prefs_logging.c:174
16348 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16349 msgstr "開啟過濾/處理的日誌功能"
16350
16351 #: src/prefs_logging.c:180
16352 msgid ""
16353 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16354 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16355 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16356 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16357 msgstr ""
16358 "如果選取此項,郵件過濾和處理規則的日誌功能將開啟。\n"
16359 "您可以透過選單'工具/過濾日誌'存取此日誌。\n"
16360 "注意: 開啟此功能將降低過濾速度。當您有上千封郵件,過濾規則又比較多時,影響會"
16361 "很明顯"
16362
16363 #: src/prefs_logging.c:187
16364 msgid "Log filtering/processing when..."
16365 msgstr "記錄以下過濾/處理中的日誌…"
16366
16367 #: src/prefs_logging.c:191
16368 msgid "filtering at incorporation"
16369 msgstr "合併時也執行過濾"
16370
16371 #: src/prefs_logging.c:193
16372 msgid "pre-processing folders"
16373 msgstr "前處理"
16374
16375 #: src/prefs_logging.c:198
16376 msgid "manually filtering"
16377 msgstr "手動過濾"
16378
16379 #: src/prefs_logging.c:200
16380 msgid "post-processing folders"
16381 msgstr "後處理"
16382
16383 #: src/prefs_logging.c:207
16384 msgid "processing folders"
16385 msgstr "郵件夾自動過濾"
16386
16387 #: src/prefs_logging.c:222
16388 msgid "Log level"
16389 msgstr "記錄量"
16390
16391 #: src/prefs_logging.c:231
16392 msgid "Low"
16393 msgstr "低"
16394
16395 #: src/prefs_logging.c:232
16396 msgid "Medium"
16397 msgstr "中"
16398
16399 #: src/prefs_logging.c:233
16400 msgid "High"
16401 msgstr "高"
16402
16403 #: src/prefs_logging.c:238
16404 msgid ""
16405 "Select the level of detail of the logging.\n"
16406 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16407 "match and what actions are performed.\n"
16408 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16409 "and why rules are skipped.\n"
16410 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16411 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16412 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16413 msgstr ""
16414 "請選擇日誌詳細程度層級。\n"
16415 "低: 主要記錄過濾條件是否匹配、執行了哪些動作。\n"
16416 "中: 記錄郵件處理程序的詳細資訊,以及為什麼某個規則會被略過。\n"
16417 "高: 會記錄所有的處理程序日誌資訊,包含每一步的解釋。\n"
16418 "注意選擇高的層級時,效能方面受到的影響也越大。"
16419
16420 #: src/prefs_logging.c:280
16421 msgid "Disk log"
16422 msgstr "日誌檔案"
16423
16424 #: src/prefs_logging.c:282
16425 msgid "Write the following information to disk..."
16426 msgstr "將以下資訊寫入磁碟…"
16427
16428 #: src/prefs_logging.c:290
16429 msgid "Warning messages"
16430 msgstr "警告資訊"
16431
16432 #: src/prefs_logging.c:291
16433 msgid "Network protocol messages"
16434 msgstr "網路協定資訊"
16435
16436 #: src/prefs_logging.c:295
16437 msgid "Error messages"
16438 msgstr "錯誤資訊"
16439
16440 #: src/prefs_logging.c:296
16441 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16442 msgstr "過濾/過濾日誌的狀態資訊"
16443
16444 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16445 msgid "Other"
16446 msgstr "其他"
16447
16448 #: src/prefs_logging.c:428
16449 msgid "Logging"
16450 msgstr "日誌"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:330
16453 msgid "more than"
16454 msgstr "多於"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:331
16457 msgid "less than"
16458 msgstr "少於"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:337
16461 msgid "weeks"
16462 msgstr "週"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:341
16465 msgid "higher than"
16466 msgstr "高於"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:342
16469 msgid "lower than"
16470 msgstr "低於"
16471
16472 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16473 msgid "exactly"
16474 msgstr "精確"
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:347
16477 msgid "greater than"
16478 msgstr "大於"
16479
16480 #: src/prefs_matcher.c:348
16481 msgid "smaller than"
16482 msgstr "小於"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:353
16485 msgid "bytes"
16486 msgstr "位元組數"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:354
16489 msgid "kilobytes"
16490 msgstr "千位元組數"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:355
16493 msgid "megabytes"
16494 msgstr "百萬位元組數"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:359
16497 msgid "contains"
16498 msgstr "包含"
16499
16500 #: src/prefs_matcher.c:360
16501 msgid "doesn't contain"
16502 msgstr "不包含"
16503
16504 #: src/prefs_matcher.c:383
16505 msgid "headers part"
16506 msgstr "信頭部分"
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:384
16509 #, fuzzy
16510 msgid "headers values"
16511 msgstr "信頭列"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:385
16514 msgid "body part"
16515 msgstr "內容部分"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:386
16518 msgid "whole message"
16519 msgstr "整個郵件"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16522 msgid "Marked"
16523 msgstr "已標記"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16526 msgid "Deleted"
16527 msgstr "已刪除"
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:394
16530 msgid "Replied"
16531 msgstr "已回覆"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16534 msgid "Forwarded"
16535 msgstr "已轉寄"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16538 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16539 msgid "Spam"
16540 msgstr "無用郵件"
16541
16542 #: src/prefs_matcher.c:398
16543 msgid "Has attachment"
16544 msgstr "具有附件"
16545
16546 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16547 msgid "Signed"
16548 msgstr "有簽名"
16549
16550 #: src/prefs_matcher.c:403
16551 msgid "set"
16552 msgstr "已經設定"
16553
16554 #: src/prefs_matcher.c:404
16555 msgid "not set"
16556 msgstr "尚未設定"
16557
16558 #: src/prefs_matcher.c:408
16559 msgid "yes"
16560 msgstr "是"
16561
16562 #: src/prefs_matcher.c:409
16563 msgid "no"
16564 msgstr "不"
16565
16566 #: src/prefs_matcher.c:413
16567 msgid "Any tags"
16568 msgstr "任何標籤"
16569
16570 #: src/prefs_matcher.c:414
16571 msgid "Specific tag"
16572 msgstr "指定標籤"
16573
16574 #: src/prefs_matcher.c:418
16575 msgid "ignored"
16576 msgstr "已忽略的"
16577
16578 #: src/prefs_matcher.c:419
16579 msgid "not ignored"
16580 msgstr "未被忽略的"
16581
16582 #: src/prefs_matcher.c:420
16583 msgid "watched"
16584 msgstr "已被監視的"
16585
16586 #: src/prefs_matcher.c:421
16587 msgid "not watched"
16588 msgstr "未被監視的"
16589
16590 #: src/prefs_matcher.c:425
16591 msgid "found"
16592 msgstr "找到"
16593
16594 #: src/prefs_matcher.c:426
16595 msgid "not found"
16596 msgstr "找不到"
16597
16598 #: src/prefs_matcher.c:430
16599 msgid "0 (Passed)"
16600 msgstr "0 (已通過)"
16601
16602 #: src/prefs_matcher.c:431
16603 msgid "non-0 (Failed)"
16604 msgstr "非 0 (已失敗)"
16605
16606 #: src/prefs_matcher.c:569
16607 msgid "Condition configuration"
16608 msgstr "條件設定"
16609
16610 #: src/prefs_matcher.c:613
16611 msgid "Match criteria:"
16612 msgstr "匹配條件:"
16613
16614 #: src/prefs_matcher.c:622
16615 msgid "All messages"
16616 msgstr "所有郵件"
16617
16618 #: src/prefs_matcher.c:624
16619 msgid "Age"
16620 msgstr "時效"
16621
16622 #: src/prefs_matcher.c:625
16623 msgid "Phrase"
16624 msgstr "密碼"
16625
16626 #: src/prefs_matcher.c:626
16627 msgid "Flags"
16628 msgstr "標記"
16629
16630 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16631 msgid "Color labels"
16632 msgstr "顏色標籤"
16633
16634 #: src/prefs_matcher.c:628
16635 msgid "Thread"
16636 msgstr "討論郵件串列"
16637
16638 #: src/prefs_matcher.c:631
16639 msgid "Partially downloaded"
16640 msgstr "僅部分下載"
16641
16642 #: src/prefs_matcher.c:634
16643 msgid "External program test"
16644 msgstr "外部程式測試"
16645
16646 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16647 #: src/prefs_matcher.c:2521
16648 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16649 msgid "All"
16650 msgstr "全部"
16651
16652 #: src/prefs_matcher.c:744
16653 msgid "Use regexp"
16654 msgstr "使用正規運算式"
16655
16656 #: src/prefs_matcher.c:821
16657 msgid "Message must match"
16658 msgstr "郵件必須匹配"
16659
16660 #: src/prefs_matcher.c:825
16661 msgid "at least one"
16662 msgstr "至少一個"
16663
16664 #: src/prefs_matcher.c:826
16665 msgid "all"
16666 msgstr "全部"
16667
16668 #: src/prefs_matcher.c:829
16669 msgid "of above rules"
16670 msgstr "上述規則"
16671
16672 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16673 msgid "Search pattern is not set."
16674 msgstr "搜尋條件尚未設定。"
16675
16676 #: src/prefs_matcher.c:1543
16677 msgid "Test command is not set."
16678 msgstr "未指定測試命令。"
16679
16680 #: src/prefs_matcher.c:1617
16681 msgid "all addresses in all headers"
16682 msgstr "所有信頭中的所有位址"
16683
16684 #: src/prefs_matcher.c:1620
16685 msgid "any address in any header"
16686 msgstr "任意信頭中的任意位址"
16687
16688 #: src/prefs_matcher.c:1622
16689 #, c-format
16690 msgid "the address(es) in header '%s'"
16691 msgstr "信頭 '%s' 中的位址"
16692
16693 #: src/prefs_matcher.c:1623
16694 #, c-format
16695 msgid ""
16696 "Book/folder path is not set.\n"
16697 "\n"
16698 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16699 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16700 msgstr ""
16701 "未設定對應通訊錄/資料夾。\n"
16702 "\n"
16703 "如果您對整個通訊錄匹配 %s,請在通訊錄/資料夾下拉清單中選擇 '%s'"
16704
16705 #: src/prefs_matcher.c:1842
16706 msgid "Headers part"
16707 msgstr "信頭"
16708
16709 #: src/prefs_matcher.c:1846
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Headers values"
16712 msgstr "信頭名稱"
16713
16714 #: src/prefs_matcher.c:1850
16715 msgid "Body part"
16716 msgstr "內文"
16717
16718 #: src/prefs_matcher.c:1854
16719 msgid "Whole message"
16720 msgstr "完整郵件"
16721
16722 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16723 msgid "in"
16724 msgstr "於"
16725
16726 #: src/prefs_matcher.c:1975
16727 msgid "content is"
16728 msgstr "內容為"
16729
16730 #: src/prefs_matcher.c:1984
16731 msgid "Age is"
16732 msgstr "時間"
16733
16734 #: src/prefs_matcher.c:1989
16735 msgid "Flag"
16736 msgstr "旗標"
16737
16738 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16739 msgid "is"
16740 msgstr "是"
16741
16742 #: src/prefs_matcher.c:1995
16743 msgid "Name:"
16744 msgstr "姓名:"
16745
16746 #: src/prefs_matcher.c:2006
16747 msgid "Label"
16748 msgstr "標籤"
16749
16750 #: src/prefs_matcher.c:2012
16751 msgid "Value:"
16752 msgstr "值:"
16753
16754 #: src/prefs_matcher.c:2029
16755 msgid "Score is"
16756 msgstr "得分"
16757
16758 #: src/prefs_matcher.c:2030
16759 msgid "points"
16760 msgstr "點"
16761
16762 #: src/prefs_matcher.c:2040
16763 msgid "Size is"
16764 msgstr "大小為"
16765
16766 #: src/prefs_matcher.c:2045
16767 msgid "Scope:"
16768 msgstr "範圍:"
16769
16770 #: src/prefs_matcher.c:2047
16771 msgid "tags"
16772 msgstr "標籤"
16773
16774 #: src/prefs_matcher.c:2052
16775 msgid "type is"
16776 msgstr "類型為"
16777
16778 #: src/prefs_matcher.c:2056
16779 msgid "Program returns"
16780 msgstr "程式回傳"
16781
16782 #: src/prefs_matcher.c:2126
16783 msgid ""
16784 "The entry was not saved.\n"
16785 "Close anyway?"
16786 msgstr ""
16787 "該項未儲存,\n"
16788 "確實關閉?"
16789
16790 #: src/prefs_matcher.c:2190
16791 msgid "Match Type: 'Test'"
16792 msgstr "符合類型: 'Test'"
16793
16794 #: src/prefs_matcher.c:2191
16795 msgid ""
16796 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16797 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16798 "\n"
16799 "The following symbols can be used:"
16800 msgstr ""
16801 "'測試'允許使用者用一個外部程式或是指令稿檢查一封郵件(或是其中一部分資訊)程式"
16802 "應該回傳 0 或是 1.\n"
16803 "\n"
16804 "可以使用如下一些符號:"
16805
16806 #: src/prefs_matcher.c:2290
16807 msgid "Current condition rules"
16808 msgstr "目前條件規則"
16809
16810 #: src/prefs_message.c:120
16811 msgid "Headers"
16812 msgstr "郵件信頭"
16813
16814 #: src/prefs_message.c:123
16815 msgid "Display header pane above message view"
16816 msgstr "在顯示郵件欄上方加入信頭資訊"
16817
16818 #: src/prefs_message.c:127
16819 msgid "Display (X-)Face in message view"
16820 msgstr "顯示郵件的 (X-)Face"
16821
16822 #: src/prefs_message.c:130
16823 msgid "Display Face in message view"
16824 msgstr "顯示郵件的 Face"
16825
16826 #: src/prefs_message.c:144
16827 msgid "Display headers in message view"
16828 msgstr "在郵件檢視顯示郵件的信頭"
16829
16830 #: src/prefs_message.c:156
16831 msgid "HTML messages"
16832 msgstr "HTML 郵件"
16833
16834 #: src/prefs_message.c:159
16835 msgid "Render HTML messages as text"
16836 msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字"
16837
16838 #: src/prefs_message.c:162
16839 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16840 msgstr "如果可能的話呼叫外掛程式顯示 HTML 郵件"
16841
16842 #: src/prefs_message.c:165
16843 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16844 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
16845
16846 #: src/prefs_message.c:175
16847 msgid "Line space"
16848 msgstr "列間距"
16849
16850 #: src/prefs_message.c:195
16851 msgid "Scroll"
16852 msgstr "捲軸"
16853
16854 #: src/prefs_message.c:197
16855 msgid "Half page"
16856 msgstr "一次半頁"
16857
16858 #: src/prefs_message.c:203
16859 msgid "Smooth scroll"
16860 msgstr "平滑捲動"
16861
16862 #: src/prefs_message.c:209
16863 msgid "Step"
16864 msgstr "每次捲動"
16865
16866 #: src/prefs_message.c:230
16867 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16868 msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
16869
16870 #: src/prefs_message.c:233
16871 msgid "Quotation"
16872 msgstr "引文"
16873
16874 #: src/prefs_message.c:242
16875 msgid "Collapse quoted text on double click"
16876 msgstr "連按滑鼠兩下以折疊引文"
16877
16878 #: src/prefs_message.c:249
16879 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16880 msgstr "將這些字元做為引文識別"
16881
16882 #: src/prefs_message.c:355
16883 msgid "Text Options"
16884 msgstr "文字選項"
16885
16886 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16887 msgid "Message view"
16888 msgstr "郵件檢視"
16889
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16891 msgid "Enable coloration of message text"
16892 msgstr "彩色顯示郵件內容"
16893
16894 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16895 msgid "Quote"
16896 msgstr "引言"
16897
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16899 msgid "Cycle quote colors"
16900 msgstr "循環使用引文顏色"
16901
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16903 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16904 msgstr "如果多餘三層,則重用這些顏色"
16905
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16907 msgid "1st Level"
16908 msgstr "第一層"
16909
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16911 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16912 msgid "Text"
16913 msgstr "文字"
16914
16915 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16916 msgctxt "Tooltip"
16917 msgid "Pick color for 1st level text"
16918 msgstr "選擇第一層引文顏色"
16919
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16921 msgid "2nd Level"
16922 msgstr "第二層"
16923
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16925 msgctxt "Tooltip"
16926 msgid "Pick color for 2nd level text"
16927 msgstr "選擇第二層引文顏色"
16928
16929 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16930 msgid "3rd Level"
16931 msgstr "第三層"
16932
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16934 msgctxt "Tooltip"
16935 msgid "Pick color for 3rd level text"
16936 msgstr "選擇第三層引文顏色"
16937
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16939 msgid "Enable coloration of text background"
16940 msgstr "允許彩色背景"
16941
16942 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16943 msgctxt "Tooltip"
16944 msgid "Pick color for 1st level text background"
16945 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
16946
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16948 msgctxt "Tooltip"
16949 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16950 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
16951
16952 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16953 msgctxt "Tooltip"
16954 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16955 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
16956
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16958 msgctxt "Tooltip"
16959 msgid "Pick color for links"
16960 msgstr "選擇超級連結的顏色"
16961
16962 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16963 msgid "URI link"
16964 msgstr "超連結"
16965
16966 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16967 msgctxt "Tooltip"
16968 msgid "Pick color for signatures"
16969 msgstr "選擇簽名的顏色"
16970
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16972 msgid "Folder list"
16973 msgstr "資料夾清單"
16974
16975 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16976 msgid ""
16977 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16978 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16979 msgstr "選擇目標資料夾的顏色。當'移動或刪除郵件時立即執行'選項關閉時有效。"
16980
16981 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16982 msgid "Target folder"
16983 msgstr "目的資料夾"
16984
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16986 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16987 msgstr "選擇有新郵件的資料夾顏色"
16988
16989 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16990 msgid "Folder containing new messages"
16991 msgstr "有新郵件的資料夾"
16992
16993 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16994 #. rule name and should not be translated
16995 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16996 #, c-format
16997 msgctxt "Tooltip"
16998 msgid "Pick color for 'color %d'"
16999 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
17000
17001 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17002 #. rule name and should not be translated
17003 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17004 #, c-format
17005 msgid "Set label for 'color %d'"
17006 msgstr "設定'color %d'的文字"
17007
17008 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17009 #. rule name and should not be translated
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17011 #, c-format
17012 msgctxt "Dialog title"
17013 msgid "Pick color for 'color %d'"
17014 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
17015
17016 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17017 msgctxt "Dialog title"
17018 msgid "Pick color for 1st level text"
17019 msgstr "選擇第一層引文顏色"
17020
17021 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17022 msgctxt "Dialog title"
17023 msgid "Pick color for 2nd level text"
17024 msgstr "選擇第二層引文顏色"
17025
17026 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17027 msgctxt "Dialog title"
17028 msgid "Pick color for 3rd level text"
17029 msgstr "選擇第三層引文顏色"
17030
17031 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17032 msgctxt "Dialog title"
17033 msgid "Pick color for 1st level text background"
17034 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
17035
17036 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17037 msgctxt "Dialog title"
17038 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17039 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
17040
17041 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17042 msgctxt "Dialog title"
17043 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17044 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
17045
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17047 msgctxt "Dialog title"
17048 msgid "Pick color for links"
17049 msgstr "選擇超級連結顏色"
17050
17051 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17052 msgctxt "Dialog title"
17053 msgid "Pick color for target folder"
17054 msgstr "選擇目標資料夾顏色"
17055
17056 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17057 msgctxt "Dialog title"
17058 msgid "Pick color for signatures"
17059 msgstr "選擇簽名的顏色"
17060
17061 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17062 msgctxt "Dialog title"
17063 msgid "Pick color for folder"
17064 msgstr "選擇資料夾顏色"
17065
17066 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17067 msgid "Colors"
17068 msgstr "顏色"
17069
17070 #: src/prefs_other.c:97
17071 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17072 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵"
17073
17074 #: src/prefs_other.c:111
17075 msgid "Select preset:"
17076 msgstr "選擇預設值"
17077
17078 #: src/prefs_other.c:126
17079 msgid ""
17080 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17081 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17082 msgstr ""
17083 "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,\n"
17084 "您可以透過按鍵來修改該選單項的快捷鍵。"
17085
17086 #: src/prefs_other.c:479
17087 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17088 msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收件者中"
17089
17090 #: src/prefs_other.c:482
17091 msgid "On exit"
17092 msgstr "離開設定"
17093
17094 #: src/prefs_other.c:485
17095 msgid "Confirm on exit"
17096 msgstr "離開時確認"
17097
17098 #: src/prefs_other.c:492
17099 msgid "Empty trash on exit"
17100 msgstr "離開時清空刪除的郵件"
17101
17102 #: src/prefs_other.c:495
17103 msgid "Warn if there are queued messages"
17104 msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告"
17105
17106 #: src/prefs_other.c:497
17107 msgid "Keyboard shortcuts"
17108 msgstr "鍵盤快捷鍵"
17109
17110 #: src/prefs_other.c:500
17111 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17112 msgstr "啟用選單項上的自訂快捷鍵功能"
17113
17114 #: src/prefs_other.c:503
17115 msgid ""
17116 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17117 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17118 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17119 msgstr ""
17120 "若選取此項,您可以直接設定選單項的快捷鍵: 當焦點在選單項上時,直接按下組合鍵"
17121 "即可。\n"
17122 "如果您想鎖定目前已有的快捷鍵,可關閉此項。"
17123
17124 #: src/prefs_other.c:510
17125 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17126 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵… "
17127
17128 #: src/prefs_other.c:520
17129 msgid "Metadata handling"
17130 msgstr "後設資料處理"
17131
17132 #: src/prefs_other.c:521
17133 msgid ""
17134 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17135 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17136 msgstr ""
17137 "較安全模式會向作業系統要求直接寫入後設資料到磁碟;\n"
17138 "避免當機之後的資料漏失,但是可能會花費一點時間。"
17139
17140 #: src/prefs_other.c:525
17141 msgid "Safer"
17142 msgstr "較安全"
17143
17144 #: src/prefs_other.c:527
17145 msgid "Faster"
17146 msgstr "較快"
17147
17148 #: src/prefs_other.c:545
17149 msgid "Socket I/O timeout"
17150 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
17151
17152 #: src/prefs_other.c:567
17153 msgid "Ask before emptying trash"
17154 msgstr "清除前請求確認"
17155
17156 #: src/prefs_other.c:569
17157 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17158 msgstr "手動啟動過濾時確認與帳號相關的過濾規則"
17159
17160 #: src/prefs_other.c:574
17161 msgid "Use secure file deletion if possible"
17162 msgstr "盡量套用安全刪除"
17163
17164 #: src/prefs_other.c:578
17165 msgid ""
17166 "Use secure file deletion if possible\n"
17167 "(the 'shred' program is not available)"
17168 msgstr ""
17169 "盡量套用安全刪除\n"
17170 "(偵測不到 'shred' 程式)"
17171
17172 #: src/prefs_other.c:583
17173 msgid ""
17174 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17175 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17176 msgstr ""
17177 "刪除檔案前,呼叫 'shred' 程式對檔案套用亂數據覆寫,以使檔案無法恢復。這將導致"
17178 "刪除作業變慢。請檢視 shred 的手冊獲得詳細資訊。"
17179
17180 #: src/prefs_other.c:587
17181 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17182 msgstr "盡可能地同步離線郵件夾"
17183
17184 #: src/prefs_other.c:690
17185 msgid "Miscellaneous"
17186 msgstr "雜項"
17187
17188 #: src/prefs_quote.c:77
17189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17190 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q"
17191
17192 #: src/prefs_receive.c:123
17193 msgid "External incorporation program"
17194 msgstr "外部合併程式"
17195
17196 #: src/prefs_receive.c:126
17197 msgid "Use external program for receiving mail"
17198 msgstr "使用外部程式收取郵件"
17199
17200 #: src/prefs_receive.c:142
17201 msgid "Automatic checking"
17202 msgstr "自動檢查"
17203
17204 #: src/prefs_receive.c:149
17205 msgid "Check for new mail every"
17206 msgstr "自動檢查新郵件,每隔"
17207
17208 #: src/prefs_receive.c:167
17209 msgid "Check for new mail on start-up"
17210 msgstr "啟動時檢查新郵件"
17211
17212 #: src/prefs_receive.c:170
17213 msgid "Dialogs"
17214 msgstr "對話方塊"
17215
17216 #: src/prefs_receive.c:172
17217 msgid "Show receive dialog"
17218 msgstr "顯示接收郵件的進度對話框"
17219
17220 #: src/prefs_receive.c:182
17221 msgid "Only on manual receiving"
17222 msgstr "只在手動收取郵件時顯示"
17223
17224 #: src/prefs_receive.c:193
17225 msgid "Close receive dialog when finished"
17226 msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框"
17227
17228 #: src/prefs_receive.c:196
17229 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17230 msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。"
17231
17232 #: src/prefs_receive.c:199
17233 #, fuzzy
17234 msgid "After receiving new mail"
17235 msgstr "檢查完新郵件後"
17236
17237 #: src/prefs_receive.c:201
17238 msgid "Go to Inbox"
17239 msgstr "轉到收信夾"
17240
17241 #: src/prefs_receive.c:203
17242 msgid "Update all local folders"
17243 msgstr "更新所有本地資料夾"
17244
17245 #: src/prefs_receive.c:205
17246 msgid "Run command"
17247 msgstr "執行命令"
17248
17249 #: src/prefs_receive.c:210
17250 msgid "after automatic check"
17251 msgstr "自動檢查後"
17252
17253 #: src/prefs_receive.c:212
17254 msgid "after manual check"
17255 msgstr "手動檢查後"
17256
17257 #: src/prefs_receive.c:220
17258 #, c-format
17259 msgid ""
17260 "Command to execute:\n"
17261 "(use %d as number of new mails)"
17262 msgstr ""
17263 "要執行的命令:\n"
17264 "(用 %d 表示新郵件數量)"
17265
17266 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17267 msgid "Mail Handling"
17268 msgstr "郵件處理"
17269
17270 #: src/prefs_receive.c:344
17271 msgid "Receiving"
17272 msgstr "郵件收取"
17273
17274 #: src/prefs_send.c:161
17275 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17276 msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾"
17277
17278 #: src/prefs_send.c:164
17279 msgid "Confirm before sending queued messages"
17280 msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認"
17281
17282 #: src/prefs_send.c:167
17283 msgid "Never send Return Receipts"
17284 msgstr "永遠不請求傳送回執"
17285
17286 #: src/prefs_send.c:170
17287 msgid "Show send dialog"
17288 msgstr "顯示傳送對話方塊"
17289
17290 #: src/prefs_send.c:172
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Warn when Subject is empty"
17293 msgstr "沒有標題。%s"
17294
17295 #: src/prefs_send.c:180
17296 msgid "Outgoing encoding"
17297 msgstr "輸出編碼"
17298
17299 #: src/prefs_send.c:205
17300 msgid ""
17301 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17302 "be used"
17303 msgstr "如果選擇了「自動」,目前語區設定將被優先選用"
17304
17305 #: src/prefs_send.c:220
17306 msgid "Automatic (Recommended)"
17307 msgstr "自動選擇(推薦使用)"
17308
17309 #: src/prefs_send.c:222
17310 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17311 msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)"
17312
17313 #: src/prefs_send.c:223
17314 msgid "Unicode (UTF-8)"
17315 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
17316
17317 #: src/prefs_send.c:225
17318 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17319 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
17320
17321 #: src/prefs_send.c:226
17322 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17323 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
17324
17325 #: src/prefs_send.c:228
17326 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17327 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
17328
17329 #: src/prefs_send.c:230
17330 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17331 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
17332
17333 #: src/prefs_send.c:231
17334 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17335 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
17336
17337 #: src/prefs_send.c:233
17338 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17339 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
17340
17341 #: src/prefs_send.c:235
17342 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17343 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
17344
17345 #: src/prefs_send.c:236
17346 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17347 msgstr "希伯來語 (Windows-1255)"
17348
17349 #: src/prefs_send.c:238
17350 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17351 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
17352
17353 #: src/prefs_send.c:239
17354 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17355 msgstr "阿拉伯語 (Windows-1256)"
17356
17357 #: src/prefs_send.c:241
17358 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17359 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
17360
17361 #: src/prefs_send.c:243
17362 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17363 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
17364
17365 #: src/prefs_send.c:244
17366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17367 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)"
17368
17369 #: src/prefs_send.c:245
17370 #, fuzzy
17371 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17372 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)"
17373
17374 #: src/prefs_send.c:246
17375 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17376 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)"
17377
17378 #: src/prefs_send.c:247
17379 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17380 msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)"
17381
17382 #: src/prefs_send.c:249
17383 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17384 msgstr "日語 (ISO-2022-JP)"
17385
17386 #: src/prefs_send.c:251
17387 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17388 msgstr "日語 (EUC-JP)"
17389
17390 #: src/prefs_send.c:252
17391 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17392 msgstr "日語 (Shift_JIS)"
17393
17394 #: src/prefs_send.c:255
17395 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17396 msgstr "簡化字漢語 (GB18030)"
17397
17398 #: src/prefs_send.c:256
17399 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17400 msgstr "簡化字漢語 (GB2312)"
17401
17402 #: src/prefs_send.c:257
17403 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17404 msgstr "簡化字漢語 (GBK)"
17405
17406 #: src/prefs_send.c:258
17407 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17408 msgstr "傳統字漢語 (Big5)"
17409
17410 #: src/prefs_send.c:260
17411 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17412 msgstr "傳統字漢語 (EUC-TW)"
17413
17414 #: src/prefs_send.c:261
17415 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17416 msgstr "漢語 (ISO-2022-CN)"
17417
17418 #: src/prefs_send.c:264
17419 msgid "Korean (EUC-KR)"
17420 msgstr "韓語 (EUC-KR)"
17421
17422 #: src/prefs_send.c:266
17423 msgid "Thai (TIS-620)"
17424 msgstr "泰語 (TIS-620)"
17425
17426 #: src/prefs_send.c:267
17427 msgid "Thai (Windows-874)"
17428 msgstr "泰語 (Windows-874)"
17429
17430 #: src/prefs_send.c:271
17431 msgid "Transfer encoding"
17432 msgstr "傳送的編碼"
17433
17434 #: src/prefs_send.c:282
17435 msgid ""
17436 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17437 "characters"
17438 msgstr "指定當郵件含有非 ASCII 字元時的郵件內容編碼方式"
17439
17440 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17441 #: src/send_message.c:508
17442 msgid "Sending"
17443 msgstr "送信中"
17444
17445 #: src/prefs_spelling.c:81
17446 msgid "Pick color for misspelled word"
17447 msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩"
17448
17449 #: src/prefs_spelling.c:129
17450 msgid "Enable spell checker"
17451 msgstr "啟用語法檢查器"
17452
17453 #: src/prefs_spelling.c:134
17454 msgid "Enable alternate dictionary"
17455 msgstr "啟用備選字典"
17456
17457 #: src/prefs_spelling.c:139
17458 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17459 msgstr "快速切換最後使用的字典"
17460
17461 #: src/prefs_spelling.c:141
17462 msgid "Automatic spell checking"
17463 msgstr "自動檢查拼寫"
17464
17465 #: src/prefs_spelling.c:149
17466 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17467 msgstr "變更字典時重新檢查郵件"
17468
17469 #: src/prefs_spelling.c:153
17470 msgid "Dictionary"
17471 msgstr "字典"
17472
17473 #: src/prefs_spelling.c:190
17474 msgid "Check with both dictionaries"
17475 msgstr "套用主、備兩個字典檢查"
17476
17477 #: src/prefs_spelling.c:197
17478 msgid "Get more dictionaries..."
17479 msgstr "取得更多字典…"
17480
17481 #: src/prefs_spelling.c:207
17482 msgid "Misspelled word color"
17483 msgstr "錯誤單字的顏色"
17484
17485 #: src/prefs_spelling.c:220
17486 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17487 msgstr "選擇拼寫錯誤時的顏色(黑色表示底線)"
17488
17489 #: src/prefs_spelling.c:337
17490 msgid "Spell Checking"
17491 msgstr "拼寫檢查"
17492
17493 #: src/prefs_summaries.c:152
17494 msgid "the abbreviated weekday name"
17495 msgstr "縮寫的週間日名稱"
17496
17497 #: src/prefs_summaries.c:153
17498 msgid "the full weekday name"
17499 msgstr "星期一、星期二、…"
17500
17501 #: src/prefs_summaries.c:154
17502 msgid "the abbreviated month name"
17503 msgstr "1月、2月、…"
17504
17505 #: src/prefs_summaries.c:155
17506 msgid "the full month name"
17507 msgstr "一月、二月、…"
17508
17509 #: src/prefs_summaries.c:156
17510 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17511 msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間"
17512
17513 #: src/prefs_summaries.c:157
17514 msgid "the century number (year/100)"
17515 msgstr "世紀 (年/100)"
17516
17517 #: src/prefs_summaries.c:158
17518 msgid "the day of the month as a decimal number"
17519 msgstr "今天是幾號 (以數字表示)"
17520
17521 #: src/prefs_summaries.c:159
17522 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17523 msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)"
17524
17525 #: src/prefs_summaries.c:160
17526 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17527 msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)"
17528
17529 #: src/prefs_summaries.c:161
17530 msgid "the day of the year as a decimal number"
17531 msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)"
17532
17533 #: src/prefs_summaries.c:162
17534 msgid "the month as a decimal number"
17535 msgstr "現在是幾月 (以數字表示)"
17536
17537 #: src/prefs_summaries.c:163
17538 msgid "the minute as a decimal number"
17539 msgstr "現在是幾分 (以數字表示)"
17540
17541 #: src/prefs_summaries.c:164
17542 msgid "either AM or PM"
17543 msgstr "上午或下午"
17544
17545 #: src/prefs_summaries.c:165
17546 msgid "the second as a decimal number"
17547 msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)"
17548
17549 #: src/prefs_summaries.c:166
17550 msgid "the day of the week as a decimal number"
17551 msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)"
17552
17553 #: src/prefs_summaries.c:167
17554 msgid "the preferred date for the current locale"
17555 msgstr "目前語區設定所偏好的日期"
17556
17557 #: src/prefs_summaries.c:168
17558 msgid "the last two digits of a year"
17559 msgstr "公元年份的後兩位數字"
17560
17561 #: src/prefs_summaries.c:169
17562 msgid "the year as a decimal number"
17563 msgstr "公元年份 (以數字表示)"
17564
17565 #: src/prefs_summaries.c:170
17566 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17567 msgstr "時區名稱或縮寫"
17568
17569 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17570 #: src/prefs_summaries.c:519
17571 msgid "Date format"
17572 msgstr "日期格式"
17573
17574 #: src/prefs_summaries.c:215
17575 msgid "Specifier"
17576 msgstr "特殊符號"
17577
17578 #: src/prefs_summaries.c:257
17579 msgid "Example"
17580 msgstr "範例"
17581
17582 #: src/prefs_summaries.c:360
17583 msgid "Display message number next to folder name"
17584 msgstr "在資料夾名稱後顯示郵件數"
17585
17586 #: src/prefs_summaries.c:370
17587 msgid "Unread messages"
17588 msgstr "未讀郵件"
17589
17590 #: src/prefs_summaries.c:371
17591 msgid "Unread and Total messages"
17592 msgstr "未讀郵件和郵件總數"
17593
17594 #: src/prefs_summaries.c:381
17595 msgid "Open last opened folder at start-up"
17596 msgstr "在啟動時自動開啟上次存取的郵件夾"
17597
17598 #: src/prefs_summaries.c:384
17599 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17600 msgstr "新聞群組縮寫長度大於"
17601
17602 #: src/prefs_summaries.c:398
17603 msgid "letters"
17604 msgstr "個字母"
17605
17606 #: src/prefs_summaries.c:416
17607 msgid "Message list"
17608 msgstr " 郵件摘要清單"
17609
17610 #: src/prefs_summaries.c:422
17611 msgid "Set default selection when entering a folder"
17612 msgstr "進入資料夾時設定預設選取項"
17613
17614 #: src/prefs_summaries.c:435
17615 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17616 msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框"
17617
17618 #: src/prefs_summaries.c:445
17619 msgid "Assume 'Yes'"
17620 msgstr "預設回答「是」"
17621
17622 #: src/prefs_summaries.c:446
17623 msgid "Assume 'No'"
17624 msgstr "預設回答「否」"
17625
17626 #: src/prefs_summaries.c:454
17627 msgid "Open message when selected"
17628 msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件"
17629
17630 #: src/prefs_summaries.c:464
17631 msgid "When message view is visible"
17632 msgstr "當郵件檢視可見時"
17633
17634 #: src/prefs_summaries.c:470
17635 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17636 msgstr "建立郵件串列時也採用郵件主旨(除了標準信頭中的資訊)"
17637
17638 #: src/prefs_summaries.c:474
17639 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17640 msgstr "移動或刪除郵件時立即執行"
17641
17642 #: src/prefs_summaries.c:476
17643 msgid ""
17644 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17645 "Execute'"
17646 msgstr "將移動、複製和刪除作業延遲到選擇了'工具/執行'之後再處理"
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:479
17649 msgid "Mark message as read"
17650 msgstr "將郵件標記為已讀"
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:482
17653 msgid "when selected, after"
17654 msgstr "選取之後"
17655
17656 #: src/prefs_summaries.c:502
17657 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17658 msgstr "僅限於用新增視窗開啟,或是回覆過的郵件"
17659
17660 #: src/prefs_summaries.c:509
17661 msgid "Display sender using address book"
17662 msgstr "以通訊錄中的名稱顯示寄件者"
17663
17664 #: src/prefs_summaries.c:513
17665 msgid "Show tooltips"
17666 msgstr "顯示提示"
17667
17668 #: src/prefs_summaries.c:539
17669 msgid "Date format help"
17670 msgstr "日期格式說明"
17671
17672 #: src/prefs_summaries.c:557
17673 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17674 msgstr "在標記資料夾裡所有郵件為已讀前請求確認"
17675
17676 #: src/prefs_summaries.c:560
17677 msgid "Translate header names"
17678 msgstr "翻譯信頭名稱"
17679
17680 #: src/prefs_summaries.c:562
17681 msgid ""
17682 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17683 "translated into your language."
17684 msgstr ""
17685 "標準信頭(比如'From:','Subject')也將翻譯為您所套用的語言(比如『寄件者』,『主"
17686 "旨』)。"
17687
17688 #: src/prefs_summaries.c:679
17689 msgid "Summaries"
17690 msgstr "郵件清單"
17691
17692 #: src/prefs_summary_column.c:86
17693 msgid "Number"
17694 msgstr "編號"
17695
17696 #: src/prefs_summary_column.c:226
17697 msgid "Message list columns configuration"
17698 msgstr "郵件列表項目設定"
17699
17700 #: src/prefs_summary_column.c:243
17701 msgid ""
17702 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17703 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17704 msgstr ""
17705 "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
17706 "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
17707
17708 #: src/prefs_summary_open.c:109
17709 msgid "first marked email"
17710 msgstr "第一個標記過的郵件"
17711
17712 #: src/prefs_summary_open.c:110
17713 msgid "first new email"
17714 msgstr "第一個新郵件"
17715
17716 #: src/prefs_summary_open.c:111
17717 msgid "first unread email"
17718 msgstr "第一封未讀郵件"
17719
17720 #: src/prefs_summary_open.c:112
17721 msgid "last opened email"
17722 msgstr "最後開啟的郵件"
17723
17724 #: src/prefs_summary_open.c:113
17725 msgid "last email in the list"
17726 msgstr "清單中的最後一封郵件"
17727
17728 #: src/prefs_summary_open.c:115
17729 msgid "first email in the list"
17730 msgstr "清單中的第一封郵件"
17731
17732 #: src/prefs_summary_open.c:184
17733 msgid " Selection when entering a folder"
17734 msgstr " 進入郵件夾時選取"
17735
17736 #: src/prefs_summary_open.c:230
17737 msgid "Possible selections"
17738 msgstr "允許的選擇"
17739
17740 #: src/prefs_summary_open.c:266
17741 msgid "Selection on folder opening"
17742 msgstr "開啟郵件夾時選取"
17743
17744 #: src/prefs_template.c:80
17745 msgid "This name is used as the Menu item"
17746 msgstr "該名稱已經用於選單項"
17747
17748 #: src/prefs_template.c:82
17749 msgid ""
17750 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17751 "account."
17752 msgstr ""
17753 "覆寫撰寫郵件所用帳號的'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
17754
17755 #: src/prefs_template.c:309
17756 msgid "Append the new template above to the list"
17757 msgstr "將上面定義的新模板加入到清單"
17758
17759 #: src/prefs_template.c:318
17760 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17761 msgstr "用上面定義的模板替換目前選取的模板"
17762
17763 #: src/prefs_template.c:328
17764 msgid "Delete the selected template from the list"
17765 msgstr "刪除清單中選取的模板"
17766
17767 #: src/prefs_template.c:346
17768 msgid "Show information on configuring templates"
17769 msgstr "顯示配置模板的資訊"
17770
17771 #: src/prefs_template.c:370
17772 msgid "Move the selected template to the top"
17773 msgstr "將選取的模板移動到頂部"
17774
17775 #: src/prefs_template.c:380
17776 msgid "Move the selected template up"
17777 msgstr "將選取的模板上移"
17778
17779 #: src/prefs_template.c:388
17780 msgid "Move the selected template down"
17781 msgstr "將選取的模板下移"
17782
17783 #: src/prefs_template.c:398
17784 msgid "Move the selected template to the bottom"
17785 msgstr "將選取的模板移動到底部"
17786
17787 #: src/prefs_template.c:414
17788 msgid "Template configuration"
17789 msgstr "模組設定"
17790
17791 #: src/prefs_template.c:602
17792 msgid "Templates list not saved"
17793 msgstr "模板清單未儲存"
17794
17795 #: src/prefs_template.c:603
17796 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17797 msgstr "模板清單已經修改,真的要關閉?"
17798
17799 #: src/prefs_template.c:768
17800 msgid "The template's name is not set."
17801 msgstr "模板名稱未設定。"
17802
17803 #: src/prefs_template.c:811
17804 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17805 msgstr "模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
17806
17807 #: src/prefs_template.c:817
17808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17809 msgstr "模板的「收件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
17810
17811 #: src/prefs_template.c:823
17812 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17813 msgstr "模板的「副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
17814
17815 #: src/prefs_template.c:829
17816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17817 msgstr "模板的「密件副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
17818
17819 #: src/prefs_template.c:835
17820 #, fuzzy
17821 msgid ""
17822 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17823 msgstr "模板的「收件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
17824
17825 #: src/prefs_template.c:841
17826 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17827 msgstr "模板的「主旨」欄位無效。"
17828
17829 #: src/prefs_template.c:912
17830 msgid "Delete template"
17831 msgstr "刪除郵件模板"
17832
17833 #: src/prefs_template.c:913
17834 msgid "Do you really want to delete this template?"
17835 msgstr "您確定要刪除這個郵件模板嗎?"
17836
17837 #: src/prefs_template.c:925
17838 msgid "Delete all templates"
17839 msgstr "刪除所有模板"
17840
17841 #: src/prefs_template.c:926
17842 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17843 msgstr "確定刪除所有模板嗎?"
17844
17845 #: src/prefs_template.c:1241
17846 msgid "Current templates"
17847 msgstr "目前使用的模組"
17848
17849 #: src/prefs_template.c:1269
17850 msgid "Template"
17851 msgstr "郵件模板"
17852
17853 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17854 msgid "Default internal theme"
17855 msgstr "預設內建布景"
17856
17857 #: src/prefs_themes.c:366
17858 msgid "Themes"
17859 msgstr "布景"
17860
17861 #: src/prefs_themes.c:436
17862 msgid "Only root can remove system themes"
17863 msgstr "只有 root 使用者才能刪除系統布景"
17864
17865 #: src/prefs_themes.c:439
17866 #, c-format
17867 msgid "Remove system theme '%s'"
17868 msgstr "刪除系統布景 '%s' "
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:442
17871 #, c-format
17872 msgid "Remove theme '%s'"
17873 msgstr "刪除布景 '%s'"
17874
17875 #: src/prefs_themes.c:448
17876 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17877 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
17878
17879 #: src/prefs_themes.c:458
17880 #, c-format
17881 msgid ""
17882 "File %s failed\n"
17883 "while removing theme."
17884 msgstr ""
17885 "刪除布景時\n"
17886 "檔案 %s 發生錯誤。"
17887
17888 #: src/prefs_themes.c:462
17889 msgid "Removing theme directory failed."
17890 msgstr "刪除布景資料夾失敗。"
17891
17892 #: src/prefs_themes.c:465
17893 msgid "Theme removed successfully"
17894 msgstr "主旨刪除成功"
17895
17896 #: src/prefs_themes.c:485
17897 msgid "Select theme folder"
17898 msgstr "選擇布景資料夾"
17899
17900 #: src/prefs_themes.c:500
17901 #, c-format
17902 msgid "Install theme '%s'"
17903 msgstr "安裝布景 '%s'"
17904
17905 #: src/prefs_themes.c:503
17906 msgid ""
17907 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17908 "Install anyway?"
17909 msgstr ""
17910 "該資料夾似乎並不包含布景布景。\n"
17911 "繼續安裝嗎?"
17912
17913 #: src/prefs_themes.c:510
17914 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17915 msgstr "是否安裝此布景到系統資料夾以供所有使用者使用?"
17916
17917 #: src/prefs_themes.c:530
17918 msgid "Theme exists"
17919 msgstr "主旨已存在"
17920
17921 #: src/prefs_themes.c:531
17922 msgid ""
17923 "A theme with the same name is\n"
17924 "already installed in this location.\n"
17925 "\n"
17926 "Do you want to replace it?"
17927 msgstr ""
17928 "該位置已經安裝有一個同名主旨。\n"
17929 "\n"
17930 "\n"
17931 "是否要覆寫?"
17932
17933 #: src/prefs_themes.c:537
17934 #, c-format
17935 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17936 msgstr "無法刪除 %s 中的舊主旨。"
17937
17938 #: src/prefs_themes.c:545
17939 #, c-format
17940 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17941 msgstr "無法建立目標目錄 %s。"
17942
17943 #: src/prefs_themes.c:558
17944 msgid "Theme installed successfully."
17945 msgstr "主旨安裝成功。"
17946
17947 #: src/prefs_themes.c:565
17948 msgid "Failed installing theme"
17949 msgstr "安裝布景失敗"
17950
17951 #: src/prefs_themes.c:568
17952 #, c-format
17953 msgid ""
17954 "File %s failed\n"
17955 "while installing theme."
17956 msgstr ""
17957 "安裝布景時\n"
17958 "檔案 %s 失敗。"
17959
17960 #: src/prefs_themes.c:667
17961 #, c-format
17962 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17963 msgstr "共有 %d 個布景可用 (使用者目錄 %d 個,系統目錄 %d 個,內建1個)"
17964
17965 #: src/prefs_themes.c:708
17966 #, c-format
17967 msgid "Internal theme has %d icons"
17968 msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示"
17969
17970 #: src/prefs_themes.c:714
17971 msgid "No info file available for this theme"
17972 msgstr "該布景沒有說明檔案"
17973
17974 #: src/prefs_themes.c:732
17975 msgid "Error: couldn't get theme status"
17976 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
17977
17978 #: src/prefs_themes.c:756
17979 #, c-format
17980 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17981 msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s"
17982
17983 #: src/prefs_themes.c:804
17984 msgid "Selector"
17985 msgstr "選擇器"
17986
17987 #: src/prefs_themes.c:815
17988 msgid "Install new..."
17989 msgstr "安裝新布景…"
17990
17991 #: src/prefs_themes.c:820
17992 msgid "Get more..."
17993 msgstr "下載更多…"
17994
17995 #: src/prefs_themes.c:831
17996 msgid "Information"
17997 msgstr "資訊"
17998
17999 #: src/prefs_themes.c:845
18000 msgid "Author: "
18001 msgstr "作者:"
18002
18003 #: src/prefs_themes.c:853
18004 msgid "URL:"
18005 msgstr "URL:"
18006
18007 #: src/prefs_themes.c:895
18008 msgid "Preview"
18009 msgstr "預覽"
18010
18011 #: src/prefs_toolbar.c:176
18012 msgid ""
18013 "Selected Action already set.\n"
18014 "Please choose another Action from List"
18015 msgstr ""
18016 "選取的動作已經被使用。\n"
18017 "請從清單中另外選取一個"
18018
18019 #: src/prefs_toolbar.c:177
18020 msgid "Item has no icon defined."
18021 msgstr "按鈕未設定圖示。"
18022
18023 #: src/prefs_toolbar.c:178
18024 msgid "Item has no text defined."
18025 msgstr "按鈕未設定文字。"
18026
18027 #: src/prefs_toolbar.c:916
18028 msgid "Toolbar item"
18029 msgstr "工具條按鈕"
18030
18031 #: src/prefs_toolbar.c:932
18032 msgid "Item type"
18033 msgstr "按鈕類型"
18034
18035 #: src/prefs_toolbar.c:942
18036 msgid "Internal Function"
18037 msgstr "內部功能"
18038
18039 #: src/prefs_toolbar.c:943
18040 msgid "User Action"
18041 msgstr "自訂動作"
18042
18043 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18044 msgid "Separator"
18045 msgstr "分隔符號"
18046
18047 #: src/prefs_toolbar.c:952
18048 msgid "Event executed on click"
18049 msgstr "按滑鼠右鍵執行"
18050
18051 #: src/prefs_toolbar.c:991
18052 msgid "Toolbar text"
18053 msgstr "工具列文字"
18054
18055 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18056 msgid "Icon"
18057 msgstr "圖像"
18058
18059 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18060 msgid "A_dd"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18064 msgid "Toolbars"
18065 msgstr "工具列"
18066
18067 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18068 msgid "Main Window"
18069 msgstr "主視窗"
18070
18071 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18072 msgid "Message Window"
18073 msgstr "郵件視窗"
18074
18075 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18076 msgid "Compose Window"
18077 msgstr "撰寫視窗"
18078
18079 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18080 msgid "Icon text"
18081 msgstr "圖像文字"
18082
18083 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18084 msgid "Mapped event"
18085 msgstr "對應事件"
18086
18087 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18088 msgid "Toolbar item icon"
18089 msgstr "工具條按鈕圖示"
18090
18091 #: src/prefs_wrapping.c:80
18092 msgid "Auto wrapping"
18093 msgstr "自動折列"
18094
18095 #: src/prefs_wrapping.c:81
18096 msgid "Wrap quotation"
18097 msgstr "折列時顯示符號"
18098
18099 #: src/prefs_wrapping.c:82
18100 msgid "Wrap pasted text"
18101 msgstr "貼上的文字也折列"
18102
18103 #: src/prefs_wrapping.c:83
18104 msgid "Auto indent"
18105 msgstr "自動縮排"
18106
18107 #: src/prefs_wrapping.c:89
18108 msgid "Wrap text at"
18109 msgstr "文字換列於"
18110
18111 #: src/prefs_wrapping.c:154
18112 msgid "Wrapping"
18113 msgstr "自動折列"
18114
18115 #: src/printing.c:436
18116 msgid "Print preview"
18117 msgstr "預覽列印"
18118
18119 #: src/printing.c:479
18120 msgid "First page"
18121 msgstr "第一頁"
18122
18123 #: src/printing.c:490
18124 msgid "Last page"
18125 msgstr "最後一頁"
18126
18127 #: src/printing.c:496
18128 msgid "Zoom 100%"
18129 msgstr "恢復原始大小"
18130
18131 #: src/printing.c:498
18132 msgid "Zoom fit"
18133 msgstr "最合適大小"
18134
18135 #: src/printing.c:500
18136 msgid "Zoom in"
18137 msgstr "放大"
18138
18139 #: src/printing.c:502
18140 msgid "Zoom out"
18141 msgstr "縮小"
18142
18143 #: src/printing.c:701
18144 #, c-format
18145 msgid "Page %d"
18146 msgstr "第 %d 頁"
18147
18148 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18149 msgid "No information available"
18150 msgstr "沒有資訊"
18151
18152 #: src/privacy.c:490
18153 msgid "No recipient keys defined."
18154 msgstr "未定義收件者密鑰。"
18155
18156 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18157 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18158 msgstr "[BASE64 解碼錯誤]\n"
18159
18160 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18161 msgid "Already trying to send."
18162 msgstr "已經在傳送。"
18163
18164 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18165 #, c-format
18166 msgid "Couldn't open file %s."
18167 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
18168
18169 #: src/procmsg.c:1619
18170 msgid "Queued message header is broken."
18171 msgstr "待傳送的郵件頭已經損壞"
18172
18173 #: src/procmsg.c:1639
18174 msgid "An error happened during SMTP session."
18175 msgstr "建立 SMTP 作業階段時發生錯誤。"
18176
18177 #: src/procmsg.c:1653
18178 msgid ""
18179 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18180 "SMTP session."
18181 msgstr "沒有發現可供傳送郵件的帳號,同時在 SMTP 作業階段中發生了一個錯誤。"
18182
18183 #: src/procmsg.c:1661
18184 #, fuzzy
18185 msgid ""
18186 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18187 "generated by Claws Mail."
18188 msgstr "無法判斷待傳送的資訊。也許這封郵件不是用 Claws Mail 產生的。"
18189
18190 #: src/procmsg.c:1683
18191 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18192 msgstr "傳送新聞期間無法建立暫時檔案。"
18193
18194 #: src/procmsg.c:1696
18195 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18196 msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。"
18197
18198 #: src/procmsg.c:1710
18199 #, c-format
18200 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18201 msgstr "發貼至 %s 時發生錯誤。"
18202
18203 #: src/procmsg.c:2262
18204 msgid "Filtering messages...\n"
18205 msgstr "正在過濾郵件…\n"
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:47
18208 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18209 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:48
18212 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18213 msgstr "自訂日期顯示格式 (請檢視 strftime 的手冊頁)"
18214
18215 #: src/quote_fmt.c:51
18216 msgid "email address of sender"
18217 msgstr "寄件者郵件位址"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:52
18220 msgid "full name of sender"
18221 msgstr "寄件者全名稱"
18222
18223 #: src/quote_fmt.c:53
18224 msgid "first name of sender"
18225 msgstr "寄件者的姓"
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:54
18228 msgid "last name of sender"
18229 msgstr "寄件者的名稱"
18230
18231 #: src/quote_fmt.c:55
18232 msgid "initials of sender"
18233 msgstr "寄件者縮寫"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:62
18236 msgid "message body"
18237 msgstr "郵件內容"
18238
18239 #: src/quote_fmt.c:63
18240 msgid "quoted message body"
18241 msgstr "引文"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:64
18244 msgid "message body without signature"
18245 msgstr "郵件內容(不含簽名)"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:65
18248 msgid "quoted message body without signature"
18249 msgstr "引文(不含簽名)"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:66
18252 msgid "message tags"
18253 msgstr "郵件標籤"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:67
18256 msgid "current dictionary"
18257 msgstr "現行字典"
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:68
18260 msgid "cursor position"
18261 msgstr "游標位置"
18262
18263 #: src/quote_fmt.c:69
18264 msgid "account property: your name"
18265 msgstr "帳號屬性: 您的名稱"
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:70
18268 msgid "account property: your email address"
18269 msgstr "帳號屬性: 您的郵件位址"
18270
18271 #: src/quote_fmt.c:71
18272 msgid "account property: account name"
18273 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
18274
18275 #: src/quote_fmt.c:72
18276 msgid "account property: organization"
18277 msgstr "帳號屬性: 組織名稱"
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:73
18280 msgid "account property: signature"
18281 msgstr "帳號屬性: 您的簽名"
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:74
18284 msgid "account property: signature path"
18285 msgstr "帳號屬性: 簽名路徑"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:75
18288 msgid "account property: default dictionary"
18289 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:76
18292 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18293 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: Cc"
18294
18295 #: src/quote_fmt.c:77
18296 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18297 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: From"
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:78
18300 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18301 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: To"
18302
18303 #: src/quote_fmt.c:80
18304 msgid "literal backslash"
18305 msgstr "反斜線實字"
18306
18307 #: src/quote_fmt.c:81
18308 msgid "literal question mark"
18309 msgstr "問號實字"
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:82
18312 msgid "literal exclamation mark"
18313 msgstr "驚嘆號實字"
18314
18315 #: src/quote_fmt.c:83
18316 msgid "literal pipe"
18317 msgstr "豎線實字"
18318
18319 #: src/quote_fmt.c:84
18320 msgid "literal opening curly brace"
18321 msgstr "左大括弧實字"
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:85
18324 msgid "literal closing curly brace"
18325 msgstr "右大括弧"
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:86
18328 msgid "tab"
18329 msgstr "定位字元"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:89
18332 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:90
18336 msgid ""
18337 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18338 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18339 "symbols (or their long equivalent)"
18340 msgstr ""
18341 "當 x 標記已經設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
18342 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
18343 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
18344
18345 #: src/quote_fmt.c:91
18346 msgid ""
18347 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18348 "of\n"
18349 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18350 "symbols (or their long equivalent)"
18351 msgstr ""
18352 "當 x 標記未被設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
18353 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
18354 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
18355
18356 #: src/quote_fmt.c:92
18357 msgid ""
18358 "insert file:\n"
18359 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18360 "to insert"
18361 msgstr ""
18362 "插入檔案:\n"
18363 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的檔案名稱"
18364
18365 #: src/quote_fmt.c:93
18366 msgid ""
18367 "insert program output:\n"
18368 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18369 "get\n"
18370 "the output from"
18371 msgstr ""
18372 "插入程式輸出:\n"
18373 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為一命令列,\n"
18374 "該命令列被用於獲取輸出\n"
18375 " "
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:94
18378 msgid ""
18379 "insert user input:\n"
18380 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18381 "user-entered text"
18382 msgstr ""
18383 "插入使用者輸入:\n"
18384 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為使用者輸入的文字\n"
18385 " "
18386
18387 #: src/quote_fmt.c:95
18388 msgid ""
18389 "attach file:\n"
18390 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18391 "to attach"
18392 msgstr ""
18393 "附加檔案:\n"
18394 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的附屬應用程式檔案名稱"
18395
18396 #: src/quote_fmt.c:97
18397 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18398 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
18399
18400 #: src/quote_fmt.c:98
18401 msgid ""
18402 "text that can contain any of the symbols or\n"
18403 "commands above"
18404 msgstr "可以包含上述符號或是命令的文字"
18405
18406 #: src/quote_fmt.c:99
18407 msgid ""
18408 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18409 "commands) above"
18410 msgstr "可以包含上述符號(不能包含命令)的文字"
18411
18412 #: src/quote_fmt.c:100
18413 msgid ""
18414 "completion from address book only works with the first\n"
18415 "address of the header, it outputs the full name\n"
18416 "of the contact if that address matches exactly\n"
18417 "one contact in the address book"
18418 msgstr ""
18419 "根據通訊錄補齊只可用於第一個位址。\n"
18420 "如果該位址與通訊錄中的聯絡人匹配,\n"
18421 "將輸出該聯絡人的全名稱\n"
18422 " "
18423
18424 #: src/quote_fmt.c:109
18425 msgid "Description of symbols"
18426 msgstr "特殊符號代表的意義"
18427
18428 #: src/quote_fmt.c:110
18429 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18430 msgstr "可以使用下述符號和命令:"
18431
18432 #: src/quote_fmt.c:173
18433 msgid "Use template when composing new messages"
18434 msgstr "撰寫新郵件時使用模板"
18435
18436 #: src/quote_fmt.c:197
18437 msgid ""
18438 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18439 "new message."
18440 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
18441
18442 #: src/quote_fmt.c:299
18443 msgid "Use template when replying to messages"
18444 msgstr "回覆郵件時使用模板"
18445
18446 #: src/quote_fmt.c:323
18447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18448 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
18449
18450 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18451 msgid "Quotation mark"
18452 msgstr "引言符號"
18453
18454 #: src/quote_fmt.c:429
18455 msgid "Use template when forwarding messages"
18456 msgstr "轉發郵件時使用模板"
18457
18458 #: src/quote_fmt.c:453
18459 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18460 msgstr "覆寫寄件者欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
18461
18462 #: src/quote_fmt.c:545
18463 msgid "Defaults"
18464 msgstr "預設"
18465
18466 #: src/quote_fmt.c:563
18467 msgid ""
18468 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18469 "address."
18470 msgstr "「新郵件」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
18471
18472 #: src/quote_fmt.c:566
18473 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18474 msgstr "「新郵件」模板的「主旨」欄位無效。"
18475
18476 #: src/quote_fmt.c:583
18477 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18478 msgstr "「回覆」模板的「引用記號」欄位無效。"
18479
18480 #: src/quote_fmt.c:603
18481 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18482 msgstr "「轉寄」模板的「引用記號」欄位無效。"
18483
18484 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18485 #, c-format
18486 msgid "Enter text to replace '%s'"
18487 msgstr "請輸入要替換'%s'的文字"
18488
18489 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18490 msgid "Enter variable"
18491 msgstr "請輸入變數"
18492
18493 #: src/send_message.c:152
18494 #, c-format
18495 msgid "Sending message using command: %s\n"
18496 msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n"
18497
18498 #: src/send_message.c:166
18499 #, c-format
18500 msgid "Couldn't execute command: %s"
18501 msgstr "無法執行命令: %s"
18502
18503 #: src/send_message.c:201
18504 #, c-format
18505 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18506 msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤"
18507
18508 #: src/send_message.c:348
18509 msgid "Connecting"
18510 msgstr "連線中"
18511
18512 #: src/send_message.c:353
18513 msgid "Doing POP before SMTP..."
18514 msgstr "POP 在 SMTP 之前…"
18515
18516 #: src/send_message.c:356
18517 msgid "POP before SMTP"
18518 msgstr "POP 在 SMTP 之前"
18519
18520 #: src/send_message.c:361
18521 #, fuzzy, c-format
18522 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18523 msgstr "帳號『%s』:連線到 SMTP 伺服器:%s…"
18524
18525 #: src/send_message.c:418
18526 msgid "Mail sent successfully."
18527 msgstr "郵件已成功傳送。"
18528
18529 #: src/send_message.c:484
18530 msgid "Sending HELO..."
18531 msgstr "送出 HELO 信頭…"
18532
18533 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18534 msgid "Authenticating"
18535 msgstr "認證中…"
18536
18537 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18538 msgid "Sending message..."
18539 msgstr "送出郵件中..."
18540
18541 #: src/send_message.c:489
18542 msgid "Sending EHLO..."
18543 msgstr "送出 EHLO 信頭…"
18544
18545 #: src/send_message.c:498
18546 msgid "Sending MAIL FROM..."
18547 msgstr "送出 MAIL FROM 信頭…"
18548
18549 #: src/send_message.c:502
18550 msgid "Sending RCPT TO..."
18551 msgstr "送出 RCPT TO 信頭…"
18552
18553 #: src/send_message.c:507
18554 msgid "Sending DATA..."
18555 msgstr "送出郵件資料 DATA…"
18556
18557 #: src/send_message.c:511
18558 msgid "Quitting..."
18559 msgstr "離開中…"
18560
18561 #: src/send_message.c:540
18562 #, c-format
18563 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18564 msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)"
18565
18566 #: src/send_message.c:593
18567 msgid "Sending message"
18568 msgstr "送出郵件"
18569
18570 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18571 msgid "Error occurred while sending the message."
18572 msgstr "送信時發生錯誤。"
18573
18574 #: src/send_message.c:665
18575 #, c-format
18576 msgid ""
18577 "Error occurred while sending the message:\n"
18578 "%s"
18579 msgstr ""
18580 "送信時發生錯誤:\n"
18581 "%s"
18582
18583 #: src/setup.c:75
18584 msgid "Mailbox setting"
18585 msgstr "信箱設定"
18586
18587 #: src/setup.c:76
18588 msgid ""
18589 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18590 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18591 "if you have the one.\n"
18592 "If you're not sure, just select OK."
18593 msgstr ""
18594 "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n"
18595 "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n"
18596 "直接使用。\n"
18597 "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。"
18598
18599 #: src/sourcewindow.c:64
18600 msgid "Source of the message"
18601 msgstr "郵件原始碼"
18602
18603 #: src/sourcewindow.c:159
18604 #, c-format
18605 msgid "%s - Source"
18606 msgstr "%s - 原始碼"
18607
18608 #: src/ssl_manager.c:157
18609 #, fuzzy
18610 msgid "Saved SSL certificates"
18611 msgstr "儲存 SSL 認證"
18612
18613 #: src/ssl_manager.c:431
18614 msgid "Delete certificate"
18615 msgstr "刪除認證"
18616
18617 #: src/ssl_manager.c:432
18618 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18619 msgstr "確定刪除這項認證?"
18620
18621 #: src/summary_search.c:259
18622 msgid "Search messages"
18623 msgstr "尋找郵件"
18624
18625 #: src/summary_search.c:281
18626 msgid "Match any of the following"
18627 msgstr "下列任一條件符合"
18628
18629 #: src/summary_search.c:283
18630 msgid "Match all of the following"
18631 msgstr "下列所有條件均符合"
18632
18633 #: src/summary_search.c:447
18634 msgid "Body:"
18635 msgstr "本文:"
18636
18637 #: src/summary_search.c:454
18638 msgid "Condition:"
18639 msgstr "條件:"
18640
18641 #: src/summary_search.c:484
18642 msgid "Find _all"
18643 msgstr "搜尋全部(_A)"
18644
18645 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18646 #, c-format
18647 msgid "Searching in %s... \n"
18648 msgstr "正在搜尋(%s)… \n"
18649
18650 #: src/summary_search.c:787
18651 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18652 msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?"
18653
18654 #: src/summary_search.c:789
18655 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18656 msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?"
18657
18658 #: src/summaryview.c:430
18659 msgid "Create _filter rule"
18660 msgstr "建立過濾器規則(_F)"
18661
18662 #: src/summaryview.c:558
18663 msgid "Toggle quick search bar"
18664 msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態"
18665
18666 #: src/summaryview.c:595
18667 msgid "Toggle multiple selection"
18668 msgstr "切換多選模式"
18669
18670 #: src/summaryview.c:1297
18671 msgid "Process mark"
18672 msgstr "郵件標記"
18673
18674 #: src/summaryview.c:1298
18675 msgid "Some marks are left. Process them?"
18676 msgstr "某些郵件已做了待處理標記。是否進行處理?"
18677
18678 #: src/summaryview.c:1348
18679 #, c-format
18680 msgid "Scanning folder (%s)..."
18681 msgstr "掃描資料夾 (%s)…"
18682
18683 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18684 msgid "No more unread messages"
18685 msgstr "沒有其他未讀郵件"
18686
18687 #: src/summaryview.c:1846
18688 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18689 msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
18690
18691 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18692 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18693 msgid ""
18694 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18695 msgstr "內部錯誤:未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n"
18696
18697 #: src/summaryview.c:1866
18698 msgid "No unread messages."
18699 msgstr "沒有未讀郵件。"
18700
18701 #: src/summaryview.c:1898
18702 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18703 msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?"
18704
18705 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18706 msgid "No more new messages"
18707 msgstr "沒有其他新郵件"
18708
18709 #: src/summaryview.c:1941
18710 msgid "No new message found. Search from the end?"
18711 msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
18712
18713 #: src/summaryview.c:1961
18714 msgid "No new messages."
18715 msgstr "沒有新郵件。"
18716
18717 #: src/summaryview.c:1993
18718 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18719 msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?"
18720
18721 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18722 msgid "No more marked messages"
18723 msgstr "沒有其他已標記郵件"
18724
18725 #: src/summaryview.c:2031
18726 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18727 msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
18728
18729 #: src/summaryview.c:2040
18730 msgid "No marked messages."
18731 msgstr "沒有已標記郵件。"
18732
18733 #: src/summaryview.c:2072
18734 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18735 msgstr "沒有已標記的新郵件。要轉到下一個資料夾嗎?"
18736
18737 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18738 msgid "No more labeled messages"
18739 msgstr "沒有已標記顏色之郵件"
18740
18741 #: src/summaryview.c:2110
18742 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18743 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
18744
18745 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18746 msgid "No labeled messages."
18747 msgstr "沒有已標記顏色之郵件。"
18748
18749 #: src/summaryview.c:2135
18750 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18751 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
18752
18753 #: src/summaryview.c:2449
18754 msgid "Attracting messages by subject..."
18755 msgstr "依主旨展開郵件中…"
18756
18757 #: src/summaryview.c:2634
18758 #, c-format
18759 msgid "%d deleted"
18760 msgstr "%d 已刪除"
18761
18762 #: src/summaryview.c:2638
18763 #, c-format
18764 msgid "%s%d moved"
18765 msgstr "%s%d 已移動"
18766
18767 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18768 msgid ", "
18769 msgstr ", "
18770
18771 #: src/summaryview.c:2644
18772 #, c-format
18773 msgid "%s%d copied"
18774 msgstr "%s%d 已複製"
18775
18776 #: src/summaryview.c:2658
18777 msgid " item selected"
18778 msgid_plural " items selected"
18779 msgstr[0] " 項目已選"
18780
18781 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18782 #, c-format
18783 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18784 msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)"
18785
18786 #: src/summaryview.c:2683
18787 #, c-format
18788 msgid ""
18789 "<b>Message summary</b>\n"
18790 "<b>New:</b> %d\n"
18791 "<b>Unread:</b> %d\n"
18792 "<b>Total:</b> %d\n"
18793 "<b>Size:</b> %s\n"
18794 "\n"
18795 "<b>Marked:</b> %d\n"
18796 "<b>Replied:</b> %d\n"
18797 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18798 "<b>Locked:</b> %d\n"
18799 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18800 "<b>Watched:</b> %d"
18801 msgstr ""
18802 "<b>郵件統計</b>\n"
18803 "<b>新郵件:</b> %d\n"
18804 "<b>未  讀:</b> %d\n"
18805 "<b>總  數:</b> %d\n"
18806 "<b>大  小:</b> %s\n"
18807 "\n"
18808 "<b>已標記:</b> %d\n"
18809 "<b>已回覆:</b> %d\n"
18810 "<b>已轉寄:</b> %d\n"
18811 "<b>已鎖定:</b> %d\n"
18812 "<b>忽  略:</b> %d\n"
18813 "<b>監  視:</b> %d"
18814
18815 #: src/summaryview.c:2707
18816 #, c-format
18817 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18818 msgstr "%d/%d 封已選取 (%s/%s),%d 封未讀"
18819
18820 #: src/summaryview.c:2989
18821 msgid "Sorting summary..."
18822 msgstr "郵件排序中…"
18823
18824 #: src/summaryview.c:3128
18825 msgid "Setting summary from message data..."
18826 msgstr "產生郵件列表中…"
18827
18828 #: src/summaryview.c:3333
18829 msgid "(No Date)"
18830 msgstr "(沒有日期)"
18831
18832 #: src/summaryview.c:3385
18833 msgid "(No Recipient)"
18834 msgstr "(沒有收件者)"
18835
18836 #: src/summaryview.c:3420
18837 #, c-format
18838 msgid ""
18839 "%s\n"
18840 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18841 msgstr ""
18842 "%s\n"
18843 "<span color='%s' style='italic'>寄件者:%s,於 %s</span>"
18844
18845 #: src/summaryview.c:3427
18846 #, c-format
18847 msgid ""
18848 "%s\n"
18849 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18850 msgstr ""
18851 "%s\n"
18852 "<span color='%s' style='italic'>收件者:%s,於 %s</span>"
18853
18854 #: src/summaryview.c:4304
18855 msgid "You're not the author of the article.\n"
18856 msgstr "您不是這篇文章的作者。\n"
18857
18858 #: src/summaryview.c:4397
18859 #, c-format
18860 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18861 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18862 msgstr[0] "您真要刪除選取的 %d 封郵件嗎?"
18863
18864 #: src/summaryview.c:4400
18865 msgid "Delete message(s)"
18866 msgstr "刪除郵件"
18867
18868 #: src/summaryview.c:4563
18869 msgid "Destination is same as current folder."
18870 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。"
18871
18872 #: src/summaryview.c:4661
18873 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18874 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同"
18875
18876 #: src/summaryview.c:4823
18877 msgid "Append or Overwrite"
18878 msgstr "附加或重寫"
18879
18880 #: src/summaryview.c:4824
18881 msgid "Append or overwrite existing file?"
18882 msgstr "附加或重寫檔案?"
18883
18884 #: src/summaryview.c:4825
18885 msgid "_Append"
18886 msgstr "附加(_A)"
18887
18888 #: src/summaryview.c:4825
18889 msgid "_Overwrite"
18890 msgstr "覆寫(_O)"
18891
18892 #: src/summaryview.c:4866
18893 #, c-format
18894 msgid ""
18895 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18896 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
18897
18898 #: src/summaryview.c:5345
18899 msgid "Building threads..."
18900 msgstr "產生郵件串列中…"
18901
18902 #: src/summaryview.c:5593
18903 msgid "Skip these rules"
18904 msgstr "忽略這些規則"
18905
18906 #: src/summaryview.c:5596
18907 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18908 msgstr "使用這些規則(不管它們屬於那個帳號)"
18909
18910 #: src/summaryview.c:5599
18911 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18912 msgstr "使用這些規則(如果它們可用於目前帳號)"
18913
18914 #: src/summaryview.c:5628
18915 msgid "Filtering"
18916 msgstr "正在過濾郵件…"
18917
18918 #: src/summaryview.c:5629
18919 msgid ""
18920 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18921 "Please choose what to do with these rules:"
18922 msgstr ""
18923 "有些規則是專屬於某個帳號的。\n"
18924 "請選擇如何使用它們:"
18925
18926 #: src/summaryview.c:5631
18927 msgid "_Filter"
18928 msgstr "過濾(_F)"
18929
18930 #: src/summaryview.c:5659
18931 msgid "Filtering..."
18932 msgstr "過濾中…"
18933
18934 #: src/summaryview.c:5738
18935 msgid "Processing configuration"
18936 msgstr "過濾處理配置"
18937
18938 #: src/summaryview.c:6286
18939 msgid "Ignored thread"
18940 msgstr "忽略討論郵件串列"
18941
18942 #: src/summaryview.c:6288
18943 msgid "Watched thread"
18944 msgstr "監看此話題"
18945
18946 #: src/summaryview.c:6296
18947 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18948 msgstr "已回覆但也已轉寄 - 按一下以參看回覆"
18949
18950 #: src/summaryview.c:6298
18951 msgid "Replied - click to see reply"
18952 msgstr "已回覆 - 點擊此處檢視回覆"
18953
18954 #: src/summaryview.c:6310
18955 msgid "To be moved"
18956 msgstr "待移動"
18957
18958 #: src/summaryview.c:6312
18959 msgid "To be copied"
18960 msgstr "待複製"
18961
18962 #: src/summaryview.c:6324
18963 msgid "Signed, has attachment(s)"
18964 msgstr "有簽名,有附屬應用程式"
18965
18966 #: src/summaryview.c:6328
18967 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18968 msgstr "已加密,有附屬應用程式"
18969
18970 #: src/summaryview.c:6330
18971 msgid "Encrypted"
18972 msgstr "已加密"
18973
18974 #: src/summaryview.c:6332
18975 msgid "Has attachment(s)"
18976 msgstr "有附屬應用程式"
18977
18978 #: src/summaryview.c:7940
18979 #, c-format
18980 msgid ""
18981 "Regular expression (regexp) error:\n"
18982 "%s"
18983 msgstr ""
18984 "一般敘述錯誤 (regexp):\n"
18985 "%s"
18986
18987 #: src/summaryview.c:8045
18988 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18989 msgstr "回到郵件夾清單(您有未讀郵件)"
18990
18991 #: src/summaryview.c:8050
18992 msgid "Go back to the folder list"
18993 msgstr "回到郵件夾清單"
18994
18995 #: src/textview.c:232
18996 msgid "_Open in web browser"
18997 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
18998
18999 #: src/textview.c:233
19000 msgid "Copy this _link"
19001 msgstr "複製此連接(_L)"
19002
19003 #: src/textview.c:240
19004 msgid "_Reply to this address"
19005 msgstr "回覆到這個地址(_R)"
19006
19007 #: src/textview.c:241
19008 msgid "Add to _Address book"
19009 msgstr "加入到通訊錄(_A)"
19010
19011 #: src/textview.c:242
19012 msgid "Copy this add_ress"
19013 msgstr "複製此通訊地址(_R)"
19014
19015 #: src/textview.c:248
19016 msgid "_Open image"
19017 msgstr "開啟圖片(_O)"
19018
19019 #: src/textview.c:249
19020 msgid "_Save image..."
19021 msgstr "儲存圖片(_S)…"
19022
19023 #: src/textview.c:722
19024 #, c-format
19025 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19026 msgstr "[%s %s (%d 位元組)]"
19027
19028 #: src/textview.c:725
19029 #, c-format
19030 msgid "[%s (%d bytes)]"
19031 msgstr "[%s (%d 位元組)]"
19032
19033 #: src/textview.c:904
19034 msgid ""
19035 "\n"
19036 "  This message can't be displayed.\n"
19037 "  This is probably due to a network error.\n"
19038 "\n"
19039 "  Use "
19040 msgstr ""
19041 "\n"
19042 "  不能顯示該郵件。\n"
19043 "  很可能是一個網路錯誤導致如此。\n"
19044 "\n"
19045 "  可用'工具'選單中的 "
19046
19047 #: src/textview.c:909
19048 msgid "'Network Log'"
19049 msgstr "『網路記錄檔』"
19050
19051 #: src/textview.c:910
19052 msgid " in the Tools menu for more information."
19053 msgstr "一項了解更多資訊。"
19054
19055 #: src/textview.c:973
19056 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19057 msgstr "  可對此部分執行以下作業\n"
19058
19059 #: src/textview.c:975
19060 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19061 msgstr "  右鍵點擊圖示或是清單項:"
19062
19063 #: src/textview.c:979
19064 msgid "     - To save, select "
19065 msgstr "     - 若要儲存,請選擇"
19066
19067 #: src/textview.c:980
19068 msgid "'Save as...'"
19069 msgstr "另存為…"
19070
19071 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19072 #: src/textview.c:1016
19073 #, fuzzy
19074 msgid " (Shortcut key: '"
19075 msgstr " (快捷鍵: 'y')"
19076
19077 #: src/textview.c:990
19078 msgid "     - To display as text, select "
19079 msgstr "     - 若要以文字方式顯示,請選擇 "
19080
19081 #: src/textview.c:991
19082 msgid "'Display as text'"
19083 msgstr "'以文字方式顯示'"
19084
19085 #: src/textview.c:1002
19086 msgid "     - To open with an external program, select "
19087 msgstr "    - 若要用外部程式開啟,請選擇"
19088
19089 #: src/textview.c:1003
19090 msgid "'Open'"
19091 msgstr "'開啟'"
19092
19093 #: src/textview.c:1011
19094 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19095 msgstr "       (也可以按兩下或是點擊"
19096
19097 #: src/textview.c:1012
19098 msgid "mouse button)\n"
19099 msgstr "滑鼠中鍵)\n"
19100
19101 #: src/textview.c:1014
19102 msgid "     - Or use "
19103 msgstr "     - 或是套用"
19104
19105 #: src/textview.c:1015
19106 msgid "'Open with...'"
19107 msgstr "'開啟方式…'"
19108
19109 #: src/textview.c:1127
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 "The command to view attachment as text failed:\n"
19113 "    %s\n"
19114 "Exit code %d\n"
19115 msgstr ""
19116 "將附屬應用程式轉換為文字的命令執行出現錯誤:\n"
19117 "    %s\n"
19118 "程式離開碼 %d\n"
19119
19120 #: src/textview.c:2172
19121 msgid "Tags: "
19122 msgstr "標籤: "
19123
19124 #: src/textview.c:2874
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19128 "\n"
19129 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19130 "\n"
19131 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19132 "\n"
19133 "Open it anyway?"
19134 msgstr ""
19135 "真實URL與所顯示的 URL 不同。\n"
19136 "\n"
19137 "<b>顯示的 URL:</b> %s\n"
19138 "\n"
19139 "<b>實際的 URL:</b> %s\n"
19140 "\n"
19141 "真的要開啟嗎?"
19142
19143 #: src/textview.c:2883
19144 msgid "Phishing attempt warning"
19145 msgstr "釣魚企圖警告"
19146
19147 #: src/textview.c:2884
19148 msgid "_Open URL"
19149 msgstr "開啟(_O)"
19150
19151 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19152 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19153 msgstr "從所有帳號接收郵件"
19154
19155 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19156 msgid "Receive Mail from current Account"
19157 msgstr "從目前帳號接收郵件"
19158
19159 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19160 msgid "Send Queued Messages"
19161 msgstr "送出待傳送郵件"
19162
19163 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19164 msgid "Compose Email"
19165 msgstr "寫信"
19166
19167 #: src/toolbar.c:196
19168 msgid "Compose News"
19169 msgstr "發表文章"
19170
19171 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19172 msgid "Reply to Message"
19173 msgstr "回應原文"
19174
19175 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19176 msgid "Reply to Sender"
19177 msgstr "回覆給發信者"
19178
19179 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19180 msgid "Reply to All"
19181 msgstr "回給所有人"
19182
19183 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19184 msgid "Reply to Mailing-list"
19185 msgstr "回覆至郵遞論壇"
19186
19187 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19188 msgid "Open email"
19189 msgstr "開啟郵件"
19190
19191 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19192 msgid "Forward Message"
19193 msgstr "轉寄郵件"
19194
19195 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19196 msgid "Trash Message"
19197 msgstr "刪除的郵件"
19198
19199 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19200 msgid "Delete Message"
19201 msgstr "刪除郵件"
19202
19203 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19204 msgid "Go to Previous Unread Message"
19205 msgstr "前往上一封未讀郵件"
19206
19207 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19208 msgid "Go to Next Unread Message"
19209 msgstr "前往下一封未讀郵件"
19210
19211 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19212 msgid "Print"
19213 msgstr "列印"
19214
19215 #: src/toolbar.c:211
19216 msgid "Learn Spam or Ham"
19217 msgstr "訓練識別無用郵件的能力"
19218
19219 #: src/toolbar.c:212
19220 msgid "Open folder/Go to folder list"
19221 msgstr "開啟郵件夾/轉到郵件夾清單"
19222
19223 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19224 msgid "Send Message"
19225 msgstr "寄送郵件"
19226
19227 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19228 msgid "Put into queue folder and send later"
19229 msgstr "放到佇列匣中稍後再送出"
19230
19231 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19232 msgid "Save to draft folder"
19233 msgstr "儲存至草稿資料夾"
19234
19235 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19236 msgid "Insert file"
19237 msgstr "插入檔案"
19238
19239 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19240 msgid "Attach file"
19241 msgstr "附加檔案"
19242
19243 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19244 msgid "Insert signature"
19245 msgstr "插入簽章"
19246
19247 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Replace signature"
19250 msgstr "檢查簽名"
19251
19252 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19253 msgid "Edit with external editor"
19254 msgstr "使用其他的編輯器"
19255
19256 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19257 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19258 msgstr "分割目前段落中超長的列"
19259
19260 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19261 msgid "Wrap all long lines"
19262 msgstr "折換所有過長的文字列"
19263
19264 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19265 msgid "Check spelling"
19266 msgstr "檢查拼寫"
19267
19268 #: src/toolbar.c:229
19269 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19270 msgstr "Claws Mail 動作特性"
19271
19272 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19273 msgid "Cancel receiving"
19274 msgstr "取消收信"
19275
19276 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19277 #, fuzzy
19278 msgid "Cancel receiving/sending"
19279 msgstr "取消收信"
19280
19281 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19282 msgid "Close window"
19283 msgstr "關閉視窗"
19284
19285 #: src/toolbar.c:235
19286 msgid "Claws Mail Plugins"
19287 msgstr "Claws Mail 外掛程式"
19288
19289 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19290 msgctxt "Toolbar"
19291 msgid "Trash"
19292 msgstr "回收筒"
19293
19294 #: src/toolbar.c:402
19295 msgid "Folders"
19296 msgstr "資料夾"
19297
19298 #: src/toolbar.c:404
19299 msgid "Get Mail"
19300 msgstr "收信"
19301
19302 #: src/toolbar.c:405
19303 msgid "Get"
19304 msgstr "檢查郵件"
19305
19306 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19307 msgctxt "Toolbar"
19308 msgid "Compose"
19309 msgstr "撰寫"
19310
19311 #: src/toolbar.c:410
19312 msgid "All"
19313 msgstr "全部"
19314
19315 #: src/toolbar.c:411
19316 msgctxt "Toolbar"
19317 msgid "Sender"
19318 msgstr "發送者"
19319
19320 #: src/toolbar.c:412
19321 msgid "List"
19322 msgstr "清單"
19323
19324 #: src/toolbar.c:417
19325 msgid "Prev"
19326 msgstr "上一封"
19327
19328 #: src/toolbar.c:418
19329 msgid "Next"
19330 msgstr "下一封"
19331
19332 #: src/toolbar.c:426
19333 msgid "Draft"
19334 msgstr "草稿"
19335
19336 #: src/toolbar.c:429
19337 msgid "Insert sig."
19338 msgstr "插入簽名"
19339
19340 #: src/toolbar.c:430
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Replace sig."
19343 msgstr "更換成…"
19344
19345 #: src/toolbar.c:431
19346 msgid "Edit"
19347 msgstr "編輯"
19348
19349 #: src/toolbar.c:432
19350 msgid "Wrap para."
19351 msgstr "段落折列"
19352
19353 #: src/toolbar.c:433
19354 msgid "Wrap all"
19355 msgstr "全部折列"
19356
19357 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19358 msgid "Stop"
19359 msgstr "停止"
19360
19361 #: src/toolbar.c:437
19362 #, fuzzy
19363 msgid "Stop all"
19364 msgstr "停止"
19365
19366 #: src/toolbar.c:897
19367 msgid "Compose News message"
19368 msgstr "撰寫新郵件"
19369
19370 #: src/toolbar.c:936
19371 msgid "Learn spam"
19372 msgstr "學習無用郵件"
19373
19374 #: src/toolbar.c:945
19375 msgid "Ham"
19376 msgstr "非無用"
19377
19378 #: src/toolbar.c:947
19379 msgid "Learn ham"
19380 msgstr "學習非無用郵件"
19381
19382 #: src/toolbar.c:1925
19383 msgid "Go to folder list"
19384 msgstr "轉到郵件夾清單"
19385
19386 #: src/toolbar.c:1931
19387 msgid "Receive Mail from selected Account"
19388 msgstr "從已選帳號接收郵件"
19389
19390 #: src/toolbar.c:1947
19391 msgid "Open preferences"
19392 msgstr "開啟偏好設定"
19393
19394 #: src/toolbar.c:1958
19395 msgid "Compose with selected Account"
19396 msgstr "以選取帳號撰寫郵件"
19397
19398 #: src/toolbar.c:1979
19399 msgid "Learn as..."
19400 msgstr "學習…"
19401
19402 #: src/toolbar.c:1989
19403 msgid "Learn as _Spam"
19404 msgstr "標記為無用郵件"
19405
19406 #: src/toolbar.c:1990
19407 msgid "Learn as _Ham"
19408 msgstr "標記為非無用郵件"
19409
19410 #: src/toolbar.c:1997
19411 msgid "Reply to Message options"
19412 msgstr "回覆選項"
19413
19414 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19415 msgid "_Reply with quote"
19416 msgstr "參照原文回信(_R)"
19417
19418 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19419 msgid "Reply without _quote"
19420 msgstr "不參照原文回信(_Q)"
19421
19422 #: src/toolbar.c:2014
19423 msgid "Reply to Sender options"
19424 msgstr "回覆給寄件者選項"
19425
19426 #: src/toolbar.c:2031
19427 msgid "Reply to All options"
19428 msgstr "回覆給所有人選項"
19429
19430 #: src/toolbar.c:2048
19431 msgid "Reply to Mailing-list options"
19432 msgstr "回覆給郵遞論壇選項"
19433
19434 #: src/toolbar.c:2065
19435 msgid "Forward Message options"
19436 msgstr "轉發郵件選項"
19437
19438 #: src/uri_opener.c:88
19439 msgid "There are no URLs in this email."
19440 msgstr "此郵件中沒有網址。"
19441
19442 #: src/uri_opener.c:116
19443 msgid "Available URLs:"
19444 msgstr "可用網址:"
19445
19446 #: src/uri_opener.c:181
19447 msgctxt "Dialog title"
19448 msgid "Open URLs"
19449 msgstr "開啟網路位址"
19450
19451 #: src/uri_opener.c:206
19452 msgid "Please select the URL to open."
19453 msgstr "請選擇要開啟的 URL"
19454
19455 #: src/uri_opener.c:214
19456 msgid "Select All"
19457 msgstr "全選"
19458
19459 #: src/wizard.c:521
19460 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19461 msgid "Welcome to Claws Mail"
19462 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
19463
19464 #: src/wizard.c:544
19465 #, c-format
19466 msgid ""
19467 "\n"
19468 "Welcome to Claws Mail\n"
19469 "---------------------\n"
19470 "\n"
19471 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19472 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19473 "toolbar.\n"
19474 "\n"
19475 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19476 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19477 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19478 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19479 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19480 "\n"
19481 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19482 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19483 "and change the general Preferences by using\n"
19484 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19485 "\n"
19486 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19487 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19488 "or online at the URL given below.\n"
19489 "\n"
19490 "Useful URLs\n"
19491 "-----------\n"
19492 "Homepage:      <%s>\n"
19493 "Manual:        <%s>\n"
19494 "FAQ:\t       <%s>\n"
19495 "Themes:        <%s>\n"
19496 "Mailing Lists: <%s>\n"
19497 "\n"
19498 "LICENSE\n"
19499 "-------\n"
19500 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19501 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19502 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19503 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19504 "found at <%s>.\n"
19505 "\n"
19506 "DONATIONS\n"
19507 "---------\n"
19508 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19509 "so at <%s>.\n"
19510 "\n"
19511 msgstr ""
19512 "\n"
19513 "歡迎使用 Claws Mail\n"
19514 "-------------------------\n"
19515 "\n"
19516 "您已經配置了帳號,現在可以點擊工具列上的'收信'圖示收取郵件。\n"
19517 "\n"
19518 "\n"
19519 "Claws Mail可透過外掛程式擴充很多功能,\n"
19520 "比如過濾無用郵件(Bogofilter或是SpamAssassin 外掛程式),加密郵件(PGP/Mime),\n"
19521 "RSS瀏覽、行事曆或是其他功能。您可以透過選單'/配置/外掛程式'來載入外掛程式。\n"
19522 "\n"
19523 "\n"
19524 "您可以透過選單項'/設定/目前帳號的偏好設定'進入帳號設定介面\n"
19525 "修改目前帳號的設定;透過選單項'/設定/偏好'進行其他設定。\n"
19526 "\n"
19527 "\n"
19528 "\n"
19529 "您可以在Claws Mail的手冊中找到更詳細的說明,它可以透過選單項目\n"
19530 "'/求助/手冊/'或是如下網址找到: \n"
19531 "\n"
19532 "一些有用的網址\n"
19533 "-----------\n"
19534 "首頁:      <%s>\n"
19535 "手冊:        <%s>\n"
19536 "FAQ:\t       <%s>\n"
19537 "主旨:        <%s>\n"
19538 "郵遞論壇: <%s>\n"
19539 "\n"
19540 "許可協定\n"
19541 "-------\n"
19542 "Claws Mail 是自由軟體,受 GNU 通用許可協定 (GPL) 的項所約束\n"
19543 "(GPL V3 或是更高版本)。GPL 協定由自由軟體基金會\n"
19544 "(Free Software Foundation,51 Franklin Street,\n"
19545 "Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301,USA)\n"
19546 "發布,可以在 <%s> 找到\n"
19547 "\n"
19548 "捐款\n"
19549 "---------\n"
19550 "如果您想捐款給 Claws Mail 項目,可存取 <%s>。\n"
19551 "\n"
19552 "\n"
19553
19554 #: src/wizard.c:620
19555 msgid "Please enter the mailbox name."
19556 msgstr "請輸入信箱名稱。"
19557
19558 #: src/wizard.c:648
19559 msgid "Please enter your name and email address."
19560 msgstr "按輸入您的名稱和郵件位址。"
19561
19562 #: src/wizard.c:659
19563 msgid "Please enter your receiving server and username."
19564 msgstr "請輸入收信伺服器和使用者名稱。"
19565
19566 #: src/wizard.c:669
19567 msgid "Please enter your username."
19568 msgstr "請輸入使用者名稱。"
19569
19570 #: src/wizard.c:679
19571 msgid "Please enter your SMTP server."
19572 msgstr "請輸入 SMTP 伺服器名稱。"
19573
19574 #: src/wizard.c:690
19575 msgid "Please enter your SMTP username."
19576 msgstr "請輸入 SMTP 使用者名稱。"
19577
19578 #: src/wizard.c:969
19579 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19580 msgstr "<span weight=\"bold\">您的名稱:</span>"
19581
19582 #: src/wizard.c:979
19583 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19584 msgstr "<span weight=\"bold\">您的郵件位址:</span>"
19585
19586 #: src/wizard.c:989
19587 msgid "Your organization:"
19588 msgstr "您所在的組織"
19589
19590 #: src/wizard.c:1022
19591 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19592 msgstr "<span weight=\"bold\">信箱名稱:</span>"
19593
19594 #: src/wizard.c:1030
19595 msgid ""
19596 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19597 "Mail\""
19598 msgstr "您可以指定一個絕對路徑,比如:\"/home/john/Documents/Mail\""
19599
19600 #: src/wizard.c:1101
19601 msgid ""
19602 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19603 "com:25\""
19604 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼: \"mail.example.com:25\""
19605
19606 #: src/wizard.c:1104
19607 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19608 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP 伺服器名稱:</span>"
19609
19610 #: src/wizard.c:1110
19611 msgid "Use authentication"
19612 msgstr "使用認證"
19613
19614 #: src/wizard.c:1118
19615 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19616 msgstr "<span size=\"small\">(留空表示使用與接收相同)</span>"
19617
19618 #: src/wizard.c:1132
19619 msgid "SMTP username:"
19620 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
19621
19622 #: src/wizard.c:1143
19623 msgid "SMTP password:"
19624 msgstr "SMTP 密碼:"
19625
19626 #: src/wizard.c:1156
19627 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19628 msgstr "採用 SSL 連線 SMTP 伺服器"
19629
19630 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19631 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19632 msgstr "透過 STARTTLS 使用 SSL"
19633
19634 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19635 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19636 msgstr "客戶端 SSL 證書(可選)"
19637
19638 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19639 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19640 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
19641
19642 #: src/wizard.c:1306
19643 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19644 msgstr "<span weight=\"bold\">本地信箱:</span>"
19645
19646 #: src/wizard.c:1497
19647 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19648 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器類型:</span>"
19649
19650 #: src/wizard.c:1507
19651 msgid "IMAP"
19652 msgstr "IMAP"
19653
19654 #: src/wizard.c:1541
19655 msgid ""
19656 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19657 "com:110\""
19658 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼:\"mail.example.com:110\""
19659
19660 #: src/wizard.c:1546
19661 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19662 msgstr "<span weight=\"bold\">使用者名稱:</span>"
19663
19664 #: src/wizard.c:1571
19665 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19666 msgstr "採用 SSL 連線伺服器收取郵件"
19667
19668 #: src/wizard.c:1636
19669 msgid "IMAP server directory:"
19670 msgstr "IMAP 伺服器目錄:"
19671
19672 #: src/wizard.c:1647
19673 msgid "Show only subscribed folders"
19674 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
19675
19676 #: src/wizard.c:1655
19677 msgid ""
19678 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19679 "has been built without IMAP support.</span>"
19680 msgstr ""
19681 "<span weight=\"bold\">警告:目前的 Claws Mail\n"
19682 "編譯時沒有啟用 IMAP 支援。</span>"
19683
19684 #: src/wizard.c:1773
19685 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19686 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
19687
19688 #: src/wizard.c:1807
19689 msgid "Welcome to Claws Mail"
19690 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
19691
19692 #: src/wizard.c:1815
19693 msgid ""
19694 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19695 "\n"
19696 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19697 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19698 "five minutes."
19699 msgstr ""
19700 "歡迎使用 Claws Mail 設定精靈\n"
19701 "\n"
19702 "看來這是您第一次使用 Claws Mail。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的一些"
19703 "基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Claws Mail。"
19704
19705 #: src/wizard.c:1828
19706 msgid "About You"
19707 msgstr "關於您"
19708
19709 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19710 msgid "Bold fields must be completed"
19711 msgstr "必須填寫粗體欄位"
19712
19713 #: src/wizard.c:1843
19714 msgid "Receiving mail"
19715 msgstr "接收郵件"
19716
19717 #: src/wizard.c:1858
19718 msgid "Sending mail"
19719 msgstr "傳送郵件"
19720
19721 #: src/wizard.c:1874
19722 msgid "Saving mail on disk"
19723 msgstr "將郵件儲存到磁碟"
19724
19725 #: src/wizard.c:1890
19726 msgid "Configuration finished"
19727 msgstr "設定完成"
19728
19729 #: src/wizard.c:1898
19730 msgid ""
19731 "Claws Mail is now ready.\n"
19732 "Click Save to start."
19733 msgstr ""
19734 "Claws Mail 配置完成。\n"
19735 "點擊 [儲存] 開始使用。"
19736
19737 #, fuzzy
19738 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19739 #~ msgstr "Claws Mail 已經被註冊為預設程式。"
19740
19741 #~ msgid "messages which contain header S"
19742 #~ msgstr "在信頭中包含 S 的郵件"
19743
19744 #, fuzzy
19745 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19746 #~ msgstr "個人郵件位址"
19747
19748 #, fuzzy
19749 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19750 #~ msgstr "擷取郵件位址(_O)"
19751
19752 #, fuzzy
19753 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19754 #~ msgstr "擷取郵件位址(_O)"
19755
19756 #, fuzzy
19757 #~ msgid "Enable Popup"
19758 #~ msgstr "外掛程式"
19759
19760 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19761 #~ msgstr "來自 \"%s\" 的簽名完好(但尚未被信任)。"
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19765 #~ msgstr "無法開啟暫時檔案。"
19766
19767 #, fuzzy
19768 #~ msgid "Fetching '%s'..."
19769 #~ msgstr "擷取郵件中…"
19770
19771 #, fuzzy
19772 #~ msgid "Malformed feed"
19773 #~ msgstr "異常的信頭\n"
19774
19775 #, fuzzy
19776 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
19777 #~ msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
19778
19779 #, fuzzy
19780 #~ msgid "%ld byte"
19781 #~ msgid_plural "%ld bytes"
19782 #~ msgstr[0] "位元組數"
19783
19784 #, fuzzy
19785 #~ msgid "size unknown"
19786 #~ msgstr "未知的"
19787
19788 #, fuzzy
19789 #~ msgid ""
19790 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19791 #~ "%s"
19792 #~ msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
19793
19794 #, fuzzy
19795 #~ msgid ""
19796 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19797 #~ "%s\n"
19798 #~ msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
19802 #~ msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
19803
19804 #, fuzzy
19805 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
19806 #~ msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
19807
19808 #, fuzzy
19809 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
19810 #~ msgstr "無法解密:%s"
19811
19812 #, fuzzy
19813 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
19814 #~ msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
19815
19816 #, fuzzy
19817 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
19818 #~ msgstr "退訂(_U)…"
19819
19820 #, fuzzy
19821 #~ msgid "Remove folder _tree..."
19822 #~ msgstr "重建資料夾結構中…"
19823
19824 #, fuzzy
19825 #~ msgid "Unsubscribe feed"
19826 #~ msgstr "退訂"
19827
19828 #, fuzzy
19829 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
19830 #~ msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "Remove cached entries"
19834 #~ msgstr "刪除參照(_V)"
19835
19836 #~ msgid "Use this"
19837 #~ msgstr "採用此布景"
19838
19839 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19840 #~ msgstr "無法加密郵件: %s"
19841
19842 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
19843 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
19844 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
19845
19846 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
19847 #~ msgid "%m/%d/%y"
19848 #~ msgstr "%y-%m-%d"
19849
19850 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
19851 #~ msgid "%H:%M:%S"
19852 #~ msgstr "%H:%M:%S"
19853
19854 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
19855 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
19856 #~ msgstr "%p %I:%M:%S"
19857
19858 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
19859 #~ msgstr "可從 Claws Mail 網站下載更多外掛程式。"
19860
19861 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19862 #~ msgstr "資料夾名稱中不應含有『%c』這個字元。"
19863
19864 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
19865 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
19866 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 個新郵件"
19867
19868 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
19869 #~ msgstr "無法連線: 您正在離線模式下。"
19870
19871 #~ msgid "Exiting..."
19872 #~ msgstr "正在離開…"
19873
19874 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
19875 #~ msgstr "Claws Mail找不到其資料捲(%s),無法啟動。"
19876
19877 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
19878 #~ msgstr "系統中沒有註冊可檢視此檔案類型的程式"
19879
19880 #, fuzzy
19881 #~ msgid "Skip quoted lines"
19882 #~ msgstr "忽略這些規則"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "Skip signature"
19886 #~ msgstr "簽名"
19887
19888 #~ msgid "Select ..."
19889 #~ msgstr "選擇…"
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "Printing failed:\n"
19894 #~ " %s"
19895 #~ msgstr "資料加密失敗,%s"
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid "Filename is null."
19899 #~ msgstr "檔案名稱"
19900
19901 #, fuzzy
19902 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
19903 #~ msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
19904
19905 #, fuzzy
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "Printing failed:\n"
19908 #~ "%s"
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "認證失敗:\n"
19911 #~ "%s"
19912
19913 #, fuzzy
19914 #~ msgid "Proxy Setting"
19915 #~ msgstr "信箱設定"
19916
19917 #, fuzzy
19918 #~ msgid "Auto-Load images"
19919 #~ msgstr "載入圖片"
19920
19921 #, fuzzy
19922 #~ msgid "Block external content"
19923 #~ msgstr "刪除條目內容"
19924
19925 #, fuzzy
19926 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
19927 #~ msgstr "信箱『%s』已經存在。"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
19931 #~ msgstr "資料夾 '%s' 已存在。"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
19935 #~ msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid ""
19939 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
19940 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
19941 #~ msgstr ""
19942 #~ "確定要刪除信箱『%s』?\n"
19943 #~ "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
19944
19945 #, fuzzy
19946 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
19947 #~ msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
19948
19949 #, fuzzy
19950 #~ msgid "Input new name for `%s':"
19951 #~ msgstr "輸入『%s』的新名稱: "
19952
19953 #, fuzzy
19954 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19955 #~ msgstr "%s (外掛程式未載入)"
19956
19957 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
19958 #~ msgstr "產生 X-Mailer 信頭"
19959
19960 #~ msgid "Replace"
19961 #~ msgstr "替換"
19962
19963 #~ msgid "Blink LED"
19964 #~ msgstr "閃爍 LED 燈"
19965
19966 #~ msgid "Play sound"
19967 #~ msgstr "播放聲音"
19968
19969 #~ msgid "Show info banner"
19970 #~ msgstr "顯示資訊標語"
19971
19972 #~ msgid "on external memory card"
19973 #~ msgstr "在記憶卡中"
19974
19975 #~ msgid "on internal memory card"
19976 #~ msgstr "在內建記憶體中"
19977
19978 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
19979 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">儲存資料</span>"
19980
19981 #~ msgid "Dillo Browser"
19982 #~ msgstr "Dillo 網頁瀏覽器"
19983
19984 #~ msgid "Load remote links in mails"
19985 #~ msgstr "載入郵件中的遠端連結"
19986
19987 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
19988 #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--local' 選項"
19989
19990 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
19991 #~ msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結"
19992
19993 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
19994 #~ msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
19995
19996 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
19997 #~ msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)"
19998
19999 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20000 #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--fullwindow' 選項"
20001
20002 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20003 #~ msgstr "Dillo 網頁檢視器"
20004
20005 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20006 #~ msgstr "無法在 PATH 中找到 dillo 程式。請問確實安裝了嗎?"
20007
20008 #~ msgid ""
20009 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20010 #~ "\n"
20011 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
20014 #~ "\n"
20015 #~ "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
20016
20017 #~ msgid "Trayicon"
20018 #~ msgstr "系統欄圖示"
20019
20020 #~ msgid "Claws Mail"
20021 #~ msgstr "Claws Mail"
20022
20023 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20024 #~ msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
20025
20026 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20027 #~ msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗"
20028
20029 #~ msgid "Failed to register close hook"
20030 #~ msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
20031
20032 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20033 #~ msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗"
20034
20035 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20036 #~ msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20040 #~ "you have new or unread mail.\n"
20041 #~ "\n"
20042 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20043 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20044 #~ msgstr ""
20045 #~ "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n"
20046 #~ "\n"
20047 #~ "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊"
20048 #~ "將能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數."
20049
20050 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20051 #~ msgstr "啟動時隱藏 Claws Mail 主視窗"
20052
20053 #~ msgid ""
20054 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20055 #~ "when the window close button is clicked"
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ "點擊主視窗的關閉按鈕時隱藏Claws Mail到通知欄\n"
20058 #~ "(而不是離開程式)"
20059
20060 #~ msgid "Minimize to tray"
20061 #~ msgstr "最小化到通知欄"
20062
20063 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20064 #~ msgstr "利用通知欄圖示隱藏 Claws Mail(而不是最小化程式)"
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20068 #~ "%s"
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "無法啟動指令,管線建立失敗。\n"
20071 #~ "%s"
20072
20073 #~ msgid "Charset"
20074 #~ msgstr "字元集"
20075
20076 #~ msgid "Change dictionary"
20077 #~ msgstr "換字典"
20078
20079 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20080 #~ msgstr "不明的SSL認證"
20081
20082 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20083 #~ msgstr "已過期的SSL認證"
20084
20085 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20086 #~ msgstr "更改SSL認證"
20087
20088 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20089 #~ msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s…\n"
20090
20091 #~ msgid "_Open (l)"
20092 #~ msgstr "開啟(_O)           l"
20093
20094 #~ msgid "Open _with (o)..."
20095 #~ msgstr "開啟方式(_W)…     o"
20096
20097 #~ msgid "_Display as text (t)"
20098 #~ msgstr "以文字方式顯示(_D) t"
20099
20100 #~ msgid "_Save as (y)..."
20101 #~ msgstr "另存為(_S)…       y"
20102
20103 #~ msgid "Trust key"
20104 #~ msgstr "信任金鑰"
20105
20106 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20107 #~ msgstr "主要工具設定"
20108
20109 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20110 #~ msgstr "寫信工具設定"
20111
20112 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20113 #~ msgstr "查看郵件工具設定"
20114
20115 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20116 #~ msgstr " (快捷鍵: 't')"
20117
20118 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20119 #~ msgstr " (快捷鍵: 'l')\n"
20120
20121 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20122 #~ msgstr " (快捷鍵: 'o')"