Updated zh_TW translation by Mark Chang
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 08:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-04 11:00+8\n"
12 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: src/account.c:392 src/account.c:459
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
26 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27
28 #: src/account.c:437
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "無法新增資料夾"
31
32 #: src/account.c:724
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "編輯帳號"
35
36 #: src/account.c:741
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
43 "設的帳號將以粗體顯示。"
44
45 #: src/account.c:812
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " 設定為預設帳號 "
48
49 #: src/account.c:904
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
52
53 #: src/account.c:911
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "複製 %s"
57
58 #: src/account.c:1071
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "你確認要刪除帳號「%s」嗎?"
62
63 #: src/account.c:1073
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(無標題)"
66
67 #: src/account.c:1074
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "刪除帳號"
70
71 #: src/account.c:1554
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1560
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
79
80 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
81 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
85 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
87 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
88 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
123
124 #: src/action.c:721
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
127
128 #: src/action.c:723
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:988
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "未知的錯誤"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "完成"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- 執行中: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- 已結束: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "輸出/入的動作"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "為下列的動作加入命令:\n"
182 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "為下列的動作加入命令:\n"
197 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "使用者命令的動作"
203
204 #: src/addrclip.c:479
205 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
206 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
207
208 #: src/addrclip.c:502
209 msgid "Cannot copy an address book to itself."
210 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
211
212 #: src/addrclip.c:593
213 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
215
216 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
218 msgid "Group"
219 msgstr "群組"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "生日"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "address"
227 msgstr "地址"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "phone"
231 msgstr "電話"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "mobile phone"
235 msgstr "手機"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "organization"
239 msgstr "組織"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
243 msgstr "公司地址"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "office phone"
247 msgstr "公司電話"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "fax"
251 msgstr "傳真"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:73
254 msgid "website"
255 msgstr "網址"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
259 msgstr "屬性名稱"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "刪除所有屬性名稱"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "刪除屬性"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
279 msgstr "恢復至預設值"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:192
282 msgid ""
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
285 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
288 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "刪除"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
295 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
296 msgid "Delete _all"
297 msgstr "刪除所有"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:214
300 msgid "_Reset to default"
301 msgstr "恢復至預設值"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:403
304 msgid "Attribute name is not set."
305 msgstr "屬性名稱尚未設定"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:462
308 msgctxt "Dialog title"
309 msgid "Edit attribute names"
310 msgstr "編輯屬性名稱"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:476
313 msgid "New attribute name:"
314 msgstr "新屬性名稱"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:513
317 msgid ""
318 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "contacts."
320 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
321
322 #: src/addrduplicates.c:127
323 msgid "Show duplicates in the same book"
324 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
325
326 #: src/addrduplicates.c:133
327 msgid "Show duplicates in different books"
328 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
329
330 #: src/addrduplicates.c:144
331 msgid "Find address book email duplicates"
332 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
333
334 #: src/addrduplicates.c:145
335 msgid ""
336 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
337 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
338
339 #: src/addrduplicates.c:315
340 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
341 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
342
343 #: src/addrduplicates.c:346
344 msgid "Duplicate email addresses"
345 msgstr "重複的email"
346
347 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
349 msgid "Address"
350 msgstr "地址"
351
352 #: src/addrduplicates.c:464
353 msgid "Address book path"
354 msgstr "通訊錄路徑"
355
356 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
357 msgid "Delete address(es)"
358 msgstr "刪除地址"
359
360 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
361 msgid "Really delete the address(es)?"
362 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
363
364 #: src/addrduplicates.c:842
365 msgid "Delete address"
366 msgstr "刪除地址"
367
368 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
369 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
370 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
371
372 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
373 msgid "Add to address book"
374 msgstr "加入通訊錄"
375
376 #: src/addressadd.c:207
377 msgid "Contact"
378 msgstr "連絡人"
379
380 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
381 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
382 msgid "Remarks"
383 msgstr "備註"
384
385 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
386 msgid "Select Address Book Folder"
387 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
388
389 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
390 msgid "Add address(es)"
391 msgstr "新增連絡人地址"
392
393 #: src/addressadd.c:536
394 msgid "Can't add the specified address"
395 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
396
397 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
398 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
399 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
400 msgid "Email Address"
401 msgstr "Email 地址"
402
403 #: src/addressbook.c:402
404 msgid "_Book"
405 msgstr "通訊錄(_B)"
406
407 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
408 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
409 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
410 msgid "_Edit"
411 msgstr "編輯(_E)"
412
413 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
414 #: src/messageview.c:213
415 msgid "_Tools"
416 msgstr "工具(_T)"
417
418 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
419 #: src/messageview.c:214
420 msgid "_Help"
421 msgstr "協助(_H)"
422
423 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "新增通訊錄(_B)"
426
427 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
428 msgid "New _Folder"
429 msgstr "新增資料夾(_F)"
430
431 #: src/addressbook.c:410
432 msgid "New _vCard"
433 msgstr "新增vCard(_v)"
434
435 #: src/addressbook.c:414
436 msgid "New _JPilot"
437 msgstr "新增JPilot(_J)"
438
439 #: src/addressbook.c:417
440 msgid "New LDAP _Server"
441 msgstr "新增 LDAP Server"
442
443 #: src/addressbook.c:421
444 msgid "_Edit book"
445 msgstr "編輯通訊錄"
446
447 #: src/addressbook.c:422
448 msgid "_Delete book"
449 msgstr "刪除通訊錄"
450
451 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
454 msgid "_Save"
455 msgstr "儲存"
456
457 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
460 msgid "_Close"
461 msgstr "關閉"
462
463 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
464 msgid "_Select all"
465 msgstr "全選"
466
467 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "剪下"
470
471 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
472 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
474 msgid "_Copy"
475 msgstr "複製"
476
477 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
478 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "貼上"
481
482 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
483 msgid "New _Address"
484 msgstr "新連絡人"
485
486 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
487 msgid "New _Group"
488 msgstr "新群組"
489
490 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
491 msgid "_Mail To"
492 msgstr "寄給"
493
494 #: src/addressbook.c:444
495 msgid "Import _LDIF file..."
496 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
497
498 #: src/addressbook.c:445
499 msgid "Import M_utt file..."
500 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
501
502 #: src/addressbook.c:446
503 msgid "Import _Pine file..."
504 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Export _HTML..."
508 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Export LDI_F..."
512 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
513
514 #: src/addressbook.c:451
515 msgid "Find duplicates..."
516 msgstr "尋找重複連絡人..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Edit custom attributes..."
520 msgstr "編輯使用者屬性"
521
522 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
523 #: src/messageview.c:339
524 msgid "_About"
525 msgstr "關於"
526
527 #: src/addressbook.c:491
528 msgid "_Browse Entry"
529 msgstr "瀏覽(_B)"
530
531 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
535 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
536 msgid "Unknown"
537 msgstr "未知"
538
539 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
540 msgid "Success"
541 msgstr "成功"
542
543 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
544 msgid "Bad arguments"
545 msgstr "錯誤的命令"
546
547 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
548 msgid "File not specified"
549 msgstr "未指定檔案"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
552 msgid "Error opening file"
553 msgstr "檔案開啟失敗"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
556 msgid "Error reading file"
557 msgstr "讀取檔案錯誤"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
560 msgid "End of file encountered"
561 msgstr "已達檔案結尾"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
564 msgid "Error allocating memory"
565 msgstr "記憶體配置錯誤"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
568 msgid "Bad file format"
569 msgstr "檔案格式錯誤"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
572 msgid "Error writing to file"
573 msgstr "檔案寫入錯誤"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
576 msgid "Error opening directory"
577 msgstr "目錄開啟錯誤"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
580 msgid "No path specified"
581 msgstr "指定的路徑不存在"
582
583 #: src/addressbook.c:531
584 msgid "Error connecting to LDAP server"
585 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
586
587 #: src/addressbook.c:532
588 msgid "Error initializing LDAP"
589 msgstr "LDAP初始化錯誤"
590
591 #: src/addressbook.c:533
592 msgid "Error binding to LDAP server"
593 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error searching LDAP database"
597 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Timeout performing LDAP operation"
601 msgstr "進行LDAP操作超時"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error in LDAP search criteria"
605 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
609 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "LDAP search terminated on request"
613 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error starting TLS connection"
617 msgstr "TLS連線起始失敗"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
621 msgstr "缺少識別名稱?"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "Missing required information"
625 msgstr "缺少要求的資訊"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Another contact exists with that key"
629 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Strong(er) authentication required"
633 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
634
635 #: src/addressbook.c:910
636 msgid "Sources"
637 msgstr "來源"
638
639 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
640 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
641 msgid "Address book"
642 msgstr "通訊錄"
643
644 #: src/addressbook.c:1109
645 msgid "Lookup name:"
646 msgstr "尋找姓名"
647
648 #: src/addressbook.c:1478
649 msgid "Delete group"
650 msgstr "刪除群組"
651
652 #: src/addressbook.c:1479
653 msgid ""
654 "Really delete the group(s)?\n"
655 "The addresses it contains will not be lost."
656 msgstr ""
657 "確認要刪除群組嗎?\n"
658 "所有的地址將遺失"
659
660 #: src/addressbook.c:2190
661 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
662 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
663
664 #: src/addressbook.c:2200
665 msgid "Cannot paste into an address group."
666 msgstr "無法貼在地址群組上"
667
668 #: src/addressbook.c:2906
669 #, c-format
670 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
671 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
672
673 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
675 #: src/toolbar.c:415
676 msgid "Delete"
677 msgstr "刪除"
678
679 #: src/addressbook.c:2918
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
683 "contains will be moved into the parent folder."
684 msgstr ""
685 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
686
687 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
690 msgid "Delete folder"
691 msgstr "刪除資料夾"
692
693 #: src/addressbook.c:2922
694 msgid "+Delete _folder only"
695 msgstr "+只刪除資料夾"
696
697 #: src/addressbook.c:2922
698 msgid "Delete folder and _addresses"
699 msgstr "刪除資料夾和地址"
700
701 #: src/addressbook.c:2933
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'?\n"
705 "The addresses it contains will not be lost."
706 msgstr ""
707 "確認刪除%s嗎?\n"
708 "所有的地址將不會遺失"
709
710 #: src/addressbook.c:2940
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will be lost."
715 msgstr ""
716 "確認刪除%s嗎?\n"
717 "所有的地址都將遺失"
718
719 #: src/addressbook.c:3054
720 #, c-format
721 msgid "Search '%s'"
722 msgstr "尋找 %s"
723
724 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
725 msgid "New Contacts"
726 msgstr "新增連絡人"
727
728 #: src/addressbook.c:4022
729 msgid "New user, could not save index file."
730 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
731
732 #: src/addressbook.c:4026
733 msgid "New user, could not save address book files."
734 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
735
736 #: src/addressbook.c:4036
737 msgid "Old address book converted successfully."
738 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
739
740 #: src/addressbook.c:4041
741 msgid ""
742 "Old address book converted,\n"
743 "could not save new address index file."
744 msgstr ""
745 "舊通訊錄已轉換,\n"
746 "無法儲存新地址索引檔"
747
748 #: src/addressbook.c:4054
749 msgid ""
750 "Could not convert address book,\n"
751 "but created empty new address book files."
752 msgstr ""
753 "無法轉換通訊錄,\n"
754 "但已建立新的空通訊錄檔案"
755
756 #: src/addressbook.c:4060
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "could not save new address index file."
760 msgstr ""
761 "無法轉換通訊錄,\n"
762 "無法儲存新的地址索引檔"
763
764 #: src/addressbook.c:4065
765 msgid ""
766 "Could not convert address book\n"
767 "and could not create new address book files."
768 msgstr ""
769 "無法轉換通訊錄,\n"
770 "且無法建立新的通訊錄檔案"
771
772 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
773 msgid "Addressbook conversion error"
774 msgstr "通訊錄轉換失敗"
775
776 #: src/addressbook.c:4192
777 msgid "Addressbook Error"
778 msgstr "通訊錄錯誤"
779
780 #: src/addressbook.c:4193
781 msgid "Could not read address index"
782 msgstr "無法讀取地址索引"
783
784 #: src/addressbook.c:4524
785 msgid "Busy searching..."
786 msgstr "搜尋忙錄中..."
787
788 #: src/addressbook.c:4825
789 msgid "Interface"
790 msgstr "界面"
791
792 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
793 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
794 msgid "Address Book"
795 msgstr "通訊錄"
796
797 #: src/addressbook.c:4849
798 msgid "Person"
799 msgstr "人員"
800
801 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
802 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
803 msgid "Folder"
804 msgstr "資料夾"
805
806 #: src/addressbook.c:4897
807 msgid "vCard"
808 msgstr "vCard"
809
810 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
811 msgid "JPilot"
812 msgstr "JPilot"
813
814 #: src/addressbook.c:4933
815 msgid "LDAP servers"
816 msgstr "LDAP伺服器"
817
818 #: src/addressbook.c:4945
819 msgid "LDAP Query"
820 msgstr "LDAP查詢"
821
822 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
833 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
834 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
835 #: src/prefs_matcher.c:2528
836 msgid "Any"
837 msgstr "任何"
838
839 #: src/addrgather.c:173
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "請指定通訊錄名稱"
842
843 #: src/addrgather.c:180
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "找不到有效的通訊錄"
846
847 #: src/addrgather.c:201
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
850
851 #: src/addrgather.c:208
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "地址收集中..."
854
855 #: src/addrgather.c:248
856 msgid "address added by claws-mail"
857 msgstr "地址已加入 claws-mail"
858
859 #: src/addrgather.c:276
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "地址收集成功"
862
863 #: src/addrgather.c:351
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "目前的資料夾"
866
867 #: src/addrgather.c:362
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "通訊錄名稱"
870
871 #: src/addrgather.c:389
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "通訊錄資料夾大小"
874
875 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
876 msgid ""
877 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
878 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
879
880 #: src/addrgather.c:407
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "郵件標頭區處理中"
883
884 #: src/addrgather.c:426
885 msgid "Include subfolders"
886 msgstr "包含子資料夾"
887
888 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
889 msgid "Header Name"
890 msgstr "標頭名稱"
891
892 #: src/addrgather.c:451
893 msgid "Address Count"
894 msgstr "地址數量"
895
896 #: src/addrgather.c:561
897 msgid "Header Fields"
898 msgstr "標頭區"
899
900 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
901 #: src/importldif.c:1023
902 msgid "Finish"
903 msgstr "完成"
904
905 #: src/addrgather.c:620
906 msgid "Collect email addresses from selected messages"
907 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
908
909 #: src/addrgather.c:624
910 msgid "Collect email addresses from folder"
911 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
912
913 #: src/addrindex.c:123
914 msgid "Common addresses"
915 msgstr "共用地址"
916
917 #: src/addrindex.c:124
918 msgid "Personal addresses"
919 msgstr "個人地址"
920
921 #: src/addrindex.c:130
922 msgid "Common address"
923 msgstr "共用地址"
924
925 #: src/addrindex.c:131
926 msgid "Personal address"
927 msgstr "個人地址"
928
929 #: src/addrindex.c:1827
930 msgid "Address(es) update"
931 msgstr "地址更新"
932
933 #: src/addrindex.c:1828
934 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
935 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
938 msgid "Notice"
939 msgstr "注意"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
942 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
943 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4886
946 msgid "Warning"
947 msgstr "警告"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
951 msgid "Error"
952 msgstr "錯誤"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "顯示日誌(_V)"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "下一次顯示這個訊息"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "瀏覽目錄"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "伺服器名稱:"
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "識別名稱 (dn)"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP名稱"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "屬性值"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "什麼都沒有"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "觀察器"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME轉譯器"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "資料夾"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "過濾中"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "私有界面"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "通知器"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "實用的"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr "東西"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "此外掛功能已經載入"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:490
1037 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1038 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:772
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "built with."
1045 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:775
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:784
1054 #, c-format
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1056 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:786
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1060 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1061
1062 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1063 msgid "SSL handshake failed\n"
1064 msgstr "SSL 交握失敗\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:179
1067 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1068 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:182
1071 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1072 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1075 msgid "bad SMTP response\n"
1076 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1079 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1080 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1083 msgid "error occurred on authentication\n"
1084 msgstr "認證發生錯誤\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:589
1087 #, c-format
1088 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1089 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1092 msgid "couldn't start TLS session\n"
1093 msgstr "無法執行TLS\n"
1094
1095 #: src/common/socket.c:569
1096 msgid "Socket IO timeout.\n"
1097 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:598
1100 msgid "Connection timed out.\n"
1101 msgstr "連線超時\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:732
1104 #, c-format
1105 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1106 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:972
1109 #, c-format
1110 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1111 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:1064
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1116 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:1368
1119 #, c-format
1120 msgid "write on fd%d: %s\n"
1121 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1122
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1126 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1127
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1131 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1132
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1136 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1139 msgid "Internal error"
1140 msgstr "內部錯誤"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1143 msgid "Uncheckable"
1144 msgstr "無法被選取"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1147 msgid "Self-signed certificate"
1148 msgstr "自我簽署簽證"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1151 msgid "Revoked certificate"
1152 msgstr "簽證徹回"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1155 msgid "No certificate issuer found"
1156 msgstr "找不到簽證發行者"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1159 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1160 msgstr "簽證發行者不是CA"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1165 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1168 #, c-format
1169 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1170 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1175 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1185 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1190 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1193 #, c-format
1194 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1201 msgid "<not in certificate>"
1202 msgstr "<尚未簽證>"
1203
1204 #: src/common/string_match.c:83
1205 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1206 msgstr "標題已被RegExp清除"
1207
1208 #: src/common/utils.c:255
1209 #, c-format
1210 msgid "%dB"
1211 msgstr "%dB"
1212
1213 #: src/common/utils.c:256
1214 #, c-format
1215 msgid "%d.%02dKB"
1216 msgstr "%d.%02dKB"
1217
1218 #: src/common/utils.c:257
1219 #, c-format
1220 msgid "%d.%02dMB"
1221 msgstr "%d.%02dMB"
1222
1223 #: src/common/utils.c:258
1224 #, c-format
1225 msgid "%.2fGB"
1226 msgstr "%.2fGB"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4878
1229 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1230 msgid "Sunday"
1231 msgstr "星期日"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4879
1234 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 msgid "Monday"
1236 msgstr "星期一"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4880
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Tuesday"
1241 msgstr "星期二"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4881
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Wednesday"
1246 msgstr "星期三"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4882
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Thursday"
1251 msgstr "星期四"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4883
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Friday"
1256 msgstr "星期五"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4884
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Saturday"
1261 msgstr "星期六"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4886
1264 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1265 msgid "January"
1266 msgstr "一月"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4887
1269 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 msgid "February"
1271 msgstr "二月"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4888
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "March"
1276 msgstr "三月"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4889
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "April"
1281 msgstr "四月"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4890
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "May"
1286 msgstr "五月"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4891
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "June"
1291 msgstr "六月"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4892
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "July"
1296 msgstr "七月"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4893
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "August"
1301 msgstr "八月"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4894
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "September"
1306 msgstr "九月"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4895
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "October"
1311 msgstr "十月"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4896
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "November"
1316 msgstr "十一月"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4897
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "December"
1321 msgstr "十二月"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4899
1324 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1325 msgid "Sun"
1326 msgstr "星期日"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4900
1329 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 msgid "Mon"
1331 msgstr "星期一"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4901
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Tue"
1336 msgstr "星期二"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4902
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Wed"
1341 msgstr "星期三"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4903
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Thu"
1346 msgstr "星期四"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4904
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Fri"
1351 msgstr "星期五"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4905
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sat"
1356 msgstr "星期六"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4907
1359 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1360 msgid "Jan"
1361 msgstr "一月"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4908
1364 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 msgid "Feb"
1366 msgstr "二月"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4909
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Mar"
1371 msgstr "三月"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4910
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Apr"
1376 msgstr "四月"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4911
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "May"
1381 msgstr "五月"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4912
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jun"
1386 msgstr "六月"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4913
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jul"
1391 msgstr "七月"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4914
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Aug"
1396 msgstr "八月"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4915
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Sep"
1401 msgstr "九月"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4916
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Oct"
1406 msgstr "十月"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4917
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Nov"
1411 msgstr "十一月"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4918
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Dec"
1416 msgstr "十二月"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4929
1419 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1420 msgid "AM"
1421 msgstr "上午"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4930
1424 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1425 msgid "PM"
1426 msgstr "下午"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4931
1429 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1430 msgid "am"
1431 msgstr "上午"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4932
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1435 msgid "pm"
1436 msgstr "下午"
1437
1438 #: src/compose.c:570
1439 msgid "_Add..."
1440 msgstr "新增(_A)..."
1441
1442 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1444 msgid "_Remove"
1445 msgstr "移除(_R)"
1446
1447 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1448 msgid "_Properties..."
1449 msgstr "屬性(_P)"
1450
1451 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1452 msgid "_Message"
1453 msgstr "郵件(_M)"
1454
1455 #: src/compose.c:583
1456 msgid "_Spelling"
1457 msgstr "拼字(_S)"
1458
1459 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1460 msgid "_Options"
1461 msgstr "選用(_O)"
1462
1463 #: src/compose.c:589
1464 msgid "S_end"
1465 msgstr "傳送(_e)"
1466
1467 #: src/compose.c:590
1468 msgid "Send _later"
1469 msgstr "稍後傳送(_l)"
1470
1471 #: src/compose.c:593
1472 msgid "_Attach file"
1473 msgstr "附加檔案(_A)"
1474
1475 #: src/compose.c:594
1476 msgid "_Insert file"
1477 msgstr "插入檔案(_I)"
1478
1479 #: src/compose.c:595
1480 msgid "Insert si_gnature"
1481 msgstr "插入簽名(_g)"
1482
1483 #: src/compose.c:596
1484 msgid "_Replace signature"
1485 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1486
1487 #: src/compose.c:600
1488 msgid "_Print"
1489 msgstr "列印(_P)"
1490
1491 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1492 msgid "_Undo"
1493 msgstr "復原(_U)"
1494
1495 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1496 msgid "_Redo"
1497 msgstr "取消復原(_R)"
1498
1499 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1500 msgid "Cu_t"
1501 msgstr "剪下(_t)"
1502
1503 #: src/compose.c:613
1504 msgid "_Special paste"
1505 msgstr "特殊貼上(_S)"
1506
1507 #: src/compose.c:614
1508 msgid "As _quotation"
1509 msgstr "如引言(_q)"
1510
1511 #: src/compose.c:615
1512 msgid "_Wrapped"
1513 msgstr "已換行(_W)"
1514
1515 #: src/compose.c:616
1516 msgid "_Unwrapped"
1517 msgstr "不換行(_U)"
1518
1519 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1521 msgid "Select _all"
1522 msgstr "全選(_a)"
1523
1524 #: src/compose.c:620
1525 msgid "A_dvanced"
1526 msgstr "進階(_d)"
1527
1528 #: src/compose.c:621
1529 msgid "Move a character backward"
1530 msgstr "向後移動一個位元"
1531
1532 #: src/compose.c:622
1533 msgid "Move a character forward"
1534 msgstr "向前移動一個位元"
1535
1536 #: src/compose.c:623
1537 msgid "Move a word backward"
1538 msgstr "向後移動一個字"
1539
1540 #: src/compose.c:624
1541 msgid "Move a word forward"
1542 msgstr "向前移動一個字"
1543
1544 #: src/compose.c:625
1545 msgid "Move to beginning of line"
1546 msgstr "移至列首"
1547
1548 #: src/compose.c:626
1549 msgid "Move to end of line"
1550 msgstr "移至列尾"
1551
1552 #: src/compose.c:627
1553 msgid "Move to previous line"
1554 msgstr "移至上一列"
1555
1556 #: src/compose.c:628
1557 msgid "Move to next line"
1558 msgstr "移至下一列"
1559
1560 #: src/compose.c:629
1561 msgid "Delete a character backward"
1562 msgstr "向後刪除一個字元"
1563
1564 #: src/compose.c:630
1565 msgid "Delete a character forward"
1566 msgstr "向前刪除一個字元"
1567
1568 #: src/compose.c:631
1569 msgid "Delete a word backward"
1570 msgstr "向後刪除一個字"
1571
1572 #: src/compose.c:632
1573 msgid "Delete a word forward"
1574 msgstr "向前刪除一個字"
1575
1576 #: src/compose.c:633
1577 msgid "Delete line"
1578 msgstr "刪除列"
1579
1580 #: src/compose.c:634
1581 msgid "Delete to end of line"
1582 msgstr "刪除至列尾"
1583
1584 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1586 msgid "_Find"
1587 msgstr "尋找(_F)"
1588
1589 #: src/compose.c:640
1590 msgid "_Wrap current paragraph"
1591 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1592
1593 #: src/compose.c:641
1594 msgid "Wrap all long _lines"
1595 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1596
1597 #: src/compose.c:643
1598 msgid "Edit with e_xternal editor"
1599 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1600
1601 #: src/compose.c:646
1602 msgid "_Check all or check selection"
1603 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1604
1605 #: src/compose.c:647
1606 msgid "_Highlight all misspelled words"
1607 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1608
1609 #: src/compose.c:648
1610 msgid "Check _backwards misspelled word"
1611 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1612
1613 #: src/compose.c:649
1614 msgid "_Forward to next misspelled word"
1615 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1616
1617 #: src/compose.c:657
1618 msgid "Reply _mode"
1619 msgstr "回復模式(_m)"
1620
1621 #: src/compose.c:659
1622 msgid "Privacy _System"
1623 msgstr "隱私系統(_S)"
1624
1625 #: src/compose.c:664
1626 msgid "_Priority"
1627 msgstr "優先權(_P)"
1628
1629 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1630 msgid "Character _encoding"
1631 msgstr "字元編碼(_e)"
1632
1633 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1634 msgid "Western European"
1635 msgstr "西歐"
1636
1637 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1638 msgid "Baltic"
1639 msgstr "波羅的海"
1640
1641 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1642 msgid "Hebrew"
1643 msgstr "希伯來"
1644
1645 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1646 msgid "Arabic"
1647 msgstr "阿拉伯"
1648
1649 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1650 msgid "Cyrillic"
1651 msgstr "西里爾"
1652
1653 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1654 msgid "Japanese"
1655 msgstr "日文"
1656
1657 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1658 msgid "Chinese"
1659 msgstr "中文"
1660
1661 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1662 msgid "Korean"
1663 msgstr "韓文"
1664
1665 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1666 msgid "Thai"
1667 msgstr "泰文"
1668
1669 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1670 msgid "_Address book"
1671 msgstr "通訊錄"
1672
1673 #: src/compose.c:684
1674 msgid "_Template"
1675 msgstr "樣板"
1676
1677 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1678 msgid "Actio_ns"
1679 msgstr "動作"
1680
1681 #: src/compose.c:695
1682 msgid "Aut_o wrapping"
1683 msgstr "自動換行"
1684
1685 #: src/compose.c:696
1686 msgid "Auto _indent"
1687 msgstr "自動縮排(_i)"
1688
1689 #: src/compose.c:697
1690 msgid "Si_gn"
1691 msgstr "簽名"
1692
1693 #: src/compose.c:698
1694 msgid "_Encrypt"
1695 msgstr "加密"
1696
1697 #: src/compose.c:699
1698 msgid "_Request Return Receipt"
1699 msgstr "要求回條"
1700
1701 #: src/compose.c:700
1702 msgid "Remo_ve references"
1703 msgstr "移除參考"
1704
1705 #: src/compose.c:701
1706 msgid "Show _ruler"
1707 msgstr "顯示尺標"
1708
1709 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1710 msgid "_Normal"
1711 msgstr "一般"
1712
1713 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1714 msgid "_All"
1715 msgstr "所有"
1716
1717 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1718 msgid "_Sender"
1719 msgstr "傳送者"
1720
1721 #: src/compose.c:709
1722 msgid "_Mailing-list"
1723 msgstr "寄送清單"
1724
1725 #: src/compose.c:714
1726 msgid "_Highest"
1727 msgstr "最高"
1728
1729 #: src/compose.c:715
1730 msgid "Hi_gh"
1731 msgstr "高"
1732
1733 #: src/compose.c:717
1734 msgid "Lo_w"
1735 msgstr "低"
1736
1737 #: src/compose.c:718
1738 msgid "_Lowest"
1739 msgstr "最低"
1740
1741 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1742 msgid "_Automatic"
1743 msgstr "自動"
1744
1745 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1746 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1747 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1748
1749 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1750 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1751 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1752
1753 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1754 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1755 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1756
1757 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1758 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1759 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1760
1761 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1762 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1763 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1764
1765 #: src/compose.c:1066
1766 msgid "New message From format error."
1767 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1768
1769 #: src/compose.c:1158
1770 msgid "New message subject format error."
1771 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1772
1773 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1774 #, c-format
1775 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1776 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1777
1778 #: src/compose.c:1450
1779 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1780 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1781
1782 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1783 msgid ""
1784 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1785 "address."
1786 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1787
1788 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1789 #, c-format
1790 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1792
1793 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1794 msgid ""
1795 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1796 "address."
1797 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1798
1799 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1803
1804 #: src/compose.c:2051
1805 msgid "Fw: multiple emails"
1806 msgstr "回覆:多重郵件"
1807
1808 #: src/compose.c:2531
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1812
1813 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1814 msgid "Cc:"
1815 msgstr "副本:"
1816
1817 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1818 msgid "Bcc:"
1819 msgstr "密件副本:"
1820
1821 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1822 msgid "Reply-To:"
1823 msgstr "回信給:"
1824
1825 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1826 #: src/gtk/headers.h:33
1827 msgid "Newsgroups:"
1828 msgstr "新聞群組:"
1829
1830 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1831 msgid "Followup-To:"
1832 msgstr "跟隨至:"
1833
1834 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1835 msgid "In-Reply-To:"
1836 msgstr "回覆至:"
1837
1838 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1839 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1840 msgid "To:"
1841 msgstr "收件者:"
1842
1843 #: src/compose.c:2826
1844 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1845 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1846
1847 #: src/compose.c:2832
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The following file has been attached: \n"
1851 "%s"
1852 msgid_plural ""
1853 "The following files have been attached: \n"
1854 "%s"
1855 msgstr[0] ""
1856 "此檔案已經夾帶:\n"
1857 "%s"
1858 msgstr[1] ""
1859 "下列檔案已經夾帶:\n"
1860 "%s"
1861
1862 #: src/compose.c:3105
1863 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1864 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1865
1866 #: src/compose.c:3596
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not get size of file '%s'."
1869 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1870
1871 #: src/compose.c:3607
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1875 "want to do that?"
1876 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1877
1878 #: src/compose.c:3610
1879 msgid "Are you sure?"
1880 msgstr "你確定嗎?"
1881
1882 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1883 msgid "+_Insert"
1884 msgstr "插入(+_I)"
1885
1886 #: src/compose.c:3735
1887 #, c-format
1888 msgid "File %s is empty."
1889 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1890
1891 #: src/compose.c:3736
1892 msgid "Empty file"
1893 msgstr "清空檔案"
1894
1895 #: src/compose.c:3737
1896 msgid "+_Attach anyway"
1897 msgstr "附加檔案(+_A)"
1898
1899 #: src/compose.c:3746
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't read %s."
1902 msgstr "無法讀取 %s"
1903
1904 #: src/compose.c:3773
1905 #, c-format
1906 msgid "Message: %s"
1907 msgstr "訊息: %s"
1908
1909 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1910 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1911 msgid " [Edited]"
1912 msgstr " 已編輯"
1913
1914 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1915 #, c-format
1916 msgid "%s - Compose message%s"
1917 msgstr "%s - 新信件 %s"
1918
1919 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1920 #, c-format
1921 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1922 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1923
1924 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1925 msgid "Compose message"
1926 msgstr "新信件"
1927
1928 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1929 msgid ""
1930 "Account for sending mail is not specified.\n"
1931 "Please select a mail account before sending."
1932 msgstr ""
1933 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1934 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1935
1936 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1938 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1939 msgid "Send"
1940 msgstr "傳送"
1941
1942 #: src/compose.c:5026
1943 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1944 msgstr "只存在一個副本收件者,確認寄出?"
1945
1946 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1948 msgid "+_Send"
1949 msgstr "傳送(+_S)"
1950
1951 #: src/compose.c:5058
1952 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1953 msgstr "只存在一個密件副本收件者,確認寄出?"
1954
1955 #: src/compose.c:5075
1956 msgid "Recipient is not specified."
1957 msgstr "尚未指定收件者"
1958
1959 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1960 msgid "+_Queue"
1961 msgstr "草稿(+_Q)"
1962
1963 #: src/compose.c:5095
1964 #, c-format
1965 msgid "Subject is empty. %s"
1966 msgstr "主題空白 %s"
1967
1968 #: src/compose.c:5096
1969 msgid "Send it anyway?"
1970 msgstr "確認寄出?"
1971
1972 #: src/compose.c:5097
1973 msgid "Queue it anyway?"
1974 msgstr "儲存至草稿?"
1975
1976 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
1977 msgid "Send later"
1978 msgstr "稍後寄送"
1979
1980 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
1981 msgid ""
1982 "Could not queue message for sending:\n"
1983 "\n"
1984 "Charset conversion failed."
1985 msgstr ""
1986 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1987 "\n"
1988 "字元轉換失敗"
1989
1990 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "\n"
1994 "Couldn't get recipient encryption key."
1995 msgstr ""
1996 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1997 "\n"
1998 "無法取得收件者的加密金鑰"
1999
2000 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Signature failed: %s"
2006 msgstr ""
2007 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2008 "\n"
2009 "簽名天敗:  %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5164
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "%s."
2017 msgstr ""
2018 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2019 "\n"
2020 "%s"
2021
2022 #: src/compose.c:5166
2023 msgid "Could not queue message for sending."
2024 msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿"
2025
2026 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2027 msgid ""
2028 "The message was queued but could not be sent.\n"
2029 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2030 msgstr ""
2031 "草稿信件無法被傳送\n"
2032 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2033
2034 #: src/compose.c:5237
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "%s\n"
2038 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2039 msgstr ""
2040 "%s\n"
2041 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2042
2043 #: src/compose.c:5612
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2047 "to the specified %s charset.\n"
2048 "Send it as %s?"
2049 msgstr ""
2050 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2051 "確認以 %s 傳送?"
2052
2053 #: src/compose.c:5669
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2057 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2058 "\n"
2059 "Send it anyway?"
2060 msgstr ""
2061 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2062 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2063 "確定要傳送嗎?"
2064
2065 #: src/compose.c:5780
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2068 msgstr "郵件 %s 無法被加密"
2069
2070 #: src/compose.c:5901
2071 msgid "Encryption warning"
2072 msgstr "加密警告"
2073
2074 #: src/compose.c:5902
2075 msgid "+C_ontinue"
2076 msgstr "繼續"
2077
2078 #: src/compose.c:5951
2079 msgid "No account for sending mails available!"
2080 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2081
2082 #: src/compose.c:5960
2083 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2084 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2085
2086 #: src/compose.c:6195
2087 #, c-format
2088 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2089 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2090
2091 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2092 #: src/toolbar.c:2167
2093 msgid "Cancel sending"
2094 msgstr "終止傳送"
2095
2096 #: src/compose.c:6196
2097 msgid "Ignore attachment"
2098 msgstr "忽略附加檔案"
2099
2100 #: src/compose.c:6236
2101 #, c-format
2102 msgid "Original %s part"
2103 msgstr "原始的第%s部份"
2104
2105 #: src/compose.c:6818
2106 msgid "Add to address _book"
2107 msgstr "新增至通訊錄"
2108
2109 #: src/compose.c:6979
2110 msgid "Delete entry contents"
2111 msgstr "刪除目錄"
2112
2113 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2114 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2115 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2116
2117 #: src/compose.c:7205
2118 msgid "Mime type"
2119 msgstr "Mime格式"
2120
2121 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2122 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2123 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2124 msgid "Size"
2125 msgstr "大小"
2126
2127 #: src/compose.c:7274
2128 msgid "Save Message to "
2129 msgstr "儲存訊息到"
2130
2131 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2132 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2133 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2137 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2139 msgid "_Browse"
2140 msgstr "瀏覽"
2141
2142 #: src/compose.c:7784
2143 msgid "Hea_der"
2144 msgstr "標頭"
2145
2146 #: src/compose.c:7789
2147 msgid "_Attachments"
2148 msgstr "附件檔"
2149
2150 #: src/compose.c:7803
2151 msgid "Othe_rs"
2152 msgstr "其它"
2153
2154 #: src/compose.c:7818
2155 msgid "S_ubject:"
2156 msgstr "主旨"
2157
2158 #: src/compose.c:8041
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Spell checker could not be started.\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2165 "%s"
2166
2167 #: src/compose.c:8150
2168 #, c-format
2169 msgid "<i>%s</i>"
2170 msgstr "<i>%s</i>"
2171
2172 #: src/compose.c:8180
2173 msgid "_From:"
2174 msgstr "寄件者:"
2175
2176 #: src/compose.c:8197
2177 msgid "Account to use for this email"
2178 msgstr "此郵件使用的帳號"
2179
2180 #: src/compose.c:8199
2181 msgid "Sender address to be used"
2182 msgstr "使用的寄件者地址"
2183
2184 #: src/compose.c:8365
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2188 "encrypt this message."
2189 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2190
2191 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2192 msgid "_None"
2193 msgstr "空白(_N)"
2194
2195 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2196 #, c-format
2197 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2198 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2199
2200 #: src/compose.c:8683
2201 msgid "Template From format error."
2202 msgstr "樣板中寄件者欄位格式錯誤"
2203
2204 #: src/compose.c:8701
2205 msgid "Template To format error."
2206 msgstr "樣板中收件者欄位格式錯誤"
2207
2208 #: src/compose.c:8719
2209 msgid "Template Cc format error."
2210 msgstr "樣板中副本收件者欄位格式錯誤"
2211
2212 #: src/compose.c:8737
2213 msgid "Template Bcc format error."
2214 msgstr "樣板中密件副本收件者欄位格式錯誤"
2215
2216 #: src/compose.c:8755
2217 msgid "Template Reply-To format error."
2218 msgstr "樣板中回覆收件者欄位格式錯誤"
2219
2220 #: src/compose.c:8774
2221 msgid "Template subject format error."
2222 msgstr "樣板中主旨欄位格式錯誤"
2223
2224 #: src/compose.c:9043
2225 msgid "Invalid MIME type."
2226 msgstr "無效的MINE型式"
2227
2228 #: src/compose.c:9058
2229 msgid "File doesn't exist or is empty."
2230 msgstr "檔案不存在或空白"
2231
2232 #: src/compose.c:9132
2233 msgid "Properties"
2234 msgstr "屬性"
2235
2236 #: src/compose.c:9149
2237 msgid "MIME type"
2238 msgstr "MIME型式"
2239
2240 #: src/compose.c:9190
2241 msgid "Encoding"
2242 msgstr "編碼中"
2243
2244 #: src/compose.c:9210
2245 msgid "Path"
2246 msgstr "路徑"
2247
2248 #: src/compose.c:9211
2249 msgid "File name"
2250 msgstr "檔案名稱"
2251
2252 #: src/compose.c:9403
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "The external editor is still working.\n"
2256 "Force terminating the process?\n"
2257 "process group id: %d"
2258 msgstr ""
2259 "外部編輯器使用中\n"
2260 "強制終止此行程嗎?\n"
2261 "行程id: %d"
2262
2263 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2264 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2265 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2266
2267 #: src/compose.c:9853
2268 msgid "Could not queue message."
2269 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2270
2271 #: src/compose.c:9855
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not queue message:\n"
2275 "\n"
2276 "%s."
2277 msgstr ""
2278 "此訊息無法稍後再送出\n"
2279 "\n"
2280 "%s."
2281
2282 #: src/compose.c:10033
2283 msgid "Could not save draft."
2284 msgstr "無法儲存為草稿"
2285
2286 #: src/compose.c:10037
2287 msgid "Could not save draft"
2288 msgstr "無法儲存為草稿"
2289
2290 #: src/compose.c:10038
2291 msgid ""
2292 "Could not save draft.\n"
2293 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2294 msgstr ""
2295 "無法儲存為草稿\n"
2296 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2297
2298 #: src/compose.c:10040
2299 msgid "_Cancel exit"
2300 msgstr "終止離開"
2301
2302 #: src/compose.c:10040
2303 msgid "_Discard email"
2304 msgstr "放棄郵件"
2305
2306 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2307 msgid "Select file"
2308 msgstr "選擇檔案"
2309
2310 #: src/compose.c:10228
2311 #, c-format
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2314
2315 #: src/compose.c:10230
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2320 msgstr ""
2321 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2322 "插入可能是無效的"
2323
2324 #: src/compose.c:10317
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "放棄訊息"
2327
2328 #: src/compose.c:10318
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2331
2332 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2333 msgid "_Discard"
2334 msgstr "放棄"
2335
2336 #: src/compose.c:10319
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2339
2340 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "儲存異動"
2343
2344 #: src/compose.c:10322
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2347
2348 #: src/compose.c:10323
2349 msgid "_Don't save"
2350 msgstr "不要儲存"
2351
2352 #: src/compose.c:10323
2353 msgid "+_Save to Drafts"
2354 msgstr "儲存至草稿(+_S)"
2355
2356 #: src/compose.c:10393
2357 #, c-format
2358 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2359 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2360
2361 #: src/compose.c:10395
2362 msgid "Apply template"
2363 msgstr "使用樣板"
2364
2365 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329
2366 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2367 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2368 msgid "_Replace"
2369 msgstr "覆蓋(_R)"
2370
2371 #: src/compose.c:10396
2372 msgid "_Insert"
2373 msgstr "插入(_I)"
2374
2375 #: src/compose.c:11254
2376 msgid "Insert or attach?"
2377 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2378
2379 #: src/compose.c:11255
2380 msgid ""
2381 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2382 "attach it to the email?"
2383 msgstr "確定要插入檔案至訊息內容中?還是要將檔案附加至郵件中?"
2384
2385 #: src/compose.c:11257
2386 msgid "_Attach"
2387 msgstr "附加檔案(_A)"
2388
2389 #: src/compose.c:11474
2390 #, c-format
2391 msgid "Quote format error at line %d."
2392 msgstr "第%d格式有誤"
2393
2394 #: src/compose.c:11769
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2398 "time. Do you want to continue?"
2399 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2400
2401 #: src/crash.c:141
2402 #, c-format
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2405
2406 #: src/crash.c:187
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2409
2410 #: src/crash.c:203
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s.\n"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2415 msgstr ""
2416 "%s\n"
2417 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2418
2419 #: src/crash.c:208
2420 msgid "Debug log"
2421 msgstr "偵錯log"
2422
2423 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2424 msgid "Close"
2425 msgstr "關閉"
2426
2427 #: src/crash.c:257
2428 msgid "Save..."
2429 msgstr "儲存..."
2430
2431 #: src/crash.c:262
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "產生錯誤報告"
2434
2435 #: src/crash.c:312
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "儲存崩潰資訊"
2438
2439 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "新增連絡人"
2442
2443 #: src/editaddress.c:158
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2458 " - 顯示名稱\n"
2459 " - 名\n"
2460 " - 姓\n"
2461 " - 暱稱\n"
2462 " - 任何的郵件地址\n"
2463 " - 位何額外的屬性\n"
2464 "\n"
2465 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2466 "按下Cancel離開且不儲存"
2467
2468 #: src/editaddress.c:169
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2481 " - 顯示名稱\n"
2482 " - 名\n"
2483 " - 姓\n"
2484 " - 暱稱\n"
2485 " - 任何的郵件地址\n"
2486 " - 位何額外的屬性\n"
2487 "\n"
2488 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2489 "按下Cancel離開且不儲存"
2490
2491 #: src/editaddress.c:233
2492 msgid "Edit Person Details"
2493 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2494
2495 #: src/editaddress.c:411
2496 msgid "An Email address must be supplied."
2497 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2498
2499 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2500 msgid "A Name and Value must be supplied."
2501 msgstr "必需提供一個名"
2502
2503 #: src/editaddress.c:676
2504 msgid "Discard"
2505 msgstr "放棄"
2506
2507 #: src/editaddress.c:677
2508 msgid "Apply"
2509 msgstr "指定"
2510
2511 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2512 msgid "Edit Person Data"
2513 msgstr "編輯連絡人資料"
2514
2515 #: src/editaddress.c:785
2516 msgid "Choose a picture"
2517 msgstr "選擇一張照片"
2518
2519 #: src/editaddress.c:804
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Failed to import image: \n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "匯入圖片失敗:\n"
2526 "%s"
2527
2528 #: src/editaddress.c:846
2529 msgid "_Set picture"
2530 msgstr "設定圖片"
2531
2532 #: src/editaddress.c:847
2533 msgid "_Unset picture"
2534 msgstr "恢復圖片設定"
2535
2536 #: src/editaddress.c:905
2537 msgid "Photo"
2538 msgstr "照片"
2539
2540 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2541 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2542 msgid "Display Name"
2543 msgstr "顯示名稱"
2544
2545 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2546 msgid "Last Name"
2547 msgstr "姓"
2548
2549 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2550 msgid "First Name"
2551 msgstr "名"
2552
2553 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2554 msgid "Nickname"
2555 msgstr "暱稱"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2558 msgid "Alias"
2559 msgstr "別名"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2562 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2563 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2564 msgid "Value"
2565 msgstr "數值"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1424
2568 msgid "_User Data"
2569 msgstr "連絡人資料"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1425
2572 msgid "_Email Addresses"
2573 msgstr "電子郵件地址"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2576 msgid "O_ther Attributes"
2577 msgstr "其它屬性"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1582
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to save image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "檔案看來是好的"
2591
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2595
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "無法讀取檔案"
2599
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "編輯通訊錄"
2603
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr "檢查檔案"
2607
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2610 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2611 msgid "File"
2612 msgstr "檔案"
2613
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "新增通訊錄"
2617
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "需要新增群組名稱"
2621
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "編輯群組資料"
2625
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 msgid "Group Name"
2628 msgstr "群組名稱"
2629
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "群組內地址"
2633
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "有效的地址"
2637
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2641
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "編輯群組詳細資料"
2645
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "新增群組"
2649
2650 #: src/editgroup.c:553
2651 msgid "Edit folder"
2652 msgstr "編輯資料夾"
2653
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2657
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2660 msgid "New folder"
2661 msgstr "新增資料夾"
2662
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2665 msgid "Input the name of new folder:"
2666 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:188
2669 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2670 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:200
2673 msgid "Select JPilot File"
2674 msgstr "選擇JPilot檔案"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2677 msgid "Edit JPilot Entry"
2678 msgstr "編輯JPilot進入點"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:281
2681 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2682 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:372
2685 msgid "Add New JPilot Entry"
2686 msgstr "新增JPilot進入點"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:138
2689 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2690 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2693 msgid "Hostname"
2694 msgstr "主機名稱"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2698 msgid "Port"
2699 msgstr "通訊埠"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2702 msgid "Search Base"
2703 msgstr "搜尋基準"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:198
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "有效的搜尋基準"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:288
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2711 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2714 msgid "Could not connect to server"
2715 msgstr "無法連線至伺服器"
2716
2717 #: src/editldap.c:152
2718 msgid "A Name must be supplied."
2719 msgstr "必需提供一個名字"
2720
2721 #: src/editldap.c:164
2722 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2723 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2724
2725 #: src/editldap.c:177
2726 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2727 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2728
2729 #: src/editldap.c:278
2730 msgid "Connected successfully to server"
2731 msgstr "伺服器連線成功"
2732
2733 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2734 msgid "Edit LDAP Server"
2735 msgstr "編輯LDAP伺器"
2736
2737 #: src/editldap.c:437
2738 msgid "A name that you wish to call the server."
2739 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2740
2741 #: src/editldap.c:450
2742 msgid ""
2743 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2744 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2745 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2746 "computer as Claws Mail."
2747 msgstr ""
2748 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.mydomain.com\"適合\"mydomain.com\"組識。也"
2749 "可以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2750 "\"localhost\"。"
2751
2752 #: src/editldap.c:470
2753 msgid "TLS"
2754 msgstr "TLS"
2755
2756 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2757 msgid "SSL"
2758 msgstr "SSL"
2759
2760 #: src/editldap.c:475
2761 msgid ""
2762 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2763 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2764 "TLS_REQCERT fields)."
2765 msgstr ""
2766 "透過TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔案的"
2767 "設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2768
2769 #: src/editldap.c:479
2770 msgid ""
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "透過SSL可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔案的"
2776 "設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2777
2778 #: src/editldap.c:491
2779 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2780 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2781
2782 #: src/editldap.c:494
2783 msgid " Check Server "
2784 msgstr "檢查伺服器"
2785
2786 #: src/editldap.c:498
2787 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2788 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2789
2790 #: src/editldap.c:511
2791 msgid ""
2792 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2793 "Examples include:\n"
2794 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2797 msgstr ""
2798 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2799 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2800 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2801 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2802
2803 #: src/editldap.c:522
2804 msgid ""
2805 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2806 "server."
2807 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2808
2809 #: src/editldap.c:578
2810 msgid "Search Attributes"
2811 msgstr "搜尋屬性"
2812
2813 #: src/editldap.c:587
2814 msgid ""
2815 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2816 "find a name or address."
2817 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2818
2819 #: src/editldap.c:590
2820 msgid " Defaults "
2821 msgstr "預設"
2822
2823 #: src/editldap.c:594
2824 msgid ""
2825 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2826 "names and addresses during a name or address search process."
2827 msgstr ""
2828 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2829
2830 #: src/editldap.c:600
2831 msgid "Max Query Age (secs)"
2832 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2833
2834 #: src/editldap.c:615
2835 msgid ""
2836 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2837 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2838 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2839 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2840 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2841 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2842 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2843 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2844 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2845 "more memory to cache results."
2846 msgstr ""
2847 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2848 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2849 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2850 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2851 "果,進而提高搜尋效能。"
2852
2853 #: src/editldap.c:632
2854 msgid "Include server in dynamic search"
2855 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2856
2857 #: src/editldap.c:637
2858 msgid ""
2859 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2860 "address completion."
2861 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2862
2863 #: src/editldap.c:643
2864 msgid "Match names 'containing' search term"
2865 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2866
2867 #: src/editldap.c:648
2868 msgid ""
2869 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2870 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2871 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2872 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2873 "searches against other address interfaces."
2874 msgstr ""
2875 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2876 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2877 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2878
2879 #: src/editldap.c:701
2880 msgid "Bind DN"
2881 msgstr "綁定 DN"
2882
2883 #: src/editldap.c:710
2884 msgid ""
2885 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2886 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2887 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2888 "performing a search."
2889 msgstr ""
2890 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2891 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2892 "尋。"
2893
2894 #: src/editldap.c:717
2895 msgid "Bind Password"
2896 msgstr "綁定密碼"
2897
2898 #: src/editldap.c:727
2899 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2900 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2901
2902 #: src/editldap.c:732
2903 msgid "Timeout (secs)"
2904 msgstr "超時 (secs)"
2905
2906 #: src/editldap.c:746
2907 msgid "The timeout period in seconds."
2908 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2909
2910 #: src/editldap.c:750
2911 msgid "Maximum Entries"
2912 msgstr "最大的登入數量"
2913
2914 #: src/editldap.c:764
2915 msgid ""
2916 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2917 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2918
2919 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2920 msgid "Basic"
2921 msgstr "基本"
2922
2923 #: src/editldap.c:780
2924 msgid "Search"
2925 msgstr "搜尋"
2926
2927 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2928 msgid "Extended"
2929 msgstr "延伸"
2930
2931 #: src/editldap.c:979
2932 msgid "Add New LDAP Server"
2933 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2934
2935 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2936 #: src/prefs_summaries.c:442
2937 msgid "Tag"
2938 msgstr "標籤"
2939
2940 #: src/edittags.c:216
2941 msgid "Delete tag"
2942 msgstr "刪除標籤"
2943
2944 #: src/edittags.c:217
2945 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2946 msgstr "確認要刪除標籤?"
2947
2948 #: src/edittags.c:244
2949 msgid "Delete all tags"
2950 msgstr "刪除所有的標籤"
2951
2952 #: src/edittags.c:245
2953 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2954 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2955
2956 #: src/edittags.c:416
2957 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2958 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2959
2960 #: src/edittags.c:458
2961 msgid "Tag is not set."
2962 msgstr "沒有設定標籤"
2963
2964 #: src/edittags.c:523
2965 msgctxt "Dialog title"
2966 msgid "Apply tags"
2967 msgstr "指定標籤"
2968
2969 #: src/edittags.c:537
2970 msgid "New tag:"
2971 msgstr "新標籤"
2972
2973 #: src/edittags.c:570
2974 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2975 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2976
2977 #: src/editvcard.c:95
2978 msgid "File does not appear to be vCard format."
2979 msgstr "檔案不是vCard格式"
2980
2981 #: src/editvcard.c:107
2982 msgid "Select vCard File"
2983 msgstr "選擇vCard檔案"
2984
2985 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2986 msgid "Edit vCard Entry"
2987 msgstr "編輯vCard進入點"
2988
2989 #: src/editvcard.c:261
2990 msgid "Add New vCard Entry"
2991 msgstr "新增vCard進入點"
2992
2993 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2994 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2995 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:106
2998 msgid "Please specify output directory and file to create."
2999 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:109
3002 msgid "Select stylesheet and formatting."
3003 msgstr "選擇樣式和格式"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3006 msgid "File exported successfully."
3007 msgstr "檔案匯出成功"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:178
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The HTML output directory '%s'\n"
3013 "does not exist. Do you want to create it?"
3014 msgstr ""
3015 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3016 "不存在,確定要建立嗎?"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:181
3019 msgid "Create directory"
3020 msgstr "建立目錄"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:190
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3030 msgid "Failed to Create Directory"
3031 msgstr "建立目錄失敗"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:234
3034 msgid "Error creating HTML file"
3035 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:320
3038 msgid "Select HTML output file"
3039 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:384
3042 msgid "HTML Output File"
3043 msgstr "HTML輸出檔案"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3046 #: src/importldif.c:685
3047 msgid "B_rowse"
3048 msgstr "瀏覽"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3051 msgid "Stylesheet"
3052 msgstr "樣式"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3058 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3059 msgid "None"
3060 msgstr "無"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3063 #: src/prefs_other.c:408
3064 msgid "Default"
3065 msgstr "預設"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3069 msgid "Full"
3070 msgstr "完整"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:457
3073 msgid "Custom"
3074 msgstr "自訂"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:458
3077 msgid "Custom-2"
3078 msgstr "自訂-2"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:459
3081 msgid "Custom-3"
3082 msgstr "自訂-3"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:460
3085 msgid "Custom-4"
3086 msgstr "自訂-4"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:467
3089 msgid "Full Name Format"
3090 msgstr "完整姓名格式"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:475
3093 msgid "First Name, Last Name"
3094 msgstr "名,姓"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:476
3097 msgid "Last Name, First Name"
3098 msgstr "姓,名"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:483
3101 msgid "Color Banding"
3102 msgstr "指定區域顏色"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:489
3105 msgid "Format Email Links"
3106 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:495
3109 msgid "Format User Attributes"
3110 msgstr "格式化使用者屬性"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3113 msgid "Address Book :"
3114 msgstr "通訊錄"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3117 msgid "File Name :"
3118 msgstr "檔案名稱"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:560
3121 msgid "Open with Web Browser"
3122 msgstr "以瀏覽器開啟"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:592
3125 msgid "Export Address Book to HTML File"
3126 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3129 msgid "File Info"
3130 msgstr "檔案資訊"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:658
3133 msgid "Format"
3134 msgstr "格式"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:108
3137 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3138 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:111
3141 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3142 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:188
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3148 "does not exist. OK to create new directory?"
3149 msgstr ""
3150 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3151 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:191
3154 msgid "Create Directory"
3155 msgstr "建立目錄"
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:200
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3161 "%s"
3162 msgstr ""
3163 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3164 "%s"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:242
3167 msgid "Suffix was not supplied"
3168 msgstr "不支援的後綴"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:244
3171 msgid ""
3172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3173 "you wish to proceed without a suffix?"
3174 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:262
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:337
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:401
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "LDIF輸出檔案"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:432
3189 msgid ""
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3191 "to:\n"
3192 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 msgstr ""
3194 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3195 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:438
3198 msgid ""
3199 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3200 "similar to:\n"
3201 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 msgstr ""
3203 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3204 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:444
3207 msgid ""
3208 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3209 "formatted similar to:\n"
3210 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 msgstr ""
3212 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3213 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:490
3216 msgid "Suffix"
3217 msgstr "後綴"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:500
3220 msgid ""
3221 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3222 "entry. Examples include:\n"
3223 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3224 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3225 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3226 msgstr ""
3227 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3228 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3229 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3230 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:508
3233 msgid "Relative DN"
3234 msgstr "Relative DN"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:516
3237 msgid "Unique ID"
3238 msgstr "唯一的 ID"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:524
3241 msgid ""
3242 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3243 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3244 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3245 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3246 "available RDN options that will be used to create the DN."
3247 msgstr ""
3248 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3249 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3250 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3251 "新建一個 DN"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:544
3254 msgid "Use DN attribute if present in data"
3255 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:549
3258 msgid ""
3259 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3260 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3261 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3262 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3263 msgstr ""
3264 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3265 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3266 "將會被使用。"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:559
3269 msgid "Exclude record if no Email Address"
3270 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:564
3273 msgid ""
3274 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3275 "option to ignore these records."
3276 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:656
3279 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3280 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:722
3283 msgid "Distinguished Name"
3284 msgstr "Distinguished Name"
3285
3286 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3287 msgid "Export to mbox file"
3288 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3289
3290 #: src/export.c:131
3291 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3292 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3293
3294 #: src/export.c:142
3295 msgid "Source folder:"
3296 msgstr "來源資料夾"
3297
3298 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3299 msgid "Mbox file:"
3300 msgstr "Mbox 檔案:"
3301
3302 #: src/export.c:203
3303 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3304 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3305
3306 #: src/export.c:208
3307 msgid "Source folder can't be left empty."
3308 msgstr "未指定來源資料夾"
3309
3310 #: src/export.c:221
3311 msgid "Couldn't find the source folder."
3312 msgstr "找不到來源資料夾"
3313
3314 #: src/export.c:245
3315 msgid "Select exporting file"
3316 msgstr "選擇匯出檔案"
3317
3318 #: src/exporthtml.c:767
3319 msgid "Full Name"
3320 msgstr "全名"
3321
3322 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3324 msgid "Attributes"
3325 msgstr "屬性"
3326
3327 #: src/exporthtml.c:974
3328 msgid "Claws Mail Address Book"
3329 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3330
3331 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3332 msgid "Name already exists but is not a directory."
3333 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3334
3335 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3336 msgid "No permissions to create directory."
3337 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3340 msgid "Name is too long."
3341 msgstr "名稱太長"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3344 msgid "Not specified."
3345 msgstr "未指定"
3346
3347 #: src/file_checker.c:76
3348 #, c-format
3349 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3350 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3351
3352 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not copy %s to %s"
3355 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3356
3357 #: src/file_checker.c:98
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3361 "%s?"
3362 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3363
3364 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3365 msgid "rule is not account-based\n"
3366 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3367
3368 #: src/filtering.c:607
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3372 "used to retrieve messages\n"
3373 msgstr ""
3374 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3375 "號\n"
3376
3377 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3378 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3379 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3380 msgid "NON_EXISTENT"
3381 msgstr "不存在(_E)"
3382
3383 #: src/filtering.c:617
3384 msgid ""
3385 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3386 "messages\n"
3387 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3388
3389 #: src/filtering.c:624
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3393 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3394 msgstr ""
3395 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3396 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3397
3398 #: src/filtering.c:643
3399 msgid ""
3400 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3401 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3402
3403 #: src/filtering.c:649
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3407 "request\n"
3408 msgstr ""
3409 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3410 "求上\n"
3411
3412 #: src/filtering.c:667
3413 #, c-format
3414 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3415 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3416
3417 #: src/filtering.c:672
3418 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3419 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3420
3421 #: src/filtering.c:694
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3425 "%d, name='%s']\n"
3426 msgstr ""
3427 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3428 "%d, name='%s']\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:700
3431 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3432 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:712
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3438 "name='%s']\n"
3439 msgstr ""
3440 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3441 "name='%s']\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:752
3444 #, c-format
3445 msgid "applying action [ %s ]\n"
3446 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:757
3449 msgid "action could not apply\n"
3450 msgstr "無法套用此動作\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:759
3453 #, c-format
3454 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3455 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:810
3458 #, c-format
3459 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3460 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:814
3463 #, c-format
3464 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3465 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:832
3468 #, c-format
3469 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3470 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:836
3473 #, c-format
3474 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3475 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:874
3478 msgid "undetermined"
3479 msgstr "未確定的"
3480
3481 #: src/filtering.c:878
3482 msgid "incorporation"
3483 msgstr "結合"
3484
3485 #: src/filtering.c:882
3486 msgid "manually"
3487 msgstr "手動地"
3488
3489 #: src/filtering.c:886
3490 msgid "folder processing"
3491 msgstr "資料夾處理中"
3492
3493 #: src/filtering.c:890
3494 msgid "pre-processing"
3495 msgstr "前處理"
3496
3497 #: src/filtering.c:894
3498 msgid "post-processing"
3499 msgstr "後處理"
3500
3501 #: src/filtering.c:911
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "filtering message (%s%s%s)\n"
3505 "%smessage file: %s\n"
3506 "%s%s %s\n"
3507 "%s%s %s\n"
3508 "%s%s %s\n"
3509 "%s%s %s\n"
3510 msgstr ""
3511 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3512 "%s郵件檔案: %s\n"
3513 "%s%s %s\n"
3514 "%s%s %s\n"
3515 "%s%s %s\n"
3516 "%s%s %s\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3519 msgid ": "
3520 msgstr ": "
3521
3522 #: src/filtering.c:920
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "filtering message (%s%s%s)\n"
3526 "%smessage file: %s\n"
3527 msgstr ""
3528 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3529 "%s郵件檔案: %s\n"
3530
3531 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3532 msgid "Inbox"
3533 msgstr "收件夾"
3534
3535 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3536 msgid "Sent"
3537 msgstr "已傳送"
3538
3539 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3540 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3541 msgid "Queue"
3542 msgstr "暫存"
3543
3544 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3545 msgid "Trash"
3546 msgstr "回收桶"
3547
3548 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3549 msgid "Drafts"
3550 msgstr "草稿"
3551
3552 #: src/folder.c:2011
3553 #, c-format
3554 msgid "Processing (%s)...\n"
3555 msgstr "處理中 (%s)...\n"
3556
3557 #: src/folder.c:3256
3558 #, c-format
3559 msgid "Copying %s to %s...\n"
3560 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3561
3562 #: src/folder.c:3256
3563 #, c-format
3564 msgid "Moving %s to %s...\n"
3565 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3566
3567 #: src/folder.c:3564
3568 #, c-format
3569 msgid "Updating cache for %s..."
3570 msgstr "正在為 %s 更新緩衝中..."
3571
3572 #: src/folder.c:4427
3573 msgid "Processing messages..."
3574 msgstr "郵件處理中..."
3575
3576 #: src/folder.c:4563
3577 #, c-format
3578 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3579 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3580
3581 #: src/folder.c:4820
3582 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3583 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3584
3585 #: src/foldersel.c:247
3586 msgid "Select folder"
3587 msgstr "選擇資料夾"
3588
3589 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3590 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3591 msgid "NewFolder"
3592 msgstr "新資料夾"
3593
3594 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3595 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3596 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3597 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3599 #, c-format
3600 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3601 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3602
3603 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3604 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3605 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3607 #, c-format
3608 msgid "The folder '%s' already exists."
3609 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3610
3611 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3614 #, c-format
3615 msgid "Can't create the folder '%s'."
3616 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3617
3618 #: src/folderview.c:236
3619 msgid "Mark all re_ad"
3620 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3621
3622 #: src/folderview.c:237
3623 msgid "Mark all read recursi_vely"
3624 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3625
3626 #: src/folderview.c:239
3627 msgid "R_un processing rules"
3628 msgstr "立即執行規則(u)"
3629
3630 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3631 msgid "_Search folder..."
3632 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3633
3634 #: src/folderview.c:242
3635 msgid "Process_ing..."
3636 msgstr "處理中(_i)..."
3637
3638 #: src/folderview.c:243
3639 msgid "Empty _trash..."
3640 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3641
3642 #: src/folderview.c:244
3643 msgid "Send _queue..."
3644 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3645
3646 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3647 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3648 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3649 msgid "New"
3650 msgstr "新郵件"
3651
3652 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3653 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3654 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3655 msgid "Unread"
3656 msgstr "未讀郵件"
3657
3658 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3659 #: src/prefs_folder_column.c:81
3660 msgid "Total"
3661 msgstr "全部郵件"
3662
3663 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3664 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3665 msgid "#"
3666 msgstr "#"
3667
3668 #: src/folderview.c:767
3669 msgid "Setting folder info..."
3670 msgstr "設定資料夾訊息..."
3671
3672 #: src/folderview.c:839
3673 msgid ""
3674 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3675 "read?"
3676 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3677
3678 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3679 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3680 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3681
3682 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3683 msgid "Mark all as read"
3684 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3685
3686 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3687 #, c-format
3688 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3689 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
3690
3691 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3692 #, c-format
3693 msgid "Scanning folder %s..."
3694 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3695
3696 #: src/folderview.c:1042
3697 msgid "Rebuild folder tree"
3698 msgstr "重建資料夾串列"
3699
3700 #: src/folderview.c:1043
3701 msgid ""
3702 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3703 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3704
3705 #: src/folderview.c:1053
3706 msgid "Rebuilding folder tree..."
3707 msgstr "資料夾串列重建中..."
3708
3709 #: src/folderview.c:1055
3710 msgid "Scanning folder tree..."
3711 msgstr "資料夾串列掃描中..."
3712
3713 #: src/folderview.c:1146
3714 #, c-format
3715 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3716 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3717
3718 #: src/folderview.c:1200
3719 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3720 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3721
3722 #: src/folderview.c:2113
3723 #, c-format
3724 msgid "Closing folder %s..."
3725 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3726
3727 #: src/folderview.c:2208
3728 #, c-format
3729 msgid "Opening folder %s..."
3730 msgstr "開啟 %s..."
3731
3732 #: src/folderview.c:2226
3733 msgid "Folder could not be opened."
3734 msgstr "資料夾無法開啟"
3735
3736 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3737 msgid "Empty trash"
3738 msgstr "清空回收桶"
3739
3740 #: src/folderview.c:2370
3741 msgid "Delete all messages in trash?"
3742 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3743
3744 #: src/folderview.c:2371
3745 msgid "+_Empty trash"
3746 msgstr "清空回收桶(+_E)"
3747
3748 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3749 msgid "Offline warning"
3750 msgstr "離線警告"
3751
3752 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3753 msgid "You're working offline. Override?"
3754 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3755
3756 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3757 msgid "Send queued messages"
3758 msgstr "傳送暫存郵件"
3759
3760 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3761 msgid "Send all queued messages?"
3762 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3763
3764 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3765 #: src/toolbar.c:2629
3766 msgid "_Send"
3767 msgstr "傳送(_S)"
3768
3769 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3770 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3771 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3772
3773 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3780 "%s"
3781
3782 #: src/folderview.c:2517
3783 #, c-format
3784 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3785 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3786
3787 #: src/folderview.c:2518
3788 #, c-format
3789 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3790 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3791
3792 #: src/folderview.c:2520
3793 msgid "Copy folder"
3794 msgstr "複製資料夾"
3795
3796 #: src/folderview.c:2520
3797 msgid "Move folder"
3798 msgstr "移動資料夾"
3799
3800 #: src/folderview.c:2531
3801 #, c-format
3802 msgid "Copying %s to %s..."
3803 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2531
3806 #, c-format
3807 msgid "Moving %s to %s..."
3808 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2565
3811 msgid "Source and destination are the same."
3812 msgstr "來源和目的相同"
3813
3814 #: src/folderview.c:2568
3815 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3816 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3817
3818 #: src/folderview.c:2569
3819 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3820 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3821
3822 #: src/folderview.c:2572
3823 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3824 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3825
3826 #: src/folderview.c:2575
3827 msgid "Copy failed!"
3828 msgstr "複製失敗"
3829
3830 #: src/folderview.c:2575
3831 msgid "Move failed!"
3832 msgstr "移動失敗"
3833
3834 #: src/folderview.c:2626
3835 #, c-format
3836 msgid "Processing configuration for folder %s"
3837 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3838
3839 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3840 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3841 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3842
3843 #: src/grouplistdialog.c:161
3844 msgid "Newsgroup subscription"
3845 msgstr "訂閱新聞群組"
3846
3847 #: src/grouplistdialog.c:178
3848 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3849 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3850
3851 #: src/grouplistdialog.c:184
3852 msgid "Find groups:"
3853 msgstr "尋找群組:"
3854
3855 #: src/grouplistdialog.c:192
3856 msgid " Search "
3857 msgstr " 搜尋 "
3858
3859 #: src/grouplistdialog.c:204
3860 msgid "Newsgroup name"
3861 msgstr "新聞群組名稱"
3862
3863 #: src/grouplistdialog.c:205
3864 msgid "Messages"
3865 msgstr "郵件"
3866
3867 #: src/grouplistdialog.c:206
3868 msgid "Type"
3869 msgstr "型式"
3870
3871 #: src/grouplistdialog.c:347
3872 msgid "moderated"
3873 msgstr "合適的"
3874
3875 #: src/grouplistdialog.c:349
3876 msgid "readonly"
3877 msgstr "唯讀的"
3878
3879 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3882 msgid "unknown"
3883 msgstr "未知的"
3884
3885 #: src/grouplistdialog.c:422
3886 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3887 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3890 msgid "Done."
3891 msgstr "完成"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:492
3894 #, c-format
3895 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3896 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:131
3899 msgid ""
3900 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3901 "\n"
3902 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3903 msgstr ""
3904 "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體\n"
3905 "\n"
3906 "更多的資訊參考 Claws Mail 官方網站:\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:137
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "\n"
3912 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "\n"
3916 "更多的支援和討論,請閱 Claws Mail 使用者 mail list:\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:142
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "\n"
3922 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3923 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "\n"
3927 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3928 "下:\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:158
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "\n"
3934 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3935 "The Claws Mail Team\n"
3936 " and Hiroyuki Yamamoto"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "\n"
3940 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3941 "The Claws Mail Team\n"
3942 " and Hiroyuki Yamamoto"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:161
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "\n"
3948 "System Information\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "\n"
3952 "系統資訊\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:167
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3958 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3959 "Operating System: %s %s (%s)"
3960 msgstr ""
3961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3963 "作業系統: %s %s (%s)"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:176
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3969 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3970 "Operating System: %s"
3971 msgstr ""
3972 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3973 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3974 "作業系統: %s"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:185
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3980 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3981 "Operating System: unknown"
3982 msgstr ""
3983 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3984 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3985 "作業系統: 不明"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
3988 msgid "The Claws Mail Team"
3989 msgstr "Claws Mail 團隊"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:261
3992 msgid "Previous team members"
3993 msgstr "早期團隊成員"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:280
3996 msgid "The translation team"
3997 msgstr "翻譯團隊"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:299
4000 msgid "Documentation team"
4001 msgstr "文件團隊"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:318
4004 msgid "Logo"
4005 msgstr "Logo"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:337
4008 msgid "Icons"
4009 msgstr "Icons"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:356
4012 msgid "Contributors"
4013 msgstr "捐助者"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:404
4016 msgid "Compiled-in Features\n"
4017 msgstr "內鍵功能\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:420
4020 msgctxt "compface"
4021 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4022 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:430
4025 msgctxt "Enchant"
4026 msgid "adds support for spell checking\n"
4027 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:440
4030 msgctxt "GnuTLS"
4031 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4032 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:450
4035 msgctxt "IPv6"
4036 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4037 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:461
4040 msgctxt "iconv"
4041 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4042 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:471
4045 msgctxt "JPilot"
4046 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4047 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:481
4050 msgctxt "LDAP"
4051 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4052 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:491
4055 msgctxt "libetpan"
4056 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4057 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:501
4060 msgctxt "libSM"
4061 msgid "adds support for session handling\n"
4062 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:511
4065 msgctxt "NetworkManager"
4066 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4067 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:543
4070 msgid ""
4071 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4072 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4073 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4074 "version.\n"
4075 "\n"
4076 msgstr ""
4077 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4078 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。\n"
4079 "\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:549
4082 msgid ""
4083 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4084 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4085 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4086 "more details.\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4090 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:567
4094 msgid ""
4095 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4096 "this program. If not, see <"
4097 msgstr ""
4098 "你將會根仝此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,參"
4099 "考 <"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:572
4102 msgid ""
4103 ">. \n"
4104 "\n"
4105 msgstr ""
4106 ">. \n"
4107 "\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4110 msgid "Session statistics\n"
4111 msgstr "通信統計\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4114 #, c-format
4115 msgid "Started: %s\n"
4116 msgstr "開始於: %s\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4119 msgid "Incoming traffic\n"
4120 msgstr "收件傳輸量\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4123 #, c-format
4124 msgid "Received messages: %d\n"
4125 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4128 msgid "Outgoing traffic\n"
4129 msgstr "外寄傳輸量\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4132 #, c-format
4133 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4134 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4137 #, c-format
4138 msgid "Replied messages: %d\n"
4139 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4142 #, c-format
4143 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4144 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4147 #, c-format
4148 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4149 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:773
4152 msgid "About Claws Mail"
4153 msgstr "關於 Claws Mail"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:831
4156 msgid ""
4157 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4158 "The Claws Mail Team\n"
4159 "and Hiroyuki Yamamoto"
4160 msgstr ""
4161 "版權所有 (C) 1999-2015\n"
4162 "Claws Mail 團隊及\n"
4163 "Hiroyuki Yamamoto"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:845
4166 msgid "_Info"
4167 msgstr "資訊(_I)"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:851
4170 msgid "_Authors"
4171 msgstr "作者群(_A)"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:857
4174 msgid "_Features"
4175 msgstr "功能(_F)"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:863
4178 msgid "_License"
4179 msgstr "許可(_L)"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:871
4182 msgid "_Release Notes"
4183 msgstr "釋出記錄(_R)"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:877
4186 msgid "_Statistics"
4187 msgstr "統計(_S)"
4188
4189 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4190 msgid "Orange"
4191 msgstr "橙"
4192
4193 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4194 msgid "Red"
4195 msgstr "紅"
4196
4197 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4198 msgid "Pink"
4199 msgstr "粉紅"
4200
4201 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4202 msgid "Sky blue"
4203 msgstr "天空藍"
4204
4205 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4206 msgid "Blue"
4207 msgstr "藍"
4208
4209 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4210 msgid "Green"
4211 msgstr "綠"
4212
4213 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4214 msgid "Brown"
4215 msgstr "棕"
4216
4217 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4218 msgid "Grey"
4219 msgstr "灰"
4220
4221 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4222 msgid "Light brown"
4223 msgstr "淡藍"
4224
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4226 msgid "Dark red"
4227 msgstr "深紅"
4228
4229 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4230 msgid "Dark pink"
4231 msgstr "深粉紅"
4232
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4234 msgid "Steel blue"
4235 msgstr "金屬藍"
4236
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4238 msgid "Gold"
4239 msgstr "金"
4240
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4242 msgid "Bright green"
4243 msgstr "亮綠"
4244
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4246 msgid "Magenta"
4247 msgstr "洋紅"
4248
4249 #: src/gtk/foldersort.c:156
4250 msgid "Set mailbox order"
4251 msgstr "設定郵件箱順序"
4252
4253 #: src/gtk/foldersort.c:190
4254 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4255 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4256
4257 #: src/gtk/foldersort.c:216
4258 msgid "Mailboxes"
4259 msgstr "郵件箱"
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4262 msgid "No dictionary selected."
4263 msgstr "尚未選擇字典"
4264
4265 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4266 #, c-format
4267 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4268 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4269
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4271 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4272 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4273
4274 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4275 #, c-format
4276 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4277 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4280 msgid "No misspelled word found."
4281 msgstr "沒有拼錯的字"
4282
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4284 msgid "Replace unknown word"
4285 msgstr "取代未知的單字"
4286
4287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4288 #, c-format
4289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4290 msgstr "<span 粗細=\"粗體\" 大小=\"較大\">取代 \"%s\" 以: </span>"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4293 msgid ""
4294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4295 "will learn from mistake.\n"
4296 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4299 msgid "Change to..."
4300 msgstr "改變為..."
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4303 msgid "More..."
4304 msgstr "更多..."
4305
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4307 #, c-format
4308 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4309 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4312 msgid "Accept in this session"
4313 msgstr "此次接受"
4314
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4316 msgid "Add to personal dictionary"
4317 msgstr "新增至個人字典"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4320 msgid "Replace with..."
4321 msgstr "以...取代"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4324 #, c-format
4325 msgid "Check with %s"
4326 msgstr "用 %s 檢查"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4329 msgid "(no suggestions)"
4330 msgstr "(沒有建議)"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4333 #, c-format
4334 msgid "Dictionary: %s"
4335 msgstr "字典: %s"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4338 #, c-format
4339 msgid "Use alternate (%s)"
4340 msgstr "使用替換 (%s)"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4343 msgid "Use both dictionaries"
4344 msgstr "使用兩個字典"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4347 msgid "Check while typing"
4348 msgstr "輸⼊時檢查"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4357 "%s"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4365 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4366 "%s"
4367
4368 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4369 msgid "Failed: no service record found."
4370 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4371
4372 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4373 msgid "Failed: network error."
4374 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4375
4376 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4377 #, #fuzzy#, c-format
4378 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4379 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4380
4381 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4382 msgid "Configuring..."
4383 msgstr "配置..."
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4386 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4387 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4388 msgid "Date"
4389 msgstr "日期"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:9
4392 msgid "Date:"
4393 msgstr "日期:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4396 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4397 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4398 msgid "From"
4399 msgstr "寄件者"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4402 msgid "From:"
4403 msgstr "寄件者:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:11
4406 msgid "Sender"
4407 msgstr "寄件者"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:11
4410 msgid "Sender:"
4411 msgstr "寄件者:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:12
4414 msgid "Reply-To"
4415 msgstr "回覆給"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4418 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4419 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4420 #: src/summaryview.c:443
4421 msgid "To"
4422 msgstr "收件者"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4425 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4426 #: src/quote_fmt.c:58
4427 msgid "Cc"
4428 msgstr "副本"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4431 msgid "Bcc"
4432 msgstr "密件副本"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4435 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4436 msgid "Message-ID"
4437 msgstr "Message-ID"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:16
4440 msgid "Message-ID:"
4441 msgstr "Message-ID:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:17
4444 msgid "In-Reply-To"
4445 msgstr "In-Reply-To"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4448 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4449 msgid "References"
4450 msgstr "索引"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:18
4453 msgid "References:"
4454 msgstr "索引:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4457 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4458 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4459 msgid "Subject"
4460 msgstr "主旨"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4463 #: src/summary_search.c:440
4464 msgid "Subject:"
4465 msgstr "主旨:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:20
4468 msgid "Comments"
4469 msgstr "註解"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:20
4472 msgid "Comments:"
4473 msgstr "註解:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:21
4476 msgid "Keywords"
4477 msgstr "關鍵字"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4480 msgid "Keywords:"
4481 msgstr "關鍵字:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:22
4484 msgid "Resent-Date"
4485 msgstr "重送日期"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:22
4488 msgid "Resent-Date:"
4489 msgstr "重送日期:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:23
4492 msgid "Resent-From"
4493 msgstr "重送自"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:23
4496 msgid "Resent-From:"
4497 msgstr "重送自:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:24
4500 msgid "Resent-Sender"
4501 msgstr "重送寄件者"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:24
4504 msgid "Resent-Sender:"
4505 msgstr "重送寄件者:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:25
4508 msgid "Resent-To"
4509 msgstr "重送收件者"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:25
4512 msgid "Resent-To:"
4513 msgstr "重送收件者:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:26
4516 msgid "Resent-Cc"
4517 msgstr "重送副本"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:26
4520 msgid "Resent-Cc:"
4521 msgstr "重送副本:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:27
4524 msgid "Resent-Bcc"
4525 msgstr "重送密件副本"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:27
4528 msgid "Resent-Bcc:"
4529 msgstr "重送密件副本:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:28
4532 msgid "Resent-Message-ID"
4533 msgstr "重送至Message-ID"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:28
4536 msgid "Resent-Message-ID:"
4537 msgstr "重送至Message-ID:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:29
4540 msgid "Return-Path"
4541 msgstr "回覆路徑"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:29
4544 msgid "Return-Path:"
4545 msgstr "回覆路徑:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:30
4548 msgid "Received"
4549 msgstr "已接收"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:30
4552 msgid "Received:"
4553 msgstr "已接收:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4556 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4557 msgid "Newsgroups"
4558 msgstr "新聞群組"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:34
4561 msgid "Followup-To"
4562 msgstr "跟隨上"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:35
4565 msgid "Delivered-To"
4566 msgstr "已寄送至"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:35
4569 msgid "Delivered-To:"
4570 msgstr "已寄送至:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:36
4573 msgid "Seen"
4574 msgstr "已見"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:36
4577 msgid "Seen:"
4578 msgstr "已見:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4582 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4583 msgid "Status"
4584 msgstr "狀態"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4587 msgid "Status:"
4588 msgstr "狀態:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:38
4591 msgid "Face"
4592 msgstr "Face"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:38
4595 msgid "Face:"
4596 msgstr "Face:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:39
4599 msgid "Disposition-Notification-To"
4600 msgstr "傳送通知至"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:39
4603 msgid "Disposition-Notification-To:"
4604 msgstr "傳送通知至:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:40
4607 msgid "Return-Receipt-To"
4608 msgstr "回覆回條至"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:40
4611 msgid "Return-Receipt-To:"
4612 msgstr "回覆回條至:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:41
4615 msgid "User-Agent"
4616 msgstr "代理人"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:41
4619 msgid "User-Agent:"
4620 msgstr "代理人:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:42
4623 msgid "Content-Type"
4624 msgstr "內容種類"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4627 msgid "Content-Type:"
4628 msgstr "內容種類:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:43
4631 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4632 msgstr "內容轉換編碼"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:43
4635 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4636 msgstr "內容轉換編碼:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:44
4639 msgid "MIME-Version"
4640 msgstr "MIME 版本"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:44
4643 msgid "MIME-Version:"
4644 msgstr "MIME 版本:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:45
4647 msgid "Precedence"
4648 msgstr "優先權"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:45
4651 msgid "Precedence:"
4652 msgstr "優先權:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4655 msgid "Organization"
4656 msgstr "組織"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:46
4659 msgid "Organization:"
4660 msgstr "組織:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:48
4663 msgid "Mailing-List"
4664 msgstr "郵件清單"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:48
4667 msgid "Mailing-List:"
4668 msgstr "郵件清單:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:49
4671 msgid "List-Post"
4672 msgstr "傳送清單"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:49
4675 msgid "List-Post:"
4676 msgstr "傳送清單:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:50
4679 msgid "List-Subscribe"
4680 msgstr "訂閱清單"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:50
4683 msgid "List-Subscribe:"
4684 msgstr "訂閱清單:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:51
4687 msgid "List-Unsubscribe"
4688 msgstr "取消訂閱清單"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:51
4691 msgid "List-Unsubscribe:"
4692 msgstr "取消訂閱清單:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:52
4695 msgid "List-Help"
4696 msgstr "協助清單"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:52
4699 msgid "List-Help:"
4700 msgstr "協助清單:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:53
4703 msgid "List-Archive"
4704 msgstr "保存清單"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:53
4707 msgid "List-Archive:"
4708 msgstr "保存清單:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:54
4711 msgid "List-Owner"
4712 msgstr "擁有者清單"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:54
4715 msgid "List-Owner:"
4716 msgstr "擁有者清單:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:56
4719 msgid "X-Label"
4720 msgstr "X-Label"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:56
4723 msgid "X-Label:"
4724 msgstr "X-Label:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:57
4727 msgid "X-Mailer"
4728 msgstr "X-Mailer"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:57
4731 msgid "X-Mailer:"
4732 msgstr "X-Mailer:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:58
4735 msgid "X-Status"
4736 msgstr "X-Status"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:58
4739 msgid "X-Status:"
4740 msgstr "X-Status:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:59
4743 msgid "X-Face"
4744 msgstr "X-Face"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:59
4747 msgid "X-Face:"
4748 msgstr "X-Face:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:60
4751 msgid "X-No-Archive"
4752 msgstr "X-No-Archive"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:60
4755 msgid "X-No-Archive:"
4756 msgstr "X-No-Archive:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:63
4759 msgid "In reply to"
4760 msgstr "回覆至"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:63
4763 msgid "In reply to:"
4764 msgstr "回覆至:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:64
4767 msgid "To or Cc"
4768 msgstr "收件者或密件"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:64
4771 msgid "To or Cc:"
4772 msgstr "收件者或密件:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:65
4775 msgid "From, To or Subject"
4776 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:65
4779 msgid "From, To or Subject:"
4780 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4781
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4783 msgid "New message"
4784 msgstr "新郵件"
4785
4786 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4787 msgid "Unread message"
4788 msgstr "未讀郵件"
4789
4790 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4791 msgid "Message has been replied to"
4792 msgstr "郵件已經回覆"
4793
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4795 msgid "Message has been forwarded"
4796 msgstr "郵件已經轉發"
4797
4798 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4799 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4800 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4801
4802 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4803 msgid "Message is in an ignored thread"
4804 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4805
4806 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4807 msgid "Message is in a watched thread"
4808 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4809
4810 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4811 msgid "Message is spam"
4812 msgstr "此為垃圾郵件"
4813
4814 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4815 msgid "Message has attachment(s)"
4816 msgstr "郵件已成為附加檔"
4817
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4819 msgid "Digitally signed message"
4820 msgstr "數位簽署郵件"
4821
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4823 msgid "Encrypted message"
4824 msgstr "加密郵件"
4825
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4827 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4828 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4829
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4831 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4832 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4833
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4835 msgid "Marked message"
4836 msgstr "郵件已標示"
4837
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4839 msgid "Message is marked for deletion"
4840 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4841
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4843 msgid "Message is marked for moving"
4844 msgstr "郵件已標示為將移動"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4847 msgid "Message is marked for copying"
4848 msgstr "郵件已標示為將複製"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4851 msgid "Locked message"
4852 msgstr "郵件已上鎖"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4855 msgid "Folder (normal, opened)"
4856 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4859 msgid "Folder with read messages hidden"
4860 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4863 msgid "Folder contains marked messages"
4864 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4867 msgid "Icon Legend"
4868 msgstr "圖例"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4871 msgid ""
4872 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4873 "messages and folders:</span>"
4874 msgstr "<span 粗細=\"粗體\">以下圖示用來顯示郵件和資料夾的狀態</span>"
4875
4876 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4877 #, c-format
4878 msgid "Input password for %s on %s:"
4879 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4880
4881 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4882 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4883 #, c-format
4884 msgid "Input password for %s:"
4885 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4886
4887 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4888 msgid "Input password:"
4889 msgstr "輸入密碼:"
4890
4891 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4892 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4893 msgid "Input password"
4894 msgstr "輸入密碼"
4895
4896 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4897 msgid "Remember password for this session"
4898 msgstr "為此記住密碼"
4899
4900 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4901 msgid "Remember this"
4902 msgstr "記住這個"
4903
4904 #: src/gtk/logwindow.c:447
4905 msgid "Clear _Log"
4906 msgstr "清除歷程(_L)"
4907
4908 #: src/gtk/menu.c:137
4909 msgid ""
4910 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4911 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4912 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4913 msgstr ""
4914 "<span><b>警告:</b> 此 URL 太長以致無法顯示,為了安全因素也已經被截短。\n"
4915 "這個郵件可能已損毀、變形或是DoS攻擊的一部份</span>"
4916
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "\n"
4921 "Version: "
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "\n"
4925 "版本: "
4926
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4928 msgid "Error: "
4929 msgstr "錯誤:"
4930
4931 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4932 msgid "Plugin is not functional."
4933 msgstr "外掛程式沒有功能"
4934
4935 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4936 msgid "Select the Plugins to load"
4937 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4938
4939 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "The following error occurred while loading %s :\n"
4943 "\n"
4944 "%s\n"
4945 msgstr ""
4946 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4947 "\n"
4948 "%s\n"
4949
4950 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4955 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4957 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4958 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4959 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
4960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
4962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4971 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4974 msgid "Plugins"
4975 msgstr "外掛程式"
4976
4977 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4978 msgid "Load..."
4979 msgstr "載入..."
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4982 msgid "Unload"
4983 msgstr "移除"
4984
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
4986 msgid "Description"
4987 msgstr "說明"
4988
4989 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4993 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4994 msgstr ""
4995 "參考<a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>以取"
4996 "得更詳細的資訊"
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4999 msgid "Click here to load one or more plugins"
5000 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5003 msgid "Unload the selected plugin"
5004 msgstr "移除選擇的外掛程式"
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5007 msgid "Loaded plugins"
5008 msgstr "已載入的外掛程式"
5009
5010 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5011 msgid "Page Index"
5012 msgstr "頁索引"
5013
5014 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5015 msgid "_Hide"
5016 msgstr "隱藏(_H)"
5017
5018 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5019 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5020 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5021 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5022 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5023 #: src/prefs_filtering.c:1875
5024 msgid "Account"
5025 msgstr "帳號"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5028 msgid "all messages"
5029 msgstr "所有郵件"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5032 msgid "messages whose age is greater than # days"
5033 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5036 msgid "messages whose age is less than # days"
5037 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5040 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5041 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5044 msgid "messages whose age is less than # hours"
5045 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5048 msgid "messages which contain S in the message body"
5049 msgstr "郵件內容包含了 S"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5052 msgid "messages which contain S in the whole message"
5053 msgstr "郵件內包含了 S"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5056 msgid "messages carbon-copied to S"
5057 msgstr "郵件已回覆至 S"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5060 msgid "message is either to: or cc: to S"
5061 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5064 msgid "deleted messages"
5065 msgstr "刪除郵件"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5068 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5069 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5072 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5073 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5076 msgid "messages originating from user S"
5077 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5080 msgid "forwarded messages"
5081 msgstr "郵件已轉寄"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5084 msgid "messages which have attachments"
5085 msgstr "郵件包含附件"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5088 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5089 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5092 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5093 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5096 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5097 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5100 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5101 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5104 msgid "messages which are marked with color #"
5105 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5108 msgid "locked messages"
5109 msgstr "鎖定郵件"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5112 msgid "messages which are in newsgroup S"
5113 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5116 msgid "new messages"
5117 msgstr "新郵件"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5120 msgid "old messages"
5121 msgstr "舊郵件"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5124 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5125 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5128 msgid "messages which you have replied to"
5129 msgstr "回覆的郵件"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5132 msgid "read messages"
5133 msgstr "讀取郵件"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5136 msgid "messages which contain S in subject"
5137 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5140 msgid "messages whose score is equal to # points"
5141 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5144 msgid "messages whose score is greater than # points"
5145 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5148 msgid "messages whose score is lower than # points"
5149 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5152 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5153 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5156 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5157 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5160 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5161 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5164 msgid "messages which have been sent to S"
5165 msgstr "寄給S的郵件"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5168 msgid "messages which tags contain S"
5169 msgstr "標籤包含S的郵件"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5172 msgid "messages which have tag(s)"
5173 msgstr "有標籤的郵件"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5176 msgid "marked messages"
5177 msgstr "已標示的郵件"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5180 msgid "unread messages"
5181 msgstr "未讀的郵件"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5184 msgid "messages which contain S in References header"
5185 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5188 #, c-format
5189 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5190 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5193 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5194 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5197 msgid "logical AND operator"
5198 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5201 msgid "logical OR operator"
5202 msgstr "'或'的操作邏輯"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5205 msgid "logical NOT operator"
5206 msgstr "'非'的操作邏輯"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5209 msgid "case sensitive search"
5210 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5213 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5214 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5217 msgid "all filtering expressions are allowed"
5218 msgstr "所有的過濾表示式都是被允許的"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5221 msgid "Extended Search"
5222 msgstr "擴展性的搜尋"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5225 msgid ""
5226 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5227 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5228 "The following symbols can be used:"
5229 msgstr ""
5230 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5231 "下列符號是允許被使用的:"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5234 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5235 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5238 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5239 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5242 msgid "Recursive"
5243 msgstr "循環"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5246 msgid "Sticky"
5247 msgstr "黏貼"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5250 msgid "Type-ahead"
5251 msgstr "預先輸入"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5254 msgid "Run on select"
5255 msgstr "執行所選擇的"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5258 msgid "Clear the current search"
5259 msgstr "清除目前的搜尋"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5262 msgid "Edit search criteria"
5263 msgstr "編輯搜尋規則"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5266 msgid "Information about extended symbols"
5267 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5270 msgid "_Information"
5271 msgstr "資訊(_I)"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5274 msgid "E_dit"
5275 msgstr "編輯(_d)"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5278 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5279 msgid "C_lear"
5280 msgstr "清除(_l)"
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5284 msgid "Correct"
5285 msgstr "正確"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5288 msgid "Owner"
5289 msgstr "擁有者"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5292 msgid "Signer"
5293 msgstr "簽核者"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5296 #: src/prefs_themes.c:837
5297 msgid "Name: "
5298 msgstr "名稱: "
5299
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5301 msgid "Organization: "
5302 msgstr "組識: "
5303
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5305 msgid "Location: "
5306 msgstr "地區: "
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5309 msgid "Fingerprint: \n"
5310 msgstr "指紋: \n"
5311
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5313 msgid "Signature status: "
5314 msgstr "簽名狀態: "
5315
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5317 msgid "Expires on: "
5318 msgstr "過期日: "
5319
5320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5321 #, c-format
5322 msgid "SSL certificate for %s"
5323 msgstr "%s 的 SSL 簽證"
5324
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5329 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5330 "\n"
5331 msgstr ""
5332 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5333 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5334 "\n"
5335
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "Certificate for %s is unknown.\n"
5340 "%sDo you want to accept it?"
5341 msgstr ""
5342 "%s 的簽證是無效的\n"
5343 "%s 確認要接受嗎?"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5347 #, c-format
5348 msgid "Signature status: %s"
5349 msgstr "簽名狀態: %s"
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5352 msgid "_View certificate"
5353 msgstr "查看簽證(_V)"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5356 msgid "SSL certificate is invalid"
5357 msgstr "SSL認證是無效的"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5360 msgid "SSL certificate is unknown"
5361 msgstr "SSL認證是未知的"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5365 msgid "_Cancel connection"
5366 msgstr "取消連線(_C)"
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5369 msgid "_Accept and save"
5370 msgstr "接受並儲存(_A)"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "Certificate for %s is expired.\n"
5376 "%sDo you want to continue?"
5377 msgstr ""
5378 "%s 的簽證已過期\n"
5379 "%s 確認要繼續嗎?"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5382 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5383 msgstr "SSL 簽證是無效且過期的"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5386 msgid "SSL certificate is expired"
5387 msgstr "SSL 簽證是過期的"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5390 msgid "_Accept"
5391 msgstr "接受(_A)"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5394 msgid "New certificate:"
5395 msgstr "新的簽證"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5398 msgid "Known certificate:"
5399 msgstr "已知的簽證"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Certificate for %s has changed.\n"
5405 "%sDo you want to accept it?"
5406 msgstr ""
5407 "%s 的簽證已經改變\n"
5408 "%s 確認要接受嗎?"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5411 msgid "_View certificates"
5412 msgstr "查看簽證(_V)"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5415 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5416 msgstr "SSL 簽證變更而且是無效的"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5419 msgid "SSL certificate changed"
5420 msgstr "SSL 簽證變更"
5421
5422 #: src/headerview.c:95
5423 msgid "Tags:"
5424 msgstr "標簽:"
5425
5426 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5427 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5429 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5430 msgid "(No From)"
5431 msgstr "(無寄件者)"
5432
5433 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5434 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5436 #: src/summaryview.c:3417
5437 msgid "(No Subject)"
5438 msgstr "(無主旨)"
5439
5440 #: src/image_viewer.c:100
5441 msgid "Error:"
5442 msgstr "錯誤:"
5443
5444 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5446 msgid "Filename:"
5447 msgstr "檔案名稱"
5448
5449 #: src/image_viewer.c:306
5450 msgid "Filesize:"
5451 msgstr "檔案大小:"
5452
5453 #: src/image_viewer.c:355
5454 msgid "Load Image"
5455 msgstr "載入圖片"
5456
5457 #: src/imap.c:582
5458 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5459 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5460
5461 #: src/imap.c:621
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5464 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:已認證\n"
5465
5466 #: src/imap.c:624
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5469 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:尚未認證\n"
5470
5471 #: src/imap.c:627
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5474 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:錯誤的\n"
5475
5476 #: src/imap.c:630
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5479 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:流量錯誤\n"
5480
5481 #: src/imap.c:633
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5485 "server)\n"
5486 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)\n"
5487
5488 #: src/imap.c:637
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5491 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:拒絕連線\n"
5492
5493 #: src/imap.c:640
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5496 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:記憶體錯誤\n"
5497
5498 #: src/imap.c:643
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5501 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:重大錯誤\n"
5502
5503 #: src/imap.c:646
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5507 "server)\n"
5508 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)\n"
5509
5510 #: src/imap.c:650
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5513 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:連線沒有被接受\n"
5514
5515 #: src/imap.c:653
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5518 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:APPEND錯誤\n"
5519
5520 #: src/imap.c:656
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5523 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:NOOP錯誤\n"
5524
5525 #: src/imap.c:659
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5528 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:登出錯誤\n"
5529
5530 #: src/imap.c:662
5531 #, c-format
5532 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5533 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:容量錯誤\n"
5534
5535 #: src/imap.c:665
5536 #, c-format
5537 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5538 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:檢查錯誤\n"
5539
5540 #: src/imap.c:668
5541 #, c-format
5542 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5543 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:關閉錯誤\n"
5544
5545 #: src/imap.c:671
5546 #, c-format
5547 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5548 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:刪除錯誤\n"
5549
5550 #: src/imap.c:674
5551 #, c-format
5552 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5553 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:複製錯誤\n"
5554
5555 #: src/imap.c:677
5556 #, c-format
5557 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5558 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:UID複制錯誤\n"
5559
5560 #: src/imap.c:680
5561 #, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5563 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:建立錯誤\n"
5564
5565 #: src/imap.c:683
5566 #, c-format
5567 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5568 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:刪除錯誤\n"
5569
5570 #: src/imap.c:686
5571 #, c-format
5572 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5573 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:檢驗錯誤\n"
5574
5575 #: src/imap.c:689
5576 #, c-format
5577 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5578 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:取得錯誤\n"
5579
5580 #: src/imap.c:692
5581 #, c-format
5582 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5583 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:UID取得錯誤\n"
5584
5585 #: src/imap.c:695
5586 #, c-format
5587 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5588 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:清單錯誤\n"
5589
5590 #: src/imap.c:698
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5593 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:登入錯誤\n"
5594
5595 #: src/imap.c:701
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5598 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:LSUB錯誤\n"
5599
5600 #: src/imap.c:704
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5603 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:重新命名錯誤\n"
5604
5605 #: src/imap.c:707
5606 #, c-format
5607 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5608 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:搜尋錯誤\n"
5609
5610 #: src/imap.c:710
5611 #, c-format
5612 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5613 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:UID搜尋錯誤\n"
5614
5615 #: src/imap.c:713
5616 #, c-format
5617 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5618 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:選擇錯誤\n"
5619
5620 #: src/imap.c:716
5621 #, c-format
5622 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5623 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:狀態錯誤\n"
5624
5625 #: src/imap.c:719
5626 #, c-format
5627 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5628 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:儲存錯誤\n"
5629
5630 #: src/imap.c:722
5631 #, c-format
5632 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5633 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:UID儲存錯誤\n"
5634
5635 #: src/imap.c:725
5636 #, c-format
5637 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5638 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:訂閱錯誤\n"
5639
5640 #: src/imap.c:728
5641 #, c-format
5642 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5643 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:取消定閱錯誤\n"
5644
5645 #: src/imap.c:731
5646 #, c-format
5647 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5648 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:開始TLS錯誤\n"
5649
5650 #: src/imap.c:734
5651 #, c-format
5652 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5653 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:INVAL錯誤\n"
5654
5655 #: src/imap.c:737
5656 #, c-format
5657 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5658 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:擴展錯誤\n"
5659
5660 #: src/imap.c:740
5661 #, c-format
5662 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5663 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:SASL錯誤\n"
5664
5665 #: src/imap.c:744
5666 #, c-format
5667 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5668 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:SSL錯誤\n"
5669
5670 #: src/imap.c:748
5671 #, c-format
5672 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5673 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:未知的錯誤[%d]\n"
5674
5675 #: src/imap.c:940
5676 msgid ""
5677 "\n"
5678 "\n"
5679 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5680 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "\n"
5684 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5685 "正常運作"
5686
5687 #: src/imap.c:946
5688 msgid ""
5689 "\n"
5690 "\n"
5691 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5692 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5693 msgstr ""
5694 "\n"
5695 "\n"
5696 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5697 "才能正常運作"
5698
5699 #: src/imap.c:952
5700 msgid ""
5701 "\n"
5702 "\n"
5703 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5704 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5705 msgstr ""
5706 "\n"
5707 "\n"
5708 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5709 "正常運作"
5710
5711 #: src/imap.c:959
5712 #, c-format
5713 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5714 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5715
5716 #: src/imap.c:963
5717 #, c-format
5718 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5719 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5720
5721 #: src/imap.c:981
5722 #, c-format
5723 msgid "Connecting to %s failed"
5724 msgstr "連線到 %s 失敗"
5725
5726 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5727 #, c-format
5728 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5729 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,重新連線中...\n"
5730
5731 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5732 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5733 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5734 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5735
5736 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5737 msgid "Insecure connection"
5738 msgstr "不安全的連線"
5739
5740 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5741 msgid ""
5742 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5743 "available in this build of Claws Mail. \n"
5744 "\n"
5745 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5746 "not be secure."
5747 msgstr ""
5748 "此連線被設置為使用 SSL 作為安全機制,但是 SSL 在這一個版本的 Claws Mail 是無"
5749 "效的\n"
5750 "\n"
5751 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5752
5753 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5754 msgid "Con_tinue connecting"
5755 msgstr "繼續保持連線"
5756
5757 #: src/imap.c:1147
5758 #, c-format
5759 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5760 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5761
5762 #: src/imap.c:1195
5763 #, c-format
5764 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5765 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5766
5767 #: src/imap.c:1198
5768 #, c-format
5769 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5770 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5771
5772 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5773 msgid "Can't start TLS session.\n"
5774 msgstr "無法啟始 TLS 通信\n"
5775
5776 #: src/imap.c:1294
5777 #, c-format
5778 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5779 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5780
5781 #: src/imap.c:1297
5782 #, c-format
5783 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5784 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5785
5786 #: src/imap.c:1715
5787 msgid "Adding messages..."
5788 msgstr "加入郵件..."
5789
5790 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5791 msgid "Copying messages..."
5792 msgstr "複製郵件..."
5793
5794 #: src/imap.c:2504
5795 msgid "can't set deleted flags\n"
5796 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5797
5798 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5799 msgid "can't expunge\n"
5800 msgstr "無法刪掉\n"
5801
5802 #: src/imap.c:2862
5803 #, c-format
5804 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5805 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5806
5807 #: src/imap.c:2865
5808 #, c-format
5809 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5810 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5811
5812 #: src/imap.c:3183
5813 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5814 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5815
5816 #: src/imap.c:3198
5817 msgid "can't create mailbox\n"
5818 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5819
5820 #: src/imap.c:3329
5821 #, c-format
5822 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5823 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5824
5825 #: src/imap.c:3442
5826 msgid "can't delete mailbox\n"
5827 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5828
5829 #: src/imap.c:3721
5830 msgid "LIST failed\n"
5831 msgstr "LIST 失敗\n"
5832
5833 #: src/imap.c:3806
5834 msgid "Flagging messages..."
5835 msgstr "標示郵件中..."
5836
5837 #: src/imap.c:3909
5838 #, c-format
5839 msgid "can't select folder: %s\n"
5840 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5841
5842 #: src/imap.c:4061
5843 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5844 msgstr "伺服器需要以 TLS 進行登入\n"
5845
5846 #: src/imap.c:4071
5847 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5848 msgstr "不能刷新功能\n"
5849
5850 #: src/imap.c:4076
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5854 "compiled without TLS support.\n"
5855 msgstr ""
5856 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 TLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 TLS 的版"
5857 "本\n"
5858
5859 #: src/imap.c:4084
5860 msgid "Server logins are disabled.\n"
5861 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5862
5863 #: src/imap.c:4307
5864 msgid "Fetching message..."
5865 msgstr "取得郵件中..."
5866
5867 #: src/imap.c:5011
5868 #, c-format
5869 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5870 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5871
5872 #: src/imap.c:6046
5873 msgid ""
5874 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5875 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5876 "disabled.\n"
5877 "\n"
5878 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5879 msgstr ""
5880 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5881 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5882 "\n"
5883 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5886 msgid "Create _new folder..."
5887 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5890 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5891 msgid "_Rename folder..."
5892 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5895 msgid "M_ove folder..."
5896 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5899 msgid "Cop_y folder..."
5900 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5904 msgid "_Delete folder..."
5905 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5908 msgid "Synchronise"
5909 msgstr "同步化"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5912 msgid "Down_load messages"
5913 msgstr "下載郵件(_l)"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:75
5916 msgid "S_ubscriptions"
5917 msgstr "訂閱內容"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:77
5920 msgid "_Subscribe..."
5921 msgstr "訂閱(_S)..."
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5924 msgid "_Unsubscribe..."
5925 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5928 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5929 msgid "_Check for new messages"
5930 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5933 msgid "C_heck for new folders"
5934 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5937 msgid "R_ebuild folder tree"
5938 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:87
5941 msgid "Show only subscribed _folders"
5942 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:196
5945 msgid ""
5946 "Input the name of new folder:\n"
5947 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5948 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5949 msgstr ""
5950 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5951 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5952 "請在資料夾後加上 '/'"
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5955 msgid "Inherit properties from parent folder"
5956 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
5959 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
5960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5961 #, c-format
5962 msgid "Input new name for '%s':"
5963 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
5967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5968 msgid "Rename folder"
5969 msgstr "重新命名資料夾"
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
5972 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
5973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5974 msgid ""
5975 "The folder could not be renamed.\n"
5976 "The new folder name is not allowed."
5977 msgstr ""
5978 "此資料夾不能被重新命名\n"
5979 "這個資料夾名稱是不允許的"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5985 "will not be possible.\n"
5986 "\n"
5987 "Do you really want to delete?"
5988 msgstr ""
5989 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
5990 "\n"
5991 "確認要刪除嗎?"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
5994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
5995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
5996 #, c-format
5997 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5998 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:507
6001 #, c-format
6002 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6003 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:510
6006 msgid "Search recursively"
6007 msgstr "遞回搜尋"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6010 msgid "Subscriptions"
6011 msgstr "訂閱內容"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:516
6014 msgid "+_Search"
6015 msgstr "搜尋(+_S)"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:526
6018 #, c-format
6019 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6020 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6023 msgid "Subscribe"
6024 msgstr "訂閱"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6027 msgid "All of them"
6028 msgstr "全部"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:557
6031 msgid ""
6032 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6033 "\n"
6034 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6035 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6036 msgstr ""
6037 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6038 "\n"
6039 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6040 "主目錄"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:566
6043 #, c-format
6044 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6045 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:567
6048 msgid "subscribe"
6049 msgstr "訂閱"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:567
6052 msgid "unsubscribe"
6053 msgstr "取消訂閱"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6056 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6057 msgid "Apply to subfolders"
6058 msgstr "套用至子資料夾"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:575
6061 msgid "+_Subscribe"
6062 msgstr "訂閱(+_S)"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:575
6065 msgid "+_Unsubscribe"
6066 msgstr "取消訂閱(+_U)"
6067
6068 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6069 msgid "Import mbox file"
6070 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6071
6072 #: src/import.c:131
6073 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6074 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6075
6076 #: src/import.c:148
6077 msgid "Destination folder:"
6078 msgstr "目的資料夾"
6079
6080 #: src/import.c:202
6081 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6082 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6083
6084 #: src/import.c:207
6085 msgid ""
6086 "Destination folder is not set.\n"
6087 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6088 msgstr ""
6089 "目的資料夾尚未設定\n"
6090 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6091
6092 #: src/import.c:229
6093 msgid "Can't find the destination folder."
6094 msgstr "找不到目的資料夾"
6095
6096 #: src/import.c:254
6097 msgid "Select importing file"
6098 msgstr "選擇匯戶檔案"
6099
6100 #: src/importldif.c:186
6101 msgid "Please specify address book name and file to import."
6102 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6103
6104 #: src/importldif.c:189
6105 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6106 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6107
6108 #: src/importldif.c:192
6109 msgid "File imported."
6110 msgstr "檔案已匯入"
6111
6112 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6113 msgid "Please select a file."
6114 msgstr "請選擇一個檔案"
6115
6116 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6117 msgid "Address book name must be supplied."
6118 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6119
6120 #: src/importldif.c:497
6121 msgid "LDIF file imported successfully."
6122 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6123
6124 #: src/importldif.c:582
6125 msgid "Select LDIF File"
6126 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6127
6128 #: src/importldif.c:668
6129 msgid ""
6130 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6131 "file data."
6132 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6133
6134 #: src/importldif.c:673
6135 msgid "File Name"
6136 msgstr "檔案名稱"
6137
6138 #: src/importldif.c:683
6139 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6140 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6141
6142 #: src/importldif.c:690
6143 msgid "Select the LDIF file to import."
6144 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6145
6146 #: src/importldif.c:726
6147 msgid "R"
6148 msgstr "R"
6149
6150 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6151 msgid "S"
6152 msgstr "S"
6153
6154 #: src/importldif.c:728
6155 msgid "LDIF Field Name"
6156 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6157
6158 #: src/importldif.c:729
6159 msgid "Attribute Name"
6160 msgstr "屬性名稱"
6161
6162 #: src/importldif.c:784
6163 msgid "LDIF Field"
6164 msgstr "LDIF 範籌"
6165
6166 #: src/importldif.c:796
6167 msgid "Attribute"
6168 msgstr "屬性"
6169
6170 #: src/importldif.c:808
6171 msgid ""
6172 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6173 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6174 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6175 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6176 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6177 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6178 "field for import."
6179 msgstr ""
6180 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R\"標示的行),"
6181 "會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會選擇想要匯入的欄位。"
6182 "而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要修改名稱的欄位。"
6183 "若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6184
6185 #: src/importldif.c:823
6186 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6187 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6188
6189 #: src/importldif.c:828
6190 msgid "Select for Import"
6191 msgstr "匯入選擇"
6192
6193 #: src/importldif.c:833
6194 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6195 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6196
6197 #: src/importldif.c:835
6198 msgid " Modify "
6199 msgstr "修改"
6200
6201 #: src/importldif.c:840
6202 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6203 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6204
6205 #: src/importldif.c:912
6206 msgid "Records Imported :"
6207 msgstr "記錄已匯入的"
6208
6209 #: src/importldif.c:944
6210 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6211 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6212
6213 #: src/importldif.c:981
6214 msgid "Proceed"
6215 msgstr "已進行"
6216
6217 #: src/importmutt.c:142
6218 msgid "Error importing MUTT file."
6219 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6220
6221 #: src/importmutt.c:157
6222 msgid "Select MUTT File"
6223 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6224
6225 #: src/importmutt.c:204
6226 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6227 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6228
6229 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6230 msgid "Please select a file to import."
6231 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6232
6233 #: src/importpine.c:141
6234 msgid "Error importing Pine file."
6235 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6236
6237 #: src/importpine.c:156
6238 msgid "Select Pine File"
6239 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6240
6241 #: src/importpine.c:203
6242 msgid "Import Pine file into Address Book"
6243 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6244
6245 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6246 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6247 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6248
6249 #: src/inc.c:344
6250 #, c-format
6251 msgid "%s failed\n"
6252 msgstr "%s 失敗\n"
6253
6254 #: src/inc.c:417
6255 msgid "Retrieving new messages"
6256 msgstr "取回新郵件"
6257
6258 #: src/inc.c:478
6259 msgid "Standby"
6260 msgstr "待命"
6261
6262 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6263 msgid "Cancelled"
6264 msgstr "已取消"
6265
6266 #: src/inc.c:632
6267 msgid "Retrieving"
6268 msgstr "正在取回"
6269
6270 #: src/inc.c:641
6271 #, c-format
6272 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6273 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6274 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6275 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6276
6277 #: src/inc.c:647
6278 msgid "Done (no new messages)"
6279 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6280
6281 #: src/inc.c:652
6282 msgid "Connection failed"
6283 msgstr "連線失敗"
6284
6285 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6286 msgid "Auth failed"
6287 msgstr "認證失敗"
6288
6289 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6290 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6291 msgid "Locked"
6292 msgstr "已鎖定"
6293
6294 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6295 msgid "Timeout"
6296 msgstr "超時"
6297
6298 #: src/inc.c:759
6299 #, c-format
6300 msgid "Finished (%d new message)"
6301 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6302 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6303 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6304
6305 #: src/inc.c:763
6306 msgid "Finished (no new messages)"
6307 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6308
6309 #: src/inc.c:802
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: Retrieving new messages"
6312 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6313
6314 #: src/inc.c:832
6315 #, c-format
6316 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6317 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6318
6319 #: src/inc.c:850
6320 #, c-format
6321 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6322 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6323
6324 #: src/inc.c:854
6325 #, c-format
6326 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6327 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6328
6329 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6330 #: src/send_message.c:494
6331 msgid "Authenticating..."
6332 msgstr "認證中..."
6333
6334 #: src/inc.c:936
6335 #, c-format
6336 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6337 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6338
6339 #: src/inc.c:942
6340 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6341 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6342
6343 #: src/inc.c:946
6344 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6345 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6346
6347 #: src/inc.c:950
6348 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6349 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6350
6351 #: src/inc.c:954
6352 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6353 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6354
6355 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6356 msgid "Quitting"
6357 msgstr "離開中"
6358
6359 #: src/inc.c:986
6360 #, c-format
6361 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6362 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6363
6364 #: src/inc.c:999
6365 #, c-format
6366 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6367 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6368 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6369 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6370
6371 #: src/inc.c:1158
6372 #, c-format
6373 msgid "Connection to %s:%d failed."
6374 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6375
6376 #: src/inc.c:1163
6377 msgid "Error occurred while processing mail."
6378 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6379
6380 #: src/inc.c:1169
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "Error occurred while processing mail:\n"
6384 "%s"
6385 msgstr ""
6386 "處理郵件時發生錯誤\n"
6387 "%s"
6388
6389 #: src/inc.c:1175
6390 msgid "No disk space left."
6391 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6392
6393 #: src/inc.c:1180
6394 msgid "Can't write file."
6395 msgstr "無法寫入檔案"
6396
6397 #: src/inc.c:1185
6398 msgid "Socket error."
6399 msgstr "通訊錯誤"
6400
6401 #: src/inc.c:1188
6402 #, c-format
6403 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6404 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6405
6406 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6407 msgid "Connection closed by the remote host."
6408 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6409
6410 #: src/inc.c:1196
6411 #, c-format
6412 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6413 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6414
6415 #: src/inc.c:1201
6416 msgid "Mailbox is locked."
6417 msgstr "郵件箱已鎖定"
6418
6419 #: src/inc.c:1205
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "Mailbox is locked:\n"
6423 "%s"
6424 msgstr ""
6425 "郵件箱已鎖定:\n"
6426 "%s"
6427
6428 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6429 msgid "Authentication failed."
6430 msgstr "認證失敗"
6431
6432 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "Authentication failed:\n"
6436 "%s"
6437 msgstr ""
6438 "認證失敗:\n"
6439 "%s"
6440
6441 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6442 msgid ""
6443 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6444 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6445 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6446
6447 #: src/inc.c:1227
6448 #, c-format
6449 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6450 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6451
6452 #: src/inc.c:1265
6453 msgid "Incorporation cancelled\n"
6454 msgstr "已取消合併\n"
6455
6456 #: src/inc.c:1530
6457 #, c-format
6458 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6459 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
6460
6461 #: src/inc.c:1536
6462 #, c-format
6463 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6464 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6465
6466 #: src/inc.c:1543
6467 msgid "On_ly once"
6468 msgstr "僅一次有效(_l)"
6469
6470 #: src/ldapupdate.c:1056
6471 msgid "Some SN"
6472 msgstr "一些 SN"
6473
6474 #: src/ldif.c:759
6475 msgid "Nick Name"
6476 msgstr "暱稱"
6477
6478 #: src/main.c:242
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "File '%s' already exists.\n"
6482 "Can't create folder."
6483 msgstr ""
6484 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6485 "無法建立資料夾"
6486
6487 #: src/main.c:363
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Configuration for %s found.\n"
6491 "Do you want to migrate this configuration?"
6492 msgstr ""
6493 "發現 %s 的配置設定\n"
6494 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6495
6496 #: src/main.c:365
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "\n"
6500 "\n"
6501 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6502 "script available at %s."
6503 msgstr ""
6504 "\n"
6505 "\n"
6506 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6507 " "
6508
6509 #: src/main.c:377
6510 msgid "Keep old configuration"
6511 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6512
6513 #: src/main.c:380
6514 msgid ""
6515 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6516 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6517 "on your disk."
6518 msgstr ""
6519 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6520 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6521
6522 #: src/main.c:388
6523 msgid "Migration of configuration"
6524 msgstr "配置設定的合併內容"
6525
6526 #: src/main.c:399
6527 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6528 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6529
6530 #: src/main.c:408
6531 msgid "Migration failed!"
6532 msgstr "合併失敗"
6533
6534 #: src/main.c:417
6535 msgid "Migrating configuration..."
6536 msgstr "正在合併配置內容..."
6537
6538 #: src/main.c:1117
6539 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6540 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6541
6542 #: src/main.c:1136
6543 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6544 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (或更舊)"
6545
6546 #: src/main.c:1139
6547 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6548 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (或更舊)"
6549
6550 #: src/main.c:1142
6551 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6552 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (或更舊)"
6553
6554 #: src/main.c:1442
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6558 "more information:\n"
6559 "%s"
6560 msgid_plural ""
6561 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6562 "more information:\n"
6563 "%s"
6564 msgstr[0] ""
6565 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6566 "%s"
6567 msgstr[1] ""
6568 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6569 "%s"
6570
6571 #: src/main.c:1470
6572 msgid ""
6573 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6574 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6575 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6576 msgstr ""
6577 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6578 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6579
6580 #: src/main.c:1476
6581 msgid ""
6582 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6583 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6584 "plugin and try again."
6585 msgstr ""
6586 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6587 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6588
6589 #: src/main.c:1726
6590 msgid "Missing filename\n"
6591 msgstr "找不到案名稱\n"
6592
6593 #: src/main.c:1733
6594 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6595 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6596
6597 #: src/main.c:1744
6598 msgid "Malformed header\n"
6599 msgstr "變形的標頭\n"
6600
6601 #: src/main.c:1751
6602 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6603 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6604
6605 #: src/main.c:1762
6606 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6607 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6608
6609 #: src/main.c:1905
6610 #, c-format
6611 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6612 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6613
6614 #: src/main.c:1907
6615 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6616 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6617
6618 #: src/main.c:1908
6619 msgid ""
6620 "  --compose-from-file file\n"
6621 "                         open composition window with data from given file;\n"
6622 "                         use - as file name for reading from standard "
6623 "input;\n"
6624 "                         content format: headers first (To: required) until "
6625 "an\n"
6626 "                         empty line, then mail body until end of file."
6627 msgstr ""
6628 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6629 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6630 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6631 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6632 "行,接著是\n"
6633 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6634
6635 #: src/main.c:1913
6636 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6637 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6638
6639 #: src/main.c:1914
6640 msgid ""
6641 "  --attach file1 [file2]...\n"
6642 "                         open composition window with specified files\n"
6643 "                         attached"
6644 msgstr ""
6645 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6646 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6647 "                         "
6648
6649 #: src/main.c:1917
6650 msgid "  --receive              receive new messages"
6651 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6652
6653 #: src/main.c:1918
6654 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6655 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6656
6657 #: src/main.c:1919
6658 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6659 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6660
6661 #: src/main.c:1920
6662 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6663 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6664
6665 #: src/main.c:1921
6666 msgid ""
6667 "  --search folder type request [recursive]\n"
6668 "                         searches mail\n"
6669 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6670 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6671 "g: tag\n"
6672 "                         request: search string\n"
6673 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6674 msgstr ""
6675 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6676 "                         尋找郵件\n"
6677 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6678 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6679 "或 g: 標籤\n"
6680 "                         需求: 尋找字串\n"
6681 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6682
6683 #: src/main.c:1928
6684 msgid "  --send                 send all queued messages"
6685 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6686
6687 #: src/main.c:1929
6688 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6689 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6690
6691 #: src/main.c:1930
6692 msgid ""
6693 "  --status-full [folder]...\n"
6694 "                         show the status of each folder"
6695 msgstr ""
6696 "  --status-full [資料夾]...\n"
6697 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6698
6699 #: src/main.c:1932
6700 msgid "  --statistics           show session statistics"
6701 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6702
6703 #: src/main.c:1933
6704 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6705 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6706
6707 #: src/main.c:1934
6708 msgid ""
6709 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6710 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6711 msgstr ""
6712 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6713 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6714
6715 #: src/main.c:1936
6716 msgid "  --online               switch to online mode"
6717 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6718
6719 #: src/main.c:1937
6720 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6721 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6722
6723 #: src/main.c:1938
6724 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6725 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6726
6727 #: src/main.c:1939
6728 msgid "  --debug                debug mode"
6729 msgstr "  --debug                除錯模式"
6730
6731 #: src/main.c:1940
6732 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6733 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6734
6735 #: src/main.c:1941
6736 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6737 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6738
6739 #: src/main.c:1942
6740 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6741 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6742
6743 #: src/main.c:1943
6744 msgid ""
6745 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6746 "and exit"
6747 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6748
6749 #: src/main.c:1944
6750 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6751 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6752
6753 #: src/main.c:1945
6754 msgid ""
6755 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6756 "                         use specified configuration directory"
6757 msgstr ""
6758 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6759 "                         使用指定的配置路徑"
6760
6761 #: src/main.c:1995
6762 msgid "Unknown option\n"
6763 msgstr "未知的選項\n"
6764
6765 #: src/main.c:2013
6766 #, c-format
6767 msgid "Processing (%s)..."
6768 msgstr "處理中 (%s)..."
6769
6770 #: src/main.c:2016
6771 msgid "top level folder"
6772 msgstr "最上層資料夾"
6773
6774 #: src/main.c:2099
6775 msgid "Queued messages"
6776 msgstr "已暫存郵件"
6777
6778 #: src/main.c:2100
6779 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6780 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6781
6782 #: src/main.c:2842
6783 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6784 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6785
6786 #: src/main.c:2848
6787 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6788 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6791 msgid "_File"
6792 msgstr "檔案(_F)"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6795 msgid "_View"
6796 msgstr "檢視(_V)"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:512
6799 msgid "_Configuration"
6800 msgstr "設定(_C)"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:516
6803 msgid "_Add mailbox"
6804 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:517
6807 msgid "MH..."
6808 msgstr "MH..."
6809
6810 #: src/mainwindow.c:520
6811 msgid "Change mailbox order..."
6812 msgstr "改變郵件夾順序"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:523
6815 msgid "_Import mbox file..."
6816 msgstr "匯入mbox檔案"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:524
6819 msgid "_Export to mbox file..."
6820 msgstr "匯出mbox檔案"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:525
6823 msgid "_Export selected to mbox file..."
6824 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:527
6827 msgid "Empty all _Trash folders"
6828 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6831 msgid "_Save email as..."
6832 msgstr "另存電子郵件..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6835 msgid "_Save part as..."
6836 msgstr "另存部份郵件"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6839 msgid "Page setup..."
6840 msgstr "頁面設定..."
6841
6842 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6843 msgid "_Print..."
6844 msgstr "列印..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:537
6847 msgid "Synchronise folders"
6848 msgstr "同步資料夾"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:539
6851 msgid "E_xit"
6852 msgstr "離開"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:544
6855 msgid "Select _thread"
6856 msgstr "選擇串列"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:546
6859 msgid "_Find in current message..."
6860 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:548
6863 msgid "_Quick search"
6864 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:551
6867 msgid "Show or hi_de"
6868 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:552
6871 msgid "_Toolbar"
6872 msgstr "工具列(_T)"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:554
6875 msgid "Set displayed _columns"
6876 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:555
6879 msgid "In _folder list..."
6880 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:556
6883 msgid "In _message list..."
6884 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:561
6887 msgid "La_yout"
6888 msgstr "佈局(_y)"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:564
6891 msgid "_Sort"
6892 msgstr "排序(_S)"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:566
6895 msgid "_Attract by subject"
6896 msgstr "藉由主旨(_A)"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:568
6899 msgid "E_xpand all threads"
6900 msgstr "展開所有串列(_x)"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:569
6903 msgid "Co_llapse all threads"
6904 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6907 msgid "_Go to"
6908 msgstr "前往(_G)"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6911 msgid "_Previous message"
6912 msgstr "上一封郵件(_P)"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6915 #, #fuzzy#
6916 msgid "_Next message"
6917 msgstr "下一封郵件(_N)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6920 msgid "P_revious unread message"
6921 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6924 msgid "N_ext unread message"
6925 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6928 msgid "Previous ne_w message"
6929 msgstr "上一封新郵件(_w)"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6932 msgid "Ne_xt new message"
6933 msgstr "下一封新郵件(_x)"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6936 msgid "Previous _marked message"
6937 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6940 msgid "Next m_arked message"
6941 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6944 msgid "Previous _labeled message"
6945 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6948 msgid "Next la_beled message"
6949 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6952 msgid "Previous opened message"
6953 msgstr "上一封已開啟郵件"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6956 msgid "Next opened message"
6957 msgstr "下一封已開啟郵件"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6960 msgid "Parent message"
6961 msgstr "父郵件"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6964 msgid "Next unread _folder"
6965 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6968 msgid "_Other folder..."
6969 msgstr "其它資料夾(_O)"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6972 msgid "Next part"
6973 msgstr "下一個部份"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6976 msgid "Previous part"
6977 msgstr "上一個部份"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
6980 msgid "Message scroll"
6981 msgstr "郵件捲動"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
6984 msgid "Previous line"
6985 msgstr "上一行"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
6988 msgid "Next line"
6989 msgstr "下一行"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6992 msgid "Previous page"
6993 msgstr "上一頁"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6996 msgid "Next page"
6997 msgstr "下一頁"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7000 msgid "Decode"
7001 msgstr "解碼"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:628
7004 msgid "Open in new _window"
7005 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7008 msgid "Mess_age source"
7009 msgstr "信件來源(_a)"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7012 msgid "Message part"
7013 msgstr "部份信件"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7016 msgid "View as text"
7017 msgstr "以文字模式檢視"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7020 msgid "Open"
7021 msgstr "開啟"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7024 msgid "Open with..."
7025 msgstr "以...開啟"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7028 msgid "Quotes"
7029 msgstr "引言"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:641
7032 msgid "_Update summary"
7033 msgstr "更新結果(_U)"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:644
7036 msgid "Recei_ve"
7037 msgstr "接收(_V)"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:645
7040 msgid "Get from _current account"
7041 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:646
7044 msgid "Get from _all accounts"
7045 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:647
7048 msgid "Cancel receivin_g"
7049 msgstr "終止接收(_g)"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:650
7052 msgid "_Send queued messages"
7053 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:655
7056 msgid "Compose a_n email message"
7057 msgstr "新增郵件(_n)"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:656
7060 msgid "Compose a news message"
7061 msgstr "新增郵件"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7064 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7065 msgid "_Reply"
7066 msgstr "回覆(_R)"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7069 msgid "Repl_y to"
7070 msgstr "回覆給(_y)"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7073 msgid "Mailing _list"
7074 msgstr "郵件清單(_l)"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:663
7077 msgid "Follow-up and reply to"
7078 msgstr "轉送及回覆"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7081 msgid "_Forward"
7082 msgstr "轉送(_F)"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7085 msgid "For_ward as attachment"
7086 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7089 msgid "Redirec_t"
7090 msgstr "重新導向(_t)"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:670
7093 msgid "Mailing-_List"
7094 msgstr "郵件清單(_L)"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:671
7097 msgid "Post"
7098 msgstr "傳送"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:673
7101 msgid "Help"
7102 msgstr "協助"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:677
7105 msgid "Unsubscribe"
7106 msgstr "退訂"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:679
7109 msgid "View archive"
7110 msgstr "檢視封存"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:681
7113 msgid "Contact owner"
7114 msgstr "連絡人擁有者"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:685
7117 msgid "M_ove..."
7118 msgstr "移動(_o)..."
7119
7120 #: src/mainwindow.c:686
7121 msgid "_Copy..."
7122 msgstr "複製(_C)..."
7123
7124 #: src/mainwindow.c:687
7125 msgid "Move to _trash"
7126 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:688
7129 msgid "_Delete..."
7130 msgstr "刪除(_D)"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:689
7133 #, #fuzzy#
7134 msgid "Move thread to tr_ash"
7135 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:690
7138 #, #fuzzy#
7139 msgid "Delete t_hread"
7140 msgstr "刪除串列(_h)"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:691
7143 msgid "Cancel a news message"
7144 msgstr "取消新郵件"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7147 msgid "_Mark"
7148 msgstr "標記(_M)"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:696
7151 msgid "_Unmark"
7152 msgstr "移除標記(_U)"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:699
7155 msgid "Mark as unr_ead"
7156 msgstr "標記為未讀(_e)"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:700
7159 msgid "Mark as rea_d"
7160 msgstr "標記為已讀(_d)"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:702
7163 msgid "Mark all read"
7164 msgstr "標記所有為已讀"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7167 #: src/toolbar.c:419
7168 msgid "Ignore thread"
7169 msgstr "忽略串列"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:705
7172 msgid "Unignore thread"
7173 msgstr "不忽略串列"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7176 #: src/toolbar.c:420
7177 msgid "Watch thread"
7178 msgstr "以串列檢視"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:707
7181 msgid "Unwatch thread"
7182 msgstr "不以串列檢視"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:710
7185 msgid "Mark as _spam"
7186 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:711
7189 msgid "Mark as _ham"
7190 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7193 msgid "Lock"
7194 msgstr "上鎖"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7197 msgid "Unlock"
7198 msgstr "解鎖"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7201 msgid "Color la_bel"
7202 msgstr "顏色標記(_b)"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7205 msgid "Ta_gs"
7206 msgstr "標籤(_g)"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:721
7209 msgid "Re-_edit"
7210 msgstr "重新編輯(_e)"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7213 msgid "Check signature"
7214 msgstr "檢查簽名"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7217 msgid "Add sender to address boo_k"
7218 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:731
7221 msgid "C_ollect addresses"
7222 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:732
7225 msgid "From current _folder..."
7226 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:733
7229 msgid "From selected _messages..."
7230 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:736
7233 msgid "_Filter all messages in folder"
7234 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:737
7237 msgid "Filter _selected messages"
7238 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:738
7241 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7242 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7245 msgid "_Create filter rule"
7246 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7249 #: src/messageview.c:325
7250 msgid "_Automatically"
7251 msgstr "自動地(_A)"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7254 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7255 msgid "By _From"
7256 msgstr "根據寄件者(_F)"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7259 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7260 msgid "By _To"
7261 msgstr "根據收件者(_T)"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7264 #: src/messageview.c:328
7265 msgid "By _Subject"
7266 msgstr "根據主旨(_S)"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7269 msgid "Create processing rule"
7270 msgstr "建立執行規則"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7273 msgid "List _URLs..."
7274 msgstr "列出URLs(_U)..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:760
7277 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7278 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:761
7281 msgid "Delete du_plicated messages"
7282 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:762
7285 msgid "In selected folder"
7286 msgstr "在選擇的資料夾內"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:763
7289 msgid "In all folders"
7290 msgstr "在所有的資料夾內"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:766
7293 msgid "E_xecute"
7294 msgstr "執行(_x)"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:767
7297 msgid "Exp_unge"
7298 msgstr "刪除(_u)"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:770
7301 msgid "SSL cer_tificates"
7302 msgstr "SSL 認證(_t)"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:774
7305 msgid "Filtering Lo_g"
7306 msgstr "過濾日誌(_g)"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:776
7309 msgid "Network _Log"
7310 msgstr "網路日誌(_L)"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:778
7313 msgid "_Forget all session passwords"
7314 msgstr "消除所有(_F)"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:781
7317 msgid "C_hange current account"
7318 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:783
7321 msgid "_Preferences for current account..."
7322 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:784
7325 msgid "Create _new account..."
7326 msgstr "新增帳號(_n)"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:785
7329 msgid "_Edit accounts..."
7330 msgstr "編輯帳號(_E)"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:788
7333 msgid "P_references..."
7334 msgstr "選項(_r)..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:789
7337 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7338 msgstr "前處理(_o)..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:790
7341 msgid "Post-pro_cessing..."
7342 msgstr "後處理(_c)..."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:791
7345 msgid "_Filtering..."
7346 msgstr "過濾器(_F)..."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:792
7349 msgid "_Templates..."
7350 msgstr "樣板(_T)..."
7351
7352 #: src/mainwindow.c:793
7353 msgid "_Actions..."
7354 msgstr "動作(_A)..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:794
7357 msgid "Tag_s..."
7358 msgstr "標籤(_s)..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:796
7361 msgid "Plu_gins..."
7362 msgstr "外掛(_g)..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:799
7365 msgid "_Manual"
7366 msgstr "手冊(_M)"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:800
7369 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7370 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:801
7373 msgid "Icon _Legend"
7374 msgstr "圖示說明(_L)"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:803
7377 msgid "Set as default client"
7378 msgstr "設置為預設客戶端"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:810
7381 msgid "Offline _mode"
7382 msgstr "離線模式(_m)"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:811
7385 msgid "Men_ubar"
7386 msgstr "選單列(_u)"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:812
7389 msgid "_Message view"
7390 msgstr "郵件檢視(_M)"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:814
7393 msgid "Status _bar"
7394 msgstr "狀態列(_b)"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:816
7397 msgid "Column headers"
7398 msgstr "標頭列"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:817
7401 msgid "Th_read view"
7402 msgstr "串列檢視(_r)"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:818
7405 msgid "Hide read threads"
7406 msgstr "隱藏讀取串列"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:819
7409 msgid "_Hide read messages"
7410 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:820
7413 msgid "Hide deleted messages"
7414 msgstr "隱藏刪除郵件"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:821
7417 msgid "_Fullscreen"
7418 msgstr "全螢幕(_F)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7421 msgid "Show all _headers"
7422 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7425 msgid "_Collapse all"
7426 msgstr "全部折疊(_C)"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7429 msgid "Collapse from level _2"
7430 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7433 msgid "Collapse from level _3"
7434 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:829
7437 msgid "Text _below icons"
7438 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:830
7441 msgid "Text be_side icons"
7442 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:831
7445 msgid "_Icons only"
7446 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:832
7449 msgid "_Text only"
7450 msgstr "只顯示字串(_T)"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:839
7453 msgid "_Standard"
7454 msgstr "標準(_S)"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:840
7457 msgid "_Three columns"
7458 msgstr "三欄(_T)"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:841
7461 msgid "_Wide message"
7462 msgstr "寬郵件(_W)"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:842
7465 msgid "W_ide message list"
7466 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:843
7469 msgid "S_mall screen"
7470 msgstr "小螢幕(_m)"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:847
7473 msgid "By _number"
7474 msgstr "根據數值(_n)"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:848
7477 msgid "By s_ize"
7478 msgstr "根據大小(_i)"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:849
7481 msgid "By _date"
7482 msgstr "根據日期(_d)"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:850
7485 msgid "By thread date"
7486 msgstr "根據串列日期"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:853
7489 msgid "By s_ubject"
7490 msgstr "根據主旨(_u)"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:854
7493 msgid "By _color label"
7494 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:855
7497 msgid "By tag"
7498 msgstr "根據標籤"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:856
7501 msgid "By _mark"
7502 msgstr "根據標記(_m)"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:857
7505 msgid "By _status"
7506 msgstr "根據狀態(_s)"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:858
7509 msgid "By a_ttachment"
7510 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:859
7513 msgid "By score"
7514 msgstr "根據分數"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:860
7517 msgid "By locked"
7518 msgstr "根據鎖定"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:861
7521 msgid "D_on't sort"
7522 msgstr "不排序(_o)"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7525 msgid "Ascending"
7526 msgstr "升冪"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7529 msgid "Descending"
7530 msgstr "降冪"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7533 msgid "_Auto detect"
7534 msgstr "自動偵測(_A)"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7537 msgid "Apply tags..."
7538 msgstr "指定標籤"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:1949
7541 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7542 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:1964
7545 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7546 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:1967
7549 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7550 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:1981
7553 msgid "Select account"
7554 msgstr "選擇帳號"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7557 msgid "Network log"
7558 msgstr "網路日誌"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:2012
7561 msgid "Filtering/Processing debug log"
7562 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7565 msgid "filtering log enabled\n"
7566 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7569 msgid "filtering log disabled\n"
7570 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7573 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7575 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7576 msgid "Untitled"
7577 msgstr "無標題的"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7580 msgid "none"
7581 msgstr "無"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7584 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7585 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:2895
7588 msgid "Don't quit"
7589 msgstr "不要離開"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7592 msgid "Add mailbox"
7593 msgstr "新增郵件夾"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:2925
7596 msgid ""
7597 "Input the location of mailbox.\n"
7598 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7599 "scanned automatically."
7600 msgstr ""
7601 "輸入郵件夾的路徑\n"
7602 "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7606 #, c-format
7607 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7608 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7611 #: src/wizard.c:740
7612 msgid "Mailbox"
7613 msgstr "郵件夾"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7616 msgid ""
7617 "Creation of the mailbox failed.\n"
7618 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7619 "there."
7620 msgstr ""
7621 "郵件箱建立失敗\n"
7622 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:3394
7625 msgid "No posting allowed"
7626 msgstr "不允許發郵件"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:3972
7629 msgid "Mbox import has failed."
7630 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7633 msgid "Export to mbox has failed."
7634 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7637 msgid "Exit"
7638 msgstr "離開"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7641 msgid "Exit Claws Mail?"
7642 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:4222
7645 msgid "Folder synchronisation"
7646 msgstr "資料夾同步"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:4223
7649 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7650 msgstr "同步資料夾?"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:4224
7653 msgid "+_Synchronise"
7654 msgstr "同步(_+_S)"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:4665
7657 msgid "Deleting duplicated messages..."
7658 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:4702
7661 #, c-format
7662 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7663 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7664 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7665 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7668 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7669 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:4971
7672 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7673 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7676 msgid "Filtering configuration"
7677 msgstr "過濾配置"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:5094
7680 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7681 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:5153
7684 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7685 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:5155
7688 msgid ""
7689 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7690 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:5313
7693 #, c-format
7694 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7695 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7696 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7697 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7698
7699 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7700 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7701 #, c-format
7702 msgid "%s header"
7703 msgstr "%s 標頭"
7704
7705 #: src/matcher.c:218
7706 msgid "header"
7707 msgstr "標頭"
7708
7709 #: src/matcher.c:219
7710 msgid "header line"
7711 msgstr "標頭線"
7712
7713 #: src/matcher.c:220
7714 msgid "body line"
7715 msgstr "內容線"
7716
7717 #: src/matcher.c:221
7718 msgid "tag"
7719 msgstr "標籤"
7720
7721 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7722 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7723 msgid "Case sensitive"
7724 msgstr "區分大小寫"
7725
7726 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7727 msgid "Case insensitive"
7728 msgstr "不區分大小寫"
7729
7730 #: src/matcher.c:1843
7731 #, c-format
7732 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7733 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7734
7735 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7736 msgid "message matches\n"
7737 msgstr "郵件相符\n"
7738
7739 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7740 msgid "message does not match\n"
7741 msgstr "郵件不相符\n"
7742
7743 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7744 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7745 msgid "(none)"
7746 msgstr "(空)"
7747
7748 #: src/mbox.c:107
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "Could not open mbox file:\n"
7752 "%s\n"
7753 msgstr ""
7754 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7755 "%s\n"
7756
7757 #: src/mbox.c:144
7758 #, c-format
7759 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7760 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7761 msgstr[0] "從 mbox 匯入中... (%d 郵件已匯入)"
7762 msgstr[1] "從 mbox 匯入中... (%d 郵件已匯入)"
7763
7764 #: src/mbox.c:553
7765 msgid "Overwrite mbox file"
7766 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7767
7768 #: src/mbox.c:554
7769 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7770 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7771
7772 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7773 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7774 msgid "Overwrite"
7775 msgstr "覆寫"
7776
7777 #: src/mbox.c:564
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Could not create mbox file:\n"
7781 "%s\n"
7782 msgstr ""
7783 "無法建立 mbox 檔案\n"
7784 "%s\n"
7785
7786 #: src/mbox.c:572
7787 msgid "Exporting to mbox..."
7788 msgstr "匯出 mobx..."
7789
7790 #: src/message_search.c:162
7791 msgid "Find in current message"
7792 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7793
7794 #: src/message_search.c:180
7795 msgid "Find text:"
7796 msgstr "尋找字串:"
7797
7798 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7799 msgid "Search failed"
7800 msgstr "搜尋失敗"
7801
7802 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7803 msgid "Search string not found."
7804 msgstr "找不到字串"
7805
7806 #: src/message_search.c:338
7807 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7808 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7809
7810 #: src/message_search.c:341
7811 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7812 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7813
7814 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7815 msgid "Search finished"
7816 msgstr "搜尋完畢"
7817
7818 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7819 msgid "Compose _new message"
7820 msgstr "寫新郵件(_n)"
7821
7822 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7823 msgid "Claws Mail - Message View"
7824 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7825
7826 #: src/messageview.c:841
7827 msgid "<No Return-Path found>"
7828 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7829
7830 #: src/messageview.c:849
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "The notification address to which the return receipt is\n"
7834 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7835 "Notification address: %s\n"
7836 "Return path: %s\n"
7837 "It is advised to not to send the return receipt."
7838 msgstr ""
7839 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7840 "並不符合回覆路徑:\n"
7841 "通知地址: %s\n"
7842 "回覆路徑: %s\n"
7843 "建議你不要傳送回條"
7844
7845 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7846 msgid "_Don't Send"
7847 msgstr "不傳送(_D)"
7848
7849 #: src/messageview.c:869
7850 msgid ""
7851 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7852 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7853 "officially addressed to you.\n"
7854 "It is advised to not to send the return receipt."
7855 msgstr ""
7856 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
7857 "但是根據它的 '寄件者:' 和 '副本:' 標頭,\n"
7858 "並沒有給你官方郵件地址\n"
7859 "建議你不要傳送回條"
7860
7861 #: src/messageview.c:1323
7862 #, c-format
7863 msgid "Fetching message (%s)..."
7864 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7865
7866 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7867 #, c-format
7868 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7869 msgstr "無法解碼: %s"
7870
7871 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7872 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7873 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7874
7875 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
7876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
7877 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
7878 msgid "Save as"
7879 msgstr "另存新檔"
7880
7881 #: src/messageview.c:1849
7882 msgid "Overwrite existing file?"
7883 msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
7884
7885 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
7886 #: src/summaryview.c:4869
7887 #, c-format
7888 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7889 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
7890
7891 #: src/messageview.c:1910
7892 #, c-format
7893 msgid "Show all %s."
7894 msgstr "顯示全部 %s"
7895
7896 #: src/messageview.c:1912
7897 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7898 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
7899
7900 #: src/messageview.c:1943
7901 msgid ""
7902 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7903 "recipient."
7904 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
7905
7906 #: src/messageview.c:1946
7907 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7908 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
7909
7910 #: src/messageview.c:1952
7911 msgid "This message asks for a return receipt."
7912 msgstr "此郵件要求回覆回條"
7913
7914 #: src/messageview.c:1953
7915 msgid "Send receipt"
7916 msgstr "傳送回條"
7917
7918 #: src/messageview.c:1996
7919 msgid ""
7920 "This message has been partially retrieved,\n"
7921 "and has been deleted from the server."
7922 msgstr ""
7923 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7924 "而且已經待伺服器被刪除"
7925
7926 #: src/messageview.c:2002
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "This message has been partially retrieved;\n"
7930 "it is %s."
7931 msgstr ""
7932 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7933 "%s"
7934
7935 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7936 msgid "Mark for download"
7937 msgstr "標示欲下載項目"
7938
7939 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7940 msgid "Mark for deletion"
7941 msgstr "標示欲刪除項目"
7942
7943 #: src/messageview.c:2012
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "This message has been partially retrieved;\n"
7947 "it is %s and will be downloaded."
7948 msgstr ""
7949 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7950 "%s 將被下載"
7951
7952 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7954 msgid "Unmark"
7955 msgstr "未標示"
7956
7957 #: src/messageview.c:2023
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "This message has been partially retrieved;\n"
7961 "it is %s and will be deleted."
7962 msgstr ""
7963 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7964 "%s 將被刪除"
7965
7966 #: src/messageview.c:2096
7967 msgid "Return Receipt Notification"
7968 msgstr "回覆回條通知"
7969
7970 #: src/messageview.c:2097
7971 msgid ""
7972 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7973 "to.\n"
7974 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7975 "notification:"
7976 msgstr ""
7977 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
7978 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
7979
7980 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7981 msgid "_Cancel"
7982 msgstr "取消(_C)"
7983
7984 #: src/messageview.c:2101
7985 msgid "_Send Notification"
7986 msgstr "傳送通知(_S)"
7987
7988 #: src/messageview.c:2190
7989 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7990 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
7991
7992 #: src/messageview.c:2952
7993 msgid ""
7994 "\n"
7995 "  There are no messages in this folder"
7996 msgstr ""
7997 "\n"
7998 "  此資料夾內沒有郵件"
7999
8000 #: src/messageview.c:2960
8001 msgid ""
8002 "\n"
8003 "  Message has been deleted"
8004 msgstr ""
8005 "\n"
8006 "  郵件已被刪除"
8007
8008 #: src/messageview.c:2961
8009 msgid ""
8010 "\n"
8011 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8012 msgstr ""
8013 "\n"
8014 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8015
8016 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8017 #: src/summaryview.c:6992
8018 msgid "An error happened while learning.\n"
8019 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8020
8021 #: src/mh.c:530
8022 msgid "Moving messages..."
8023 msgstr "移動郵件中..."
8024
8025 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8026 msgid "Deleting messages..."
8027 msgstr "刪除郵件中..."
8028
8029 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8030 msgid "Remove _mailbox..."
8031 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8032
8033 #: src/mh_gtk.c:224
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Can't remove the folder '%s'\n"
8037 "\n"
8038 "%s."
8039 msgstr ""
8040 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8041 "\n"
8042 "%s."
8043
8044 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8048 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8049 msgstr ""
8050 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8051 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8052
8053 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8054 msgid "Remove mailbox"
8055 msgstr "移除郵件箱"
8056
8057 #: src/mimeview.c:193
8058 msgid "_Open"
8059 msgstr "開啟(_O)"
8060
8061 #: src/mimeview.c:195
8062 msgid "Open _with..."
8063 msgstr "以...開啟(_w)"
8064
8065 #: src/mimeview.c:197
8066 msgid "Send to..."
8067 msgstr "傳送到..."
8068
8069 #: src/mimeview.c:198
8070 msgid "_Display as text"
8071 msgstr "以文字顯示(_D)"
8072
8073 #: src/mimeview.c:199
8074 msgid "_Save as..."
8075 msgstr "另存新檔(_S)..."
8076
8077 #: src/mimeview.c:200
8078 msgid "Save _all..."
8079 msgstr "全部儲存(_a)"
8080
8081 #: src/mimeview.c:273
8082 msgid "MIME Type"
8083 msgstr "MINI格式"
8084
8085 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8086 #: src/mimeview.c:1047
8087 msgid "View full information"
8088 msgstr "顯示完整資訊"
8089
8090 #: src/mimeview.c:1053
8091 msgid "Check again"
8092 msgstr "再檢查一次"
8093
8094 #: src/mimeview.c:1065
8095 #, c-format
8096 msgid "%s Click the icon to check it."
8097 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8098
8099 #: src/mimeview.c:1067
8100 #, c-format
8101 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8102 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8103
8104 #: src/mimeview.c:1077
8105 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8106 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8107
8108 #: src/mimeview.c:1079
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8112 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8113
8114 #: src/mimeview.c:1319
8115 msgid "Checking signature..."
8116 msgstr "檢查簽章中..."
8117
8118 #: src/mimeview.c:1360
8119 msgid "Go back to email"
8120 msgstr "回到電子郵件"
8121
8122 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8123 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8125 #, c-format
8126 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8127 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8128
8129 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8130 #, c-format
8131 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8132 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8133
8134 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8135 msgid "Select destination folder"
8136 msgstr "選擇目的資料夾"
8137
8138 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8139 #, c-format
8140 msgid "'%s' is not a directory."
8141 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8142
8143 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8144 msgid "Open with"
8145 msgstr "以...開啟"
8146
8147 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "Enter the command-line to open file:\n"
8151 "('%s' will be replaced with file name)"
8152 msgstr ""
8153 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8154 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8155
8156 #: src/mimeview.c:2230
8157 msgid "Execute untrusted binary?"
8158 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8159
8160 #: src/mimeview.c:2231
8161 msgid ""
8162 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8163 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8164 "\n"
8165 "Do you want to run this file?"
8166 msgstr ""
8167 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8168 "電腦造成危害\n"
8169 "\n"
8170 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8171
8172 #: src/mimeview.c:2235
8173 msgid "Run binary"
8174 msgstr "執行二進制檔"
8175
8176 #: src/mimeview.c:2534
8177 msgid "Type:"
8178 msgstr "型式:"
8179
8180 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8181 msgid "Size:"
8182 msgstr "大小:"
8183
8184 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8187 msgid "Description:"
8188 msgstr "描述:"
8189
8190 #: src/news.c:302
8191 #, c-format
8192 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8193 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8194
8195 #: src/news.c:335
8196 #, c-format
8197 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8198 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8199
8200 #: src/news.c:356
8201 #, c-format
8202 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8203 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8204
8205 #: src/news.c:437
8206 msgid ""
8207 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8208 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8209
8210 #: src/news.c:446
8211 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8212 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8213
8214 #: src/news.c:450
8215 #, c-format
8216 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8217 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8218
8219 #: src/news.c:465
8220 #, c-format
8221 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8222 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8223
8224 #: src/news.c:490
8225 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8226 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8227
8228 #: src/news.c:861
8229 #, c-format
8230 msgid "couldn't select group: %s\n"
8231 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8232
8233 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8234 #, c-format
8235 msgid "couldn't set group: %s\n"
8236 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8237
8238 #: src/news.c:1059
8239 #, c-format
8240 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8241 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8242
8243 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8244 msgid "couldn't get xhdr\n"
8245 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8246
8247 #: src/news.c:1213
8248 #, c-format
8249 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8250 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8251
8252 #: src/news.c:1228
8253 msgid "couldn't get xover\n"
8254 msgstr "無法取得 xover\n"
8255
8256 #: src/news.c:1243
8257 msgid "invalid xover line\n"
8258 msgstr "無效的 xover 線\n"
8259
8260 #: src/news.c:1445
8261 msgid ""
8262 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8263 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8264 "disabled.\n"
8265 "\n"
8266 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8267 msgstr ""
8268 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8269 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8270 "\n"
8271 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8272
8273 #: src/news_gtk.c:56
8274 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8275 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8276
8277 #: src/news_gtk.c:57
8278 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8279 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8280
8281 #: src/news_gtk.c:266
8282 #, c-format
8283 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8284 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8285
8286 #: src/news_gtk.c:267
8287 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8288 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8289
8290 #: src/news_gtk.c:268
8291 msgid "_Unsubscribe"
8292 msgstr "取消訂閱(_U)"
8293
8294 #: src/news_gtk.c:307
8295 msgid "Rename newsgroup folder"
8296 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8297
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8299 msgid "Acpi Notifier"
8300 msgstr "Acpi 提示器"
8301
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8303 msgid ""
8304 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8305 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8306 msgstr ""
8307 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8308 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8311 msgid ""
8312 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8313 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8314 msgstr ""
8315 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8316 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8317
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8319 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8320 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8321
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8323 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8324 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8325
8326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8327 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8328 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8329
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8331 msgid ""
8332 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8333 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8334 msgstr ""
8335 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8336 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8337
8338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8341 msgid "Control file doesn't exist."
8342 msgstr "控制檔案不存在"
8343
8344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8345 msgid " : no new or unread mail"
8346 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8347
8348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8349 msgid " : unread mail"
8350 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8351
8352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8353 msgid " : new mail"
8354 msgstr " : 新郵件"
8355
8356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8359 msgid "off"
8360 msgstr "關閉"
8361
8362 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8365 msgid "blinking"
8366 msgstr "閃爍"
8367
8368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8369 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8371 msgid "on"
8372 msgstr "開啟"
8373
8374 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8377 msgid "LED "
8378 msgstr "LED "
8379
8380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8381 msgid "ACPI type: "
8382 msgstr "ACPI 型式: "
8383
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8385 msgid "ACPI file: "
8386 msgstr "ACPI 檔案:"
8387
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8389 msgid "values - On: "
8390 msgstr "數值 - 開啟: "
8391
8392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8393 msgid " - Off: "
8394 msgstr " - 關閉: "
8395
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8397 msgid "Blink when user interaction is required"
8398 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8399
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8401 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8402 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8403
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8405 msgid "Laptop LED"
8406 msgstr "桌上型由腦 LED"
8407
8408 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8410 msgid "Failed to register check before send hook"
8411 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8412
8413 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8414 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8415 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8416
8417 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8418 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8419 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8420 msgid "Address Keeper"
8421 msgstr "地址保留器"
8422
8423 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8424 msgid "Address book location"
8425 msgstr "通訊錄位置"
8426
8427 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8428 msgid "Keep to folder"
8429 msgstr "保留至資料夾"
8430
8431 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8432 msgid "Address book path where addresses are kept"
8433 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8434
8435 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8439 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8440 #: src/prefs_matcher.c:679
8441 msgid "Select..."
8442 msgstr "選擇..."
8443
8444 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8445 msgid "Fields to keep addresses from"
8446 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8447
8448 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8449 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8450 msgstr "保留出現在寄件者標頭內的地址"
8451
8452 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8453 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8454 msgstr "保留出現在副本標頭內的地址"
8455
8456 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8457 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8458 msgstr "保留出現在密件副本標頭內的地址"
8459
8460 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8461 msgid ""
8462 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8463 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8466 msgid "Mail Archiver"
8467 msgstr "郵件封存器"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8470 msgid "Create Archive..."
8471 msgstr "建立封存..."
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8477 "\n"
8478 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8479 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8480 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8481 "Several archiving options are also available.\n"
8482 "\n"
8483 "The archive can be stored as:\n"
8484 "\tTAR\n"
8485 "\tPAX\n"
8486 "\tSHAR\n"
8487 "\tCPIO\n"
8488 "\n"
8489 "The archive can be compressed using:\n"
8490 "%s\n"
8491 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8492 "format and compression.\n"
8493 "\n"
8494 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8495 "\n"
8496 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8497 "\n"
8498 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8499 "Archiver"
8500 msgstr ""
8501 "這個外掛程式為 Claws Mail加入了封存功能\n"
8502 "\n"
8503 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8504 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8505 "都是有效的\n"
8506 "可以被封存方式包括:\n"
8507 "\tTAR\n"
8508 "\tPAX\n"
8509 "\tSHAR\n"
8510 "\tCPIO\n"
8511 "\n"
8512 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8513 "%s\n"
8514 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8515 "\n"
8516 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8517 "\n"
8518 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8519 "\n"
8520 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8523 msgid "Archiver"
8524 msgstr "封存器"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8527 msgid "Archiving"
8528 msgstr "封存"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8531 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8532 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8535 msgid "Archiving:"
8536 msgstr "封存:"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8539 msgid "Folder and archive must be selected"
8540 msgstr "資料夾和封存將被選取"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8545 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8548 #, c-format
8549 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8550 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8553 #, c-format
8554 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8555 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8558 #, c-format
8559 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8560 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8563 #, c-format
8564 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8565 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "Not a valid file name:\n"
8571 "%s."
8572 msgstr ""
8573 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8574 "%s."
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8580 "%s."
8581 msgstr ""
8582 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8583 "%s."
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "Adding files in folder failed\n"
8589 "Files in folder: %d\n"
8590 "Files in list:   %d\n"
8591 "\n"
8592 "Continue anyway?"
8593 msgstr ""
8594 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8595 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8596 "清單中的檔案 %d\n"
8597 "\n"
8598 "繼續嗎?"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8601 msgid "Archive result"
8602 msgstr "封存結果"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8605 msgid "Values"
8606 msgstr "數值"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8609 msgid "Archive"
8610 msgstr "封存"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8613 msgid "Archive format"
8614 msgstr "封存格式"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8617 msgid "Compression method"
8618 msgstr "壓縮演算法"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8621 msgid "Number of files"
8622 msgstr "檔案數量"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8625 msgid "Archive Size"
8626 msgstr "封存大小"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8629 msgid "Folder Size"
8630 msgstr "資料夾大小"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8633 msgid "Compression level"
8634 msgstr "壓縮等級"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8640 msgid "Yes"
8641 msgstr "是"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8647 #: src/prefs_summaries.c:373
8648 msgid "No"
8649 msgstr "否"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8652 msgid "MD5 checksum"
8653 msgstr "MD5 檢查碼"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8656 msgid "Descriptive names"
8657 msgstr "描述名稱"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8660 msgid "Delete selected files"
8661 msgstr "刪除選擇的檔案"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8665 msgid "Select mails before"
8666 msgstr "先選擇郵件"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8669 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8670 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8673 #, c-format
8674 msgid "%ld of %ld"
8675 msgstr "%ld of %ld"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8678 msgid "Create Archive"
8679 msgstr "建立新的封存"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8682 msgid "Enter Archiver arguments"
8683 msgstr "輸入封存命令"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8686 msgid "Folder to archive"
8687 msgstr "封存資料夾"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8690 msgid "Folder which is the root of the archive"
8691 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8694 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8695 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8698 msgid "Name for archive"
8699 msgstr "封存名稱"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8702 msgid "Archive location and name"
8703 msgstr "封存路徑和名稱"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8708 msgid "_Select"
8709 msgstr "選擇(_S)"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8712 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8713 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8716 msgid "Choose compression"
8717 msgstr "選擇壓縮方式"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8720 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8721 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8724 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8725 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8728 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8729 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時開啟壓縮功能"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8732 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8733 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時關閉壓縮功能"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8736 msgid "Choose format"
8737 msgstr "選擇格式"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8740 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8741 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 TAR 格式"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8744 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8745 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 SHAR 格式"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8748 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8749 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 CPIO 格式"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8752 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8753 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 PAX 格式"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8756 msgid "Miscellaneous options"
8757 msgstr "雜項選項"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8760 msgid "_Recursive"
8761 msgstr "遞迴(_R)"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8764 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8765 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8768 msgid "_MD5sum"
8769 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8772 msgid ""
8773 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8774 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8775 "will take to create the archive"
8776 msgstr ""
8777 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
8778 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
8779 " "
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8782 msgid "R_ename"
8783 msgstr "修改名稱(_e)"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8787 msgid ""
8788 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8789 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8790 "Names will be truncated to max 96 characters"
8791 msgstr ""
8792 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
8793 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
8794 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8797 msgid ""
8798 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8799 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8800 msgstr ""
8801 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
8802 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8805 msgid "Selection options"
8806 msgstr "選擇選項"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8809 msgid ""
8810 "Select emails before a certain date\n"
8811 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8812 msgstr ""
8813 "在確認日期前選擇郵件\n"
8814 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8817 msgid "Default save folder"
8818 msgstr "預設儲存資料夾"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8821 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8822 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8825 msgid "Default compression"
8826 msgstr "預設的壓縮"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8829 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8830 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 ZIP 進行壓縮"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8833 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8834 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 AIP2 進行壓縮"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8837 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8838 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CUMPRESS 進行壓縮"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8841 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8842 msgstr "預設將選擇這個選項以關閉壓縮"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8845 msgid "Default format"
8846 msgstr "預設格式"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8849 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8850 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 TAR 格式"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8853 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8854 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 SHAR 格式"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8857 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8858 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CPIO 格式"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8861 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8862 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 PAX 格式"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8865 msgid "Default miscellaneous options"
8866 msgstr "預設的雜項選擇"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8869 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8870 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8873 msgid "MD5sum"
8874 msgstr "MD5和"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8877 msgid ""
8878 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8879 "default.\n"
8880 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8881 "will take to create the archives"
8882 msgstr ""
8883 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
8884 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
8885 " "
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8889 msgid "Rename"
8890 msgstr "重新命名"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8893 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8894 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
8895
8896 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8897 msgid "<b>Type: </b>"
8898 msgstr "<b>型式: </b>"
8899
8900 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8901 msgid "<b>Size: </b>"
8902 msgstr "<b>大小: </b>"
8903
8904 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8905 msgid "<b>Filename: </b>"
8906 msgstr "<b>檔名: </b>"
8907
8908 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8909 msgid "Remove attachments"
8910 msgstr "移除附加檔"
8911
8912 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8914 msgid "Remove"
8915 msgstr "移除"
8916
8917 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
8918 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
8919 msgid "Attachment"
8920 msgstr "附加檔"
8921
8922 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8923 msgid "Destroy attachments"
8924 msgstr "刪除附加檔"
8925
8926 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8927 msgid ""
8928 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8929 "\n"
8930 "The deleted data will be unrecoverable."
8931 msgstr ""
8932 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
8933 "\n"
8934 "被刪除的資料將無法回復"
8935
8936 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8937 msgid "This message doesn't have any attachments."
8938 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
8939
8940 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8941 msgid "Remove attachments..."
8942 msgstr "移除附加檔案..."
8943
8944 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8945 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8946 msgid "AttRemover"
8947 msgstr "AttRemover"
8948
8949 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8950 msgid ""
8951 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8952 "\n"
8953 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8954 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8955 msgstr ""
8956 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
8957 "\n"
8958 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
8959
8960 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8961 msgid "Attachment handling"
8962 msgstr "已掌握附加檔案"
8963
8964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8968 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8969 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8970 "\n"
8971 "%s it anyway?"
8972 msgstr ""
8973 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
8974 "行,這字串這個為開頭<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8975 "\n"
8976 "%s 確認嗎?"
8977
8978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8979 msgid "Attachment warning"
8980 msgstr "附加檔案警告"
8981
8982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
8983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8985 msgid "Attach warner"
8986 msgstr "附加檔案警告器"
8987
8988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
8989 msgid ""
8990 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8991 "no file is attached."
8992 msgstr ""
8993 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
8994 "用者 "
8995
8996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8997 msgid "attach"
8998 msgstr "附加"
8999
9000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9001 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9002 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9003
9004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9005 msgid "Expressions are case sensitive"
9006 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9007
9008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9009 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9010 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9011
9012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9013 msgid "Lines starting with quotation marks"
9014 msgstr "每行是以引號為開頭"
9015
9016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9017 msgid ""
9018 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9019 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9020 "replying."
9021 msgstr ""
9022 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,"
9023 "並無法藉由回覆產生引言的方式手動制作引言 "
9024 " "
9025
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9027 msgid "Forwarded or redirected messages"
9028 msgstr "轉發或改寄郵件"
9029
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9031 msgid ""
9032 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9033 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9034
9035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9036 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9037 msgid "Signatures"
9038 msgstr "簽名"
9039
9040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9041 msgid ""
9042 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9043 "the regular expressions above"
9044 msgstr ""
9045 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 "
9046 "the regular expressions above"
9047
9048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9049 msgid "Warn when"
9050 msgstr "發出警告,當"
9051
9052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9053 msgid "Excluding"
9054 msgstr "不包含"
9055
9056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9057 msgid "Attach Warner"
9058 msgstr "附件警告器"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9062 msgid "Bogofilter"
9063 msgstr "Bogofilter"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9066 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9067 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9070 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9071 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9074 msgid ""
9075 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9076 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9077 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9078 "with a few hundred spam and ham messages."
9079 msgstr ""
9080 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9081 "中進行學習的錯誤\n"
9082 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9083 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9089 "couldn't be run."
9090 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9093 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9094 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9098 #, c-format
9099 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9100 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9103 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9104 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9110 "%s"
9111 msgstr ""
9112 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9113 "%s"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9116 msgid ""
9117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9118 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9119 "locally.\n"
9120 "\n"
9121 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9122 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9123 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9124 "\n"
9125 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9126 "specially designated folder.\n"
9127 "\n"
9128 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9129 msgstr ""
9130 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9131 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9132 "\n"
9133 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9134 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9135 "\n"
9136 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9137 "\n"
9138 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9139
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9143 msgid "Spam detection"
9144 msgstr "垃圾郵件偵測"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9149 msgid "Spam learning"
9150 msgstr "垃圾郵件學習中"
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9155 msgid "Process messages on receiving"
9156 msgstr "收信時處理郵件"
9157
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9161 msgid "Maximum size"
9162 msgstr "最大容量"
9163
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9167 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9168 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9173 msgid "KB"
9174 msgstr "KB"
9175
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9177 msgid "Delete spam"
9178 msgstr "刪除垃圾件"
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9181 msgid "Save spam in..."
9182 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9185 msgid "Only mark as spam"
9186 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9187
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9191 msgid ""
9192 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9193 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9194
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9198 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9199 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9202 msgid "When unsure, move to"
9203 msgstr "當不確定時,移至"
9204
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9206 msgid ""
9207 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9208 "the Inbox folder."
9209 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9210
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9213 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9214
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9216 msgid "Insert X-Bogosity header"
9217 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9218
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9220 msgid "Only done for messages in MH folders"
9221 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9222
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9226 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9227 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9232 msgid ""
9233 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9234 "normal folder even if detected as spam"
9235 msgstr ""
9236 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9237 "資料夾內"
9238
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9242 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9243 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9247 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9248 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9251 msgid ""
9252 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9253 "learn it as ham."
9254 msgstr ""
9255 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9256 "非垃圾郵件"
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9259 msgid "Bogofilter call"
9260 msgstr "bogofilter 呼叫"
9261
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9263 msgid "Path to bogofilter executable"
9264 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9265
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9269 msgid "Mark spam as read"
9270 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9271
9272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9273 msgid "Bsfilter"
9274 msgstr "Bsfilter"
9275
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9277 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9278 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9279
9280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9281 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9282 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9283
9284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9285 msgid ""
9286 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9287 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9288 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9289 "a few hundred spam and ham messages."
9290 msgstr ""
9291 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9292 "行學習\n"
9293 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9294 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9295
9296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9300 "run."
9301 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9302
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9304 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9305 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習中..."
9306
9307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9308 msgid ""
9309 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9310 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9311 "locally.\n"
9312 "\n"
9313 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9314 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9315 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9316 "\n"
9317 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9318 "specially designated folder.\n"
9319 "\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9321 msgstr ""
9322 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9323 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9324 "\n"
9325 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9326 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9327 "\n"
9328 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9329 "\n"
9330 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9331
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9334 msgid "Save spam in"
9335 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9336
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9338 msgid ""
9339 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9340 "learn it as ham."
9341 msgstr ""
9342 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9343 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9344
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9346 msgid "Bsfilter call"
9347 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9348
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9350 msgid "Path to bsfilter executable"
9351 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9355 msgid "Clam AntiVirus"
9356 msgstr "Clam 防毒"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9359 msgid ""
9360 "Scanning\n"
9361 "No socket information.\n"
9362 "Antivirus disabled."
9363 msgstr ""
9364 "正在掃描\n"
9365 "沒有 socket 資訊\n"
9366 "防毒功能關閉"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9369 msgid ""
9370 "Scanning\n"
9371 "Clamd does not respond to ping.\n"
9372 "Is clamd running?"
9373 msgstr ""
9374 "正在掃描\n"
9375 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9376 "Clamd 仍在執行中嗎?"
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9379 #, c-format
9380 msgid "Detected %s virus."
9381 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "Scanning error:\n"
9387 "%s"
9388 msgstr ""
9389 "掃描發生錯誤:\n"
9390 "%s"
9391
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9393 #, c-format
9394 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9395 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9398 msgid "ClamAV: scanning message..."
9399 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9402 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9403 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9406 msgid ""
9407 "Init\n"
9408 "No socket information.\n"
9409 "Antivirus disabled."
9410 msgstr ""
9411 "初始化\n"
9412 "沒有 socket 資訊\n"
9413 "關閉防毒功能."
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9416 msgid ""
9417 "Init\n"
9418 "Clamd does not respond to ping.\n"
9419 "Is clamd running?"
9420 msgstr ""
9421 "初始化\n"
9422 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9423 "clamd 仍在執行中嗎?"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9426 msgid ""
9427 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9428 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9429 "\n"
9430 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9431 "saved in a specially designated folder.\n"
9432 "\n"
9433 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9434 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9435 "the permissions for your home folder and the\n"
9436 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9437 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9438 "users at least need to be given execute permissions\n"
9439 "on these folders.\n"
9440 "\n"
9441 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9442 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9443 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9444 "\n"
9445 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9446 msgstr ""
9447 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件"
9448 "進行掃描\n"
9449 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9450 "\n"
9451 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9452 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9453 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9454 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9455 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9456 "\n"
9457 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9458 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9459 "\n"
9460 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9461
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9463 msgid "Virus detection"
9464 msgstr "病毒偵測"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9467 msgid "Enable virus scanning"
9468 msgstr "開啟病毒掃描"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9471 msgid "Maximum attachment size"
9472 msgstr "最大的附加檔大小"
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9475 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9476 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9477
9478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9479 msgid "MB"
9480 msgstr "MB"
9481
9482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9483 msgid "Save infected mail in"
9484 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9485
9486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9487 msgid "Save mail that contains viruses"
9488 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9491 msgid ""
9492 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9493 msgstr ""
9494 "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9497 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9498 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9501 msgid "Automatic configuration"
9502 msgstr "自動配置"
9503
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9505 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9506 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9509 msgid "Where is clamd.conf"
9510 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9511
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9513 msgid ""
9514 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9515 "able to locate the file automatically"
9516 msgstr ""
9517 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔案"
9518 "放置在指定的位置"
9519
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9521 msgid "Br_owse"
9522 msgstr "瀏覽(_o)"
9523
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9525 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9526 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9527
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9529 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9530 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9531
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9533 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9534 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9535
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9537 msgid "Remote Host"
9538 msgstr "遠端主機"
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9541 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9542 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9545 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9546 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9549 msgid ""
9550 "New config\n"
9551 "No socket information.\n"
9552 "Antivirus disabled."
9553 msgstr ""
9554 "新的配置\n"
9555 "沒有 socket 資訊\n"
9556 "防毒功能關閉"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9559 msgid ""
9560 "New config\n"
9561 "Clamd does not respond to ping.\n"
9562 "Is clamd running?"
9563 msgstr ""
9564 "新的配置\n"
9565 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9566 "clamd 仍在執行中嗎?"
9567
9568 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "%s: Unable to open\n"
9572 "clamd will be disabled"
9573 msgstr ""
9574 "%s:無法開啟\n"
9575 "clamd 將被關閉"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "%s: Not able to find required information\n"
9581 "clamd will be disabled"
9582 msgstr ""
9583 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9584 "clamd 將被關閉"
9585
9586 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9587 msgid "Could not create socket"
9588 msgstr "無誤建立socket"
9589
9590 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9591 msgid ": File does not exist"
9592 msgstr ": 檔案不存在"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9595 msgid ": Unable to open"
9596 msgstr ": 無法開啟"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9599 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9600 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9601 msgid "Socket write error"
9602 msgstr "Socket寫入錯誤"
9603
9604 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9605 #, c-format
9606 msgid "%s: Error reading"
9607 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9608
9609 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9610 msgid "Socket read error"
9611 msgstr "Socket讀取錯誤"
9612
9613 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9614 msgid "Demo"
9615 msgstr "展示"
9616
9617 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9618 msgid "Failed to register log text hook"
9619 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9620
9621 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9622 msgid ""
9623 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9624 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9625 "\n"
9626 "It is not really useful."
9627 msgstr ""
9628 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。"
9629 "它為了輸出一個新的日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9630 "\n"
9631 "它並不是真的那麼有用"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9634 msgid "Display images"
9635 msgstr "顯示圖片"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9638 msgid "Display embedded images"
9639 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9642 msgid "Execute javascript"
9643 msgstr "執行 javascript"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9646 msgid "Execute embedded javascript"
9647 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9650 msgid "Execute Java applets"
9651 msgstr "執行 Java applets"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9654 msgid "Execute embedded Java applets"
9655 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9658 msgid "Render objects using plugins"
9659 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9662 msgid "Render embedded objects using plugins"
9663 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9666 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9667 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9670 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9671 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9674 msgid "Proxy"
9675 msgstr "代理伺服器"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9678 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9679 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9680
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9682 msgid "Use proxy"
9683 msgstr "使用代理伺服器"
9684
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9686 msgid "Remote resources"
9687 msgstr "遠端資源"
9688
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9690 msgid ""
9691 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9692 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9693 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9694 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9695 "in the email."
9696 msgstr ""
9697 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9698 "要求。\n"
9699 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9702 msgid "Enable loading of remote content"
9703 msgstr "載入遠端資源"
9704
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9706 msgid "When clicking on a link, by default"
9707 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9708
9709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9710 msgid "Open in external browser"
9711 msgstr "在外部瀏覽器開開啟"
9712
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9714 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9715 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9716
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9720 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9721 #: src/prefs_customheader.c:236
9722 msgid "Bro_wse"
9723 msgstr "瀏覽(W)"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9726 msgid "Select stylesheet"
9727 msgstr "選擇風格"
9728
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9730 msgid "Remote content loading is disabled."
9731 msgstr "不載入遠端資源"
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9734 msgid "Load images"
9735 msgstr "載入圖片"
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9738 msgid "Enable remote content"
9739 msgstr "使用遠端資源"
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9742 msgid "Enable Javascript"
9743 msgstr "啟用 Javascript"
9744
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9746 msgid "Enable Plugins"
9747 msgstr "啟用外掛程式"
9748
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9750 msgid "Enable Java"
9751 msgstr "啟用 Java"
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9754 msgid "Open links with external browser"
9755 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
9756
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9758 #, c-format
9759 msgid "An error occurred: %d\n"
9760 msgstr "發生錯誤: %d\n"
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9763 #, c-format
9764 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9765 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
9766
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9768 msgid "Search the Web"
9769 msgstr "搜尋瀏覽器"
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9772 msgid "Open in Viewer"
9773 msgstr "在檢視器中開啟"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9776 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9777 msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9780 msgid "Open in Browser"
9781 msgstr "在瀏覽器中開啟"
9782
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9784 msgid "Open Image"
9785 msgstr "開啟圖片"
9786
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9788 msgid "Copy Link"
9789 msgstr "複製連結"
9790
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9792 msgid "Download Link"
9793 msgstr "下載連結"
9794
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9796 msgid "Save Image As"
9797 msgstr "另存圖片"
9798
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9800 msgid "Copy Image"
9801 msgstr "複製圖片"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9804 msgid "Import feed"
9805 msgstr "匯入資料"
9806
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9808 msgid "Fancy"
9809 msgstr "Fancy"
9810
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9812 msgid "Fancy HTML Viewer"
9813 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
9814
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9819 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9820 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9821 msgstr ""
9822 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
9823 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9824 "找到所有的選項"
9825
9826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9829 msgid "Fetchinfo"
9830 msgstr "Fetchinfo"
9831
9832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9833 msgid "Failed to register mail receive hook"
9834 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
9835
9836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9837 msgid ""
9838 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9839 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9840 "ID and retrieval time.\n"
9841 "\n"
9842 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9843 msgstr ""
9844 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
9845 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
9846 "\n"
9847 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
9848
9849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9850 msgid "Mail marking"
9851 msgstr "郵件標示中"
9852
9853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9854 msgid "Add fetchinfo headers"
9855 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
9856
9857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9858 msgid "Headers to be added"
9859 msgstr "要加入的標頭資訊"
9860
9861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9862 msgid "UIDL"
9863 msgstr "UIDL"
9864
9865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9866 msgid ""
9867 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9868 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
9869
9870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9871 msgid "Account name"
9872 msgstr "帳號名稱"
9873
9874 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9875 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9876 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
9877
9878 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9879 msgid "Receive server"
9880 msgstr "接收伺服器"
9881
9882 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9883 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9884 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
9885
9886 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9887 msgid "UserID"
9888 msgstr "使用者ID"
9889
9890 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9891 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9892 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
9893
9894 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9895 msgid "Fetch time"
9896 msgstr "取得時間"
9897
9898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9899 msgid ""
9900 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9901 "RFC822 format"
9902 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
9903
9904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9905 msgid "GData plugin: Authorization required"
9906 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
9907
9908 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9909 msgid ""
9910 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9911 "the GData plugin.\n"
9912 "\n"
9913 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9914 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9915 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9916 "list."
9917 msgstr ""
9918 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
9919 "\n"
9920 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
9921 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
9922
9923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9924 msgid "Step 1:"
9925 msgstr "步驟1:"
9926
9927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9928 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9929 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
9930
9931 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9932 msgid "Step 2:"
9933 msgstr "步驟2:"
9934
9935 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9936 msgid "Enter code:"
9937 msgstr "輸入認證碼:"
9938
9939 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9940 #, c-format
9941 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9942 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
9943
9944 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9945 #, c-format
9946 msgid "Added %d of"
9947 msgid_plural "Added %d of"
9948 msgstr[0] "新增 %d 至"
9949 msgstr[1] "新增 %d 至"
9950
9951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9952 #, c-format
9953 msgid "1 contact to the cache"
9954 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9955 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
9956 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
9957
9958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9959 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9960 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
9961
9962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9963 #, c-format
9964 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9965 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
9966
9967 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9968 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9969 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
9970
9971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9972 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9973 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
9974
9975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9976 #, c-format
9977 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9978 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
9979
9980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
9981 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9982 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
9983
9984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
9985 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9986 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
9987
9988 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
9989 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9990 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
9991
9992 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
9993 msgid ""
9994 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
9995 "cancelled\n"
9996 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
9997
9998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
9999 #, c-format
10000 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10001 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10002
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10004 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10005 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10006
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10008 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10009 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10010
10011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10013 msgid "Authentication"
10014 msgstr "認證"
10015
10016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10017 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10018 msgid "Username:"
10019 msgstr "使用者名稱"
10020
10021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10022 msgid "Polling interval (seconds):"
10023 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10024
10025 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10026 msgid "Maximum number of results:"
10027 msgstr "結果的最大數量"
10028
10029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10030 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10031 msgid "GData"
10032 msgstr "GData"
10033
10034 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10035 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10036 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10037
10038 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10039 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10040 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10041
10042 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10043 msgid ""
10044 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10045 "\n"
10046 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10047 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10048 "into the Tab-address completion.\n"
10049 "\n"
10050 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10051 msgstr ""
10052 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10053 "\n"
10054 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10055 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10056 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10057
10058 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10059 msgid "GData integration"
10060 msgstr "GData整合"
10061
10062 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10063 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10066 msgid "Libravatar"
10067 msgstr "Libravatar"
10068
10069 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10070 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10071 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10072
10073 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10074 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10075 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10076
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10078 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10079 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10080
10081 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10082 msgid "Failed to load missing items cache"
10083 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10084
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10086 msgid ""
10087 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10088 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10089 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10090 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10091 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10092 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10093 "\n"
10094 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10095 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10096 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10097 "\n"
10098 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10099 msgstr ""
10100 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10101 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10102 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10103 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10104 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10105 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10106 "\n"
10107 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10108 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10109 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10110 "\n"
10111 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10112
10113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10114 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10115 msgstr "<span color=\"red\">讀取快取狀態錯誤</span>"
10116
10117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10121 "errors</span>"
10122 msgstr ""
10123 "<span color=\"red\">使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄, %d 其它項目和 %d 錯誤"
10124 "</span>"
10125
10126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10127 #, c-format
10128 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10129 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10130
10131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10132 msgid "Clear icon cache"
10133 msgstr "清除快取圖示"
10134
10135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10136 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10137 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10138
10139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10140 msgid "Not enough memory for operation"
10141 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10142
10143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10144 #, c-format
10145 msgid ""
10146 "Icon cache successfully cleared:\n"
10147 "• %u missing entries removed.\n"
10148 "• %u files removed."
10149 msgstr ""
10150 "快取圖示清除完成:\n"
10151 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10152 "• %u 檔案已移除"
10153
10154 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10155 #, #fuzzy#
10156 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10157 msgstr "<span color=\"#006400\">快取圖示清除完成</span>"
10158
10159 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10160 #, c-format
10161 msgid ""
10162 "Errors clearing icon cache:\n"
10163 "• %u missing entries removed.\n"
10164 "• %u files removed.\n"
10165 "• %u files failed to be read.\n"
10166 "• %u files couldn't be removed."
10167 msgstr ""
10168 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10169 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10170 "• %u 檔案已移除\n"
10171 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10172 "• %u 檔案無法移除"
10173
10174 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10175 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10176 msgstr "<span color=\"red\">清除快取圖示發生錯誤</span>"
10177
10178 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10179 msgid "_Use cached icons"
10180 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10181
10182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10183 msgid ""
10184 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10185 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10186
10187 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10188 msgid "Cache refresh interval"
10189 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10190
10191 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10192 #: src/prefs_matcher.c:335
10193 msgid "hours"
10194 msgstr "小時"
10195
10196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10197 msgid "Mystery man"
10198 msgstr "神祕人"
10199
10200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10201 msgid "Identicon"
10202 msgstr "特徵圖示"
10203
10204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10205 msgid "MonsterID"
10206 msgstr "怪物ID"
10207
10208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10209 msgid "Wavatar"
10210 msgstr "Wavatar"
10211
10212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10213 msgid "Retro"
10214 msgstr "Retro"
10215
10216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10217 msgid "Custom URL"
10218 msgstr "使用者URL"
10219
10220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10221 msgid "A blank image"
10222 msgstr "一個空白影像"
10223
10224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10225 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10226 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10227
10228 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10229 msgid "A generated geometric pattern"
10230 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10231
10232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10233 msgid "A generated full-body monster"
10234 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10235
10236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10237 msgid "A generated almost unique face"
10238 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10239
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10241 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10242 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10243
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10245 msgid "Redirect to a user provided URL"
10246 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10247
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10249 msgid ""
10250 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10251 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10252 msgstr ""
10253 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10254 "示,請在URL處留白"
10255
10256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10257 msgid "_Allow redirects to other sites"
10258 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10259
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10261 msgid ""
10262 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10263 "services like gravatar.com"
10264 msgstr ""
10265 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10266 "com"
10267
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10269 msgid "_Enable federated servers"
10270 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10271
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10273 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10274 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10275
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10277 msgid "Request timeout"
10278 msgstr "要求已超時"
10279
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10282 #: src/prefs_summaries.c:539
10283 msgid "seconds"
10284 msgstr "秒"
10285
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10287 msgid ""
10288 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10289 "than global socket I/O timeout."
10290 msgstr ""
10291 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10292 "時設定值"
10293
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10295 msgid "Icon cache"
10296 msgstr "快取圖示"
10297
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10299 msgid "Default missing icon mode"
10300 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10301
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10303 msgid "Network"
10304 msgstr "網路"
10305
10306 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10307 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10308 msgstr "郵件箱資料夾 (etPan!)"
10309
10310 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10311 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10312 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10313
10314 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10315 msgid "MBOX"
10316 msgstr "MBOX"
10317
10318 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10319 msgid "mbox (etPan!)..."
10320 msgstr "mbox (etPan!)..."
10321
10322 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10323 msgid ""
10324 "Input the location of mailbox.\n"
10325 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10326 "scanned automatically."
10327 msgstr ""
10328 "輸入郵件箱的位置\n"
10329 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10330 " "
10331
10332 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10336 "Do you really want to delete?"
10337 msgstr ""
10338 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10339 "你確定要刪除嗎?"
10340
10341 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10342 msgid "No Sieve auth method available\n"
10343 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10344
10345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10346 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10347 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10348
10349 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10350 msgid "Disconnected"
10351 msgstr "連線已終止"
10352
10353 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10354 #, c-format
10355 msgid "Disconnected: %s"
10356 msgstr "連線已終止:  %s"
10357
10358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10359 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10360 #, c-format
10361 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10362 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10363
10364 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10365 msgid "TLS failed"
10366 msgstr "TLS失效"
10367
10368 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10369 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10370 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10371 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10372 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10373 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10374 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10375
10376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10377 #, c-format
10378 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10379 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10380
10381 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10382 #, c-format
10383 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10384 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10385
10386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10387 #, #fuzzy#
10388 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10389 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10390
10391 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10392 msgid "Auth method not available"
10393 msgstr "認證方法無效"
10394
10395 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10396 msgid "_Filter"
10397 msgstr "過濾器(_F)"
10398
10399 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10401 msgid "Chec_k Syntax"
10402 msgstr "檢查語法(_k)"
10403
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10405 msgid "Re_vert"
10406 msgstr "回復(_v)"
10407
10408 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10410 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10411 msgid "Unable to get script contents"
10412 msgstr "無法取得script內容"
10413
10414 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10415 msgid "Reverting..."
10416 msgstr "正在回復中..."
10417
10418 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10419 msgid "Revert script"
10420 msgstr "回復腳本"
10421
10422 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10423 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10424 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10425
10426 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10427 msgid "_Revert"
10428 msgstr "回復(_R)"
10429
10430 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10431 msgid "Script saved successfully."
10432 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10433
10434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10435 msgid "Saving..."
10436 msgstr "正在儲存中..."
10437
10438 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10439 msgid "Checking syntax..."
10440 msgstr "語法檢查中..."
10441
10442 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10443 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10444 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10445
10446 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10447 msgid "+_Save"
10448 msgstr "儲存(+_S)"
10449
10450 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10451 #, c-format
10452 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10453 msgstr "%s - 過濾器%s"
10454
10455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10457 msgid "Loading..."
10458 msgstr "正在載入中..."
10459
10460 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10461 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10462 msgid "Add Sieve script"
10463 msgstr "新增Sieve腳本"
10464
10465 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10466 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10467 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10468
10469 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10470 msgid "Enter new name for the script."
10471 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10472
10473 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10474 #, c-format
10475 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10476 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10477
10478 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10479 msgid "Delete filter"
10480 msgstr "刪除過濾器"
10481
10482 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10483 msgid "Active"
10484 msgstr "啟用"
10485
10486 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10487 msgid "An account can only have one active script at a time."
10488 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10489
10490 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10491 msgid "Unable to connect"
10492 msgstr "無法進行連線"
10493
10494 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10495 msgid "Listing scripts..."
10496 msgstr "列出腳本..."
10497
10498 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10499 msgid "Connecting..."
10500 msgstr "正在連線中..."
10501
10502 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10503 msgid "Manage Sieve Filters"
10504 msgstr "管理Sieve過濾器"
10505
10506 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10507 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10508 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10509
10510 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10511 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10512 msgid "ManageSieve"
10513 msgstr "ManageSieve"
10514
10515 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10516 msgid "Manage Sieve Filters..."
10517 msgstr "管理Sieve過濾器"
10518
10519 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10520 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10521 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10522
10523 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10524 msgid "Enable Sieve"
10525 msgstr "啟用Sieve"
10526
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10528 msgid "Server information"
10529 msgstr "伺服器資訊"
10530
10531 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10532 msgid "Server name"
10533 msgstr "伺服器名稱"
10534
10535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10536 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10537 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10538
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10540 msgid "Server port"
10541 msgstr "伺服器通訊埠"
10542
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10544 msgid "Connect to this port instead of the default"
10545 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10546
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10548 msgid "Encryption"
10549 msgstr "加密"
10550
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10552 msgid "No TLS"
10553 msgstr "沒有 TLX"
10554
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10556 msgid "Use TLS when available"
10557 msgstr "當TLS有效機使用它"
10558
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10560 msgid "Require TLS"
10561 msgstr "需要TLS"
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10565 msgid "No authentication"
10566 msgstr "沒有認證"
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10569 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10570 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10573 msgid "Specify authentication"
10574 msgstr "指定認證"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10579 #: src/prefs_account.c:1790
10580 msgid "User ID"
10581 msgstr "使用者名稱"
10582
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10587 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10588 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10589 msgid "Password"
10590 msgstr "密碼"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10593 #: src/prefs_account.c:1762
10594 msgid "Authentication method"
10595 msgstr "認證方式"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10598 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10599 msgid "Automatic"
10600 msgstr "自動"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10603 msgid "Sieve server must not contain a space."
10604 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10607 msgid "Sieve server is not entered."
10608 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10611 msgid "Sieve"
10612 msgstr "Sieve"
10613
10614 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10615 msgid "NewMail"
10616 msgstr "新郵件"
10617
10618 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10619 msgid "Failed to register newmail hook"
10620 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10621
10622 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10623 #, c-format
10624 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10625 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10626
10627 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10631 "after sorting.\n"
10632 "\n"
10633 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10634 "\n"
10635 "Current log is %s"
10636 msgstr ""
10637 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10638 "\n"
10639 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10640 "\n"
10641 "目前的日誌是 %s"
10642
10643 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10644 msgid "Log file"
10645 msgstr "日誌檔案"
10646
10647 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10648 msgid "Folder:"
10649 msgstr "資料夾:"
10650
10651 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10652 msgid "Select folder(s)"
10653 msgstr "選擇資料夾"
10654
10655 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10656 msgid "select recursively"
10657 msgstr "遞迴性的選擇"
10658
10659 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10660 msgid "No new messages"
10661 msgstr "沒有新郵件"
10662
10663 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10664 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10673 msgid "Notification"
10674 msgstr "通知"
10675
10676 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10677 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10678 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10679
10680 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10681 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10682 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10683
10684 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10685 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10686 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10687
10688 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10689 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10690 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10691
10692 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10693 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10694 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10695
10696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10697 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10698 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10699
10700 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10701 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10702 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10703
10704 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10705 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10706 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10707
10708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10709 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10710 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10711
10712 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10713 msgid ""
10714 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10715 "email.\n"
10716 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10717 "preferences dialog.\n"
10718 "\n"
10719 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10720 msgstr ""
10721 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10722 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10723 "\n"
10724 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10725
10726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10727 msgid "Various tools"
10728 msgstr "不同的工具"
10729
10730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10731 msgid "New Mail message"
10732 msgstr "新郵件"
10733
10734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10735 msgid "New News post"
10736 msgstr "新的新聞訊息"
10737
10738 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10739 msgid "A new message arrived"
10740 msgstr "1個新郵件到達"
10741
10742 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10743 msgid "New Calendar message"
10744 msgstr "新行事歷訊息"
10745
10746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10748 msgid "A new calendar message arrived"
10749 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10750
10751 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10752 msgid "New RSS feed article"
10753 msgstr "新RSS文章"
10754
10755 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10756 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10757 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10758 msgstr "1個新的RSS文件到達"
10759
10760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10761 msgid "New unknown message"
10762 msgstr "新的未知郵件"
10763
10764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10765 msgid "Unknown message type arrived"
10766 msgstr "未知型式訊息到達"
10767
10768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10769 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10770 msgid "Present main window"
10771 msgstr "顯示主視窗"
10772
10773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10774 msgid "Mail message"
10775 msgstr "郵件訊息"
10776
10777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10779 #, c-format
10780 msgid "%d new message arrived"
10781 msgid_plural "%d new messages arrived"
10782 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
10783 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
10784
10785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10786 msgid "News message"
10787 msgstr "新聞訊息"
10788
10789 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10790 msgid "Calendar message"
10791 msgstr "行事歷訊息"
10792
10793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10794 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10795 #, c-format
10796 msgid "%d new calendar message arrived"
10797 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10798 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
10799 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
10800
10801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10802 msgid "RSS news feed"
10803 msgstr "RSS新聞帖"
10804
10805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10806 #, c-format
10807 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10808 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10809 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
10810 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
10811
10812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10813 #, c-format
10814 msgid "%d new message"
10815 msgid_plural "%d new messages"
10816 msgstr[0] "%d 新訊息"
10817 msgstr[1] "%d 新訊息"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10820 msgid "Hotkeys"
10821 msgstr "快捷鍵"
10822
10823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10824 msgid "Banner"
10825 msgstr "通知欄"
10826
10827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10828 msgid "Popup"
10829 msgstr "彈跳視窗"
10830
10831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10832 #: src/prefs_receive.c:133
10833 msgid "Command"
10834 msgstr "命令"
10835
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10837 msgid "LCD"
10838 msgstr "LCD"
10839
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10841 msgid "SysTrayicon"
10842 msgstr "系統匣圖示"
10843
10844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10845 msgid "Indicator"
10846 msgstr "指示器"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10849 msgid "Include folder types"
10850 msgstr "包含的資料夾種類"
10851
10852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10853 msgid "Mail folders"
10854 msgstr "郵件資料夾"
10855
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10857 msgid "News folders"
10858 msgstr "新聞資料夾"
10859
10860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10861 msgid "RSSyl folders"
10862 msgstr "RSSyl資料夾"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10865 msgid "vCalendar folders"
10866 msgstr "vCalendar資料夾"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10869 msgid "These settings override folder-specific selections."
10870 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10873 msgid "Global notification settings"
10874 msgstr "全域的通知設定"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10877 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10878 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10881 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10882 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10885 msgid "Use sound theme"
10886 msgstr "使用聲音佈景主題"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10889 msgid "Show banner"
10890 msgstr "顯示通知欄"
10891
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10894 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
10895 msgid "Never"
10896 msgstr "從不"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10899 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
10900 msgid "Always"
10901 msgstr "總是"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10904 msgid "Only when not empty"
10905 msgstr "只有在不是空白時"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10908 msgid "Banner speed"
10909 msgstr "通知欄的顯示速度"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10912 msgid "Maximum number of messages"
10913 msgstr "最大的郵件數量"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10916 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10917 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
10918
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10920 msgid "Banner width"
10921 msgstr "通知欄寬度"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10924 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10925 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
10928 #: src/prefs_message.c:223
10929 msgid "pixel(s)"
10930 msgstr "畫素"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10933 msgid "Include unread mails in banner"
10934 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
10937 msgid "Make banner sticky"
10938 msgstr "讓通知欄黏貼"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
10944 msgid "Only include selected folders"
10945 msgstr "只包含選擇的資料夾"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
10951 msgid "Select folders..."
10952 msgstr "資料夾..."
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
10955 msgid "Banner colors"
10956 msgstr "通知欄顏色"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
10960 msgid "Use custom colors"
10961 msgstr "自訂顏色"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
10965 msgid "Foreground"
10966 msgstr "前景"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
10970 msgid "Foreground color"
10971 msgstr "前景顏色"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
10975 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10976 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10977 msgid "Background"
10978 msgstr "背景"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
10982 msgid "Background color"
10983 msgstr "背景顏色"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
10987 msgid "Enable popup"
10988 msgstr "彈跳視窗有效"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
10992 msgid "Popup timeout"
10993 msgstr "彈跳視窗超時"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10998 #, #fuzzy#
10999 msgid "second(s)"
11000 msgstr "秒"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11003 msgid "Make popup sticky"
11004 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11007 msgid "Set popup window width and position"
11008 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11011 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11012 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11016 msgid "Display folder name"
11017 msgstr "顯示資料夾名稱"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11020 msgid "Sample popup window"
11021 msgstr "彈跳視窗範例"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11024 msgid "Done"
11025 msgstr "完成"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11028 msgid "Select command"
11029 msgstr "選擇命令"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11032 msgid "Enable command"
11033 msgstr "啟動命令"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11036 msgid "Command to execute"
11037 msgstr "執行的命令"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11040 msgid "Block command after execution for"
11041 msgstr "凍結命令於執行後"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11044 msgid "Enable LCD"
11045 msgstr "啟動LCD"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11048 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11049 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11052 msgid "Enable Trayicon"
11053 msgstr "開啟系統匣圖示"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11056 msgid "Hide at start-up"
11057 msgstr "啟動後隱藏"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11060 msgid "Close to tray"
11061 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11064 msgid "Hide when iconified"
11065 msgstr "iconified時隱藏"
11066
11067 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11068 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11069 #. notification bubble. If your language does not have a word
11070 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11071 #. instead.See also
11072 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11074 msgid "Passive toaster popup"
11075 msgstr "被動的彈出式視窗"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11078 msgid "Add to Indicator Applet"
11079 msgstr "加入到指示器面板"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11082 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11083 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11086 msgid "Register Claws Mail"
11087 msgstr "註冊 Claws Mail"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11090 msgid "Enable global hotkeys"
11091 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11094 #, c-format
11095 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11096 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11099 msgid "<control><shift>F11"
11100 msgstr "<control><shift>F11"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11103 msgid "<alt>N"
11104 msgstr "<alt>N"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11107 msgid "Toggle minimize"
11108 msgstr "圖釘最小化"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11111 msgid "_Get Mail"
11112 msgstr "接收郵件(_G)"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11115 msgid "_Email"
11116 msgstr "郵件(_E)"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11119 msgid "E_mail from account"
11120 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11123 msgid "Open A_ddressbook"
11124 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11127 msgid "E_xit Claws Mail"
11128 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11131 msgid "_Work Offline"
11132 msgstr "離線工作(_W)"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11135 msgid "Show Trayicon Notifications"
11136 msgstr "顯示通知小圖示"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11139 #, c-format
11140 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11141 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11144 msgid "New mail message"
11145 msgstr "新郵件"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11148 msgid "New news post"
11149 msgstr "新的新聞貼"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11152 msgid "New calendar message"
11153 msgstr "新行事曆訊息"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11156 msgid "New article in RSS feed"
11157 msgstr "新RSS文章"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11160 msgid "New messages arrived"
11161 msgstr "新訊息已到達"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11164 #, c-format
11165 msgid "%d new mail message arrived"
11166 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11167 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11168 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11171 #, c-format
11172 msgid "%d new news post arrived"
11173 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11174 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11175 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11178 #, c-format
11179 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11180 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11181 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11182 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11183
11184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11185 msgid "Title:"
11186 msgstr "標題:"
11187
11188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11189 msgid "Author:"
11190 msgstr "作者:"
11191
11192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11193 msgid "Creator:"
11194 msgstr "建立者:"
11195
11196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11197 msgid "Producer:"
11198 msgstr "製造者:"
11199
11200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11201 msgid "Created:"
11202 msgstr "已建立:"
11203
11204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11205 msgid "Modified:"
11206 msgstr "已修改:"
11207
11208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11209 msgid "Format:"
11210 msgstr "格式:"
11211
11212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11214 msgid "Optimized:"
11215 msgstr "已最佳化:"
11216
11217 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11218 msgid "PDF properties"
11219 msgstr "PDF屬性"
11220
11221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11222 #, c-format
11223 msgid "%s Document"
11224 msgstr "%s 文件"
11225
11226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11227 #, c-format
11228 msgid "of %d"
11229 msgstr "%d 個當中"
11230
11231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11232 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11233 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11234
11235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11237 msgid "Document Index"
11238 msgstr "文件索引"
11239
11240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11241 msgid "First Page"
11242 msgstr "第一頁"
11243
11244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11245 msgid "Previous Page"
11246 msgstr "上一頁"
11247
11248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11249 msgid "Next Page"
11250 msgstr "下一頁"
11251
11252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11253 msgid "Last Page"
11254 msgstr "最後一頁"
11255
11256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11257 msgid "Zoom In"
11258 msgstr "放大"
11259
11260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11261 msgid "Zoom Out"
11262 msgstr "縮小"
11263
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11265 msgid "Fit Page"
11266 msgstr "滿版"
11267
11268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11269 msgid "Fit Page Width"
11270 msgstr "寬度放滿頁"
11271
11272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11273 msgid "Rotate Left"
11274 msgstr "向左旋轉"
11275
11276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11277 msgid "Rotate Right"
11278 msgstr "向右旋轉"
11279
11280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11281 msgid "Document Info"
11282 msgstr "文件資訊"
11283
11284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11285 msgid "Page Number"
11286 msgstr "頁碼"
11287
11288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11289 msgid "Zoom Factor"
11290 msgstr "縮放倍率因子"
11291
11292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11296 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11297 "\n"
11298 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11299 msgstr ""
11300 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11301 "gs 工具達成的\n"
11302 "\n"
11303 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11304
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11308 msgid "PDF Viewer"
11309 msgstr "PDF檢視器"
11310
11311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11315 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11316 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11317 "\n"
11318 "%s"
11319 msgstr ""
11320 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11321 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11322 "\n"
11323 "%s"
11324
11325 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11326 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11327 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11328
11329 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11330 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11331 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11332
11333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11334 msgid "Passphrase"
11335 msgstr "密碼"
11336
11337 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11338 msgid "[no user id]"
11339 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11340
11341 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11342 #, c-format
11343 msgid ""
11344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11345 "new key:</span>\n"
11346 "\n"
11347 "%.*s\n"
11348 msgstr ""
11349 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請為新金鑰輸入密碼:</span>\n"
11350 "\n"
11351 "%.*s\n"
11352
11353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11354 msgid "Passphrases did not match.\n"
11355 msgstr "密碼不同\n"
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11361 "new key:</span>\n"
11362 "\n"
11363 "%.*s\n"
11364 msgstr ""
11365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">請再一次為新金鑰輸入密碼:</span>\n"
11366 "\n"
11367 "%.*s\n"
11368
11369 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11373 "span>\n"
11374 "\n"
11375 "%.*s\n"
11376 msgstr ""
11377 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入密碼:</span>\n"
11378 "\n"
11379 "%.*s\n"
11380
11381 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11382 msgid "Bad passphrase.\n"
11383 msgstr "錯誤的密碼\n"
11384
11385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11386 msgid "Key import"
11387 msgstr "金鑰匯入"
11388
11389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11390 msgid ""
11391 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11392 "from a keyserver?"
11393 msgstr ""
11394 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11395
11396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11397 msgid ""
11398 "\n"
11399 "  Key ID "
11400 msgstr ""
11401 "\n"
11402 "  金鑰 ID "
11403
11404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11405 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11406 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11407
11408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11409 msgid "   It should be possible to import it "
11410 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11413 msgid ""
11414 "when working online,\n"
11415 "   or "
11416 msgstr ""
11417 "當處於上線工作狀態時,\n"
11418 "   或 "
11419
11420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11421 msgid ""
11422 "with the following command: \n"
11423 "\n"
11424 "     "
11425 msgstr ""
11426 "用接下來的命令: \n"
11427 "\n"
11428 "     "
11429
11430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11431 msgid ""
11432 "\n"
11433 "  Importing key ID "
11434 msgstr ""
11435 "\n"
11436 "  正在匯入金鑰 ID "
11437
11438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11439 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11440 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11441
11442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11443 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11444 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11445
11446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11447 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11448 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11449
11450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11451 msgid ""
11452 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11453 "\n"
11454 "     "
11455 msgstr ""
11456 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11457 "匯入\n"
11458 "     "
11459
11460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11461 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11462 msgstr "金鑰匯入功能並沒有實作在Windows系統下\n"
11463
11464 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11465 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11466 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11467
11468 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11469 msgid "PGP/Core"
11470 msgstr "PGP/Core"
11471
11472 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11473 msgid ""
11474 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11475 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11476 "\n"
11477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11478 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11479 "\n"
11480 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11481 "\n"
11482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11483 msgstr ""
11484 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11485 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11486 "\n"
11487 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11488 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11489 "\n"
11490 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11491 "\n"
11492 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11495 msgid "Core operations"
11496 msgstr "核心操作"
11497
11498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11499 msgid "Automatically check signatures"
11500 msgstr "自動地檢查簽名"
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11503 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11504 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11507 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11508 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11509
11510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11511 msgid "Store passphrase in memory"
11512 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11513
11514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11515 msgid "Expire after"
11516 msgstr "過期了"
11517
11518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11519 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11520 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11521
11522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11523 #: src/prefs_receive.c:159
11524 msgid "minute(s)"
11525 msgstr "分"
11526
11527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11528 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11529 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11530
11531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11532 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11533 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11534
11535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11536 #, #fuzzy#
11537 msgid "Path to GnuPG executable"
11538 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11539
11540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11541 msgid ""
11542 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11543 "determined."
11544 msgstr ""
11545 "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑"
11546 " "
11547
11548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11549 msgid "Select GnuPG executable"
11550 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11553 msgid "Sign key"
11554 msgstr "簽署金鑰"
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11557 msgid "Use default GnuPG key"
11558 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11561 msgid "Select key by your email address"
11562 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11565 msgid "Specify key manually"
11566 msgstr "手動指定金鑰"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11569 msgid "User or key ID:"
11570 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11573 msgid "No secret key found."
11574 msgstr "找不到密祕金鑰"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11577 msgid "Generate a new key pair"
11578 msgstr "產生一對新的金鑰"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11581 msgid "GPG"
11582 msgstr "GPG"
11583
11584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11585 #, c-format
11586 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11587 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11588
11589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11590 #, c-format
11591 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11592 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11595 msgid "Undefined"
11596 msgstr "未定義"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11600 msgid "Marginal"
11601 msgstr "臨界值"
11602
11603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11605 msgid "Ultimate"
11606 msgstr "極限值"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11609 msgid "Select Keys"
11610 msgstr "選擇金鑰"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11613 msgid "Key ID"
11614 msgstr "金鑰 ID"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11617 msgid "Trust"
11618 msgstr "信任"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11621 msgid "_Other"
11622 msgstr "其它(_O)"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11625 msgid "Do_n't encrypt"
11626 msgstr "不要加密(_n)"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11629 msgid "Add key"
11630 msgstr "新加入金鑰"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11633 msgid "Enter another user or key ID:"
11634 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11637 #, c-format
11638 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11639 msgstr "加密至 %s <%s>"
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11645 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11646 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11647 "\n"
11648 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11649 "\n"
11650 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11651 msgstr ""
11652 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11653 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11654 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11655 "\n"
11656 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份 %s &lt;%s&gt;\n"
11657 "\n"
11658 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11661 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11662 msgid "No signature found"
11663 msgstr "找不到簽名"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11666 msgid "Untrusted"
11667 msgstr "不被信任的"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11670 #, c-format
11671 msgid "The signature can't be checked - %s"
11672 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11675 msgid "The signature has not been checked."
11676 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11679 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11680 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11683 #, #fuzzy#, c-format
11684 msgid "The signature can't be checked - %s."
11685 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11688 #, c-format
11689 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11690 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11693 #, c-format
11694 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11695 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11698 #, c-format
11699 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11700 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11703 #, c-format
11704 msgid "Good signature from \"%s\""
11705 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11708 #, c-format
11709 msgid "Expired signature from \"%s\""
11710 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11713 #, c-format
11714 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11715 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11718 #, c-format
11719 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11720 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11723 #, c-format
11724 msgid "Bad signature from \"%s\""
11725 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11728 #, c-format
11729 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11730 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11733 msgid "The signature has not been checked"
11734 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11737 msgid "Error checking signature: no status\n"
11738 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11741 #, c-format
11742 msgid "Error checking signature: %s\n"
11743 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11746 #, c-format
11747 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11748 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11751 #, c-format
11752 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11753 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11756 #, c-format
11757 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11758 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11761 #, c-format
11762 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11763 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11766 #, c-format
11767 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11768 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11771 #, c-format
11772 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11773 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11776 #, c-format
11777 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11778 msgstr "                    uid \"%s\" (有效期限: %s)\n"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11781 msgid "Revoked"
11782 msgstr "已撤銷"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11785 #, c-format
11786 msgid "Owner Trust: %s\n"
11787 msgstr "擁有者信任: %s\n"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11790 msgid "Primary key fingerprint:"
11791 msgstr "主要的金鑰指紋:"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11794 #, c-format
11795 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11796 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
11799 #, c-format
11800 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11801 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
11804 #, c-format
11805 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11806 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
11809 #, c-format
11810 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11811 msgstr "無法初始化資料, %s"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
11814 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11815 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
11818 #, c-format
11819 msgid "Secret key not found (%s)"
11820 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
11823 #, c-format
11824 msgid "Error setting secret key: %s"
11825 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
11828 #, c-format
11829 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11830 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
11833 #, c-format
11834 msgid ""
11835 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11836 "version %s is required.\n"
11837 msgstr ""
11838 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 "
11839 "需要的版本應為 %s\n"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
11842 #, c-format
11843 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11844 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
11847 msgid ""
11848 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11849 "OpenPGP support disabled."
11850 msgstr ""
11851 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
11852 "OpenPGP支援已關閉"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
11855 msgid ""
11856 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11857 "generate a key pair.\n"
11858 msgstr ""
11859 "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生"
11860 "一對金鑰\n"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
11863 msgid "No PGP key found"
11864 msgstr "找不到PGP金鑰"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
11867 msgid ""
11868 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11869 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11870 "Do you want to create a new key pair now?"
11871 msgstr ""
11872 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 "
11873 "或是接收已加密的郵件\n"
11874 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
11877 #, c-format
11878 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11879 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
11882 msgid ""
11883 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11884 "generate entropy..."
11885 msgstr ""
11886 "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... "
11887 "generate entropy..."
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
11890 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11891 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
11894 #, c-format
11895 msgid ""
11896 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11897 "%s\n"
11898 "\n"
11899 "Do you want to export it to a keyserver?"
11900 msgstr ""
11901 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
11902 "%s\n"
11903 "\n"
11904 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11907 msgid "Key generated"
11908 msgstr "金鑰已產生"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
11911 msgid "Key exported."
11912 msgstr "金鑰已匯出"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
11915 msgid "Couldn't export key."
11916 msgstr "無法匯出金鑰"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
11919 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11920 msgstr "Windows系統下並沒有實作金鑰匯出的功能"
11921
11922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
11923 msgid "Incorrect part"
11924 msgstr "不正確的區塊"
11925
11926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
11927 msgid "Not a text part"
11928 msgstr "不是一個文件區塊"
11929
11930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
11931 msgid "Couldn't get text data."
11932 msgstr "無法取得文件資料"
11933
11934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
11935 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11936 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
11937
11938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
11939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
11940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
11941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
11942 #: src/plugins/smime/smime.c:415
11943 #, c-format
11944 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11945 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
11946
11947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
11948 msgid "Couldn't parse mime part."
11949 msgstr "無法解析mime的區塊"
11950
11951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11952 #, c-format
11953 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11954 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
11955
11956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
11957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
11958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
11959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11960 #, c-format
11961 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11962 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
11963
11964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11966 msgid ""
11967 "\n"
11968 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11969 msgstr ""
11970 "\n"
11971 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
11972
11973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11975 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11976 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
11977
11978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11979 #, c-format
11980 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11981 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
11982
11983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
11984 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11985 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
11986
11987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
11988 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11989 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
11990
11991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
11992 msgid "Malformed message"
11993 msgstr "Malformed 郵件"
11994
11995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
11996 msgid "Couldn't create temporary file."
11997 msgstr "無法建立暫存檔"
11998
11999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12000 #, c-format
12001 msgid "Data signing failed, %s"
12002 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12003
12004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12005 #, c-format
12006 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12007 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12008
12009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12010 msgid "Data signing failed, no results."
12011 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12012
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12014 msgid "Data signing failed, no contents."
12015 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12016
12017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12018 msgid ""
12019 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12020 "are email headers, like Subject."
12021 msgstr ""
12022 "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 "
12023 "郵件標頭,像是主旨"
12024
12025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12026 #, c-format
12027 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12028 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12029
12030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12031 #, c-format
12032 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12033 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12034
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12036 #, c-format
12037 msgid "Encryption failed, %s"
12038 msgstr "加密失敗,%s"
12039
12040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12041 msgid "PGP/Inline"
12042 msgstr "PGP/Inline"
12043
12044 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12045 msgid "PGP/inline"
12046 msgstr "PGP/inline"
12047
12048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12049 msgid ""
12050 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12051 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12052 "encrypt your own mails.\n"
12053 "\n"
12054 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12055 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12056 "System\n"
12057 "\n"
12058 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12059 "\n"
12060 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12061 msgstr ""
12062 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。"
12063 "你可以解密郵件,驗證簽名或簽名並加密你自己的郵件。 "
12064 "\n"
12065 "\n"
12066 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,"
12067 "它可以在 /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12068 "內被選擇為預設的隱私系統\n"
12069 "\n"
12070 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12071 "\n"
12072 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12073
12074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12075 msgid "Signature boundary not found."
12076 msgstr "找不到簽名的邊界"
12077
12078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12079 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12080 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12081
12082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12083 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12084 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12085
12086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12087 #, c-format
12088 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12089 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12090
12091 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12092 msgid "OpenPGP digital signature"
12093 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12094
12095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12096 msgid ""
12097 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12098 "Mime system."
12099 msgstr ""
12100 "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統"
12101 "進行加密"
12102
12103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12104 msgid "PGP/Mime"
12105 msgstr "PGP/Mime"
12106
12107 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12108 msgid "PGP/MIME"
12109 msgstr "PGP/MIME"
12110
12111 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12112 msgid ""
12113 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12114 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12115 "\n"
12116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12118 "System\n"
12119 "\n"
12120 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12121 "\n"
12122 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12123 msgstr ""
12124 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, "
12125 "驗證簽章或是為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12126 "\n"
12127 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,"
12128 "它可以在 /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12129 "內被選擇為預設的隱私系統\n"
12130 "\n"
12131 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12132 "\n"
12133 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12134
12135 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12136 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12137 msgid "Python scripts"
12138 msgstr "Python 腳本"
12139
12140 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12141 msgid "Show Python console..."
12142 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12143
12144 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12145 msgid "Refresh"
12146 msgstr "更新"
12147
12148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12149 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12150 #: src/wizard.c:1606
12151 msgid "Browse"
12152 msgstr "瀏覽"
12153
12154 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12155 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12156 msgid "Python"
12157 msgstr "Python"
12158
12159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12160 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12161 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12162
12163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12164 msgid ""
12165 "This plugin provides Python integration features.\n"
12166 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12167 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12168 "\n"
12169 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12170 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12171 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12172 "builtin toolbar editor.\n"
12173 "\n"
12174 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12175 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12176 "\n"
12177 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12178 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12179 "\n"
12180 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12181 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12182 "following files in this directory are recognised:\n"
12183 "\n"
12184 "compose_any\n"
12185 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12186 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12187 "message.\n"
12188 "\n"
12189 "startup\n"
12190 "Executed at plugin load\n"
12191 "\n"
12192 "shutdown\n"
12193 "Executed at plugin unload\n"
12194 "\n"
12195 "\n"
12196 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12197 "\n"
12198 " help(clawsmail)\n"
12199 "\n"
12200 "in the interactive Python console.\n"
12201 "\n"
12202 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12203 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12204 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12205 "inclusion in the examples.\n"
12206 "\n"
12207 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12208 msgstr ""
12209 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12210 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,"
12211 "它位於 工具 -> 顯示 Python 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12212 "\n"
12213 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的"
12214 "作法一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提"
12215 "供一個啟動的按鍵,並將它們放在工具列上"
12216 "\n"
12217 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在"
12218 "主視窗上的腳本"
12219 "\n"
12220 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在"
12221 "開啟新郵件視窗上的腳本"
12222 "\n"
12223 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件發"
12224 "生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12225 "\n"
12226 "compose_any\n"
12227 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,"
12228 "\n"
12229 "startup\n"
12230 "載入外掛程式時會執行"
12231 "\n"
12232 "shutdown\n"
12233 "卸載外掛程式時會執行\n"
12234 "\n"
12235 "\n"
12236 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12237 "\n"
12238 " help(clawsmail)\n"
12239 "\n"
12240 "於 Python 的整合主控台內\n"
12241 "\n"
12242 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫了一個腳本,"
12243 "相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄內\n "
12244 "\n"
12245 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12246 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12247 msgid "Python integration"
12248 msgstr "Python 整合"
12249
12250 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12251 #, c-format
12252 msgid ""
12253 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12254 "%s"
12255 msgstr ""
12256 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12257 "%s"    
12258
12259 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12260 #, c-format
12261 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12262 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12263
12264 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12265 #, c-format
12266 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12267 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12268
12269 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12270 #, c-format
12271 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12272 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12273
12274 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12275 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12276 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12277
12278 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12279 #, c-format
12280 msgid ""
12281 "Error while subscribing feed\n"
12282 "%s\n"
12283 "\n"
12284 "Folder name '%s' is not allowed."
12285 msgstr ""
12286 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12287 "%s\n"
12288 "\n"
12289 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12290
12291 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12292 msgid ""
12293 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12294 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12295 "\n"
12296 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12297 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12298 msgstr ""
12299 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加"
12300 "RSS 1.0, RSS 2.0 版本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12301 "\n"
12302 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、刪除"
12303 "或是保留舊有的進入點 "
12304
12305 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12306 msgid "RSS feed"
12307 msgstr "RSS feed"
12308
12309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12310 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12311 msgid "(empty)"
12312 msgstr "(空白)"
12313
12314 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12315 msgid "Refresh all feeds"
12316 msgstr "更新所有的feeds"
12317
12318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12319 msgid "Subscribe feed"
12320 msgstr "訂閱feed"
12321
12322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12323 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12324 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12325
12326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12327 #, c-format
12328 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12329 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12330
12331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12332 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12333 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12334 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12335 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12336
12337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12338 #, c-format
12339 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12340 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12341
12342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12343 msgid "Remove feed tree"
12344 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12345
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12347 msgid "Select an OPML file"
12348 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12349
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12351 #, c-format
12352 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12353 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12354
12355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12356 #, c-format
12357 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12358 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12359
12360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12361 #, c-format
12362 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12363 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12364
12365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12366 #, c-format
12367 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12368 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12369
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12371 #, c-format
12372 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12373 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12374
12375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12376 #, c-format
12377 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12378 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12379
12380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12381 #, c-format
12382 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12383 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12384
12385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12386 #, c-format
12387 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12388 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12389
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12391 #, c-format
12392 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12393 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12394
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12396 msgid "HTTP Basic authentication"
12397 msgstr "HTTP 基礎認證"
12398
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12400 msgid "Use default refresh interval"
12401 msgstr "使用預設更新時間"
12402
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12404 msgid "Keep old items"
12405 msgstr "保持舊有的項目"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12408 msgid "_Trim"
12409 msgstr "對齊(_T)"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12412 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12413 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12414
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12416 msgid "Fetch comments if possible"
12417 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12418
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12420 msgid "Always mark as new"
12421 msgstr "永遠標示為新feed"
12422
12423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12424 msgid "If only its text changed"
12425 msgstr "如果只有它的文字改變了"
12426
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12428 msgid "Never mark as new"
12429 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12430
12431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12432 msgid "Add item title to top of message"
12433 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12434
12435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12436 msgid "Ignore title rename"
12437 msgstr "忽略標題的變更"
12438
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12440 msgid ""
12441 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12442 "of the feed."
12443 msgstr ""
12444 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的"
12445 "標題時也一樣有效"
12446
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12449 msgid "Verify SSL certificate validity"
12450 msgstr "驗證 SSL 認證的有效期限"
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12453 msgid "<b>Source URL:</b>"
12454 msgstr "<b>來源 URL:</b>"
12455
12456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12457 msgid "User name"
12458 msgstr "使用者名稱"
12459
12460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12461 msgid ""
12462 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12463 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12464 msgstr ""
12465 "<b>擷取貼文的註解,當超過:</b>\n"
12466 "<small>(以天為單位; 若設定為-1,則擷取所有的註解)</small>"
12467
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12469 msgid ""
12470 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12471 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12472 msgstr ""
12473 "<b>更新的時間間隔(分):</b>\n"
12474 "<small>(若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0)</small>"
12475
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12477 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12478 msgstr "<b>如果一個子項目改變了,不要將它標示為新項目:</b>"
12479
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12481 msgid "_OK"
12482 msgstr "確定(_O)"
12483
12484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12485 msgid "Set feed properties"
12486 msgstr "設定 feed 屬性"
12487
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12489 msgid "_Refresh feed"
12490 msgstr "更新 feed(_R)"
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12493 msgid "Feed pr_operties"
12494 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12497 msgid "Rena_me..."
12498 msgstr "修改名稱(_m)"
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12501 msgid "R_efresh recursively"
12502 msgstr "全部更新(_e)"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12505 msgid "Subscribe _new feed..."
12506 msgstr "加入新feed(_n)"
12507
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12509 msgid "Create new _folder..."
12510 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12511
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12513 msgid "Import feed list..."
12514 msgstr "匯入 feed 清單"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12517 msgid "Remove tree"
12518 msgstr "移除 feed"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12521 msgid "Add RSS folder tree"
12522 msgstr "加入RSS資料夾"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12525 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12526 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12529 msgid ""
12530 "Creation of folder tree failed.\n"
12531 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12532 "there?"
12533 msgstr ""
12534 "建立資料夾失敗\n"
12535 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12538 msgid "My Feeds"
12539 msgstr "我的Feeds"
12540
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12542 msgid "Select cookies file"
12543 msgstr "選擇cookies檔案"
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12546 msgid "Default refresh interval"
12547 msgstr "預設更新時間"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12550 msgid "Refresh all feeds on application start"
12551 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12554 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12555 msgstr "對所有新的feeds進行SSL認證的驗證"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12558 msgid "Path to cookies file"
12559 msgstr "Cookies檔案路徑"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12562 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12563 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12566 msgid "Refreshing"
12567 msgstr "更新"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12570 msgid "Security and privacy"
12571 msgstr "安全與隱私"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12574 msgid "Subscribe new feed?"
12575 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12578 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12579 msgstr "<b>Feed 資料夾:</b>"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12582 msgid ""
12583 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12584 "the feed."
12585 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12588 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12589 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12590
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12592 #, c-format
12593 msgid "Updating comments for '%s'..."
12594 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12598 msgid "401 (Authorisation required)"
12599 msgstr "401 (要求認證)"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12603 msgid "403 (Unauthorised)"
12604 msgstr "403 (無法認證)"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12608 msgid "404 (Not found)"
12609 msgstr "404 (找不到)"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12612 #, c-format
12613 msgid "Error %d"
12614 msgstr "錯誤 %d"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12617 #, c-format
12618 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12619 msgid ""
12620 "Error fetching feed at\n"
12621 "<b>%s</b>:\n"
12622 "\n"
12623 "%s"
12624 msgstr ""
12625 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12626 "\n"
12627 "%s"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "No valid feed found at\n"
12633 "<b>%s</b>"
12634 msgstr ""
12635 "在<b>%s</b>\n"
12636 "沒有有效的 feed"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12639 #, c-format
12640 msgid "Updating feed '%s'..."
12641 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "Couldn't process feed at\n"
12647 "<b>%s</b>\n"
12648 "\n"
12649 "Please contact developers, this should not happen."
12650 msgstr ""
12651 "無法從<b>%s</b>\n"
12652 "進行 feed\n"
12653 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12656 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12657 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12660 msgid ""
12661 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12662 "Please report this, with debug output attached.\n"
12663 msgstr ""
12664 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12665
12666 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12667 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12668 msgid "S/MIME"
12669 msgstr "S/MIME"
12670
12671 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12672 msgid ""
12673 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12674 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12675 "\n"
12676 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12677 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12678 "System\n"
12679 "\n"
12680 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12681 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12682 "configured.\n"
12683 "\n"
12684 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12685 "found at:\n"
12686 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12687 "\n"
12688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12689 msgstr ""
12690 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 "
12691 "郵件,核對簽名或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12692 "\n"
12693 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系統 \n"
12694 "中發出新郵件\n"
12695 "\n"
12696 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12697 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n "
12698 "\n"
12699 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: "
12700 "\n"
12701 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12702 "找得到\n"
12703 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12704
12705 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12706 #, c-format
12707 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12708 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12709
12710 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12711 msgid "Couldn't open temporary file"
12712 msgstr "無法開啟暫存檔"
12713
12714 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12715 msgid "Couldn't write to temporary file"
12716 msgstr "無法寫入暫存檔"
12717
12718 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12719 msgid "Couldn't close temporary file"
12720 msgstr "無法關閉暫存檔"
12721
12722 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12723 msgid ""
12724 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12725 "MIME system."
12726 msgstr ""
12727 "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME"
12728 " 系統進行加密"
12729
12730 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12731 msgid "Reporting spam..."
12732 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12733
12734 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12735 msgid "Report spam online..."
12736 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12737
12738 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12739 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12740 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12741 msgid "SpamReport"
12742 msgstr "垃圾郵件提報"
12743
12744 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12745 msgid ""
12746 "This plugin reports spam to various places.\n"
12747 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12748 "\n"
12749 " * spam-signal.fr\n"
12750 " * spamcop.net\n"
12751 " * lists.debian.org nomination system"
12752 msgstr ""
12753 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12754 "目前支援下列的網站或方法\n"
12755 "\n"
12756 " * spam-signal.fr\n"
12757 " * spamcop.net\n"
12758 " * lists.debian.org nomination system"
12759
12760 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12761 msgid "Spam reporting"
12762 msgstr "垃圾郵件提報"
12763
12764 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12765 msgid "Enabled"
12766 msgstr "啟用"
12767
12768 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12769 msgid "Forward to:"
12770 msgstr "轉寄至:"
12771
12772 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
12773 msgid "Password:"
12774 msgstr "密碼:"
12775
12776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12778 msgid "SpamAssassin"
12779 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12780
12781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12782 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12783 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
12784
12785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12786 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12787 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
12788
12789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12790 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12791 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
12792
12793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12794 msgid "SpamAssassin: filtering message...\n"
12795 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件中...\n"
12796
12797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12798 msgid ""
12799 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12800 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12801 "accessible."
12802 msgstr ""
12803 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。"
12804 "請確認 spamd 已經執行而且是可以被存取的。"
12805 " "
12806
12807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12808 msgid ""
12809 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12810 "learner."
12811 msgstr ""
12812 "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器 "
12813 " "
12814
12815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12816 msgid "Failed to get username"
12817 msgstr "取得使用者名稱失敗"
12818
12819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12820 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12821 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
12822
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12824 msgid ""
12825 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12826 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12827 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12828 "\n"
12829 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12830 "\n"
12831 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12832 "specially designated folder.\n"
12833 "\n"
12834 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12835 msgstr ""
12836 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
12837 "是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
12838 "\n"
12839 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
12840 "\n"
12841 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
12842 "\n"
12843 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
12844
12845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12846 msgid "Localhost"
12847 msgstr "本地主機"
12848
12849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12850 msgid "TCP"
12851 msgstr "TCP"
12852
12853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12854 msgid "Unix Socket"
12855 msgstr "Unix Socket"
12856
12857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12858 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12859 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
12860
12861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12862 msgid "Transport"
12863 msgstr "傳送"
12864
12865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12866 msgid "Type of transport"
12867 msgstr "傳送的型別"
12868
12869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12870 msgid "User"
12871 msgstr "使用者"
12872
12873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12874 msgid "User to use with spamd server"
12875 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
12876
12877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12878 msgid "spamd"
12879 msgstr "spamd"
12880
12881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12882 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12883 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
12884
12885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12886 msgid "Port of spamd server"
12887 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
12888
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12890 msgid "Path of Unix socket"
12891 msgstr "Unix socket的路徑"
12892
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12894 msgid ""
12895 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12896 "aborted."
12897 msgstr ""
12898 "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,"
12899 "它將會終止。"
12900
12901 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 "\n"
12905 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12906 "\n"
12907 "%s\n"
12908 msgstr ""
12909 "\n"
12910 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
12911 "\n"
12912 "%s\n"
12913
12914 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12916 msgid "Failed to write the part data."
12917 msgstr "部份寫入資料失敗"
12918
12919 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12920 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12921 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
12922
12923 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12924 msgid "Failed to parse VTask data."
12925 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
12926
12927 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12928 msgid "Failed to parse VCard data."
12929 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
12930
12931 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12932 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12933 msgid "TNEF Parser"
12934 msgstr "TNEF解析器"
12935
12936 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12937 msgid ""
12938 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12939 "\n"
12940 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12941 "Hand <yerase@yerot.com>"
12942 msgstr ""
12943 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
12944 "\n"
12945 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 "
12946 "<yerase@yerot.com>"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12949 msgid "_Edit this meeting..."
12950 msgstr "編輯這個會議(_E)"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12953 msgid "_Cancel this meeting..."
12954 msgstr "取消這個會議(_C)"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12957 msgid "_Create new meeting..."
12958 msgstr "建立新會議(_C)"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12961 msgid "_Go to today"
12962 msgstr "前往今天(_G)"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12965 msgid "Start"
12966 msgstr "開始"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12969 msgid "Show"
12970 msgstr "顯示"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12973 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
12974 #: src/prefs_matcher.c:336
12975 msgid "days"
12976 msgstr "天"
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12979 msgid "Monday"
12980 msgstr "星期一"
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12983 msgid "Tuesday"
12984 msgstr "星期二"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12987 msgid "Wednesday"
12988 msgstr "星期三"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12991 msgid "Thursday"
12992 msgstr "星期四"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12995 msgid "Friday"
12996 msgstr "星期五"
12997
12998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12999 msgid "Saturday"
13000 msgstr "星期六"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13003 msgid "Sunday"
13004 msgstr "星期天"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13007 msgid "January"
13008 msgstr "一月"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13011 msgid "February"
13012 msgstr "二月"
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13015 msgid "March"
13016 msgstr "三月"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13019 msgid "April"
13020 msgstr "四月"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13023 msgid "May"
13024 msgstr "五月"
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13027 msgid "June"
13028 msgstr "六月"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13031 msgid "July"
13032 msgstr "七月"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13035 msgid "August"
13036 msgstr "八月"
13037
13038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13039 msgid "September"
13040 msgstr "九月"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13043 msgid "October"
13044 msgstr "十月"
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13047 msgid "November"
13048 msgstr "十一月"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13051 msgid "December"
13052 msgstr "十二月"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13055 msgid "Week number"
13056 msgstr "星期幾"
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13059 msgid "Previous month"
13060 msgstr "上個月"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13063 msgid "Next month"
13064 msgstr "下個月"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13068 msgid "vCalendar"
13069 msgstr "vCalendar"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13072 msgid ""
13073 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13074 "Evolution or Outlook.\n"
13075 "\n"
13076 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13077 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13078 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13079 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13080 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13081 "choose \"New meeting...\".\n"
13082 "\n"
13083 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13084 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13085 "information from others."
13086 msgstr ""
13087 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 "
13088 "Evolution 或 Outlook 製作而成。\n"
13089 "\n"
13090 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件"
13091 "可以集中管理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13092 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它"
13093 "\n"
13094 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立"
13095 "新的會議。\n"
13096 "\n"
13097 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的"
13098 "空閒/忙碌狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程) "
13099 " "
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13102 msgid "Calendar"
13103 msgstr "行事曆"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13106 msgid "Create meeting from message..."
13107 msgstr "從郵件建立會議..."
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13110 #, c-format
13111 msgid ""
13112 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13113 msgstr ""
13114 "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13117 msgid "Creating meeting..."
13118 msgstr "建立會議..."
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13121 msgid "no subject"
13122 msgstr "沒有主旨"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13125 msgid "Accept"
13126 msgstr "接受"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13129 msgid "Tentatively accept"
13130 msgstr "暫時接受"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13133 msgid "Decline"
13134 msgstr "拒絕"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13137 msgid "You have a Todo item."
13138 msgstr "你有一個待執行項目"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13143 msgid "Details follow:"
13144 msgstr "細節如下:"
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13147 msgid "You have created a meeting."
13148 msgstr "你已經建立了一個會議"
13149
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13151 msgid "You have been invited to a meeting."
13152 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13153
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13155 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13156 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13159 msgid "You have been forwarded an appointment."
13160 msgstr "你已轉發一個約會"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13163 #, c-format
13164 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13165 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(此重現性事件)</span>"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13171 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(這個事件是一個重現性事件的一部份)</span>"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13174 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13175 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13181 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13182 msgstr ""
13183 "你收到了一個計畫的會議回覆"
13184 "\n"
13185 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13188 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13189 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13192 msgid "Error - no calendar part found."
13193 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13196 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13197 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13200 msgid "Send a notification to the attendees"
13201 msgstr "傳送通知給出席人員"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13204 msgid "Cancel meeting"
13205 msgstr "取消會議"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13208 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13209 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13212 msgid "No account found"
13213 msgstr "找不到帳號"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13216 msgid ""
13217 "You have no account matching any attendee.\n"
13218 "Do you want to reply anyway?"
13219 msgstr ""
13220 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13221 "確定要回覆嗎?"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13224 msgid "+Reply anyway"
13225 msgstr "+回覆"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13228 msgid "Answer"
13229 msgstr "回答"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13232 msgid "Edit meeting..."
13233 msgstr "編輯會議..."
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13236 msgid "Cancel meeting..."
13237 msgstr "取消會議..."
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13240 msgid "Launch website"
13241 msgstr "執行網站"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13244 msgid "You are already busy at this time."
13245 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13249 msgid "Event:"
13250 msgstr "事件:"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13255 msgid "Organizer:"
13256 msgstr "發起人:"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13261 msgid "Location:"
13262 msgstr "地點:"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13267 msgid "Summary:"
13268 msgstr "摘要:"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13271 msgid "Starting:"
13272 msgstr "開始:"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13275 msgid "Ending:"
13276 msgstr "結束:"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13281 msgid "Attendees:"
13282 msgstr "出席人員:"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13285 msgid "Action:"
13286 msgstr "動作:"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13289 msgid "_New meeting..."
13290 msgstr "新會議(_N)..."
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13293 msgid "_Export calendar..."
13294 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13297 msgid "_Subscribe to webCal..."
13298 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13301 msgid "_Rename..."
13302 msgstr "修改名稱(_R)"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13305 msgid "U_pdate subscriptions"
13306 msgstr "更新訂閱(_p)"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13309 msgid "_List view"
13310 msgstr "檢視清單(_L)"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13313 msgid "_Week view"
13314 msgstr "以週檢視(_W)"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13317 msgid "_Month view"
13318 msgstr "以月份檢視(_M)"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13321 msgid "Meetings"
13322 msgstr "會議"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13325 msgid "in the past"
13326 msgstr "在過去"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13329 msgid "today"
13330 msgstr "今天"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13333 msgid "tomorrow"
13334 msgstr "明天"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13337 msgid "this week"
13338 msgstr "本週"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13341 msgid "later"
13342 msgstr "稍後"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13345 #, c-format
13346 msgid ""
13347 "\n"
13348 "These are the events planned %s:\n"
13349 msgstr ""
13350 "\n"
13351 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13354 #, c-format
13355 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13356 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13359 #, c-format
13360 msgid "Error %ld"
13361 msgstr "錯誤 %ld"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13367 "%s:\n"
13368 "\n"
13369 "%s"
13370 msgstr ""
13371 "無法取得 Webcal URL:\n"
13372 "%s:\n"
13373 "\n"
13374 "%s"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13377 #, c-format
13378 msgid ""
13379 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13380 "%s:\n"
13381 "\n"
13382 "%s\n"
13383 msgstr ""
13384 "無法取得 Webcal URL:\n"
13385 "%s:\n"
13386 "\n"
13387 "%s\n"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13393 "%s\n"
13394 "%s"
13395 msgstr ""
13396 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13397 "%s\n"
13398 "%s"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13401 #, c-format
13402 msgid ""
13403 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13404 "%s\n"
13405 "%s\n"
13406 msgstr ""
13407 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13408 "%s\n"
13409 "%s\n"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13413 #, c-format
13414 msgid "Could not create directory %s"
13415 msgstr "無法建立目錄 %s"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13418 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13419 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13422 #, c-format
13423 msgid "Fetching calendar for %s..."
13424 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13427 msgid "new subscription"
13428 msgstr "新的訂閱"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13431 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13432 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13435 msgid "Subscribe to WebCal"
13436 msgstr "向WebCal訂閱"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13439 msgid "Enter the WebCal URL:"
13440 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13443 msgid "Could not parse the URL."
13444 msgstr "無法解析此URL"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13447 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13448 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13451 msgid "accepted"
13452 msgstr "已接受"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13455 msgid "tentatively accepted"
13456 msgstr "已暫時接受"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13459 msgid "declined"
13460 msgstr "拒絕"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13463 msgid "did not answer"
13464 msgstr "尚未回覆"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13467 msgid "individual"
13468 msgstr "個人"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13471 msgid "group"
13472 msgstr "群組"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13475 msgid "resource"
13476 msgstr "資源"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13479 msgid "room"
13480 msgstr "處室"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13483 msgid "Past"
13484 msgstr "過去"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13487 msgid "Today"
13488 msgstr "今天"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13491 msgid "Tomorrow"
13492 msgstr "明天"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13495 msgid "This week"
13496 msgstr "本週"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13499 msgid "Later"
13500 msgstr "稍後"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13503 msgid "Accepted: "
13504 msgstr "接受:"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13507 msgid "Declined: "
13508 msgstr "拒絕:"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13511 msgid "Tentatively Accepted: "
13512 msgstr "暫時接受:"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13515 msgid "Individual"
13516 msgstr "個人"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13519 msgid "Resource"
13520 msgstr "資源"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13523 msgid "Room"
13524 msgstr "室"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13527 msgid "Add..."
13528 msgstr "新增..."
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13531 msgid ""
13532 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13533 "- "
13534 msgstr ""
13535 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13536 "- "
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13541 msgid "You"
13542 msgstr "你"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13545 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13546 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13549 #, c-format
13550 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13551 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13554 #, c-format
13555 msgid "%d hour sooner"
13556 msgstr "%d 小時之前"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13559 #, c-format
13560 msgid "%d hours sooner"
13561 msgstr "%d 小時之前"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13564 #, c-format
13565 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13566 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13569 #, c-format
13570 msgid "%d minutes sooner"
13571 msgstr "%d 分鐘之前"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13574 #, c-format
13575 msgid "%d hour later"
13576 msgstr "%d 小時之後"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13579 #, c-format
13580 msgid "%d hours later"
13581 msgstr "%d 小時之後"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13584 #, c-format
13585 msgid "%d hours and %d minutes later"
13586 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13589 #, c-format
13590 msgid "%d minutes later"
13591 msgstr "%d 分鐘之前"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "\n"
13597 "\n"
13598 "Everyone would be available %s or %s."
13599 msgstr ""
13600 "\n"
13601 "\n"
13602 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13605 #, c-format
13606 msgid ""
13607 "\n"
13608 "\n"
13609 "Everyone would be available %s."
13610 msgstr ""
13611 "\n"
13612 "\n"
13613 "每一個人都可以 %s"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13616 msgid ""
13617 "\n"
13618 "\n"
13619 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13620 "6 hours."
13621 msgstr ""
13622 "\n"
13623 "\n"
13624 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 "
13625 "能的事情"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13628 #, c-format
13629 msgid "would be available %s or %s"
13630 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13633 #, c-format
13634 msgid "would be available %s"
13635 msgstr "%s 是可以的"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13640 msgid "not available"
13641 msgstr "不可能"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13644 #, c-format
13645 msgid ", but would be available %s or %s."
13646 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13649 #, c-format
13650 msgid ", but would be available %s."
13651 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13654 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13655 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13658 msgid "available"
13659 msgstr "可以的"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13663 msgid "Free/busy retrieval failed"
13664 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13667 msgid "Not everyone is available"
13668 msgstr "不是每一個人都可以"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13671 msgid "Send anyway"
13672 msgstr "傳送出去"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13675 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13676 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13679 #, c-format
13680 msgid "Fetching planning for %s..."
13681 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13684 msgid "Available"
13685 msgstr "可以的"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13690 msgid "Everyone is available."
13691 msgstr "每一個人都是可以的"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13694 msgid ""
13695 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13696 "retrieved."
13697 msgstr ""
13698 "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗 "
13699 " "
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13702 msgid ""
13703 "Could not send the meeting invitation.\n"
13704 "Check the recipients."
13705 msgstr ""
13706 "不能傳送會議的邀請\n"
13707 "檢查回條"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13710 msgid "Save & Send"
13711 msgstr "儲存並傳送"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13714 msgid "Check availability"
13715 msgstr "檢查可行性"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13718 msgid "<b>Starts at:</b> "
13719 msgstr "<b>開始:</b>"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13723 msgid "<b> on:</b>"
13724 msgstr "<b> 於 </b>"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13727 msgid "<b>Ends at:</b> "
13728 msgstr "<b>結束:</b> "
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13731 msgid "New meeting"
13732 msgstr "新的會議"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13735 #, c-format
13736 msgid "%s - Edit meeting"
13737 msgstr "%s - 編輯會議"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13741 msgid "Time:"
13742 msgstr "時間:"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13745 #, c-format
13746 msgid "%d hour"
13747 msgid_plural "%d hours"
13748 msgstr[0] "%d 小時"
13749 msgstr[1] "%d 小時"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13752 #, c-format
13753 msgid "%d minute"
13754 msgid_plural "%d minutes"
13755 msgstr[0] "%d 分鐘"
13756 msgstr[1] "%d 分鐘"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13759 #, c-format
13760 msgid "Upcoming event: %s"
13761 msgstr "即將到來的事件: %s"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "You have a meeting or event soon.\n"
13767 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13768 "Location: %s\n"
13769 "More information:\n"
13770 "\n"
13771 "%s"
13772 msgstr ""
13773 "你即將有一個會議或事件\n"
13774 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13775 "地點: %s\n"
13776 "更多的資訊:\n"
13777 "\n"
13778 "%s"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13781 #, c-format
13782 msgid "Remind me in %d minute"
13783 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13784 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13785 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
13788 msgid "Empty calendar"
13789 msgstr "清空行事曆"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13792 msgid "There is nothing to export."
13793 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
13796 msgid "Could not export the calendar."
13797 msgstr "無法匯出行事曆"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13800 msgid "Export calendar to ICS"
13801 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
13804 #, c-format
13805 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13806 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
13809 msgid "Could not export the freebusy info."
13810 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13813 #, c-format
13814 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13815 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13818 msgid "Reminders"
13819 msgstr "提示功能"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13822 msgid "Alert me"
13823 msgstr "事件觸發前"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13826 msgid "minutes before an event"
13827 msgstr "分鐘提醒我"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13830 msgid "Calendar export"
13831 msgstr "匯出時程表"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13834 msgid "Automatically export calendar to"
13835 msgstr "自動匯出時程表到"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13839 msgid "You can export to a local file or URL"
13840 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13843 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13844 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13847 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13848 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13851 msgid "Command to run after calendar export"
13852 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13855 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13856 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13859 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13860 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13863 msgid "Free/Busy information"
13864 msgstr "空閒/忙碌訊息"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13867 msgid "Automatically export free/busy status to"
13868 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13871 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13872 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13875 msgid "Command to run after free/busy status export"
13876 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13879 msgid "Get free/busy status of others from"
13880 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
13883 #, c-format
13884 msgid ""
13885 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13886 "left part of the email address, %d for the domain"
13887 msgstr ""
13888 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
13889 "側資訊, %d 作為網域名稱"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
13892 msgid "SSL options"
13893 msgstr "SSL 選項"
13894
13895 #: src/pop.c:152
13896 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13897 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
13898
13899 #: src/pop.c:159
13900 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13901 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
13902
13903 #: src/pop.c:166
13904 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13905 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
13906
13907 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13908 msgid "POP3 protocol error\n"
13909 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
13910
13911 #: src/pop.c:263
13912 #, c-format
13913 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13914 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
13915
13916 #: src/pop.c:841
13917 #, c-format
13918 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13919 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
13920
13921 #: src/pop.c:857
13922 #, c-format
13923 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13924 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
13925
13926 #: src/pop.c:889
13927 msgid "mailbox is locked\n"
13928 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
13929
13930 #: src/pop.c:892
13931 msgid "Session timeout\n"
13932 msgstr "通信超時\n"
13933
13934 #: src/pop.c:911
13935 msgid "command not supported\n"
13936 msgstr "未支援的命令\n"
13937
13938 #: src/pop.c:916
13939 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13940 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
13941
13942 #: src/pop.c:1111
13943 msgid "TOP command unsupported\n"
13944 msgstr "未支援的頂端命令\n"
13945
13946 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
13947 #: src/wizard.c:1482
13948 msgid "POP3"
13949 msgstr "POP3"
13950
13951 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
13952 msgid "IMAP4"
13953 msgstr "IMAP4"
13954
13955 #: src/prefs_account.c:338
13956 msgid "News (NNTP)"
13957 msgstr "新聞 (NNTP)"
13958
13959 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
13960 msgid "Local mbox file"
13961 msgstr "本地 mbox 檔案"
13962
13963 #: src/prefs_account.c:340
13964 msgid "None (SMTP only)"
13965 msgstr "空  (只針對SMTP)"
13966
13967 #: src/prefs_account.c:1033
13968 msgid "Name of account"
13969 msgstr "帳號名稱"
13970
13971 #: src/prefs_account.c:1042
13972 msgid "Set as default"
13973 msgstr "設定為預設值"
13974
13975 #: src/prefs_account.c:1050
13976 msgid "Personal information"
13977 msgstr "個人資訊"
13978
13979 #: src/prefs_account.c:1059
13980 msgid "Full name"
13981 msgstr "全名"
13982
13983 #: src/prefs_account.c:1065
13984 msgid "Mail address"
13985 msgstr "郵件地址"
13986
13987 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
13988 msgid "Auto-configure"
13989 msgstr "自動配置"
13990
13991 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
13992 msgid "Cancel"
13993 msgstr "取消"
13994
13995 #: src/prefs_account.c:1146
13996 msgid ""
13997 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13998 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13999 msgstr ""
14000 "<span weight=\"bold\">警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14001 "IMPA 和 新聞功能</span>"
14002
14003 #: src/prefs_account.c:1175
14004 msgid "This server requires authentication"
14005 msgstr "此伺服器要求認證"
14006
14007 #: src/prefs_account.c:1182
14008 msgid "Authenticate on connect"
14009 msgstr "連線時進行認證"
14010
14011 #: src/prefs_account.c:1236
14012 msgid "News server"
14013 msgstr "新聞伺服器"
14014
14015 #: src/prefs_account.c:1242
14016 msgid "Server for receiving"
14017 msgstr "接收中的伺服器"
14018
14019 #: src/prefs_account.c:1248
14020 msgid "Local mailbox"
14021 msgstr "本地郵件夾"
14022
14023 #: src/prefs_account.c:1255
14024 msgid "SMTP server (send)"
14025 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14026
14027 #: src/prefs_account.c:1263
14028 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14029 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14030
14031 #: src/prefs_account.c:1272
14032 msgid "command to send mails"
14033 msgstr "傳送郵件命令"
14034
14035 #: src/prefs_account.c:1337
14036 #, c-format
14037 msgid "Account%d"
14038 msgstr "帳號 %d"
14039
14040 #: src/prefs_account.c:1423
14041 msgid "Local"
14042 msgstr "本地"
14043
14044 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14045 msgid "Default Inbox"
14046 msgstr "預設收件夾"
14047
14048 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14049 #: src/prefs_account.c:1532
14050 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14051 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14052
14053 #: src/prefs_account.c:1451
14054 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14055 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
14056
14057 #: src/prefs_account.c:1454
14058 msgid "Remove messages on server when received"
14059 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14060
14061 #: src/prefs_account.c:1465
14062 msgid "Remove after"
14063 msgstr "超過"
14064
14065 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14066 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14067 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14068
14069 #: src/prefs_account.c:1495
14070 msgid "Receive size limit"
14071 msgstr "接收郵件大小限制"
14072
14073 #: src/prefs_account.c:1498
14074 msgid ""
14075 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14076 "you will be able to download them fully or delete them."
14077 msgstr ""
14078 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14079
14080 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14081 msgid "NNTP"
14082 msgstr "NNTP"
14083
14084 #: src/prefs_account.c:1545
14085 msgid "Maximum number of articles to download"
14086 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14087
14088 #: src/prefs_account.c:1555
14089 msgid "unlimited if 0 is specified"
14090 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14091
14092 #: src/prefs_account.c:1591
14093 msgid "IMAP server directory"
14094 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14095
14096 #: src/prefs_account.c:1595
14097 msgid "(usually empty)"
14098 msgstr "(通常是空白的)"
14099
14100 #: src/prefs_account.c:1609
14101 msgid "Show subscribed folders only"
14102 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14103
14104 #: src/prefs_account.c:1616
14105 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14106 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14107
14108 #: src/prefs_account.c:1618
14109 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14110 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14111
14112 #: src/prefs_account.c:1625
14113 msgid "Filter messages on receiving"
14114 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14115
14116 #: src/prefs_account.c:1632
14117 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14118 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14119
14120 #: src/prefs_account.c:1636
14121 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14122 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14123
14124 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14125 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14126 msgid "Header"
14127 msgstr "郵件標頭"
14128
14129 #: src/prefs_account.c:1719
14130 msgid "Generate Message-ID"
14131 msgstr "產生  Message-ID"
14132
14133 #: src/prefs_account.c:1722
14134 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14135 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14136
14137 #: src/prefs_account.c:1725
14138 msgid "Add user agent header"
14139 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14140
14141 #: src/prefs_account.c:1732
14142 msgid "Add user-defined header"
14143 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14144
14145 #: src/prefs_account.c:1747
14146 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14147 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14148
14149 #: src/prefs_account.c:1832
14150 msgid ""
14151 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14152 "will be used."
14153 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:1843
14156 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14157 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:1858
14160 msgid "POP authentication timeout: "
14161 msgstr "POP 認證超時:"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:1866
14164 msgid "minutes"
14165 msgstr "分"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14168 msgid "Signature"
14169 msgstr "簽名"
14170
14171 #: src/prefs_account.c:1939
14172 msgid "Automatically insert signature"
14173 msgstr "自動插入簽名"
14174
14175 #: src/prefs_account.c:1944
14176 msgid "Signature separator"
14177 msgstr "簽名分隔線"
14178
14179 #: src/prefs_account.c:1969
14180 msgid "Command output"
14181 msgstr "命令輸出"
14182
14183 #: src/prefs_account.c:2002
14184 msgid "Automatically set the following addresses"
14185 msgstr "自動設置轉寄地址"
14186
14187 #: src/prefs_account.c:2054
14188 msgid "Spell check dictionaries"
14189 msgstr "併字檢查字典"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14192 #: src/prefs_spelling.c:163
14193 msgid "Default dictionary"
14194 msgstr "預設定典"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14197 #: src/prefs_spelling.c:176
14198 msgid "Default alternate dictionary"
14199 msgstr "預設替代定典"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14202 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14203 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14204 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14205 msgid "Compose"
14206 msgstr "新郵件"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14209 #: src/toolbar.c:409
14210 msgid "Reply"
14211 msgstr "回覆"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14214 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14215 msgid "Forward"
14216 msgstr "轉寄"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:2240
14219 msgid "Default privacy system"
14220 msgstr "預設的隱私系統"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:2269
14223 msgid "Always sign messages"
14224 msgstr "總是進行郵件簽章"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:2271
14227 msgid "Always encrypt messages"
14228 msgstr "總是將郵件加密"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:2273
14231 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14232 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:2276
14235 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14236 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:2279
14239 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14240 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:2281
14243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14244 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14247 msgid "Don't use SSL"
14248 msgstr "不使用 SSL"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:2440
14251 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14252 msgstr "使用 SSL 進行連線"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14255 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14256 msgstr "使用 STARTTLS 命令開始 SSL 通訊"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:2455
14259 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14260 msgstr "使用 SSL 進行 IMAP4 連線"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:2475
14263 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14264 msgstr "使用 SSL 進行 NNTP 連線"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:2479
14267 msgid "Send (SMTP)"
14268 msgstr "傳送 (SMTP)"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:2483
14271 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14272 msgstr "不使用 SSL (若需要,使用 STARTTLS)"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:2486
14275 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14276 msgstr "使用 SSL 進行 SMTP 連線"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:2494
14279 msgid "Client certificates"
14280 msgstr "客戶端認證"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:2502
14283 msgid "Certificate for receiving"
14284 msgstr "進行接收認證"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14287 #: src/prefs_account.c:2531
14288 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14289 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:2524
14292 msgid "Certificate for sending"
14293 msgstr "進行傳送認證"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:2557
14296 #, #fuzzy#
14297 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14298 msgstr "自動接放不明的合法 SSL 認證"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:2560
14301 msgid "Use non-blocking SSL"
14302 msgstr "使用非阻斷式 SSL"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:2572
14305 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14306 msgstr "如果發生 SSL 連線問題,請把此功能關閉"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:2690
14309 msgid "SMTP port"
14310 msgstr "SMTP 通訊埠"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:2697
14313 msgid "POP3 port"
14314 msgstr "POP3 通訊埠"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:2704
14317 msgid "IMAP4 port"
14318 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:2711
14321 msgid "NNTP port"
14322 msgstr "NNTP 通訊埠"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:2717
14325 msgid "Domain name"
14326 msgstr "網域名稱"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:2720
14329 msgid ""
14330 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14331 "connecting to SMTP servers."
14332 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:2734
14335 msgid "Use command to communicate with server"
14336 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:2742
14339 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14340 msgstr "將刪除的郵件移至回收桶並立即刪除"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:2744
14343 msgid ""
14344 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14345 "expunging."
14346 msgstr "將郵件加註已刪除旗標而不刪除,以取代將刪隱的郵件移至回收桶內"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:2748
14349 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14350 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:2804
14353 msgid "Put sent messages in"
14354 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:2806
14357 msgid "Put queued messages in"
14358 msgstr "將暫存郵件放在"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:2808
14361 msgid "Put draft messages in"
14362 msgstr "將草稿郵件放在"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:2810
14365 msgid "Put deleted messages in"
14366 msgstr "將刪除的郵件放在"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:2870
14369 msgid "Account name is not entered."
14370 msgstr "未指定帳號名稱"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:2874
14373 msgid "Mail address is not entered."
14374 msgstr "未指定郵件地方"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:2881
14377 msgid "SMTP server is not entered."
14378 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:2886
14381 msgid "User ID is not entered."
14382 msgstr "使用者 ID 未指定"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:2891
14385 msgid "POP3 server is not entered."
14386 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:2911
14389 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14390 msgstr "預設收件夾不存在"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:2917
14393 msgid "IMAP4 server is not entered."
14394 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2922
14397 msgid "NNTP server is not entered."
14398 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:2928
14401 msgid "local mailbox filename is not entered."
14402 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:2934
14405 msgid "mail command is not entered."
14406 msgstr "郵件命令未指定"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:3251
14409 msgid "Receive"
14410 msgstr "接收"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14413 msgid "Templates"
14414 msgstr "樣版"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:3323
14417 msgid "Privacy"
14418 msgstr "隱私"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:3434
14421 msgid "Advanced"
14422 msgstr "進階"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:3725
14425 msgid "Preferences for new account"
14426 msgstr "新帳號選項"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:3727
14429 #, c-format
14430 msgid "%s - Account preferences"
14431 msgstr "%s - 帳號選項"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14434 msgid "Failed (wrong address)"
14435 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:3933
14438 msgid "Select signature file"
14439 msgstr "繼擇簽名檔案"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14442 msgid "Select certificate file"
14443 msgstr "選擇認證檔案"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:4064
14446 msgid "Protocol:"
14447 msgstr "通訊協定"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:4204
14450 #, c-format
14451 msgid "%s (plugin not loaded)"
14452 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14453
14454 #: src/prefs_actions.c:223
14455 msgid "Actions configuration"
14456 msgstr "動作配置"
14457
14458 #: src/prefs_actions.c:250
14459 msgid "Menu name"
14460 msgstr "功能清單名稱"
14461
14462 #: src/prefs_actions.c:283
14463 msgid "Shell command"
14464 msgstr "Shell命令"
14465
14466 #: src/prefs_actions.c:293
14467 msgid "Filter action"
14468 msgstr "過濾器動作"
14469
14470 #: src/prefs_actions.c:299
14471 msgid "Edit filter action"
14472 msgstr "編輯過濾器動作"
14473
14474 #: src/prefs_actions.c:327
14475 msgid "Append the new action above to the list"
14476 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14477
14478 #: src/prefs_actions.c:335
14479 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14480 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14481
14482 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14483 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14484 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14485 msgid "Re_move"
14486 msgstr "移除(_m)"
14487
14488 #: src/prefs_actions.c:345
14489 msgid "Delete the selected action from the list"
14490 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14491
14492 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14493 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14494 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14495
14496 #: src/prefs_actions.c:363
14497 msgid "Show information on configuring actions"
14498 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14499
14500 #: src/prefs_actions.c:394
14501 msgid "Move the selected action up"
14502 msgstr "將選擇的動作上移"
14503
14504 #: src/prefs_actions.c:402
14505 msgid "Move selected action down"
14506 msgstr "將選擇的動作下移"
14507
14508 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14509 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14510 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14511 #: src/prefs_template.c:472
14512 msgid "(New)"
14513 msgstr "(新的)"
14514
14515 #: src/prefs_actions.c:600
14516 msgid "Menu name is not set."
14517 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14518
14519 #: src/prefs_actions.c:605
14520 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14521 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14522
14523 #: src/prefs_actions.c:610
14524 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14525 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14526
14527 #: src/prefs_actions.c:616
14528 msgid "There is an action with this name already."
14529 msgstr "一個同名的動作已經存在"
14530
14531 #: src/prefs_actions.c:635
14532 msgid "Menu name is too long."
14533 msgstr "功能項目名稱太長了"
14534
14535 #: src/prefs_actions.c:644
14536 msgid "Command-line not set."
14537 msgstr "尚未設定命令列"
14538
14539 #: src/prefs_actions.c:649
14540 msgid "Menu name and command are too long."
14541 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14542
14543 #: src/prefs_actions.c:655
14544 #, c-format
14545 msgid ""
14546 "The command\n"
14547 "%s\n"
14548 "has a syntax error."
14549 msgstr ""
14550 "這個命令\n"
14551 "%s\n"
14552 "有一個語法上的錯誤"
14553
14554 #: src/prefs_actions.c:713
14555 msgid "Delete action"
14556 msgstr "刪除動作"
14557
14558 #: src/prefs_actions.c:714
14559 msgid "Do you really want to delete this action?"
14560 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14561
14562 #: src/prefs_actions.c:734
14563 msgid "Delete all actions"
14564 msgstr "刪除所有動作"
14565
14566 #: src/prefs_actions.c:735
14567 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14568 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14569
14570 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14571 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14572 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14573 msgid "Entry not saved"
14574 msgstr "項目尚未儲存"
14575
14576 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14577 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14578 #: src/prefs_template.c:598
14579 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14580 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14581
14582 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14583 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14584 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14585 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14586 msgid "+_Continue editing"
14587 msgstr "繼續編輯(+_C)"
14588
14589 #: src/prefs_actions.c:903
14590 msgid "Actions list not saved"
14591 msgstr "動作清單尚未儲存"
14592
14593 #: src/prefs_actions.c:904
14594 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14595 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14596
14597 #: src/prefs_actions.c:974
14598 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14599 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14600
14601 #: src/prefs_actions.c:975
14602 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14603 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14604
14605 #: src/prefs_actions.c:977
14606 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14607 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14608
14609 #: src/prefs_actions.c:978
14610 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14611 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14612
14613 #: src/prefs_actions.c:979
14614 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14615 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14616
14617 #: src/prefs_actions.c:980
14618 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14619 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14620
14621 #: src/prefs_actions.c:981
14622 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14623 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14624
14625 #: src/prefs_actions.c:982
14626 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14627 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14628
14629 #: src/prefs_actions.c:983
14630 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14631 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14632
14633 #: src/prefs_actions.c:984
14634 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14635 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14636
14637 #: src/prefs_actions.c:985
14638 msgid "to run command asynchronously"
14639 msgstr "非同步執行命令"
14640
14641 #: src/prefs_actions.c:986
14642 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14643 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14644
14645 #: src/prefs_actions.c:987
14646 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14647 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14648
14649 #: src/prefs_actions.c:988
14650 msgid ""
14651 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14652 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14653
14654 #: src/prefs_actions.c:989
14655 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14656 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:990
14659 msgid "for a user provided argument"
14660 msgstr "使用者已提供的參數"
14661
14662 #: src/prefs_actions.c:991
14663 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14664 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14665
14666 #: src/prefs_actions.c:992
14667 msgid "for the text selection"
14668 msgstr "文字選擇"
14669
14670 #: src/prefs_actions.c:993
14671 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14672 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14673
14674 #: src/prefs_actions.c:994
14675 msgid "for a literal %"
14676 msgstr "文字 %"
14677
14678 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14679 msgid "Actions"
14680 msgstr "動作"
14681
14682 #: src/prefs_actions.c:1005
14683 msgid ""
14684 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14685 "process a complete message file or just one of its parts."
14686 msgstr ""
14687 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或"
14688 "是郵件的其中的一個部份"
14689
14690 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14691 #: src/prefs_template.c:1121
14692 msgid "D_uplicate"
14693 msgstr "重複的(_u)"
14694
14695 #: src/prefs_actions.c:1212
14696 msgid "Current actions"
14697 msgstr "目前的動作"
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14700 #: src/prefs_filtering.c:1132
14701 msgid "Action string is not valid."
14702 msgstr "動作字串是無效的"
14703
14704 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14705 msgid "Hello,\\n"
14706 msgstr "嗨, \\n"
14707
14708 #: src/prefs_common.c:298
14709 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14710 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14711
14712 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14713 msgid ""
14714 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14715 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14716 msgstr ""
14717 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14718 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14719
14720 #: src/prefs_common.c:448
14721 msgid "%x(%a) %H:%M"
14722 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14723
14724 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14725 msgid "Automatic account selection"
14726 msgstr "帳號自動選擇"
14727
14728 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14729 msgid "when replying"
14730 msgstr "當回信時"
14731
14732 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14733 msgid "when forwarding"
14734 msgstr "當轉信時"
14735
14736 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14737 msgid "when re-editing"
14738 msgstr "當重新編輯時"
14739
14740 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14741 msgid "Editing"
14742 msgstr "編輯"
14743
14744 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14745 msgid "Automatically launch the external editor"
14746 msgstr "自動執行外部編輯器"
14747
14748 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14749 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14750 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
14751
14752 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14753 msgid "characters"
14754 msgstr "字串"
14755
14756 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14757 msgid "Even if message is to be encrypted"
14758 msgstr "即使郵件已經加密"
14759
14760 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14761 msgid "Undo level"
14762 msgstr "復原次數"
14763
14764 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14765 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14766 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
14767
14768 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14769 msgid "KB into message body "
14770 msgstr "KB 被插入郵件內"
14771
14772 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14773 msgid "Replying"
14774 msgstr "回信"
14775
14776 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14777 msgid "Reply will quote by default"
14778 msgstr "回信內容預設將被引用"
14779
14780 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14781 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14782 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
14783
14784 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14785 msgid "Forwarding"
14786 msgstr "轉送"
14787
14788 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14789 msgid "Forward as attachment"
14790 msgstr "以附加檔轉送"
14791
14792 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14793 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14794 msgstr "當改寄時保持原郵件的寄件者欄位"
14795
14796 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14797 msgid "When dropping files into the Compose window"
14798 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
14799
14800 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14801 msgid "Ask"
14802 msgstr "詢問"
14803
14804 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14805 msgid "Insert"
14806 msgstr "插入"
14807
14808 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14809 msgid "Attach"
14810 msgstr "附件"
14811
14812 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14813 msgid "Writing"
14814 msgstr "寫信"
14815
14816 #: src/prefs_customheader.c:183
14817 msgid "Custom header configuration"
14818 msgstr "自訂的標頭配置"
14819
14820 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14821 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
14822 msgid "Header name is not set."
14823 msgstr "尚未設定標頭名稱"
14824
14825 #: src/prefs_customheader.c:516
14826 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14827 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
14828
14829 #: src/prefs_customheader.c:563
14830 msgid "Choose a PNG file"
14831 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
14832
14833 #: src/prefs_customheader.c:565
14834 msgid "Choose an XBM file"
14835 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
14836
14837 #: src/prefs_customheader.c:567
14838 msgid "Choose a text file"
14839 msgstr "選擇一個文字檔"
14840
14841 #: src/prefs_customheader.c:580
14842 msgid "This file isn't an image."
14843 msgstr "這不是一個影像檔"
14844
14845 #: src/prefs_customheader.c:585
14846 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14847 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
14848
14849 #: src/prefs_customheader.c:591
14850 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14851 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
14852
14853 #: src/prefs_customheader.c:596
14854 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14855 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
14856
14857 #: src/prefs_customheader.c:605
14858 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14859 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
14860
14861 #: src/prefs_customheader.c:614
14862 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14863 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
14864
14865 #: src/prefs_customheader.c:620
14866 #, c-format
14867 msgid "Compface error: %s"
14868 msgstr "Compface 錯誤: %s"
14869
14870 #: src/prefs_customheader.c:673
14871 msgid "This file contains newlines."
14872 msgstr "此檔包含了新列"
14873
14874 #: src/prefs_customheader.c:703
14875 msgid "Delete header"
14876 msgstr "刪除標頭"
14877
14878 #: src/prefs_customheader.c:704
14879 msgid "Do you really want to delete this header?"
14880 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
14881
14882 #: src/prefs_customheader.c:877
14883 msgid "Current custom headers"
14884 msgstr "目前的自訂標頭"
14885
14886 #: src/prefs_display_header.c:250
14887 msgid "Displayed header configuration"
14888 msgstr "顯示標頭配置"
14889
14890 #: src/prefs_display_header.c:274
14891 msgid "Header name"
14892 msgstr "頭頭名稱"
14893
14894 #: src/prefs_display_header.c:317
14895 msgid "Displayed Headers"
14896 msgstr "顯示標頭"
14897
14898 #: src/prefs_display_header.c:379
14899 msgid "Hidden headers"
14900 msgstr "隱藏標頭"
14901
14902 #: src/prefs_display_header.c:405
14903 msgid "Show all unspecified headers"
14904 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
14905
14906 #: src/prefs_display_header.c:609
14907 msgid "This header is already in the list."
14908 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
14909
14910 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14911 #, c-format
14912 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14913 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
14914
14915 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14916 msgid "Use system defaults when possible"
14917 msgstr "盡量使用系統預設值"
14918
14919 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14920 msgid "Web browser"
14921 msgstr "瀏覽器"
14922
14923 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14924 msgid "Text editor"
14925 msgstr "文字編輯器"
14926
14927 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14928 msgid "Command for 'Display as text'"
14929 msgstr "以文字顯示的命令"
14930
14931 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14932 msgid ""
14933 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14934 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14935 msgstr ""
14936 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目時,"
14937 "它可以透過一個腳本達成"
14938
14939 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14940 #: src/prefs_message.c:354
14941 msgid "Message View"
14942 msgstr "郵件檢視"
14943
14944 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14945 msgid "External Programs"
14946 msgstr "外部程式"
14947
14948 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14949 msgid "Move"
14950 msgstr "移動"
14951
14952 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14953 msgid "Copy"
14954 msgstr "複制"
14955
14956 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14957 msgid "Hide"
14958 msgstr "隱藏"
14959
14960 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14961 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14962 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14963 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14964 msgid "Message flags"
14965 msgstr "郵件旗標"
14966
14967 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
14968 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
14969 msgid "Mark"
14970 msgstr "標示"
14971
14972 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14973 msgid "Mark as read"
14974 msgstr "標示為已讀"
14975
14976 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14977 msgid "Mark as unread"
14978 msgstr "標示為未讀"
14979
14980 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14981 msgid "Mark as spam"
14982 msgstr "標示為垃圾郵件"
14983
14984 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14985 msgid "Mark as ham"
14986 msgstr "標示為一般郵件"
14987
14988 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14989 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14990 msgid "Execute"
14991 msgstr "執行"
14992
14993 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
14994 msgid "Color label"
14995 msgstr "標籤顏色"
14996
14997 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14998 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14999 msgid "Resend"
15000 msgstr "重傳"
15001
15002 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15003 msgid "Redirect"
15004 msgstr "改寄"
15005
15006 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15007 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15008 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15009 #: src/summaryview.c:447
15010 msgid "Score"
15011 msgstr "分數"
15012
15013 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15014 msgid "Change score"
15015 msgstr "改變分數"
15016
15017 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15018 msgid "Set score"
15019 msgstr "設定分數"
15020
15021 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15022 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15023 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15024 msgid "Tags"
15025 msgstr "標籤"
15026
15027 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15028 msgid "Apply tag"
15029 msgstr "套用標籤"
15030
15031 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15032 msgid "Unset tag"
15033 msgstr "取消標籤設定"
15034
15035 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15036 msgid "Clear tags"
15037 msgstr "清除標籤"
15038
15039 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15040 msgid "Threads"
15041 msgstr "串列"
15042
15043 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15044 msgid "Stop filter"
15045 msgstr "保止過濾"
15046
15047 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15048 msgid "Action configuration"
15049 msgstr "動作設定"
15050
15051 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15052 #: src/prefs_matcher.c:586
15053 msgid "Rule"
15054 msgstr "規則"
15055
15056 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15057 msgid "Action"
15058 msgstr "動作"
15059
15060 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15061 msgid "Command-line not set"
15062 msgstr "命令列未設定"
15063
15064 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15065 msgid "Destination is not set."
15066 msgstr "目的地未設定"
15067
15068 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15069 msgid "Recipient is not set."
15070 msgstr "回條未設定"
15071
15072 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15073 msgid "Score is not set"
15074 msgstr "分數未設定"
15075
15076 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15077 msgid "Header is not set."
15078 msgstr "標頭未設定"
15079
15080 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15081 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15082 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15083
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15085 msgid "Tag name is empty."
15086 msgstr "標籤名稱是空白的"
15087
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15089 msgid "No action was defined."
15090 msgstr "沒有定義動作"
15091
15092 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15093 #: src/quote_fmt.c:79
15094 msgid "literal %"
15095 msgstr "字 %"
15096
15097 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15098 msgid "filename (should not be modified)"
15099 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15100
15101 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15102 #: src/quote_fmt.c:87
15103 msgid "new line"
15104 msgstr "新的行"
15105
15106 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15107 msgid "escape character for quotes"
15108 msgstr "引言的跳脫字元"
15109
15110 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15111 msgid "quote character"
15112 msgstr "引言字元"
15113
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15115 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15116 msgstr "過濾動作: '執行'"
15117
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15119 msgid ""
15120 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15121 "program or script.\n"
15122 "The following symbols can be used:"
15123 msgstr ""
15124 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本"
15125 "\n"
15126 "可以使用以下的符號:"
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15129 msgid "Recipient"
15130 msgstr "回條"
15131
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15133 msgid "Book/Folder"
15134 msgstr "通訊錄/資料夾"
15135
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15137 msgid "Destination"
15138 msgstr "目的"
15139
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15141 msgid "Color"
15142 msgstr "顏色"
15143
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15145 msgid "Current action list"
15146 msgstr "目前的動作清單"
15147
15148 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15149 msgid "Filtering/Processing configuration"
15150 msgstr "過濾/處理 配置"
15151
15152 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15153 #: src/prefs_filtering.c:981
15154 msgctxt "Filtering Account Menu"
15155 msgid "All"
15156 msgstr "全部"
15157
15158 #: src/prefs_filtering.c:411
15159 msgid "Condition"
15160 msgstr "條件"
15161
15162 #: src/prefs_filtering.c:424
15163 msgid " D_efine... "
15164 msgstr " 定義(_e)..."
15165
15166 #: src/prefs_filtering.c:446
15167 msgid " De_fine... "
15168 msgstr " 定義(_f)..."
15169
15170 #: src/prefs_filtering.c:475
15171 msgid "Append the new rule above to the list"
15172 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15173
15174 #: src/prefs_filtering.c:484
15175 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15176 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15177
15178 #: src/prefs_filtering.c:493
15179 msgid "Delete the selected rule from the list"
15180 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15181
15182 #: src/prefs_filtering.c:532
15183 msgid "Move the selected rule to the top"
15184 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15185
15186 #: src/prefs_filtering.c:535
15187 msgid "Page u_p"
15188 msgstr "上一頁(_p)"
15189
15190 #: src/prefs_filtering.c:543
15191 msgid "Move the selected rule one page up"
15192 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15193
15194 #: src/prefs_filtering.c:552
15195 msgid "Move the selected rule up"
15196 msgstr "向上移動選擇的規則"
15197
15198 #: src/prefs_filtering.c:560
15199 msgid "Move the selected rule down"
15200 msgstr "向下移動選擇的規則"
15201
15202 #: src/prefs_filtering.c:563
15203 msgid "Page dow_n"
15204 msgstr "下一頁(_n)"
15205
15206 #: src/prefs_filtering.c:571
15207 msgid "Move the selected rule one page down"
15208 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15209
15210 #: src/prefs_filtering.c:580
15211 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15212 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15213
15214 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15215 msgid "Condition string is not valid."
15216 msgstr "條件字串是無效的"
15217
15218 #: src/prefs_filtering.c:1111
15219 msgid "Condition string is empty."
15220 msgstr "條件字串是空白的"
15221
15222 #: src/prefs_filtering.c:1117
15223 msgid "Action string is empty."
15224 msgstr "動作字串是空白的"
15225
15226 #: src/prefs_filtering.c:1205
15227 msgid "Delete rule"
15228 msgstr "刪除規則"
15229
15230 #: src/prefs_filtering.c:1206
15231 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15232 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15233
15234 #: src/prefs_filtering.c:1224
15235 msgid "Delete all rules"
15236 msgstr "刪除所有的規則"
15237
15238 #: src/prefs_filtering.c:1225
15239 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15240 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15241
15242 #: src/prefs_filtering.c:1475
15243 msgid "Filtering rules not saved"
15244 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15245
15246 #: src/prefs_filtering.c:1476
15247 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15248 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15249
15250 #: src/prefs_filtering.c:1698
15251 msgid "Move one page up"
15252 msgstr "移往上一頁"
15253
15254 #: src/prefs_filtering.c:1699
15255 msgid "Move one page down"
15256 msgstr "移至下一頁"
15257
15258 #: src/prefs_filtering.c:1854
15259 msgid "Enable"
15260 msgstr "啟用"
15261
15262 #: src/prefs_folder_column.c:212
15263 msgid "Folder list columns configuration"
15264 msgstr "配置資料夾清單列"
15265
15266 #: src/prefs_folder_column.c:229
15267 msgid ""
15268 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15269 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15270 msgstr ""
15271 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15272 "顯示的順序。"
15273
15274 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15275 msgid "Hidden columns"
15276 msgstr "隱藏行數"
15277
15278 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15279 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15280 msgid "Displayed columns"
15281 msgstr "顯示行數"
15282
15283 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15284 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15285 msgid " Use default "
15286 msgstr "使用預設值"
15287
15288 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15289 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15290 msgid ""
15291 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15292 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15293 "subfolders\".</i>"
15294 msgstr ""
15295 "<i>當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存 "
15296 "然而,你可以用 \"套用至子資料夾\" 功能將它們套用到整個 "
15297 "郵件箱樹狀結構上</i>"
15298
15299 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15300 msgid ""
15301 "Apply to\n"
15302 "subfolders"
15303 msgstr ""
15304 "套用至\n"
15305 "子資料夾"
15306
15307 #: src/prefs_folder_item.c:305
15308 msgid "Normal"
15309 msgstr "一般"
15310
15311 #: src/prefs_folder_item.c:307
15312 msgid "Outbox"
15313 msgstr "外寄郵件箱"
15314
15315 #: src/prefs_folder_item.c:323
15316 msgid "Folder type"
15317 msgstr "資料夾型式"
15318
15319 #: src/prefs_folder_item.c:336
15320 msgid "Simplify Subject RegExp"
15321 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15322
15323 #: src/prefs_folder_item.c:362
15324 msgid "Test string:"
15325 msgstr "測試字串:"
15326
15327 #: src/prefs_folder_item.c:379
15328 msgid "Result:"
15329 msgstr "結果:"
15330
15331 #: src/prefs_folder_item.c:394
15332 msgid "Folder chmod"
15333 msgstr "資料夾權限"
15334
15335 #: src/prefs_folder_item.c:420
15336 msgid "Folder color"
15337 msgstr "資料夾顏色"
15338
15339 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15340 msgid "Pick color for folder"
15341 msgstr "為資料夾選取顏色"
15342
15343 #: src/prefs_folder_item.c:451
15344 msgid "Run Processing rules at start-up"
15345 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15346
15347 #: src/prefs_folder_item.c:466
15348 msgid "Run Processing rules when opening"
15349 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15350
15351 #: src/prefs_folder_item.c:480
15352 msgid "Scan for new mail"
15353 msgstr "掃描新郵件"
15354
15355 #: src/prefs_folder_item.c:482
15356 msgid ""
15357 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15358 "side filtering on IMAP or by an external application"
15359 msgstr ""
15360 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, "
15361 "此選項應該要開啟。"
15362
15363 #: src/prefs_folder_item.c:502
15364 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15365 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15366
15367 #: src/prefs_folder_item.c:519
15368 msgid ""
15369 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15370 "View/Text Options)"
15371 msgstr ""
15372 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message "
15373 "View/Text 找到)"
15374
15375 #: src/prefs_folder_item.c:529
15376 msgid "Synchronise for offline use"
15377 msgstr "離線模式下同步"
15378
15379 #: src/prefs_folder_item.c:550
15380 msgid "Fetch message bodies from the last"
15381 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15382
15383 #: src/prefs_folder_item.c:557
15384 msgid "0: all bodies"
15385 msgstr "0: 所有的內容"
15386
15387 #: src/prefs_folder_item.c:565
15388 msgid "Remove older messages bodies"
15389 msgstr "移除舊郵件內容"
15390
15391 #: src/prefs_folder_item.c:582
15392 msgid "Discard folder cache"
15393 msgstr "放棄資料夾快取"
15394
15395 #: src/prefs_folder_item.c:897
15396 msgid "Request Return Receipt"
15397 msgstr "要求回覆回條"
15398
15399 #: src/prefs_folder_item.c:912
15400 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15401 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15402
15403 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15404 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15405 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15406 msgid "Default "
15407 msgstr "預設"
15408
15409 #: src/prefs_folder_item.c:949
15410 msgid " for replies"
15411 msgstr "回信"
15412
15413 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15414 msgid "Default account"
15415 msgstr "需設帳號"
15416
15417 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15418 msgid "Discard cache"
15419 msgstr "放棄快取"
15420
15421 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15422 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15423 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15424
15425 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15426 msgid "+Discard"
15427 msgstr "+放棄"
15428
15429 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15430 msgid "General"
15431 msgstr "一般"
15432
15433 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15434 #, c-format
15435 msgid "Properties for folder %s"
15436 msgstr "資料夾屬性 %s"
15437
15438 #: src/prefs_fonts.c:79
15439 msgid "Folder and Message Lists"
15440 msgstr "資料夾與郵件清單"
15441
15442 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15443 msgid "Message"
15444 msgstr "郵件"
15445
15446 #: src/prefs_fonts.c:126
15447 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15448 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15449
15450 #: src/prefs_fonts.c:136
15451 msgid "Small"
15452 msgstr "小字體"
15453
15454 #: src/prefs_fonts.c:158
15455 msgid "Bold"
15456 msgstr "粗體"
15457
15458 #: src/prefs_fonts.c:180
15459 msgid "Use different font for printing"
15460 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15461
15462 #: src/prefs_fonts.c:190
15463 msgid "Message Printing"
15464 msgstr "列印郵件"
15465
15466 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15467 #: src/prefs_themes.c:365
15468 msgid "Display"
15469 msgstr "顯示"
15470
15471 #: src/prefs_fonts.c:269
15472 msgid "Fonts"
15473 msgstr "字型"
15474
15475 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15476 msgid "Preferences"
15477 msgstr "選項"
15478
15479 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15480 msgid "Automatically display attached images"
15481 msgstr "自動顯示附件圖片"
15482
15483 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15484 msgid "Resize attached images by default"
15485 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15486
15487 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15488 msgid "Clicking image toggles scaling"
15489 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15490
15491 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15492 msgid "Display images inline"
15493 msgstr "在郵件內顯示影像"
15494
15495 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15496 msgid "Print images"
15497 msgstr "列印圖片"
15498
15499 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15500 msgid "Image Viewer"
15501 msgstr "圖片檢視器"
15502
15503 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15504 msgid "Restrict the log window to"
15505 msgstr "從日誌視窗取回"
15506
15507 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15508 msgid "0 to stop logging in the log window"
15509 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15510
15511 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15512 msgid "lines"
15513 msgstr "行"
15514
15515 #: src/prefs_logging.c:171
15516 msgid "Filtering/processing log"
15517 msgstr "過濾/執行日誌"
15518
15519 #: src/prefs_logging.c:174
15520 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15521 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15522
15523 #: src/prefs_logging.c:180
15524 msgid ""
15525 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15526 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15527 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15528 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15529 msgstr ""
15530 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15531 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15532 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到"
15533 "數以千計的郵件,可能會到達臨界值 "
15534
15535 #: src/prefs_logging.c:187
15536 msgid "Log filtering/processing when..."
15537 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15538
15539 #: src/prefs_logging.c:191
15540 msgid "filtering at incorporation"
15541 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15542
15543 #: src/prefs_logging.c:193
15544 msgid "pre-processing folders"
15545 msgstr "對資料夾進行前處理"
15546
15547 #: src/prefs_logging.c:198
15548 msgid "manually filtering"
15549 msgstr "手動過濾"
15550
15551 #: src/prefs_logging.c:200
15552 msgid "post-processing folders"
15553 msgstr "對資料夾進行後處理"
15554
15555 #: src/prefs_logging.c:207
15556 msgid "processing folders"
15557 msgstr "處理資料夾"
15558
15559 #: src/prefs_logging.c:222
15560 msgid "Log level"
15561 msgstr "日誌等級"
15562
15563 #: src/prefs_logging.c:231
15564 msgid "Low"
15565 msgstr "低"
15566
15567 #: src/prefs_logging.c:232
15568 msgid "Medium"
15569 msgstr "中"
15570
15571 #: src/prefs_logging.c:233
15572 msgid "High"
15573 msgstr "高"
15574
15575 #: src/prefs_logging.c:238
15576 msgid ""
15577 "Select the level of detail of the logging.\n"
15578 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15579 "match and what actions are performed.\n"
15580 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15581 "and why rules are skipped.\n"
15582 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15583 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15584 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15585 msgstr ""
15586 "選擇日誌的詳細等級\n"
15587 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15588 "執行\n"
15589 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15590 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15591 "不符合\n"
15592 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15593
15594 #: src/prefs_logging.c:280
15595 msgid "Disk log"
15596 msgstr "磁碟日誌"
15597
15598 #: src/prefs_logging.c:282
15599 msgid "Write the following information to disk..."
15600 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15601
15602 #: src/prefs_logging.c:290
15603 msgid "Warning messages"
15604 msgstr "警示郵件"
15605
15606 #: src/prefs_logging.c:291
15607 msgid "Network protocol messages"
15608 msgstr "網路協定郵件"
15609
15610 #: src/prefs_logging.c:295
15611 msgid "Error messages"
15612 msgstr "錯誤郵件"
15613
15614 #: src/prefs_logging.c:296
15615 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15616 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15617
15618 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15619 msgid "Other"
15620 msgstr "其它"
15621
15622 #: src/prefs_logging.c:428
15623 msgid "Logging"
15624 msgstr "日誌"
15625
15626 #: src/prefs_matcher.c:330
15627 msgid "more than"
15628 msgstr "多於"
15629
15630 #: src/prefs_matcher.c:331
15631 msgid "less than"
15632 msgstr "少於"
15633
15634 #: src/prefs_matcher.c:337
15635 msgid "weeks"
15636 msgstr "星期"
15637
15638 #: src/prefs_matcher.c:341
15639 msgid "higher than"
15640 msgstr "高於"
15641
15642 #: src/prefs_matcher.c:342
15643 msgid "lower than"
15644 msgstr "低於"
15645
15646 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15647 msgid "exactly"
15648 msgstr "完全正確"
15649
15650 #: src/prefs_matcher.c:347
15651 msgid "greater than"
15652 msgstr "大於"
15653
15654 #: src/prefs_matcher.c:348
15655 msgid "smaller than"
15656 msgstr "小於"
15657
15658 #: src/prefs_matcher.c:353
15659 msgid "bytes"
15660 msgstr "位元"
15661
15662 #: src/prefs_matcher.c:354
15663 msgid "kilobytes"
15664 msgstr "千位元"
15665
15666 #: src/prefs_matcher.c:355
15667 msgid "megabytes"
15668 msgstr "megabytes"
15669
15670 #: src/prefs_matcher.c:359
15671 msgid "contains"
15672 msgstr "包含"
15673
15674 #: src/prefs_matcher.c:360
15675 msgid "doesn't contain"
15676 msgstr "未包含"
15677
15678 #: src/prefs_matcher.c:383
15679 msgid "headers part"
15680 msgstr "郵件標頭的部份"
15681
15682 #: src/prefs_matcher.c:384
15683 msgid "headers values"
15684 msgstr "郵件標頭的數值"
15685
15686 #: src/prefs_matcher.c:385
15687 msgid "body part"
15688 msgstr "內文部份"
15689
15690 #: src/prefs_matcher.c:386
15691 msgid "whole message"
15692 msgstr "全部郵件"
15693
15694 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15695 msgid "Marked"
15696 msgstr "已標示"
15697
15698 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
15699 msgid "Deleted"
15700 msgstr "已刪除"
15701
15702 #: src/prefs_matcher.c:394
15703 msgid "Replied"
15704 msgstr "已回覆"
15705
15706 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
15707 msgid "Forwarded"
15708 msgstr "已轉寄"
15709
15710 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
15711 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15712 msgid "Spam"
15713 msgstr "垃圾郵件"
15714
15715 #: src/prefs_matcher.c:398
15716 msgid "Has attachment"
15717 msgstr "有附加檔額"
15718
15719 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
15720 msgid "Signed"
15721 msgstr "簽章"
15722
15723 #: src/prefs_matcher.c:403
15724 msgid "set"
15725 msgstr "設定"
15726
15727 #: src/prefs_matcher.c:404
15728 msgid "not set"
15729 msgstr "未設定"
15730
15731 #: src/prefs_matcher.c:408
15732 msgid "yes"
15733 msgstr "是"
15734
15735 #: src/prefs_matcher.c:409
15736 msgid "no"
15737 msgstr "否"
15738
15739 #: src/prefs_matcher.c:413
15740 msgid "Any tags"
15741 msgstr "任何標籤"
15742
15743 #: src/prefs_matcher.c:414
15744 msgid "Specific tag"
15745 msgstr "指定的標籤"
15746
15747 #: src/prefs_matcher.c:418
15748 msgid "ignored"
15749 msgstr "忽略"
15750
15751 #: src/prefs_matcher.c:419
15752 msgid "not ignored"
15753 msgstr "不忽略"
15754
15755 #: src/prefs_matcher.c:420
15756 msgid "watched"
15757 msgstr "已監看"
15758
15759 #: src/prefs_matcher.c:421
15760 msgid "not watched"
15761 msgstr "未被監看"
15762
15763 #: src/prefs_matcher.c:425
15764 msgid "found"
15765 msgstr "找"
15766
15767 #: src/prefs_matcher.c:426
15768 msgid "not found"
15769 msgstr "找不到"
15770
15771 #: src/prefs_matcher.c:430
15772 msgid "0 (Passed)"
15773 msgstr "0 (通過)"
15774
15775 #: src/prefs_matcher.c:431
15776 msgid "non-0 (Failed)"
15777 msgstr "無-0 (失敗)"
15778
15779 #: src/prefs_matcher.c:569
15780 msgid "Condition configuration"
15781 msgstr "條件設定"
15782
15783 #: src/prefs_matcher.c:613
15784 msgid "Match criteria:"
15785 msgstr "符合條件"
15786
15787 #: src/prefs_matcher.c:622
15788 msgid "All messages"
15789 msgstr "所有郵件"
15790
15791 #: src/prefs_matcher.c:624
15792 msgid "Age"
15793 msgstr "年齡"
15794
15795 #: src/prefs_matcher.c:625
15796 msgid "Phrase"
15797 msgstr "片語"
15798
15799 #: src/prefs_matcher.c:626
15800 msgid "Flags"
15801 msgstr "旗標"
15802
15803 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15804 msgid "Color labels"
15805 msgstr "標籤顏色"
15806
15807 #: src/prefs_matcher.c:628
15808 msgid "Thread"
15809 msgstr "執行緒"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:631
15812 msgid "Partially downloaded"
15813 msgstr "部份已下載"
15814
15815 #: src/prefs_matcher.c:634
15816 msgid "External program test"
15817 msgstr "外部程式測試"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
15820 #: src/prefs_matcher.c:2521
15821 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15822 msgid "All"
15823 msgstr "所有"
15824
15825 #: src/prefs_matcher.c:744
15826 msgid "Use regexp"
15827 msgstr "使用 regexp"
15828
15829 #: src/prefs_matcher.c:821
15830 msgid "Message must match"
15831 msgstr "郵件必需滿足"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:825
15834 msgid "at least one"
15835 msgstr "至少包含一鉻"
15836
15837 #: src/prefs_matcher.c:826
15838 msgid "all"
15839 msgstr "所有"
15840
15841 #: src/prefs_matcher.c:829
15842 msgid "of above rules"
15843 msgstr "在上述所的規則內"
15844
15845 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
15846 msgid "Search pattern is not set."
15847 msgstr "搜尋模型尚未設定"
15848
15849 #: src/prefs_matcher.c:1543
15850 msgid "Test command is not set."
15851 msgstr "測試命令尚未設定"
15852
15853 #: src/prefs_matcher.c:1617
15854 msgid "all addresses in all headers"
15855 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
15856
15857 #: src/prefs_matcher.c:1620
15858 msgid "any address in any header"
15859 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
15860
15861 #: src/prefs_matcher.c:1622
15862 #, c-format
15863 msgid "the address(es) in header '%s'"
15864 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:1623
15867 #, c-format
15868 msgid ""
15869 "Book/folder path is not set.\n"
15870 "\n"
15871 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15872 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15873 msgstr ""
15874 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
15875 "\n"
15876 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:1842
15879 msgid "Headers part"
15880 msgstr "郵件標頭的部份"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:1846
15883 msgid "Headers values"
15884 msgstr "郵件標頭的數值"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:1850
15887 msgid "Body part"
15888 msgstr "內文部份"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:1854
15891 msgid "Whole message"
15892 msgstr "全部郵件"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
15895 msgid "in"
15896 msgstr "在"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:1975
15899 msgid "content is"
15900 msgstr "內容為"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:1984
15903 msgid "Age is"
15904 msgstr "年齡為"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:1989
15907 msgid "Flag"
15908 msgstr "旗標"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
15911 msgid "is"
15912 msgstr "是"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:1995
15915 msgid "Name:"
15916 msgstr "名稱:"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:2006
15919 msgid "Label"
15920 msgstr "標籤"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:2012
15923 msgid "Value:"
15924 msgstr "值:"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:2029
15927 msgid "Score is"
15928 msgstr "範圍為"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:2030
15931 msgid "points"
15932 msgstr "點"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:2040
15935 msgid "Size is"
15936 msgstr "大小為"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:2045
15939 msgid "Scope:"
15940 msgstr "範圍"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:2047
15943 msgid "tags"
15944 msgstr "標籤"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:2052
15947 msgid "type is"
15948 msgstr "型式為"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:2056
15951 msgid "Program returns"
15952 msgstr "程式結束"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:2126
15955 msgid ""
15956 "The entry was not saved.\n"
15957 "Close anyway?"
15958 msgstr ""
15959 "輸入內容尚未儲存\n"
15960 "確定要離開?"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:2190
15963 msgid "Match Type: 'Test'"
15964 msgstr "符合型式:'測試'"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:2191
15967 msgid ""
15968 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15969 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15970 "\n"
15971 "The following symbols can be used:"
15972 msgstr ""
15973 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
15974 "\n"
15975 "下列的符號是可以使用的:"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:2290
15978 msgid "Current condition rules"
15979 msgstr "目前條件規則"
15980
15981 #: src/prefs_message.c:120
15982 msgid "Headers"
15983 msgstr "標頭"
15984
15985 #: src/prefs_message.c:123
15986 msgid "Display header pane above message view"
15987 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
15988
15989 #: src/prefs_message.c:127
15990 msgid "Display (X-)Face in message view"
15991 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
15992
15993 #: src/prefs_message.c:130
15994 msgid "Display Face in message view"
15995 msgstr "在郵件區顯示Face"
15996
15997 #: src/prefs_message.c:144
15998 msgid "Display headers in message view"
15999 msgstr "在郵件區顯示標頭"
16000
16001 #: src/prefs_message.c:156
16002 msgid "HTML messages"
16003 msgstr "HTML格式郵件"
16004
16005 #: src/prefs_message.c:159
16006 msgid "Render HTML messages as text"
16007 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
16008
16009 #: src/prefs_message.c:162
16010 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16011 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
16012
16013 #: src/prefs_message.c:165
16014 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16015 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
16016
16017 #: src/prefs_message.c:175
16018 msgid "Line space"
16019 msgstr "行距"
16020
16021 #: src/prefs_message.c:195
16022 msgid "Scroll"
16023 msgstr "捲動"
16024
16025 #: src/prefs_message.c:197
16026 msgid "Half page"
16027 msgstr "半頁"
16028
16029 #: src/prefs_message.c:203
16030 msgid "Smooth scroll"
16031 msgstr "平滑捲動"
16032
16033 #: src/prefs_message.c:209
16034 msgid "Step"
16035 msgstr "步驟"
16036
16037 #: src/prefs_message.c:230
16038 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16039 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
16040
16041 #: src/prefs_message.c:233
16042 msgid "Quotation"
16043 msgstr "引言"
16044
16045 #: src/prefs_message.c:242
16046 msgid "Collapse quoted text on double click"
16047 msgstr "雙擊折疊引言"
16048
16049 #: src/prefs_message.c:249
16050 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16051 msgstr "視此字元為引言標示:"
16052
16053 #: src/prefs_message.c:355
16054 msgid "Text Options"
16055 msgstr "字串選項"
16056
16057 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16058 msgid "Message view"
16059 msgstr "郵件檢視"
16060
16061 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16062 msgid "Enable coloration of message text"
16063 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16064
16065 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16066 msgid "Quote"
16067 msgstr "引言"
16068
16069 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16070 msgid "Cycle quote colors"
16071 msgstr "引言顏色循環"
16072
16073 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16074 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16075 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16076
16077 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16078 msgid "1st Level"
16079 msgstr "第一層"
16080
16081 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16082 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16083 msgid "Text"
16084 msgstr "文字"
16085
16086 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16087 msgctxt "Tooltip"
16088 msgid "Pick color for 1st level text"
16089 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16090
16091 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16092 msgid "2nd Level"
16093 msgstr "第二層"
16094
16095 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16096 msgctxt "Tooltip"
16097 msgid "Pick color for 2nd level text"
16098 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16099
16100 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16101 msgid "3rd Level"
16102 msgstr "第三層"
16103
16104 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16105 msgctxt "Tooltip"
16106 msgid "Pick color for 3rd level text"
16107 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16108
16109 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16110 msgid "Enable coloration of text background"
16111 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16112
16113 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16114 msgctxt "Tooltip"
16115 msgid "Pick color for 1st level text background"
16116 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16117
16118 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16119 msgctxt "Tooltip"
16120 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16121 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16122
16123 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16124 msgctxt "Tooltip"
16125 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16126 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16127
16128 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16129 msgctxt "Tooltip"
16130 msgid "Pick color for links"
16131 msgstr "挑選連結的顏色"
16132
16133 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16134 msgid "URI link"
16135 msgstr "URI連結"
16136
16137 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16138 msgctxt "Tooltip"
16139 msgid "Pick color for signatures"
16140 msgstr "挑選簽名的顏色"
16141
16142 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16143 msgid "Folder list"
16144 msgstr "資料夾清單"
16145
16146 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16147 msgid ""
16148 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16149 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16150 msgstr ""
16151 "挑選目的資料夾的顏色。在選項 '當移動或刪除郵件時立即執行' 被關閉時,"
16152 "目的資料夾將會被使用"
16153
16154 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16155 msgid "Target folder"
16156 msgstr "目的資料夾"
16157
16158 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16159 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16160 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16161
16162 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16163 msgid "Folder containing new messages"
16164 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16165
16166 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16167 #. rule name and should not be translated
16168 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16169 #, c-format
16170 msgctxt "Tooltip"
16171 msgid "Pick color for 'color %d'"
16172 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16173
16174 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16175 #. rule name and should not be translated
16176 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16177 #, c-format
16178 msgid "Set label for 'color %d'"
16179 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16180
16181 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16182 #. rule name and should not be translated
16183 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16184 #, c-format
16185 msgctxt "Dialog title"
16186 msgid "Pick color for 'color %d'"
16187 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16188
16189 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16190 msgctxt "Dialog title"
16191 msgid "Pick color for 1st level text"
16192 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16193
16194 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16195 msgctxt "Dialog title"
16196 msgid "Pick color for 2nd level text"
16197 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16198
16199 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16200 msgctxt "Dialog title"
16201 msgid "Pick color for 3rd level text"
16202 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16203
16204 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16205 msgctxt "Dialog title"
16206 msgid "Pick color for 1st level text background"
16207 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16208
16209 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16210 msgctxt "Dialog title"
16211 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16212 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16213
16214 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16215 msgctxt "Dialog title"
16216 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16217 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16218
16219 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16220 msgctxt "Dialog title"
16221 msgid "Pick color for links"
16222 msgstr "挑選連結的顏色"
16223
16224 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16225 msgctxt "Dialog title"
16226 msgid "Pick color for target folder"
16227 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16228
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16230 msgctxt "Dialog title"
16231 msgid "Pick color for signatures"
16232 msgstr "挑選簽名的顏色"
16233
16234 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16235 msgctxt "Dialog title"
16236 msgid "Pick color for folder"
16237 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16238
16239 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16240 msgid "Colors"
16241 msgstr "顏色"
16242
16243 #: src/prefs_other.c:97
16244 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16245 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16246
16247 #: src/prefs_other.c:111
16248 msgid "Select preset:"
16249 msgstr "選擇預設:"
16250
16251 #: src/prefs_other.c:126
16252 msgid ""
16253 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16254 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16255 msgstr ""
16256 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16257 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16258
16259 #: src/prefs_other.c:479
16260 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16261 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16262
16263 #: src/prefs_other.c:482
16264 msgid "On exit"
16265 msgstr "離開時"
16266
16267 #: src/prefs_other.c:485
16268 msgid "Confirm on exit"
16269 msgstr "離開時需確認"
16270
16271 #: src/prefs_other.c:492
16272 msgid "Empty trash on exit"
16273 msgstr "離開時清空回收桶"
16274
16275 #: src/prefs_other.c:495
16276 msgid "Warn if there are queued messages"
16277 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16278
16279 #: src/prefs_other.c:497
16280 msgid "Keyboard shortcuts"
16281 msgstr "快捷鍵"
16282
16283 #: src/prefs_other.c:500
16284 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16285 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16286
16287 #: src/prefs_other.c:503
16288 msgid ""
16289 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16290 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16291 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16292 msgstr ""
16293 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16294 "快捷鍵設定\n"
16295 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16296
16297 #: src/prefs_other.c:510
16298 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16299 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16300
16301 #: src/prefs_other.c:520
16302 msgid "Metadata handling"
16303 msgstr "原始數據控制"
16304
16305 #: src/prefs_other.c:521
16306 msgid ""
16307 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16308 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16309 msgstr ""
16310 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16311 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16312
16313 #: src/prefs_other.c:525
16314 msgid "Safer"
16315 msgstr "更安全"
16316
16317 #: src/prefs_other.c:527
16318 msgid "Faster"
16319 msgstr "更是"
16320
16321 #: src/prefs_other.c:545
16322 msgid "Socket I/O timeout"
16323 msgstr "Socket I/O 超時"
16324
16325 #: src/prefs_other.c:567
16326 msgid "Ask before emptying trash"
16327 msgstr "清空回收桶前詢問"
16328
16329 #: src/prefs_other.c:569
16330 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16331 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16332
16333 #: src/prefs_other.c:574
16334 msgid "Use secure file deletion if possible"
16335 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16336
16337 #: src/prefs_other.c:578
16338 msgid ""
16339 "Use secure file deletion if possible\n"
16340 "(the 'shred' program is not available)"
16341 msgstr ""
16342 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16343 "('shred'程式是無效的)"
16344
16345 #: src/prefs_other.c:583
16346 msgid ""
16347 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16348 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16349 msgstr ""
16350 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16351 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16352
16353 #: src/prefs_other.c:587
16354 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16355 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16356
16357 #: src/prefs_other.c:690
16358 msgid "Miscellaneous"
16359 msgstr "雜項"
16360
16361 #: src/prefs_quote.c:77
16362 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16363 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16364
16365 #: src/prefs_receive.c:123
16366 msgid "External incorporation program"
16367 msgstr "外部程式"
16368
16369 #: src/prefs_receive.c:126
16370 msgid "Use external program for receiving mail"
16371 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16372
16373 #: src/prefs_receive.c:142
16374 msgid "Automatic checking"
16375 msgstr "自動檢查"
16376
16377 #: src/prefs_receive.c:149
16378 msgid "Check for new mail every"
16379 msgstr "檢查新郵件頻率"
16380
16381 #: src/prefs_receive.c:167
16382 msgid "Check for new mail on start-up"
16383 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16384
16385 #: src/prefs_receive.c:170
16386 msgid "Dialogs"
16387 msgstr "對話視窗"
16388
16389 #: src/prefs_receive.c:172
16390 msgid "Show receive dialog"
16391 msgstr "顯示接收視窗"
16392
16393 #: src/prefs_receive.c:182
16394 msgid "Only on manual receiving"
16395 msgstr "只在手動收信時"
16396
16397 #: src/prefs_receive.c:193
16398 msgid "Close receive dialog when finished"
16399 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16400
16401 #: src/prefs_receive.c:196
16402 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16403 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16404
16405 #: src/prefs_receive.c:199
16406 msgid "After receiving new mail"
16407 msgstr "在接收新郵件後"
16408
16409 #: src/prefs_receive.c:201
16410 msgid "Go to Inbox"
16411 msgstr "前往收件夾"
16412
16413 #: src/prefs_receive.c:203
16414 msgid "Update all local folders"
16415 msgstr "更新所有本地資料夾"
16416
16417 #: src/prefs_receive.c:205
16418 msgid "Run command"
16419 msgstr "執行命令"
16420
16421 #: src/prefs_receive.c:210
16422 msgid "after automatic check"
16423 msgstr "在自動檢查後"
16424
16425 #: src/prefs_receive.c:212
16426 msgid "after manual check"
16427 msgstr "在手動檢查後"
16428
16429 #: src/prefs_receive.c:220
16430 #, c-format
16431 msgid ""
16432 "Command to execute:\n"
16433 "(use %d as number of new mails)"
16434 msgstr ""
16435 "執行的命令:\n"
16436 "(使用 %d 封新郵件)"
16437
16438 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16439 msgid "Mail Handling"
16440 msgstr "郵件處理"
16441
16442 #: src/prefs_receive.c:344
16443 msgid "Receiving"
16444 msgstr "接收"
16445
16446 #: src/prefs_send.c:161
16447 #, #fuzzy#
16448 msgid "Save sent messages"
16449 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16450
16451 #: src/prefs_send.c:164
16452 msgid "Confirm before sending queued messages"
16453 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16454
16455 #: src/prefs_send.c:167
16456 msgid "Never send Return Receipts"
16457 msgstr "不傳送回條"
16458
16459 #: src/prefs_send.c:170
16460 msgid "Show send dialog"
16461 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16462
16463 #: src/prefs_send.c:172
16464 msgid "Warn when Subject is empty"
16465 msgstr "主旨空白時提示警告"
16466
16467 #: src/prefs_send.c:180
16468 msgid "Outgoing encoding"
16469 msgstr "外寄郵件編碼"
16470
16471 #: src/prefs_send.c:205
16472 msgid ""
16473 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16474 "be used"
16475 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16476
16477 #: src/prefs_send.c:220
16478 msgid "Automatic (Recommended)"
16479 msgstr "自動 (建議)"
16480
16481 #: src/prefs_send.c:222
16482 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16483 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16484
16485 #: src/prefs_send.c:223
16486 msgid "Unicode (UTF-8)"
16487 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16488
16489 #: src/prefs_send.c:225
16490 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16491 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16492
16493 #: src/prefs_send.c:226
16494 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16495 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16496
16497 #: src/prefs_send.c:228
16498 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16499 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16500
16501 #: src/prefs_send.c:230
16502 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16503 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16504
16505 #: src/prefs_send.c:231
16506 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16507 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16508
16509 #: src/prefs_send.c:233
16510 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16511 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16512
16513 #: src/prefs_send.c:235
16514 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16515 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16516
16517 #: src/prefs_send.c:236
16518 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16519 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16520
16521 #: src/prefs_send.c:238
16522 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16523 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16524
16525 #: src/prefs_send.c:239
16526 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16527 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16528
16529 #: src/prefs_send.c:241
16530 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16531 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16532
16533 #: src/prefs_send.c:243
16534 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16535 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16536
16537 #: src/prefs_send.c:244
16538 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16539 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16540
16541 #: src/prefs_send.c:245
16542 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16543 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16544
16545 #: src/prefs_send.c:246
16546 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16547 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16548
16549 #: src/prefs_send.c:247
16550 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16551 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16552
16553 #: src/prefs_send.c:249
16554 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16555 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16556
16557 #: src/prefs_send.c:251
16558 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16559 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16560
16561 #: src/prefs_send.c:252
16562 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16563 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16564
16565 #: src/prefs_send.c:255
16566 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16567 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16568
16569 #: src/prefs_send.c:256
16570 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16571 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16572
16573 #: src/prefs_send.c:257
16574 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16575 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16576
16577 #: src/prefs_send.c:258
16578 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16579 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16580
16581 #: src/prefs_send.c:260
16582 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16583 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16584
16585 #: src/prefs_send.c:261
16586 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16587 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16588
16589 #: src/prefs_send.c:264
16590 msgid "Korean (EUC-KR)"
16591 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16592
16593 #: src/prefs_send.c:266
16594 msgid "Thai (TIS-620)"
16595 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16596
16597 #: src/prefs_send.c:267
16598 msgid "Thai (Windows-874)"
16599 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16600
16601 #: src/prefs_send.c:271
16602 msgid "Transfer encoding"
16603 msgstr "傳送編號"
16604
16605 #: src/prefs_send.c:282
16606 msgid ""
16607 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16608 "characters"
16609 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16610
16611 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16612 #: src/send_message.c:508
16613 msgid "Sending"
16614 msgstr "傳送"
16615
16616 #: src/prefs_spelling.c:81
16617 msgid "Pick color for misspelled word"
16618 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16619
16620 #: src/prefs_spelling.c:129
16621 msgid "Enable spell checker"
16622 msgstr "啟用拼字檢查"
16623
16624 #: src/prefs_spelling.c:134
16625 msgid "Enable alternate dictionary"
16626 msgstr "啟用字典交互查詢"
16627
16628 #: src/prefs_spelling.c:139
16629 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16630 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16631
16632 #: src/prefs_spelling.c:141
16633 msgid "Automatic spell checking"
16634 msgstr "自動拼字檢查"
16635
16636 #: src/prefs_spelling.c:149
16637 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16638 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16639
16640 #: src/prefs_spelling.c:153
16641 msgid "Dictionary"
16642 msgstr "字典"
16643
16644 #: src/prefs_spelling.c:190
16645 msgid "Check with both dictionaries"
16646 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16647
16648 #: src/prefs_spelling.c:197
16649 msgid "Get more dictionaries..."
16650 msgstr "取得更多的字典..."
16651
16652 #: src/prefs_spelling.c:207
16653 msgid "Misspelled word color"
16654 msgstr "錯字的顏色"
16655
16656 #: src/prefs_spelling.c:220
16657 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16658 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16659
16660 #: src/prefs_spelling.c:337
16661 msgid "Spell Checking"
16662 msgstr "拼字檢查"
16663
16664 #: src/prefs_summaries.c:154
16665 msgid "the abbreviated weekday name"
16666 msgstr "星期名稱縮寫"
16667
16668 #: src/prefs_summaries.c:155
16669 msgid "the full weekday name"
16670 msgstr "星期的完整名稱"
16671
16672 #: src/prefs_summaries.c:156
16673 msgid "the abbreviated month name"
16674 msgstr "月份名稱縮寫"
16675
16676 #: src/prefs_summaries.c:157
16677 msgid "the full month name"
16678 msgstr "月份的完整名稱"
16679
16680 #: src/prefs_summaries.c:158
16681 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16682 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16683
16684 #: src/prefs_summaries.c:159
16685 msgid "the century number (year/100)"
16686 msgstr "年代數字 (年/100)"
16687
16688 #: src/prefs_summaries.c:160
16689 msgid "the day of the month as a decimal number"
16690 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
16691
16692 #: src/prefs_summaries.c:161
16693 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16694 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
16695
16696 #: src/prefs_summaries.c:162
16697 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16698 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
16699
16700 #: src/prefs_summaries.c:163
16701 msgid "the day of the year as a decimal number"
16702 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
16703
16704 #: src/prefs_summaries.c:164
16705 msgid "the month as a decimal number"
16706 msgstr "以十進制數字顯示月份"
16707
16708 #: src/prefs_summaries.c:165
16709 msgid "the minute as a decimal number"
16710 msgstr "以十進制數字顯示分"
16711
16712 #: src/prefs_summaries.c:166
16713 msgid "either AM or PM"
16714 msgstr "AM 或 PM"
16715
16716 #: src/prefs_summaries.c:167
16717 msgid "the second as a decimal number"
16718 msgstr "以十進制數字顯示秒"
16719
16720 #: src/prefs_summaries.c:168
16721 msgid "the day of the week as a decimal number"
16722 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
16723
16724 #: src/prefs_summaries.c:169
16725 msgid "the preferred date for the current locale"
16726 msgstr "目前地區的最佳日期"
16727
16728 #: src/prefs_summaries.c:170
16729 msgid "the last two digits of a year"
16730 msgstr "年份最後兩位數字"
16731
16732 #: src/prefs_summaries.c:171
16733 msgid "the year as a decimal number"
16734 msgstr "以十進制數字顯示年份"
16735
16736 #: src/prefs_summaries.c:172
16737 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16738 msgstr "時區或名稱或縮寫"
16739
16740 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
16741 #: src/prefs_summaries.c:562
16742 msgid "Date format"
16743 msgstr "日期格式"
16744
16745 #: src/prefs_summaries.c:217
16746 msgid "Specifier"
16747 msgstr "區分符號"
16748
16749 #: src/prefs_summaries.c:259
16750 msgid "Example"
16751 msgstr "範例"
16752
16753 #: src/prefs_summaries.c:364
16754 #, #fuzzy#
16755 msgid "Display message count next to folder name"
16756 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
16757
16758 #: src/prefs_summaries.c:374
16759 msgid "Unread messages"
16760 msgstr "未讀郵件"
16761
16762 #: src/prefs_summaries.c:375
16763 msgid "Unread and Total messages"
16764 msgstr "未讀以及所有郵件"
16765
16766 #: src/prefs_summaries.c:385
16767 msgid "Open last opened folder at start-up"
16768 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
16769
16770 #: src/prefs_summaries.c:388
16771 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16772 msgstr "新聞群組名稱超過"
16773
16774 #: src/prefs_summaries.c:402
16775 msgid "letters"
16776 msgstr "字元時縮寫"
16777
16778 #: src/prefs_summaries.c:420
16779 msgid "Message list"
16780 msgstr "郵件清單"
16781
16782 #: src/prefs_summaries.c:426
16783 #, #fuzzy#
16784 msgid "Sort new folders by"
16785 msgstr "新資料夾排序以"
16786
16787 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
16788 msgid "Number"
16789 msgstr "數字"
16790
16791 #: src/prefs_summaries.c:437
16792 #, #fuzzy#
16793 msgid "Thread date"
16794 msgstr "根據串列日期"
16795
16796 #: src/prefs_summaries.c:448
16797 #, #fuzzy#
16798 msgid "Don't sort"
16799 msgstr "不排序"
16800
16801 #: src/prefs_summaries.c:465
16802 msgid "Set default selection when entering a folder"
16803 msgstr "設定進入資料夾時的預設選項"
16804
16805 #: src/prefs_summaries.c:478
16806 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16807 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16808
16809 #: src/prefs_summaries.c:488
16810 msgid "Assume 'Yes'"
16811 msgstr "假設 'Yes'"
16812
16813 #: src/prefs_summaries.c:489
16814 msgid "Assume 'No'"
16815 msgstr "假設 'No'"
16816
16817 #: src/prefs_summaries.c:497
16818 msgid "Open message when selected"
16819 msgstr "開啟選擇的郵件"
16820
16821 #: src/prefs_summaries.c:507
16822 msgid "When message view is visible"
16823 msgstr "當郵件視窗出現時"
16824
16825 #: src/prefs_summaries.c:513
16826 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16827 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
16828
16829 #: src/prefs_summaries.c:517
16830 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16831 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
16832
16833 #: src/prefs_summaries.c:519
16834 msgid ""
16835 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16836 "Execute'"
16837 msgstr ""
16838 "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/"
16839 "執行'"
16840
16841 #: src/prefs_summaries.c:522
16842 msgid "Mark message as read"
16843 msgstr "標示為已讀"
16844
16845 #: src/prefs_summaries.c:525
16846 msgid "when selected, after"
16847 msgstr "在選擇後過了"
16848
16849 #: src/prefs_summaries.c:545
16850 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16851 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
16852
16853 #: src/prefs_summaries.c:552
16854 msgid "Display sender using address book"
16855 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
16856
16857 #: src/prefs_summaries.c:556
16858 msgid "Show tooltips"
16859 msgstr "顯示工具提示"
16860
16861 #: src/prefs_summaries.c:582
16862 msgid "Date format help"
16863 msgstr "日期格式"
16864
16865 #: src/prefs_summaries.c:600
16866 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16867 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀時,需經過確認"
16868
16869 #: src/prefs_summaries.c:603
16870 msgid "Translate header names"
16871 msgstr "轉換標頭名稱"
16872
16873 #: src/prefs_summaries.c:605
16874 msgid ""
16875 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16876 "translated into your language."
16877 msgstr ""
16878 "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 "
16879 "翻譯為你的語言"
16880
16881 #: src/prefs_summaries.c:733
16882 msgid "Summaries"
16883 msgstr "摘要"
16884
16885 #: src/prefs_summary_column.c:226
16886 msgid "Message list columns configuration"
16887 msgstr "配置郵件清單列"
16888
16889 #: src/prefs_summary_column.c:243
16890 msgid ""
16891 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16892 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16893 msgstr ""
16894 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
16895 "顯示的順序。"
16896
16897 #: src/prefs_summary_open.c:109
16898 msgid "first marked email"
16899 msgstr "第一封標示的郵件"
16900
16901 #: src/prefs_summary_open.c:110
16902 msgid "first new email"
16903 msgstr "第一封新的郵件"
16904
16905 #: src/prefs_summary_open.c:111
16906 msgid "first unread email"
16907 msgstr "第一封未讀的郵件"
16908
16909 #: src/prefs_summary_open.c:112
16910 msgid "last opened email"
16911 msgstr "最後一封開啟的郵件"
16912
16913 #: src/prefs_summary_open.c:113
16914 msgid "last email in the list"
16915 msgstr "最後一封清單中的郵件"
16916
16917 #: src/prefs_summary_open.c:115
16918 msgid "first email in the list"
16919 msgstr "第一封清單中的郵件"
16920
16921 #: src/prefs_summary_open.c:184
16922 msgid " Selection when entering a folder"
16923 msgstr " 當進入資料夾後選取"
16924
16925 #: src/prefs_summary_open.c:230
16926 msgid "Possible selections"
16927 msgstr "可能的選擇"
16928
16929 #: src/prefs_summary_open.c:266
16930 msgid "Selection on folder opening"
16931 msgstr "當開啟資料夾後選取"
16932
16933 #: src/prefs_template.c:80
16934 msgid "This name is used as the Menu item"
16935 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
16936
16937 #: src/prefs_template.c:82
16938 msgid ""
16939 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16940 "account."
16941 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
16942
16943 #: src/prefs_template.c:309
16944 msgid "Append the new template above to the list"
16945 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
16946
16947 #: src/prefs_template.c:318
16948 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16949 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
16950
16951 #: src/prefs_template.c:328
16952 msgid "Delete the selected template from the list"
16953 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
16954
16955 #: src/prefs_template.c:346
16956 msgid "Show information on configuring templates"
16957 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
16958
16959 #: src/prefs_template.c:370
16960 msgid "Move the selected template to the top"
16961 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
16962
16963 #: src/prefs_template.c:380
16964 msgid "Move the selected template up"
16965 msgstr "將選擇的樣版上移"
16966
16967 #: src/prefs_template.c:388
16968 msgid "Move the selected template down"
16969 msgstr "將選擇的樣版下移"
16970
16971 #: src/prefs_template.c:398
16972 msgid "Move the selected template to the bottom"
16973 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
16974
16975 #: src/prefs_template.c:414
16976 msgid "Template configuration"
16977 msgstr "樣版設定"
16978
16979 #: src/prefs_template.c:602
16980 msgid "Templates list not saved"
16981 msgstr "樣版尚未儲存"
16982
16983 #: src/prefs_template.c:603
16984 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16985 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
16986
16987 #: src/prefs_template.c:768
16988 msgid "The template's name is not set."
16989 msgstr "樣版名稱尚未設定"
16990
16991 #: src/prefs_template.c:811
16992 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16993 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16994
16995 #: src/prefs_template.c:817
16996 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16997 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16998
16999 #: src/prefs_template.c:823
17000 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17001 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17002
17003 #: src/prefs_template.c:829
17004 #, #fuzzy#
17005 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17006 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17007
17008 #: src/prefs_template.c:835
17009 msgid ""
17010 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17011 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
17012
17013 #: src/prefs_template.c:841
17014 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17015 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
17016
17017 #: src/prefs_template.c:912
17018 msgid "Delete template"
17019 msgstr "刪除樣版"
17020
17021 #: src/prefs_template.c:913
17022 msgid "Do you really want to delete this template?"
17023 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17024
17025 #: src/prefs_template.c:925
17026 msgid "Delete all templates"
17027 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
17028
17029 #: src/prefs_template.c:926
17030 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17031 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17032
17033 #: src/prefs_template.c:1241
17034 msgid "Current templates"
17035 msgstr "現有的樣版"
17036
17037 #: src/prefs_template.c:1269
17038 msgid "Template"
17039 msgstr "樣版"
17040
17041 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17042 msgid "Default internal theme"
17043 msgstr "預設內部主題"
17044
17045 #: src/prefs_themes.c:366
17046 msgid "Themes"
17047 msgstr "佈景主題"
17048
17049 #: src/prefs_themes.c:436
17050 msgid "Only root can remove system themes"
17051 msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
17052
17053 #: src/prefs_themes.c:439
17054 #, c-format
17055 msgid "Remove system theme '%s'"
17056 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17057
17058 #: src/prefs_themes.c:442
17059 #, c-format
17060 msgid "Remove theme '%s'"
17061 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17062
17063 #: src/prefs_themes.c:448
17064 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17065 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17066
17067 #: src/prefs_themes.c:458
17068 #, c-format
17069 msgid ""
17070 "File %s failed\n"
17071 "while removing theme."
17072 msgstr ""
17073 " 檔案 %s 失敗\n"
17074 "當移除佈景主題時"
17075
17076 #: src/prefs_themes.c:462
17077 msgid "Removing theme directory failed."
17078 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17079
17080 #: src/prefs_themes.c:465
17081 msgid "Theme removed successfully"
17082 msgstr "佈景主題移除成功"
17083
17084 #: src/prefs_themes.c:485
17085 msgid "Select theme folder"
17086 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17087
17088 #: src/prefs_themes.c:500
17089 #, c-format
17090 msgid "Install theme '%s'\n"
17091 msgstr "安裝佈景主題 '%s'\n"
17092
17093 #: src/prefs_themes.c:503
17094 msgid ""
17095 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17096 "Install anyway?"
17097 msgstr ""
17098 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17099 "仍然要安裝嗎?"
17100
17101 #: src/prefs_themes.c:510
17102 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17103 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17104
17105 #: src/prefs_themes.c:530
17106 msgid "Theme exists"
17107 msgstr "佈景主題已經存在"
17108
17109 #: src/prefs_themes.c:531
17110 msgid ""
17111 "A theme with the same name is\n"
17112 "already installed in this location.\n"
17113 "\n"
17114 "Do you want to replace it?"
17115 msgstr ""
17116 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17117 "相同名稱的佈景主題\n"
17118 "\n"
17119 "你希望覆蓋它嗎?"
17120
17121 #: src/prefs_themes.c:537
17122 #, c-format
17123 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17124 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17125
17126 #: src/prefs_themes.c:545
17127 #, c-format
17128 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17129 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17130
17131 #: src/prefs_themes.c:558
17132 msgid "Theme installed successfully."
17133 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17134
17135 #: src/prefs_themes.c:565
17136 msgid "Failed installing theme"
17137 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17138
17139 #: src/prefs_themes.c:568
17140 #, c-format
17141 msgid ""
17142 "File %s failed\n"
17143 "while installing theme."
17144 msgstr ""
17145 "檔案 %s 失敗\n"
17146 "當安裝佈景主題時"
17147
17148 #: src/prefs_themes.c:667
17149 #, c-format
17150 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17151 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17152
17153 #: src/prefs_themes.c:708
17154 #, c-format
17155 msgid "Internal theme has %d icons"
17156 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17157
17158 #: src/prefs_themes.c:714
17159 msgid "No info file available for this theme"
17160 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17161
17162 #: src/prefs_themes.c:732
17163 msgid "Error: couldn't get theme status"
17164 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17165
17166 #: src/prefs_themes.c:756
17167 #, c-format
17168 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17169 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17170
17171 #: src/prefs_themes.c:804
17172 msgid "Selector"
17173 msgstr "選擇器"
17174
17175 #: src/prefs_themes.c:815
17176 msgid "Install new..."
17177 msgstr "安裝..."
17178
17179 #: src/prefs_themes.c:820
17180 msgid "Get more..."
17181 msgstr "更多..."
17182
17183 #: src/prefs_themes.c:831
17184 msgid "Information"
17185 msgstr "資訊"
17186
17187 #: src/prefs_themes.c:845
17188 msgid "Author: "
17189 msgstr "作者:"
17190
17191 #: src/prefs_themes.c:853
17192 msgid "URL:"
17193 msgstr "URL:"
17194
17195 #: src/prefs_themes.c:895
17196 msgid "Preview"
17197 msgstr "預覽"
17198
17199 #: src/prefs_toolbar.c:176
17200 msgid ""
17201 "Selected Action already set.\n"
17202 "Please choose another Action from List"
17203 msgstr ""
17204 "所選的動作已經設置完成\n"
17205 "請從清單中選擇其它的動作"
17206
17207 #: src/prefs_toolbar.c:177
17208 msgid "Item has no icon defined."
17209 msgstr "項目沒有定義圖示"
17210
17211 #: src/prefs_toolbar.c:178
17212 msgid "Item has no text defined."
17213 msgstr "項目沒有定義文字"
17214
17215 #: src/prefs_toolbar.c:916
17216 msgid "Toolbar item"
17217 msgstr "工具列項目"
17218
17219 #: src/prefs_toolbar.c:932
17220 msgid "Item type"
17221 msgstr "項目型式"
17222
17223 #: src/prefs_toolbar.c:942
17224 msgid "Internal Function"
17225 msgstr "內部功能"
17226
17227 #: src/prefs_toolbar.c:943
17228 msgid "User Action"
17229 msgstr "自行動作"
17230
17231 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17232 msgid "Separator"
17233 msgstr "間隔器"
17234
17235 #: src/prefs_toolbar.c:952
17236 msgid "Event executed on click"
17237 msgstr "按下時執行事件"
17238
17239 #: src/prefs_toolbar.c:991
17240 msgid "Toolbar text"
17241 msgstr "工具列顯示字串"
17242
17243 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17244 msgid "Icon"
17245 msgstr "圖示"
17246
17247 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17248 msgid "A_dd"
17249 msgstr "加入(_d)"
17250
17251 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17252 msgid "Toolbars"
17253 msgstr "工具列"
17254
17255 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17256 msgid "Main Window"
17257 msgstr "主視窗"
17258
17259 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17260 msgid "Message Window"
17261 msgstr "郵件視窗"
17262
17263 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17264 msgid "Compose Window"
17265 msgstr "新郵件視窗"
17266
17267 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17268 msgid "Icon text"
17269 msgstr "圖示顯示字串"
17270
17271 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17272 msgid "Mapped event"
17273 msgstr "對應事件"
17274
17275 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17276 msgid "Toolbar item icon"
17277 msgstr "工具列項目圖示"
17278
17279 #: src/prefs_wrapping.c:80
17280 msgid "Auto wrapping"
17281 msgstr "自動換行"
17282
17283 #: src/prefs_wrapping.c:81
17284 msgid "Wrap quotation"
17285 msgstr "引言換行"
17286
17287 #: src/prefs_wrapping.c:82
17288 msgid "Wrap pasted text"
17289 msgstr "貼上的文字換行"
17290
17291 #: src/prefs_wrapping.c:83
17292 msgid "Auto indent"
17293 msgstr "自動縮排"
17294
17295 #: src/prefs_wrapping.c:89
17296 msgid "Wrap text at"
17297 msgstr "換行字串於"
17298
17299 #: src/prefs_wrapping.c:154
17300 msgid "Wrapping"
17301 msgstr "換行"
17302
17303 #: src/printing.c:436
17304 msgid "Print preview"
17305 msgstr "預覽列印"
17306
17307 #: src/printing.c:479
17308 msgid "First page"
17309 msgstr "第一頁"
17310
17311 #: src/printing.c:490
17312 msgid "Last page"
17313 msgstr "最後一頁"
17314
17315 #: src/printing.c:496
17316 msgid "Zoom 100%"
17317 msgstr "縮放 100%"
17318
17319 #: src/printing.c:498
17320 msgid "Zoom fit"
17321 msgstr "縮放至滿版"
17322
17323 #: src/printing.c:500
17324 msgid "Zoom in"
17325 msgstr "放大"
17326
17327 #: src/printing.c:502
17328 msgid "Zoom out"
17329 msgstr "縮小"
17330
17331 #: src/printing.c:701
17332 #, c-format
17333 msgid "Page %d"
17334 msgstr "第 %d 頁"
17335
17336 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17337 msgid "No information available"
17338 msgstr "無可用訊息"
17339
17340 #: src/privacy.c:490
17341 msgid "No recipient keys defined."
17342 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17343
17344 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17345 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17346 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17347
17348 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17349 msgid "Already trying to send."
17350 msgstr "已嘗試傳送"
17351
17352 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17353 #, c-format
17354 msgid "Couldn't open file %s."
17355 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17356
17357 #: src/procmsg.c:1619
17358 msgid "Queued message header is broken."
17359 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17360
17361 #: src/procmsg.c:1639
17362 msgid "An error happened during SMTP session."
17363 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17364
17365 #: src/procmsg.c:1653
17366 msgid ""
17367 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17368 "SMTP session."
17369 msgstr ""
17370 "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 "
17371 "發生錯誤"
17372
17373 #: src/procmsg.c:1661
17374 msgid ""
17375 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17376 "generated by Claws Mail."
17377 msgstr ""
17378 "無法偵測傳送的資訊,可能是因為"
17379 "Claws Mail無法產生郵件 "
17380
17381 #: src/procmsg.c:1683
17382 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17383 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17384
17385 #: src/procmsg.c:1696
17386 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17387 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17388
17389 #: src/procmsg.c:1710
17390 #, c-format
17391 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17392 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17393
17394 #: src/procmsg.c:2262
17395 msgid "Filtering messages...\n"
17396 msgstr "過濾郵件...\n"
17397
17398 #: src/quote_fmt.c:47
17399 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17400 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17401
17402 #: src/quote_fmt.c:48
17403 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17404 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17405
17406 #: src/quote_fmt.c:51
17407 msgid "email address of sender"
17408 msgstr "寄件者的郵件地址"
17409
17410 #: src/quote_fmt.c:52
17411 msgid "full name of sender"
17412 msgstr "寄件者的全名"
17413
17414 #: src/quote_fmt.c:53
17415 msgid "first name of sender"
17416 msgstr "寄件者的 first name"
17417
17418 #: src/quote_fmt.c:54
17419 msgid "last name of sender"
17420 msgstr "寄件者的 last name"
17421
17422 #: src/quote_fmt.c:55
17423 msgid "initials of sender"
17424 msgstr "寄件者的名字字首"
17425
17426 #: src/quote_fmt.c:62
17427 msgid "message body"
17428 msgstr "郵件內容"
17429
17430 #: src/quote_fmt.c:63
17431 msgid "quoted message body"
17432 msgstr "有引言的郵件"
17433
17434 #: src/quote_fmt.c:64
17435 msgid "message body without signature"
17436 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17437
17438 #: src/quote_fmt.c:65
17439 msgid "quoted message body without signature"
17440 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17441
17442 #: src/quote_fmt.c:66
17443 msgid "message tags"
17444 msgstr "郵件標籤"
17445
17446 #: src/quote_fmt.c:67
17447 msgid "current dictionary"
17448 msgstr "目前的字典"
17449
17450 #: src/quote_fmt.c:68
17451 msgid "cursor position"
17452 msgstr "游標位置"
17453
17454 #: src/quote_fmt.c:69
17455 msgid "account property: your name"
17456 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17457
17458 #: src/quote_fmt.c:70
17459 msgid "account property: your email address"
17460 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17461
17462 #: src/quote_fmt.c:71
17463 msgid "account property: account name"
17464 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17465
17466 #: src/quote_fmt.c:72
17467 msgid "account property: organization"
17468 msgstr "帳號屬性:組織"
17469
17470 #: src/quote_fmt.c:73
17471 msgid "account property: signature"
17472 msgstr "帳號屬性:簽名"
17473
17474 #: src/quote_fmt.c:74
17475 msgid "account property: signature path"
17476 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17477
17478 #: src/quote_fmt.c:75
17479 msgid "account property: default dictionary"
17480 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17481
17482 #: src/quote_fmt.c:76
17483 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17484 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17485
17486 #: src/quote_fmt.c:77
17487 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17488 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17489
17490 #: src/quote_fmt.c:78
17491 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17492 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17493
17494 #: src/quote_fmt.c:80
17495 msgid "literal backslash"
17496 msgstr "反斜線"
17497
17498 #: src/quote_fmt.c:81
17499 msgid "literal question mark"
17500 msgstr "問號"
17501
17502 #: src/quote_fmt.c:82
17503 msgid "literal exclamation mark"
17504 msgstr "驚嘆號"
17505
17506 #: src/quote_fmt.c:83
17507 msgid "literal pipe"
17508 msgstr "管線符號"
17509
17510 #: src/quote_fmt.c:84
17511 msgid "literal opening curly brace"
17512 msgstr "開啟大括號"
17513
17514 #: src/quote_fmt.c:85
17515 msgid "literal closing curly brace"
17516 msgstr "關閉大括號"
17517
17518 #: src/quote_fmt.c:86
17519 msgid "tab"
17520 msgstr "tab"
17521
17522 #: src/quote_fmt.c:89
17523 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17524 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17525
17526 #: src/quote_fmt.c:90
17527 msgid ""
17528 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17529 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17530 "symbols (or their long equivalent)"
17531 msgstr ""
17532 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17533 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17534 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17535
17536 #: src/quote_fmt.c:91
17537 msgid ""
17538 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17539 "of\n"
17540 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17541 "symbols (or their long equivalent)"
17542 msgstr ""
17543 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17544 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17545 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17546
17547 #: src/quote_fmt.c:92
17548 msgid ""
17549 "insert file:\n"
17550 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17551 "to insert"
17552 msgstr ""
17553 "插入檔案:\n"
17554 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等 "
17555 " "
17556
17557 #: src/quote_fmt.c:93
17558 msgid ""
17559 "insert program output:\n"
17560 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17561 "get\n"
17562 "the output from"
17563 msgstr ""
17564 "插入程式的輸出:\n"
17565 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  "
17566 "\n"
17567 "此輸出來自於"
17568
17569 #: src/quote_fmt.c:94
17570 msgid ""
17571 "insert user input:\n"
17572 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17573 "user-entered text"
17574 msgstr ""
17575 "插入使用者輸入:\n"
17576 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17577 " "
17578
17579 #: src/quote_fmt.c:95
17580 msgid ""
17581 "attach file:\n"
17582 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17583 "to attach"
17584 msgstr ""
17585 "附件檔:\n"
17586 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等 "
17587 " "
17588
17589 #: src/quote_fmt.c:97
17590 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17591 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17592
17593 #: src/quote_fmt.c:98
17594 msgid ""
17595 "text that can contain any of the symbols or\n"
17596 "commands above"
17597 msgstr ""
17598 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17599 "命令"
17600
17601 #: src/quote_fmt.c:99
17602 msgid ""
17603 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17604 "commands) above"
17605 msgstr ""
17606 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17607 "命令)"
17608
17609 #: src/quote_fmt.c:100
17610 msgid ""
17611 "completion from address book only works with the first\n"
17612 "address of the header, it outputs the full name\n"
17613 "of the contact if that address matches exactly\n"
17614 "one contact in the address book"
17615 msgstr ""
17616 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17617 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17618 "人的全名\n"
17619 " "
17620
17621 #: src/quote_fmt.c:109
17622 msgid "Description of symbols"
17623 msgstr "符號的描述"
17624
17625 #: src/quote_fmt.c:110
17626 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17627 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
17628
17629 #: src/quote_fmt.c:173
17630 msgid "Use template when composing new messages"
17631 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
17632
17633 #: src/quote_fmt.c:197
17634 msgid ""
17635 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17636 "new message."
17637 msgstr ""
17638 "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號 "
17639 " "
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:299
17642 msgid "Use template when replying to messages"
17643 msgstr "當回覆時使用樣版"
17644
17645 #: src/quote_fmt.c:323
17646 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17647 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17650 msgid "Quotation mark"
17651 msgstr "引言標示"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:429
17654 msgid "Use template when forwarding messages"
17655 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
17656
17657 #: src/quote_fmt.c:453
17658 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17659 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:545
17662 msgid "Defaults"
17663 msgstr "預設值"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:563
17666 msgid ""
17667 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17668 "address."
17669 msgstr ""
17670 "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
17671
17672 #: src/quote_fmt.c:566
17673 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17674 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
17675
17676 #: src/quote_fmt.c:583
17677 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17678 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17679
17680 #: src/quote_fmt.c:603
17681 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17682 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17683
17684 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17685 #, c-format
17686 msgid "Enter text to replace '%s'"
17687 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
17688
17689 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17690 msgid "Enter variable"
17691 msgstr "輸入變數"
17692
17693 #: src/send_message.c:152
17694 #, c-format
17695 msgid "Sending message using command: %s\n"
17696 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
17697
17698 #: src/send_message.c:166
17699 #, c-format
17700 msgid "Couldn't execute command: %s"
17701 msgstr "不能執行此命令: %s"
17702
17703 #: src/send_message.c:201
17704 #, c-format
17705 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17706 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
17707
17708 #: src/send_message.c:348
17709 msgid "Connecting"
17710 msgstr "連線中"
17711
17712 #: src/send_message.c:353
17713 msgid "Doing POP before SMTP..."
17714 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
17715
17716 #: src/send_message.c:356
17717 msgid "POP before SMTP"
17718 msgstr "在SMTP之前POP"
17719
17720 #: src/send_message.c:361
17721 #, c-format
17722 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17723 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
17724
17725 #: src/send_message.c:418
17726 msgid "Mail sent successfully."
17727 msgstr "郵件傳送成功"
17728
17729 #: src/send_message.c:484
17730 msgid "Sending HELO..."
17731 msgstr "傳送 HELO..."
17732
17733 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17734 msgid "Authenticating"
17735 msgstr "認證中"
17736
17737 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17738 msgid "Sending message..."
17739 msgstr "傳送郵件..."
17740
17741 #: src/send_message.c:489
17742 msgid "Sending EHLO..."
17743 msgstr "傳送 HELO..."
17744
17745 #: src/send_message.c:498
17746 msgid "Sending MAIL FROM..."
17747 msgstr "傳送郵件來自..."
17748
17749 #: src/send_message.c:502
17750 msgid "Sending RCPT TO..."
17751 msgstr "傳送 RCPT 到..."
17752
17753 #: src/send_message.c:507
17754 msgid "Sending DATA..."
17755 msgstr "傳送 DATA..."
17756
17757 #: src/send_message.c:511
17758 msgid "Quitting..."
17759 msgstr "離開中..."
17760
17761 #: src/send_message.c:540
17762 #, c-format
17763 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17764 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
17765
17766 #: src/send_message.c:593
17767 msgid "Sending message"
17768 msgstr "傳送郵件"
17769
17770 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
17771 msgid "Error occurred while sending the message."
17772 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
17773
17774 #: src/send_message.c:665
17775 #, c-format
17776 msgid ""
17777 "Error occurred while sending the message:\n"
17778 "%s"
17779 msgstr ""
17780 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
17781 "%s"
17782
17783 #: src/setup.c:75
17784 msgid "Mailbox setting"
17785 msgstr "設定郵件箱"
17786
17787 #: src/setup.c:76
17788 msgid ""
17789 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17790 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17791 "if you have the one.\n"
17792 "If you're not sure, just select OK."
17793 msgstr ""
17794 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
17795 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
17796 "你可以使用現有的\n"
17797 "如果你不確定,選擇確定鍵"
17798
17799 #: src/sourcewindow.c:64
17800 msgid "Source of the message"
17801 msgstr "郵件的來源"
17802
17803 #: src/sourcewindow.c:159
17804 #, c-format
17805 msgid "%s - Source"
17806 msgstr "%s - 來源"
17807
17808 #: src/ssl_manager.c:157
17809 msgid "Saved SSL certificates"
17810 msgstr "儲存 SSL 認證"
17811
17812 #: src/ssl_manager.c:431
17813 msgid "Delete certificate"
17814 msgstr "刪除認證"
17815
17816 #: src/ssl_manager.c:432
17817 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17818 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
17819
17820 #: src/summary_search.c:259
17821 msgid "Search messages"
17822 msgstr "搜尋郵件"
17823
17824 #: src/summary_search.c:281
17825 msgid "Match any of the following"
17826 msgstr "符合下列任何一個"
17827
17828 #: src/summary_search.c:283
17829 msgid "Match all of the following"
17830 msgstr "符合下列所有的"
17831
17832 #: src/summary_search.c:447
17833 msgid "Body:"
17834 msgstr "內容:"
17835
17836 #: src/summary_search.c:454
17837 msgid "Condition:"
17838 msgstr "條件:"
17839
17840 #: src/summary_search.c:484
17841 msgid "Find _all"
17842 msgstr "尋找全部(_a)"
17843
17844 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
17845 #, c-format
17846 msgid "Searching in %s... \n"
17847 msgstr "在%s內搜尋...\n"
17848
17849 #: src/summary_search.c:787
17850 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17851 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
17852
17853 #: src/summary_search.c:789
17854 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17855 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
17856
17857 #: src/summaryview.c:430
17858 msgid "Create _filter rule"
17859 msgstr "建立過濾規則(_f)"
17860
17861 #: src/summaryview.c:558
17862 msgid "Toggle quick search bar"
17863 msgstr "釘住快速搜尋列"
17864
17865 #: src/summaryview.c:595
17866 msgid "Toggle multiple selection"
17867 msgstr "釘住多重選擇"
17868
17869 #: src/summaryview.c:1297
17870 msgid "Process mark"
17871 msgstr "進行標示"
17872
17873 #: src/summaryview.c:1298
17874 msgid "Some marks are left. Process them?"
17875 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
17876
17877 #: src/summaryview.c:1348
17878 #, c-format
17879 msgid "Scanning folder (%s)..."
17880 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
17881
17882 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
17883 msgid "No more unread messages"
17884 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
17885
17886 #: src/summaryview.c:1846
17887 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17888 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17889
17890 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
17891 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
17892 msgid ""
17893 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17894 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
17895
17896 #: src/summaryview.c:1866
17897 msgid "No unread messages."
17898 msgstr "沒有未讀郵件"
17899
17900 #: src/summaryview.c:1898
17901 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17902 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
17903
17904 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
17905 msgid "No more new messages"
17906 msgstr "沒有新郵件"
17907
17908 #: src/summaryview.c:1941
17909 msgid "No new message found. Search from the end?"
17910 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17911
17912 #: src/summaryview.c:1961
17913 msgid "No new messages."
17914 msgstr "沒有新郵件"
17915
17916 #: src/summaryview.c:1993
17917 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17918 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
17919
17920 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
17921 msgid "No more marked messages"
17922 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
17923
17924 #: src/summaryview.c:2031
17925 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17926 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
17927
17928 #: src/summaryview.c:2040
17929 msgid "No marked messages."
17930 msgstr "沒有已標示的郵件"
17931
17932 #: src/summaryview.c:2072
17933 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17934 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17935
17936 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
17937 msgid "No more labeled messages"
17938 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17939
17940 #: src/summaryview.c:2110
17941 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17942 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17943
17944 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
17945 msgid "No labeled messages."
17946 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17947
17948 #: src/summaryview.c:2135
17949 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17950 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
17951
17952 #: src/summaryview.c:2449
17953 msgid "Attracting messages by subject..."
17954 msgstr "從主旨取出郵件..."
17955
17956 #: src/summaryview.c:2634
17957 #, c-format
17958 msgid "%d deleted"
17959 msgstr "%d 已刪除"
17960
17961 #: src/summaryview.c:2638
17962 #, c-format
17963 msgid "%s%d moved"
17964 msgstr "%s%d 已移動"
17965
17966 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
17967 msgid ", "
17968 msgstr ",  "
17969
17970 #: src/summaryview.c:2644
17971 #, c-format
17972 msgid "%s%d copied"
17973 msgstr "%s%d 已複製"
17974
17975 #: src/summaryview.c:2658
17976 msgid " item selected"
17977 msgid_plural " items selected"
17978 msgstr[0] "項目已選擇"
17979 msgstr[1] "項目已選擇"
17980
17981 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
17982 #, c-format
17983 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17984 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
17985
17986 #: src/summaryview.c:2683
17987 #, c-format
17988 msgid ""
17989 "<b>Message summary</b>\n"
17990 "<b>New:</b> %d\n"
17991 "<b>Unread:</b> %d\n"
17992 "<b>Total:</b> %d\n"
17993 "<b>Size:</b> %s\n"
17994 "\n"
17995 "<b>Marked:</b> %d\n"
17996 "<b>Replied:</b> %d\n"
17997 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17998 "<b>Locked:</b> %d\n"
17999 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18000 "<b>Watched:</b> %d"
18001 msgstr ""
18002 "<b>郵件摘要</b>\n"
18003 "<b>新郵件:</b> %d\n"
18004 "<b>未讀:</b> %d\n"
18005 "<b>全部:</b> %d\n"
18006 "<b>大小:</b> %s\n"
18007 "\n"
18008 "<b>已標示:</b> %d\n"
18009 "<b>已回覆:</b> %d\n"
18010 "<b>已轉發:</b> %d\n"
18011 "<b>已鎖定:</b> %d\n"
18012 "<b>已忽略:</b> %d\n"
18013 "<b>已關注:</b> %d"
18014
18015 #: src/summaryview.c:2707
18016 #, c-format
18017 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18018 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
18019
18020 #: src/summaryview.c:2989
18021 msgid "Sorting summary..."
18022 msgstr "摘要排序..."
18023
18024 #: src/summaryview.c:3128
18025 msgid "Setting summary from message data..."
18026 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
18027
18028 #: src/summaryview.c:3333
18029 msgid "(No Date)"
18030 msgstr "(無資料)"
18031
18032 #: src/summaryview.c:3385
18033 msgid "(No Recipient)"
18034 msgstr "(無收信者)"
18035
18036 #: src/summaryview.c:3420
18037 #, c-format
18038 msgid ""
18039 "%s\n"
18040 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18041 msgstr ""
18042 "%s\n"
18043 "<span color='%s' style='italic'>寄件者: %s, 於 %s</span>"
18044
18045 #: src/summaryview.c:3427
18046 #, c-format
18047 msgid ""
18048 "%s\n"
18049 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18050 msgstr ""
18051 "%s\n"
18052 "<span color='%s' style='italic'>收件者: %s, 於 %s</span>"
18053
18054 #: src/summaryview.c:4304
18055 msgid "You're not the author of the article.\n"
18056 msgstr "你不是文章的作者\n"
18057
18058 #: src/summaryview.c:4397
18059 #, c-format
18060 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18061 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18062 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18063 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18064
18065 #: src/summaryview.c:4400
18066 msgid "Delete message(s)"
18067 msgstr "刪除郵件"
18068
18069 #: src/summaryview.c:4568
18070 msgid "Destination is same as current folder."
18071 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18072
18073 #: src/summaryview.c:4673
18074 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18075 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18076
18077 #: src/summaryview.c:4838
18078 msgid "Append or Overwrite"
18079 msgstr "擴展或覆寫"
18080
18081 #: src/summaryview.c:4839
18082 msgid "Append or overwrite existing file?"
18083 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18084
18085 #: src/summaryview.c:4840
18086 msgid "_Append"
18087 msgstr "擴展(_A)"
18088
18089 #: src/summaryview.c:4840
18090 msgid "_Overwrite"
18091 msgstr "覆寫(_O)"
18092
18093 #: src/summaryview.c:4881
18094 #, c-format
18095 msgid ""
18096 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18097 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18098
18099 #: src/summaryview.c:5365
18100 msgid "Building threads..."
18101 msgstr "建立串列..."
18102
18103 #: src/summaryview.c:5613
18104 msgid "Skip these rules"
18105 msgstr "略過這些規則"
18106
18107 #: src/summaryview.c:5616
18108 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18109 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18110
18111 #: src/summaryview.c:5619
18112 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18113 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18114
18115 #: src/summaryview.c:5648
18116 msgid "Filtering"
18117 msgstr "過濾"
18118
18119 #: src/summaryview.c:5649
18120 msgid ""
18121 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18122 "Please choose what to do with these rules:"
18123 msgstr ""
18124 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18125 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18126
18127 #: src/summaryview.c:5679
18128 msgid "Filtering..."
18129 msgstr "過濾..."
18130
18131 #: src/summaryview.c:5758
18132 msgid "Processing configuration"
18133 msgstr "處理配置"
18134
18135 #: src/summaryview.c:6306
18136 msgid "Ignored thread"
18137 msgstr "忽略串列"
18138
18139 #: src/summaryview.c:6308
18140 msgid "Watched thread"
18141 msgstr "關注串列"
18142
18143 #: src/summaryview.c:6316
18144 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18145 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18146
18147 #: src/summaryview.c:6318
18148 msgid "Replied - click to see reply"
18149 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18150
18151 #: src/summaryview.c:6330
18152 msgid "To be moved"
18153 msgstr "將被移動"
18154
18155 #: src/summaryview.c:6332
18156 msgid "To be copied"
18157 msgstr "將被複製"
18158
18159 #: src/summaryview.c:6344
18160 msgid "Signed, has attachment(s)"
18161 msgstr "已簽名,有附件"
18162
18163 #: src/summaryview.c:6348
18164 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18165 msgstr "已加密,有附件"
18166
18167 #: src/summaryview.c:6350
18168 msgid "Encrypted"
18169 msgstr "已加密"
18170
18171 #: src/summaryview.c:6352
18172 msgid "Has attachment(s)"
18173 msgstr "有附件"
18174
18175 #: src/summaryview.c:7960
18176 #, c-format
18177 msgid ""
18178 "Regular expression (regexp) error:\n"
18179 "%s"
18180 msgstr ""
18181 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18182 "%s"
18183
18184 #: src/summaryview.c:8065
18185 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18186 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18187
18188 #: src/summaryview.c:8070
18189 msgid "Go back to the folder list"
18190 msgstr "回到資料夾清單"
18191
18192 #: src/textview.c:232
18193 msgid "_Open in web browser"
18194 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18195
18196 #: src/textview.c:233
18197 msgid "Copy this _link"
18198 msgstr "複製此連結(_l)"
18199
18200 #: src/textview.c:240
18201 msgid "_Reply to this address"
18202 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18203
18204 #: src/textview.c:241
18205 msgid "Add to _Address book"
18206 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18207
18208 #: src/textview.c:242
18209 msgid "Copy this add_ress"
18210 msgstr "複製這個地址(_r)"
18211
18212 #: src/textview.c:248
18213 msgid "_Open image"
18214 msgstr "開啟影像檔(_O)"
18215
18216 #: src/textview.c:249
18217 msgid "_Save image..."
18218 msgstr "儲存影像檔(_S)..."
18219
18220 #: src/textview.c:723
18221 #, c-format
18222 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18223 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18224
18225 #: src/textview.c:726
18226 #, c-format
18227 msgid "[%s (%d bytes)]"
18228 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18229
18230 #: src/textview.c:915
18231 msgid ""
18232 "\n"
18233 "  This message can't be displayed.\n"
18234 "  This is probably due to a network error.\n"
18235 "\n"
18236 "  Use "
18237 msgstr ""
18238 "\n"
18239 "  無法顯示此郵件\n"
18240 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18241 "\n"
18242 "  使用 "
18243
18244 #: src/textview.c:920
18245 msgid "'Network Log'"
18246 msgstr "'網路日誌'"
18247
18248 #: src/textview.c:921
18249 msgid " in the Tools menu for more information."
18250 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18251
18252 #: src/textview.c:984
18253 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18254 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18255
18256 #: src/textview.c:986
18257 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18258 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18259
18260 #: src/textview.c:990
18261 msgid "     - To save, select "
18262 msgstr "     - 儲存,選擇"
18263
18264 #: src/textview.c:991
18265 msgid "'Save as...'"
18266 msgstr "'另存新檔...'"
18267
18268 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18269 #: src/textview.c:1027
18270 msgid " (Shortcut key: '"
18271 msgstr " (快捷鍵: '"
18272
18273 #: src/textview.c:1001
18274 msgid "     - To display as text, select "
18275 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18276
18277 #: src/textview.c:1002
18278 msgid "'Display as text'"
18279 msgstr "'以文字模式檢視'"
18280
18281 #: src/textview.c:1013
18282 msgid "     - To open with an external program, select "
18283 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18284
18285 #: src/textview.c:1014
18286 msgid "'Open'"
18287 msgstr "'開啟'"
18288
18289 #: src/textview.c:1022
18290 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18291 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18292
18293 #: src/textview.c:1023
18294 msgid "mouse button)\n"
18295 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18296
18297 #: src/textview.c:1025
18298 msgid "     - Or use "
18299 msgstr "     - 或是使用 "
18300
18301 #: src/textview.c:1026
18302 msgid "'Open with...'"
18303 msgstr "以...開啟"
18304
18305 #: src/textview.c:1138
18306 #, c-format
18307 msgid ""
18308 "The command to view attachment as text failed:\n"
18309 "    %s\n"
18310 "Exit code %d\n"
18311 msgstr ""
18312 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18313 "    %s\n"
18314 "離開碼 %d\n"
18315
18316 #: src/textview.c:2187
18317 msgid "Tags: "
18318 msgstr "標籤:"
18319
18320 #: src/textview.c:2889
18321 #, c-format
18322 msgid ""
18323 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18324 "\n"
18325 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18326 "\n"
18327 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18328 "\n"
18329 "Open it anyway?"
18330 msgstr ""
18331 "這個真實的URL和顯示的URL不同\n"
18332 "\n"
18333 "<b>顯示的URL:</b> %s\n"
18334 "\n"
18335 "<b>真實的URL:</b> %s\n"
18336 "\n"
18337 "仍然要開啟嗎?"
18338
18339 #: src/textview.c:2898
18340 msgid "Phishing attempt warning"
18341 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18342
18343 #: src/textview.c:2899
18344 msgid "_Open URL"
18345 msgstr "開啟URL(_O)"
18346
18347 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18348 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18349 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18350
18351 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18352 msgid "Receive Mail from current Account"
18353 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18354
18355 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18356 msgid "Send Queued Messages"
18357 msgstr "傳送暫存郵件"
18358
18359 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18360 msgid "Compose Email"
18361 msgstr "新郵件"
18362
18363 #: src/toolbar.c:196
18364 msgid "Compose News"
18365 msgstr "新新聞"
18366
18367 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18368 msgid "Reply to Message"
18369 msgstr "回覆郵件"
18370
18371 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18372 msgid "Reply to Sender"
18373 msgstr "回覆寄件者"
18374
18375 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18376 msgid "Reply to All"
18377 msgstr "回覆全部"
18378
18379 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18380 msgid "Reply to Mailing-list"
18381 msgstr "回覆至郵件清單"
18382
18383 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18384 msgid "Open email"
18385 msgstr "開啟郵件"
18386
18387 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18388 msgid "Forward Message"
18389 msgstr "轉寄"
18390
18391 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18392 msgid "Trash Message"
18393 msgstr "垃圾郵件"
18394
18395 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18396 msgid "Delete Message"
18397 msgstr "刪除郵件"
18398
18399 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18400 msgid "Go to Previous Unread Message"
18401 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18402
18403 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18404 msgid "Go to Next Unread Message"
18405 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18406
18407 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18408 msgid "Print"
18409 msgstr "列印"
18410
18411 #: src/toolbar.c:211
18412 msgid "Learn Spam or Ham"
18413 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18414
18415 #: src/toolbar.c:212
18416 msgid "Open folder/Go to folder list"
18417 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18418
18419 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18420 msgid "Send Message"
18421 msgstr "傳送郵件"
18422
18423 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18424 msgid "Put into queue folder and send later"
18425 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18426
18427 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18428 msgid "Save to draft folder"
18429 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18430
18431 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18432 msgid "Insert file"
18433 msgstr "插入檔案"
18434
18435 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18436 msgid "Attach file"
18437 msgstr "附加檔案"
18438
18439 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18440 msgid "Insert signature"
18441 msgstr "插入簽名"
18442
18443 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18444 msgid "Replace signature"
18445 msgstr "覆蓋簽名"
18446
18447 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18448 msgid "Edit with external editor"
18449 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18450
18451 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18452 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18453 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18454
18455 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18456 msgid "Wrap all long lines"
18457 msgstr "所有過長內容換行"
18458
18459 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18460 msgid "Check spelling"
18461 msgstr "檢查拼字"
18462
18463 #: src/toolbar.c:229
18464 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18465 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18466
18467 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18468 msgid "Cancel receiving"
18469 msgstr "終止收信"
18470
18471 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18472 msgid "Cancel receiving/sending"
18473 msgstr "終止收信/寄信"
18474
18475 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18476 msgid "Close window"
18477 msgstr "關閉視窗"
18478
18479 #: src/toolbar.c:235
18480 msgid "Claws Mail Plugins"
18481 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18482
18483 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18484 msgctxt "Toolbar"
18485 msgid "Trash"
18486 msgstr "回收桶"
18487
18488 #: src/toolbar.c:402
18489 msgid "Folders"
18490 msgstr "資料夾"
18491
18492 #: src/toolbar.c:404
18493 msgid "Get Mail"
18494 msgstr "收信"
18495
18496 #: src/toolbar.c:405
18497 msgid "Get"
18498 msgstr "擷取"
18499
18500 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18501 msgctxt "Toolbar"
18502 msgid "Compose"
18503 msgstr "新郵件"
18504
18505 #: src/toolbar.c:410
18506 msgid "All"
18507 msgstr "回覆所有"
18508
18509 #: src/toolbar.c:411
18510 msgctxt "Toolbar"
18511 msgid "Sender"
18512 msgstr "寄件者"
18513
18514 #: src/toolbar.c:412
18515 msgid "List"
18516 msgstr "清單"
18517
18518 #: src/toolbar.c:417
18519 msgid "Prev"
18520 msgstr "上一封"
18521
18522 #: src/toolbar.c:418
18523 msgid "Next"
18524 msgstr "下一封"
18525
18526 #: src/toolbar.c:426
18527 msgid "Draft"
18528 msgstr "草稿"
18529
18530 #: src/toolbar.c:429
18531 msgid "Insert sig."
18532 msgstr "插入簽名"
18533
18534 #: src/toolbar.c:430
18535 msgid "Replace sig."
18536 msgstr "置換簽名"
18537
18538 #: src/toolbar.c:431
18539 msgid "Edit"
18540 msgstr "編輯"
18541
18542 #: src/toolbar.c:432
18543 msgid "Wrap para."
18544 msgstr "段落換行"
18545
18546 #: src/toolbar.c:433
18547 msgid "Wrap all"
18548 msgstr "全部換行"
18549
18550 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18551 msgid "Stop"
18552 msgstr "停止"
18553
18554 #: src/toolbar.c:437
18555 msgid "Stop all"
18556 msgstr "全部停止"
18557
18558 #: src/toolbar.c:897
18559 msgid "Compose News message"
18560 msgstr "給新郵件"
18561
18562 #: src/toolbar.c:936
18563 msgid "Learn spam"
18564 msgstr "學習垃圾郵件"
18565
18566 #: src/toolbar.c:945
18567 msgid "Ham"
18568 msgstr "非垃圾郵件"
18569
18570 #: src/toolbar.c:947
18571 msgid "Learn ham"
18572 msgstr "學習非垃圾郵件"
18573
18574 #: src/toolbar.c:1925
18575 msgid "Go to folder list"
18576 msgstr "前往資料夾清單"
18577
18578 #: src/toolbar.c:1931
18579 msgid "Receive Mail from selected Account"
18580 msgstr "從選擇的帳號收信"
18581
18582 #: src/toolbar.c:1947
18583 msgid "Open preferences"
18584 msgstr "開啟選項"
18585
18586 #: src/toolbar.c:1958
18587 msgid "Compose with selected Account"
18588 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
18589
18590 #: src/toolbar.c:1979
18591 msgid "Learn as..."
18592 msgstr "學習自..."
18593
18594 #: src/toolbar.c:1989
18595 msgid "Learn as _Spam"
18596 msgstr "從垃圾郵件學習"
18597
18598 #: src/toolbar.c:1990
18599 msgid "Learn as _Ham"
18600 msgstr "從非垃圾郵件學習"
18601
18602 #: src/toolbar.c:1997
18603 msgid "Reply to Message options"
18604 msgstr "「回覆的郵件的選項"
18605
18606 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18607 msgid "_Reply with quote"
18608 msgstr "回覆包含引言"
18609
18610 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18611 msgid "Reply without _quote"
18612 msgstr "回覆不包含引言"
18613
18614 #: src/toolbar.c:2014
18615 msgid "Reply to Sender options"
18616 msgstr "回覆至寄件者的選項"
18617
18618 #: src/toolbar.c:2031
18619 msgid "Reply to All options"
18620 msgstr "回覆至所有的選項"
18621
18622 #: src/toolbar.c:2048
18623 msgid "Reply to Mailing-list options"
18624 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
18625
18626 #: src/toolbar.c:2065
18627 msgid "Forward Message options"
18628 msgstr "轉寄郵件的選項"
18629
18630 #: src/uri_opener.c:88
18631 msgid "There are no URLs in this email."
18632 msgstr "郵件中找不到 URLs"
18633
18634 #: src/uri_opener.c:116
18635 msgid "Available URLs:"
18636 msgstr "有效的 URLs:"
18637
18638 #: src/uri_opener.c:181
18639 msgctxt "Dialog title"
18640 msgid "Open URLs"
18641 msgstr "開啟 URLs:"
18642
18643 #: src/uri_opener.c:206
18644 msgid "Please select the URL to open."
18645 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
18646
18647 #: src/uri_opener.c:214
18648 msgid "Select All"
18649 msgstr "全選"
18650
18651 #: src/wizard.c:520
18652 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18653 msgid "Welcome to Claws Mail"
18654 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
18655
18656 #: src/wizard.c:543
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 "\n"
18660 "Welcome to Claws Mail\n"
18661 "---------------------\n"
18662 "\n"
18663 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18664 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18665 "toolbar.\n"
18666 "\n"
18667 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18668 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18669 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18670 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18671 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18672 "\n"
18673 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18674 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18675 "and change the general Preferences by using\n"
18676 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18677 "\n"
18678 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18679 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18680 "or online at the URL given below.\n"
18681 "\n"
18682 "Useful URLs\n"
18683 "-----------\n"
18684 "Homepage:      <%s>\n"
18685 "Manual:        <%s>\n"
18686 "FAQ:\t       <%s>\n"
18687 "Themes:        <%s>\n"
18688 "Mailing Lists: <%s>\n"
18689 "\n"
18690 "LICENSE\n"
18691 "-------\n"
18692 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18693 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18694 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18695 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18696 "found at <%s>.\n"
18697 "\n"
18698 "DONATIONS\n"
18699 "---------\n"
18700 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18701 "so at <%s>.\n"
18702 "\n"
18703 msgstr ""
18704 "\n"
18705 "歡迎來到 Claws Mail\n"
18706 "------------------\n"
18707 "\n"
18708 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
18709 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
18710 "\n"
18711 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
18712 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
18713 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
18714 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
18715 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
18716 "\n"
18717 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
18718 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
18719 "\n"
18720 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
18721 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
18722 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
18723 "\n"
18724 "有用的 URLs\n"
18725 "-----------\n"
18726 "官網:      <%s>\n"
18727 "手冊:        <%s>\n"
18728 "FAQ:\t       <%s>\n"
18729 "佈景主題:        <%s>\n"
18730 "Mailing Lists: <%s>\n"
18731 "\n"
18732 "LICENSE\n"
18733 "-------\n"
18734 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18735 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18736 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18737 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18738 "found at <%s>.\n"
18739 "\n"
18740 "贊助\n"
18741 "---\n"
18742 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
18743 "<%s>.\n"
18744 "\n"
18745
18746 #: src/wizard.c:619
18747 msgid "Please enter the mailbox name."
18748 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
18749
18750 #: src/wizard.c:647
18751 msgid "Please enter your name and email address."
18752 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
18753
18754 #: src/wizard.c:658
18755 msgid "Please enter your receiving server and username."
18756 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
18757
18758 #: src/wizard.c:668
18759 msgid "Please enter your username."
18760 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
18761
18762 #: src/wizard.c:678
18763 msgid "Please enter your SMTP server."
18764 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
18765
18766 #: src/wizard.c:689
18767 msgid "Please enter your SMTP username."
18768 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
18769
18770 #: src/wizard.c:968
18771 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18772 msgstr "<span weight=\"bold\">你的名字:</span>"
18773
18774 #: src/wizard.c:978
18775 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18776 msgstr "<span weight=\"bold\">你的郵件地址:</span>"
18777
18778 #: src/wizard.c:988
18779 msgid "Your organization:"
18780 msgstr "你的組識:"
18781
18782 #: src/wizard.c:1021
18783 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18784 msgstr "<span weight=\"bold\">郵件箱名稱:</span>"
18785
18786 #: src/wizard.c:1029
18787 msgid ""
18788 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18789 "Mail\""
18790 msgstr ""
18791 "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/"
18792 "Mail\""
18793
18794 #: src/wizard.c:1100
18795 msgid ""
18796 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18797 "com:25\""
18798 msgstr ""
18799 "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example."
18800 "com:25\""
18801
18802 #: src/wizard.c:1103
18803 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18804 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP 伺服器地址</span>"
18805
18806 #: src/wizard.c:1109
18807 msgid "Use authentication"
18808 msgstr "使用認證"
18809
18810 #: src/wizard.c:1117
18811 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18812 msgstr "<span size=\"small\">(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)</span>"
18813
18814 #: src/wizard.c:1131
18815 msgid "SMTP username:"
18816 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
18817
18818 #: src/wizard.c:1142
18819 msgid "SMTP password:"
18820 msgstr "SMTP 密碼:"
18821
18822 #: src/wizard.c:1155
18823 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18824 msgstr "使用 SSL 和 SMTP 伺服器建立連線"
18825
18826 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
18827 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18828 msgstr "採用 STARTTLS 使用 SSL"
18829
18830 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
18831 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18832 msgstr "客戶端的 SSL 認證 (選項)"
18833
18834 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
18835 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18836 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器地址:</span>"
18837
18838 #: src/wizard.c:1305
18839 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18840 msgstr "<span weight=\"bold\">本郵件箱:</span>"
18841
18842 #: src/wizard.c:1473
18843 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18844 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器型式:</span>"
18845
18846 #: src/wizard.c:1483
18847 msgid "IMAP"
18848 msgstr "IMAP"
18849
18850 #: src/wizard.c:1537
18851 msgid ""
18852 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18853 "com:110\""
18854 msgstr ""
18855 "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example."
18856 "com:110\""
18857
18858 #: src/wizard.c:1542
18859 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18860 msgstr "<span weight=\"bold\">使用者名稱:</span>"
18861
18862 #: src/wizard.c:1567
18863 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18864 msgstr "使用 SSL 和接收伺服器建立連線"
18865
18866 #: src/wizard.c:1632
18867 msgid "IMAP server directory:"
18868 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
18869
18870 #: src/wizard.c:1643
18871 msgid "Show only subscribed folders"
18872 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
18873
18874 #: src/wizard.c:1651
18875 msgid ""
18876 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18877 "has been built without IMAP support.</span>"
18878 msgstr ""
18879 "<span weight=\"bold\">警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
18880 "已被編譯為不支援 IMAP</span>"
18881
18882 #: src/wizard.c:1769
18883 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18884 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
18885
18886 #: src/wizard.c:1803
18887 msgid "Welcome to Claws Mail"
18888 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
18889
18890 #: src/wizard.c:1811
18891 msgid ""
18892 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18893 "\n"
18894 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18895 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18896 "five minutes."
18897 msgstr ""
18898 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
18899 "\n"
18900 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。"
18901 "如此你就可以在少於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail "
18902 " "
18903
18904 #: src/wizard.c:1824
18905 msgid "About You"
18906 msgstr "關於你"
18907
18908 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
18909 msgid "Bold fields must be completed"
18910 msgstr "粗體欄位需要被完成"
18911
18912 #: src/wizard.c:1839
18913 msgid "Receiving mail"
18914 msgstr "接收郵件"
18915
18916 #: src/wizard.c:1854
18917 msgid "Sending mail"
18918 msgstr "傳送郵件"
18919
18920 #: src/wizard.c:1870
18921 msgid "Saving mail on disk"
18922 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
18923
18924 #: src/wizard.c:1886
18925 msgid "Configuration finished"
18926 msgstr "配置完成"
18927
18928 #: src/wizard.c:1894
18929 msgid ""
18930 "Claws Mail is now ready.\n"
18931 "Click Save to start."
18932 msgstr ""
18933 "Claws Mail 已經設定完成\n"
18934 "按下 儲存鍵 開始使用"
18935
18936 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
18937 #~ msgstr "%s: 尋找主機超時\n"
18938
18939 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
18940 #~ msgstr "%s: 不知名的主機\n"
18941
18942 #~ msgid "Failed."
18943 #~ msgstr "失敗"
18944
18945 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
18946 #~ msgstr "新的資料夾名稱不可以包含路徑的分隔符號"
18947
18948 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
18949 #~ msgstr "無法將郵件從 %s 複制到 %s\n"
18950
18951 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
18952 #~ msgstr "Fetchinfo 配置檔案寫入錯誤\n"
18953
18954 #~ msgid ""
18955 #~ "\n"
18956 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "\n"
18959 #~ "GData外掛程式:外掛記置檔寫入失敗\n"
18960
18961 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
18962 #~ msgstr "找到位置: (%.2f,%.2f)"
18963
18964 #~ msgid "Alleged country of origin: "
18965 #~ msgstr "可能的區域位置:"
18966
18967 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
18968 #~ msgstr "無法解析出IP位址所在的位置"
18969
18970 #~ msgid "Try to locate sender"
18971 #~ msgstr "嘗試定位寄件者"
18972
18973 #~ msgid "Andorra"
18974 #~ msgstr "安道爾(Andorra)"
18975
18976 #~ msgid "United Arab Emirates"
18977 #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)"
18978
18979 #~ msgid "Afghanistan"
18980 #~ msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
18981
18982 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
18983 #~ msgstr "安提瓜和巴布達(Antigua And Barbuda)"
18984
18985 #~ msgid "Anguilla"
18986 #~ msgstr "安圭拉(Anguilla)"
18987
18988 #~ msgid "Albania"
18989 #~ msgstr "阿爾巴尼亞(Albania)"
18990
18991 #~ msgid "Armenia"
18992 #~ msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
18993
18994 #~ msgid "Netherlands Antilles"
18995 #~ msgstr "荷屬安地列斯(Netherlands Antilles)"
18996
18997 #~ msgid "Angola"
18998 #~ msgstr "安哥拉(Angola)"
18999
19000 #~ msgid "Antarctica"
19001 #~ msgstr "南極洲(Antarctica)"
19002
19003 #~ msgid "Argentina"
19004 #~ msgstr "阿根廷(Argentina)"
19005
19006 #~ msgid "American Samoa"
19007 #~ msgstr "美國薩莫(American Samoa)"
19008
19009 #~ msgid "Austria"
19010 #~ msgstr "奧地利(Austria)"
19011
19012 #~ msgid "Australia"
19013 #~ msgstr "澳大利亞(Australia)"
19014
19015 #~ msgid "Aruba"
19016 #~ msgstr "阿魯巴島(Aruba)"
19017
19018 #~ msgid "Azerbaijan"
19019 #~ msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
19020
19021 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19022 #~ msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia And Herzegovina)"
19023
19024 #~ msgid "Barbados"
19025 #~ msgstr "巴巴多斯(Bangladesh)"
19026
19027 #~ msgid "Bangladesh"
19028 #~ msgstr "孟加拉(Bangladesh)"
19029
19030 #~ msgid "Belgium"
19031 #~ msgstr "比利時(Belgium)"
19032
19033 #~ msgid "Burkina Faso"
19034 #~ msgstr "布基納法索(Burkina Faso)"
19035
19036 #~ msgid "Bulgaria"
19037 #~ msgstr "保加利亞(Bulgaria)"
19038
19039 #~ msgid "Bahrain"
19040 #~ msgstr "巴林(Bahrain)"
19041
19042 #~ msgid "Burundi"
19043 #~ msgstr "布隆迪(Burundi)"
19044
19045 #~ msgid "Benin"
19046 #~ msgstr "貝寧(Benin)"
19047
19048 #~ msgid "Bermuda"
19049 #~ msgstr "百慕達(Bermuda)"
19050
19051 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19052 #~ msgstr "汶萊達魯薩蘭國(Brunei Darussalam)"
19053
19054 #~ msgid "Bolivia"
19055 #~ msgstr "玻利維亞(Bolivia)"
19056
19057 #~ msgid "Brazil"
19058 #~ msgstr "巴西(Brazil)"
19059
19060 #~ msgid "Bahamas"
19061 #~ msgstr "巴哈馬(Bahamas)"
19062
19063 #~ msgid "Bhutan"
19064 #~ msgstr "不丹(Bhutan)"
19065
19066 #~ msgid "Bouvet Island"
19067 #~ msgstr "布維島(Bouvet Island)"
19068
19069 #~ msgid "Botswana"
19070 #~ msgstr "博茨瓦納(Botswana)"
19071
19072 #~ msgid "Belarus"
19073 #~ msgstr "白俄羅斯(Belarus)"
19074
19075 #~ msgid "Belize"
19076 #~ msgstr "伯利茲(Belize)"
19077
19078 #~ msgid "Canada"
19079 #~ msgstr "加拿大(Canada)"
19080
19081 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19082 #~ msgstr "科科斯群島(Cocos (Keeling) Islands)"
19083
19084 #~ msgid "Central African Republic"
19085 #~ msgstr "中非共和國(Central African Republic)"
19086
19087 #~ msgid "Congo"
19088 #~ msgstr "剛果(Congo)"
19089
19090 #~ msgid "Switzerland"
19091 #~ msgstr "瑞士(Switzerland)"
19092
19093 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19094 #~ msgstr "科特迪瓦(Cote D'Ivoire)"
19095
19096 #~ msgid "Cook Islands"
19097 #~ msgstr "庫克群島(Cook Islands)"
19098
19099 #~ msgid "Chile"
19100 #~ msgstr "智利(Chile)"
19101
19102 #~ msgid "Cameroon"
19103 #~ msgstr "喀麥隆(Cameroon)"
19104
19105 #~ msgid "China"
19106 #~ msgstr "中國(China)"
19107
19108 #~ msgid "Colombia"
19109 #~ msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
19110
19111 #~ msgid "Costa Rica"
19112 #~ msgstr "哥斯達黎加(Costa Rica)"
19113
19114 #~ msgid "Cuba"
19115 #~ msgstr "古巴(Cuba)"
19116
19117 #~ msgid "Cape Verde"
19118 #~ msgstr "佛得角(Cape Verde)"
19119
19120 #~ msgid "Christmas Island"
19121 #~ msgstr "聖誕島(Christmas Island)"
19122
19123 #~ msgid "Cyprus"
19124 #~ msgstr "塞浦勒斯(Cyprus)"
19125
19126 #~ msgid "Czech Republic"
19127 #~ msgstr "捷克(Czech Republic)"
19128
19129 #~ msgid "Germany"
19130 #~ msgstr "德國(Germany)"
19131
19132 #~ msgid "Djibouti"
19133 #~ msgstr "吉布提(Djibouti)"
19134
19135 #~ msgid "Denmark"
19136 #~ msgstr "丹麥(Denmark)"
19137
19138 #~ msgid "Dominica"
19139 #~ msgstr "多明尼加(Dominica)"
19140
19141 #~ msgid "Dominican Republic"
19142 #~ msgstr "多明尼加共和國(Dominican Republic)"
19143
19144 #~ msgid "Algeria"
19145 #~ msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
19146
19147 #~ msgid "Ecuador"
19148 #~ msgstr "厄瓜多爾(Ecuador)"
19149
19150 #~ msgid "Estonia"
19151 #~ msgstr "愛沙尼亞(Estonia)"
19152
19153 #~ msgid "Egypt"
19154 #~ msgstr "埃及(Egypt)"
19155
19156 #~ msgid "Western Sahara"
19157 #~ msgstr "西撒哈拉(Western Sahara)"
19158
19159 #~ msgid "Eritrea"
19160 #~ msgstr "厄立特里亞(Eritrea)"
19161
19162 #~ msgid "Spain"
19163 #~ msgstr "西班牙(Spain)"
19164
19165 #~ msgid "Ethiopia"
19166 #~ msgstr "埃塞俄比亞(Ethiopia)"
19167
19168 #~ msgid "Finland"
19169 #~ msgstr "芬蘭(Finland)"
19170
19171 #~ msgid "Fiji"
19172 #~ msgstr "斐(Fiji)"
19173
19174 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19175 #~ msgstr "福克蘭群島(Falkland Islands (Malvinas))"
19176
19177 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19178 #~ msgstr "密克羅尼西亞聯邦(Micronesia, Federated States Of)"
19179
19180 #~ msgid "Faroe Islands"
19181 #~ msgstr "法羅群島(Faroe Islands)"
19182
19183 #~ msgid "France"
19184 #~ msgstr "法國(France)"
19185
19186 #~ msgid "France, Metropolitan"
19187 #~ msgstr "法國本土(France, Metropolitan)"
19188
19189 #~ msgid "Gabon"
19190 #~ msgstr "加蓬(Gabon)"
19191
19192 #~ msgid "United Kingdom"
19193 #~ msgstr "聯合王國(United Kingdom)"
19194
19195 #~ msgid "Grenada"
19196 #~ msgstr "格林納達(Grenada)"
19197
19198 #~ msgid "Georgia"
19199 #~ msgstr "格魯吉亞(Georgia)"
19200
19201 #~ msgid "French Guiana"
19202 #~ msgstr "法屬圭亞那(French Guiana)"
19203
19204 #~ msgid "Ghana"
19205 #~ msgstr "加納(Ghana)"
19206
19207 #~ msgid "Gibraltar"
19208 #~ msgstr "直布羅陀(Gibraltar)"
19209
19210 #~ msgid "Greenland"
19211 #~ msgstr "格陵蘭(Greenland)"
19212
19213 #~ msgid "Gambia"
19214 #~ msgstr "岡比亞(Gambia)"
19215
19216 #~ msgid "Guinea"
19217 #~ msgstr "幾內亞(Guinea)"
19218
19219 #~ msgid "Guadeloupe"
19220 #~ msgstr "瓜德羅普島(Guadeloupe)"
19221
19222 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19223 #~ msgstr "赤道幾內亞(Equatorial Guinea)"
19224
19225 #~ msgid "Greece"
19226 #~ msgstr "希臘(Greece)"
19227
19228 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19229 #~ msgstr ""
19230 #~ "南喬治亞島和南桑威奇群島(South Georgia And The South Sandwich Islands)"
19231
19232 #~ msgid "Guatemala"
19233 #~ msgstr "瓜地馬拉(Guatemala)"
19234
19235 #~ msgid "Guam"
19236 #~ msgstr "關島(Guam)"
19237
19238 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19239 #~ msgstr "幾內亞比紹(Guinea-Bissau)"
19240
19241 #~ msgid "Guyana"
19242 #~ msgstr "圭亞那(Guyana)"
19243
19244 #~ msgid "Hong Kong"
19245 #~ msgstr "香港(Hong Kong)"
19246
19247 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19248 #~ msgstr "赫德島和麥克唐納群島(Heard Island And Mcdonald Islands)"
19249
19250 #~ msgid "Honduras"
19251 #~ msgstr "洪都拉斯(Honduras)"
19252
19253 #~ msgid "Croatia"
19254 #~ msgstr "克羅地亞(Croatia)"
19255
19256 #~ msgid "Haiti"
19257 #~ msgstr "海地(Haiti)"
19258
19259 #~ msgid "Hungary"
19260 #~ msgstr "匈牙利(Hungary)"
19261
19262 #~ msgid "Indonesia"
19263 #~ msgstr "印尼(Indonesia)"
19264
19265 #~ msgid "Ireland"
19266 #~ msgstr "愛爾蘭(Ireland)"
19267
19268 #~ msgid "Israel"
19269 #~ msgstr "以色列(Israel)"
19270
19271 #~ msgid "India"
19272 #~ msgstr "印度(India)"
19273
19274 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19275 #~ msgstr "英屬印度洋領地(British Indian Ocean Territory)"
19276
19277 #~ msgid "Iraq"
19278 #~ msgstr "伊拉克(Iraq)"
19279
19280 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19281 #~ msgstr "伊朗伊斯蘭共和國(Iran, Islamic Republic Of)"
19282
19283 #~ msgid "Iceland"
19284 #~ msgstr "冰島(Iceland)"
19285
19286 #~ msgid "Italy"
19287 #~ msgstr "義大利(Italy)"
19288
19289 #~ msgid "Jamaica"
19290 #~ msgstr "牙買加(Jamaica)"
19291
19292 #~ msgid "Jordan"
19293 #~ msgstr "約旦(Jordan)"
19294
19295 #~ msgid "Japan"
19296 #~ msgstr "日本(Japan)"
19297
19298 #~ msgid "Kenya"
19299 #~ msgstr "肯尼亞(Kenya)"
19300
19301 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19302 #~ msgstr "吉(Kyrgyzstan)"
19303
19304 #~ msgid "Cambodia"
19305 #~ msgstr "柬埔寨(Cambodia)"
19306
19307 #~ msgid "Kiribati"
19308 #~ msgstr "基里巴斯(Kiribati)"
19309
19310 #~ msgid "Comoros"
19311 #~ msgstr "科摩羅(Comoros)"
19312
19313 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19314 #~ msgstr "聖基茨和尼維斯(Saint Kitts And Nevis)"
19315
19316 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19317 #~ msgstr "朝鮮民主人民共和國(Korea, Democratic People'S Republic Of)"
19318
19319 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19320 #~ msgstr "大韓民國(Korea, Republic Of)"
19321
19322 #~ msgid "Kuwait"
19323 #~ msgstr "科威特(Kuwait)"
19324
19325 #~ msgid "Cayman Islands"
19326 #~ msgstr "開曼群島(Cayman Islands)"
19327
19328 #~ msgid "Kazakhstan"
19329 #~ msgstr "哈薩克斯坦(Kazakhstan)"
19330
19331 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19332 #~ msgstr "老撾人民民主共和國(Lao People'S Democratic Republic)"
19333
19334 #~ msgid "Lebanon"
19335 #~ msgstr "黎巴嫩(Lebanon)"
19336
19337 #~ msgid "Saint Lucia"
19338 #~ msgstr "聖盧西亞(Saint Lucia)"
19339
19340 #~ msgid "Liechtenstein"
19341 #~ msgstr "列支敦士登(Liechtenstein)"
19342
19343 #~ msgid "Sri Lanka"
19344 #~ msgstr "斯里蘭卡(Sri Lanka)"
19345
19346 #~ msgid "Liberia"
19347 #~ msgstr "利比里亞(Liberia)"
19348
19349 #~ msgid "Lesotho"
19350 #~ msgstr "萊索托(Lesotho)"
19351
19352 #~ msgid "Lithuania"
19353 #~ msgstr "立陶宛(Lithuania)"
19354
19355 #~ msgid "Luxembourg"
19356 #~ msgstr "盧森堡(Luxembourg)"
19357
19358 #~ msgid "Latvia"
19359 #~ msgstr "拉脫維亞(Latvia)"
19360
19361 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19362 #~ msgstr "阿拉伯利比亞民眾國(Libyan Arab Jamahiriya)"
19363
19364 #~ msgid "Morocco"
19365 #~ msgstr "摩洛哥(Morocco)"
19366
19367 #~ msgid "Monaco"
19368 #~ msgstr "摩納哥(Monaco)"
19369
19370 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19371 #~ msgstr "摩爾多瓦共和國(Moldova, Republic Of)"
19372
19373 #~ msgid "Madagascar"
19374 #~ msgstr "馬達加斯加(Madagascar)"
19375
19376 #~ msgid "Marshall Islands"
19377 #~ msgstr "馬紹爾群島(Marshall Islands)"
19378
19379 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ "馬其頓,前南斯拉夫共和國(Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of)"
19382
19383 #~ msgid "Mali"
19384 #~ msgstr "馬里(Mali)"
19385
19386 #~ msgid "Myanmar"
19387 #~ msgstr "緬甸(Myanmar)"
19388
19389 #~ msgid "Mongolia"
19390 #~ msgstr "蒙古(Mongolia)"
19391
19392 #~ msgid "Macao"
19393 #~ msgstr "澳門(Macao)"
19394
19395 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19396 #~ msgstr "北馬里亞納群島(Northern Mariana Islands)"
19397
19398 #~ msgid "Martinique"
19399 #~ msgstr "馬提尼克(Martinique)"
19400
19401 #~ msgid "Mauritania"
19402 #~ msgstr "毛里塔尼亞(Mauritania)"
19403
19404 #~ msgid "Montserrat"
19405 #~ msgstr "蒙特塞拉特(Montserrat)"
19406
19407 #~ msgid "Malta"
19408 #~ msgstr "馬爾它(Malta)"
19409
19410 #~ msgid "Mauritius"
19411 #~ msgstr "毛里求斯(Mauritius)"
19412
19413 #~ msgid "Maldives"
19414 #~ msgstr "馬爾地夫(Maldives)"
19415
19416 #~ msgid "Malawi"
19417 #~ msgstr "馬拉威(Malawi)"
19418
19419 #~ msgid "Mexico"
19420 #~ msgstr "墨西哥(Mexico)"
19421
19422 #~ msgid "Malaysia"
19423 #~ msgstr "馬來西亞(Malaysia)"
19424
19425 #~ msgid "Mozambique"
19426 #~ msgstr "莫三比克(Mozambique)"
19427
19428 #~ msgid "Namibia"
19429 #~ msgstr "納米比亞(Namibia)"
19430
19431 #~ msgid "New Caledonia"
19432 #~ msgstr "新喀裡多尼亞(New Caledonia)"
19433
19434 #~ msgid "Niger"
19435 #~ msgstr "尼日爾(Niger)"
19436
19437 #~ msgid "Norfolk Island"
19438 #~ msgstr "諾福克島(Norfolk Island)"
19439
19440 #~ msgid "Nigeria"
19441 #~ msgstr "尼日利亞(Nigeria)"
19442
19443 #~ msgid "Nicaragua"
19444 #~ msgstr "尼加拉瓜(Nicaragua)"
19445
19446 #~ msgid "Netherlands"
19447 #~ msgstr "荷蘭(Netherlands)"
19448
19449 #~ msgid "Norway"
19450 #~ msgstr "挪威(Norway)"
19451
19452 #~ msgid "Nepal"
19453 #~ msgstr "尼泊爾(Nepal)"
19454
19455 #~ msgid "Nauru"
19456 #~ msgstr "瑙魯(Nauru)"
19457
19458 #~ msgid "Niue"
19459 #~ msgstr "紐埃(Niue)"
19460
19461 #~ msgid "New Zealand"
19462 #~ msgstr "紐西蘭(New Zealand)"
19463
19464 #~ msgid "Oman"
19465 #~ msgstr "阿曼(Oman)"
19466
19467 #~ msgid "Panama"
19468 #~ msgstr "巴拿馬(Panama)"
19469
19470 #~ msgid "Peru"
19471 #~ msgstr "秘魯(Peru)"
19472
19473 #~ msgid "French Polynesia"
19474 #~ msgstr "法屬波利尼西亞(French Polynesia)"
19475
19476 #~ msgid "Papua New Guinea"
19477 #~ msgstr "巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)"
19478
19479 #~ msgid "Philippines"
19480 #~ msgstr "非律賓(Philippines)"
19481
19482 #~ msgid "Pakistan"
19483 #~ msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
19484
19485 #~ msgid "Poland"
19486 #~ msgstr "波蘭(Poland)"
19487
19488 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19489 #~ msgstr "聖皮埃爾和密克隆(Saint Pierre And Miquelon)"
19490
19491 #~ msgid "Pitcairn"
19492 #~ msgstr "皮特凱恩(Pitcairn)"
19493
19494 #~ msgid "Puerto Rico"
19495 #~ msgstr "波多黎各(Puerto Rico)"
19496
19497 #~ msgid "Portugal"
19498 #~ msgstr "葡萄牙(Portugal)"
19499
19500 #~ msgid "Palau"
19501 #~ msgstr "帛琉(Palau)"
19502
19503 #~ msgid "Paraguay"
19504 #~ msgstr "巴拉圭(Paraguay)"
19505
19506 #~ msgid "Qatar"
19507 #~ msgstr "卡塔爾(Qatar)"
19508
19509 #~ msgid "Reunion"
19510 #~ msgstr "留尼汪(Reunion)"
19511
19512 #~ msgid "Romania"
19513 #~ msgstr "羅馬尼亞(Romania)"
19514
19515 #~ msgid "Russian Federation"
19516 #~ msgstr "俄羅斯聯邦(Russian Federation)"
19517
19518 #~ msgid "Rwanda"
19519 #~ msgstr "盧旺達(Rwanda)"
19520
19521 #~ msgid "Saudi Arabia"
19522 #~ msgstr "沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)"
19523
19524 #~ msgid "Solomon Islands"
19525 #~ msgstr "所羅門群島(Solomon Islands)"
19526
19527 #~ msgid "Seychelles"
19528 #~ msgstr "塞舌爾(Seychelles)"
19529
19530 #~ msgid "Sudan"
19531 #~ msgstr "蘇丹(Sudan)"
19532
19533 #~ msgid "Sweden"
19534 #~ msgstr "瑞典(Sweden)"
19535
19536 #~ msgid "Singapore"
19537 #~ msgstr "新加坡(Singapore)"
19538
19539 #~ msgid "Saint Helena"
19540 #~ msgstr "聖赫勒拿(Saint Helena)"
19541
19542 #~ msgid "Slovenia"
19543 #~ msgstr "斯洛文尼亞(Slovenia)"
19544
19545 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19546 #~ msgstr "斯瓦爾巴特群島和揚馬延(Svalbard And Jan Mayen)"
19547
19548 #~ msgid "Slovakia"
19549 #~ msgstr "斯洛伐克(Slovakia)"
19550
19551 #~ msgid "Sierra Leone"
19552 #~ msgstr "塞拉利昂(Sierra Leone)"
19553
19554 #~ msgid "San Marino"
19555 #~ msgstr "聖馬力諾(San Marino)"
19556
19557 #~ msgid "Senegal"
19558 #~ msgstr "塞內加爾(Senegal)"
19559
19560 #~ msgid "Somalia"
19561 #~ msgstr "索馬里(Somalia)"
19562
19563 #~ msgid "Suriname"
19564 #~ msgstr "蘇里南(Suriname)"
19565
19566 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19567 #~ msgstr "聖多美和普林西比(Sao Tome And Principe)"
19568
19569 #~ msgid "El Salvador"
19570 #~ msgstr "薩爾瓦多(El Salvador)"
19571
19572 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19573 #~ msgstr "阿拉伯敘利亞共和國(Syrian Arab Republic)"
19574
19575 #~ msgid "Swaziland"
19576 #~ msgstr "斯威士蘭(Swaziland)"
19577
19578 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19579 #~ msgstr "特克斯和凱科斯群島(Turks And Caicos Islands)"
19580
19581 #~ msgid "Chad"
19582 #~ msgstr "乍得(Chad)"
19583
19584 #~ msgid "French Southern Territories"
19585 #~ msgstr "法國南部領土(French Southern Territories)"
19586
19587 #~ msgid "Togo"
19588 #~ msgstr "多哥(Togo)"
19589
19590 #~ msgid "Thailand"
19591 #~ msgstr "泰國(Thailand)"
19592
19593 #~ msgid "Tajikistan"
19594 #~ msgstr "塔吉克斯坦(Tajikistan)"
19595
19596 #~ msgid "Tokelau"
19597 #~ msgstr "托克勞(Tokelau)"
19598
19599 #~ msgid "Turkmenistan"
19600 #~ msgstr "土庫曼斯坦(Turkmenistan)"
19601
19602 #~ msgid "Tunisia"
19603 #~ msgstr "突尼西亞(Tunisia)"
19604
19605 #~ msgid "Tonga"
19606 #~ msgstr "湯加(Tonga)"
19607
19608 #~ msgid "East Timor"
19609 #~ msgstr "東帝汶(East Timor)"
19610
19611 #~ msgid "Turkey"
19612 #~ msgstr "土耳其(Turkey)"
19613
19614 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19615 #~ msgstr "特立尼達和多巴哥(Trinidad And Tobago)"
19616
19617 #~ msgid "Tuvalu"
19618 #~ msgstr "圖瓦盧(Tuvalu)"
19619
19620 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19621 #~ msgstr "台灣(不屬於中國)Taiwan"
19622
19623 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19624 #~ msgstr "坦桑尼亞聯合共和國(Tanzania, United Republic Of)"
19625
19626 #~ msgid "Ukraine"
19627 #~ msgstr "烏克蘭(Ukraine)"
19628
19629 #~ msgid "Uganda"
19630 #~ msgstr "烏干達(Uganda)"
19631
19632 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19633 #~ msgstr "美國本土外小島嶼(nited States Minor Outlying Islands)"
19634
19635 #~ msgid "United States"
19636 #~ msgstr "美國(United States)"
19637
19638 #~ msgid "Uruguay"
19639 #~ msgstr "烏拉圭(Uruguay)"
19640
19641 #~ msgid "Uzbekistan"
19642 #~ msgstr "烏茲別克斯坦(Uzbekistan)"
19643
19644 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19645 #~ msgstr "梵蒂岡 Holy See (Vatican City State)"
19646
19647 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19648 #~ msgstr "聖文森特和格林納丁斯(Saint Vincent And The Grenadines)"
19649
19650 #~ msgid "Venezuela"
19651 #~ msgstr "委內瑞拉(Venezuela)"
19652
19653 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19654 #~ msgstr "維京群島,英屬(Virgin Islands, British)"
19655
19656 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19657 #~ msgstr "維京群島,美屬(Virgin Islands, U.S.)"
19658
19659 #~ msgid "Viet Nam"
19660 #~ msgstr "越南(Viet Nam)"
19661
19662 #~ msgid "Vanuatu"
19663 #~ msgstr "瓦努阿圖(Vanuatu)"
19664
19665 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19666 #~ msgstr "瓦利斯群島和富圖納群島(Wallis And Futuna)"
19667
19668 #~ msgid "Samoa"
19669 #~ msgstr "薩摩亞(Samoa)"
19670
19671 #~ msgid "Yemen"
19672 #~ msgstr "葉門(Yemen)"
19673
19674 #~ msgid "Mayotte"
19675 #~ msgstr "馬約特(Mayotte)"
19676
19677 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19678 #~ msgstr "塞爾維亞和黑山(Serbia And Montenegr)"
19679
19680 #~ msgid "South Africa"
19681 #~ msgstr "南非(South Africa)"
19682
19683 #~ msgid "Zambia"
19684 #~ msgstr "贊比亞(Zambia)"
19685
19686 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19687 #~ msgstr "剛果民主共和國(Democratic Republic Of The Congo)"
19688
19689 #~ msgid "Zimbabwe"
19690 #~ msgstr "津巴布韋(Zimbabwe)"
19691
19692 #~ msgid "GeoLocation"
19693 #~ msgstr "GeoLocation"
19694
19695 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19696 #~ msgstr "無法初始化餚"
19697
19698 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19699 #~ msgstr "無法建立一個正規表達式: %s\n"
19700
19701 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19702 #~ msgstr "在GeoLocation外掛程式中註冊messageviewshow失數(_s)"
19703
19704 #~ msgid ""
19705 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19706 #~ "\n"
19707 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
19708 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19709 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19710 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
19711 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
19712 #~ "server instead of the mail sender.\n"
19713 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
19714 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
19715 #~ "\n"
19716 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
19717 #~ "marital quarrels)."
19718 #~ msgstr ""
19719 #~ "這個外掛程式將為Claws Mail提供地理位置定位的功能\n"
19720 #~ "\n"
19721 #~ "警告:這個技術無法從寄件者的E-mail提供任何形式的精確定位。此外掛程式提供的"
19722 #~ "僅僅是粗略的估計結果。一般說來,郵件清單管理者經常隨著郵件帶著寄件者的資"
19723 #~ "訊,所以源自於郵件清單內的郵件可能被註記了郵件清單伺服器的位址,並以此取代"
19724 #~ "了寄件者每當懷疑時,不要相信這個外掛程式的結果,而且不要回覆這個訊息給你離"
19725 #~ "婚的配偶\n"
19726 #~ "\n"
19727 #~ "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de> (但是為了婚姻吵架除外) "
19728
19729 #~ msgid "GeoLocation integration"
19730 #~ msgstr "GeoLocation整合"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "\n"
19734 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19735 #~ msgstr ""
19736 #~ "\n"
19737 #~ "通知外掛程式: 外掛程式配置檔案寫入失敗\n"
19738
19739 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19740 #~ msgstr "儲存已傳送郵件至傳送寄件夾"