Code cleanup around glib version check (2.28 minimum).
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-17 11:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 01:34+8\n"
12 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: src/account.c:395 src/account.c:462
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
26 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27
28 #: src/account.c:440
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "無法新增資料夾"
31
32 #: src/account.c:727
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "編輯帳號"
35
36 #: src/account.c:744
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
43 "設的帳號將以粗體顯示。"
44
45 #: src/account.c:815
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
48
49 #: src/account.c:907
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
52
53 #: src/account.c:914
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "複製 %s"
57
58 #: src/account.c:1097
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
62
63 #: src/account.c:1099
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(無標題)"
66
67 #: src/account.c:1100
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "刪除帳號"
70
71 #: src/account.c:1590
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1596
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
79
80 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
81 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264
82 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
85 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
86 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
87 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
88 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:380
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:418
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
110
111 #: src/action.c:435
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
115
116 #: src/action.c:607
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
123
124 #: src/action.c:719
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
127
128 #: src/action.c:721
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:986
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "未知的錯誤"
156
157 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
158 msgid "Completed"
159 msgstr "完成"
160
161 #: src/action.c:1242
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- 執行: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1246
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- 已結束: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1279
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "輸出/入的動作"
174
175 #: src/action.c:1607
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "為下列的動作加入命令:\n"
183 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1612
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
189
190 #: src/action.c:1616
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "為下列的動作加入命令:\n"
198 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1621
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "使用者命令的動作"
204
205 #: src/addrclip.c:480
206 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
207 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
208
209 #: src/addrclip.c:503
210 msgid "Cannot copy an address book to itself."
211 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
212
213 #: src/addrclip.c:594
214 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
216
217 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967
218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
219 msgid "Group"
220 msgstr "群組"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "date of birth"
224 msgstr "生日"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "address"
228 msgstr "地址"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "phone"
232 msgstr "電話"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "mobile phone"
236 msgstr "手機"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "organization"
240 msgstr "組織"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office address"
244 msgstr "公司地址"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "office phone"
248 msgstr "公司電話"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "fax"
252 msgstr "傳真"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:73
255 msgid "website"
256 msgstr "網址"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:141
259 msgid "Attribute name"
260 msgstr "屬性名稱"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Delete all attribute names"
264 msgstr "刪除所有屬性名稱"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:157
267 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
268 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Delete attribute name"
272 msgstr "刪除屬性"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:182
275 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
276 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid "Reset to default"
280 msgstr "恢復至預設值"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:192
283 msgid ""
284 "Do you really want to replace all attribute names\n"
285 "with the default set?"
286 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
289 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
291 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
292 msgid "_Delete"
293 msgstr "刪除"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "Delete _all"
298 msgstr "刪除所有"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:214
301 msgid "_Reset to default"
302 msgstr "恢復至預設值"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:403
305 msgid "Attribute name is not set."
306 msgstr "屬性名稱尚未設定"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:462
309 msgctxt "Dialog title"
310 msgid "Edit attribute names"
311 msgstr "編輯屬性名稱"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:476
314 msgid "New attribute name:"
315 msgstr "新屬性名稱"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:513
318 msgid ""
319 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "contacts."
321 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
322
323 #: src/addrduplicates.c:127
324 msgid "Show duplicates in the same book"
325 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
326
327 #: src/addrduplicates.c:133
328 msgid "Show duplicates in different books"
329 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
330
331 #: src/addrduplicates.c:144
332 msgid "Find address book email duplicates"
333 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
334
335 #: src/addrduplicates.c:145
336 msgid ""
337 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
338 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
339
340 #: src/addrduplicates.c:315
341 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
342 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
343
344 #: src/addrduplicates.c:346
345 msgid "Duplicate email addresses"
346 msgstr "重複的email"
347
348 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
350 msgid "Address"
351 msgstr "地址"
352
353 #: src/addrduplicates.c:464
354 msgid "Address book path"
355 msgstr "通訊錄路徑"
356
357 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
358 msgid "Delete address(es)"
359 msgstr "刪除地址"
360
361 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
362 msgid "Really delete the address(es)?"
363 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
364
365 #: src/addrduplicates.c:842
366 msgid "Delete address"
367 msgstr "刪除地址"
368
369 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
370 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
371 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
372
373 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
374 msgid "Add to address book"
375 msgstr "加入通訊錄"
376
377 #: src/addressadd.c:207
378 msgid "Contact"
379 msgstr "連絡人"
380
381 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
382 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
383 msgid "Remarks"
384 msgstr "備註"
385
386 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
387 msgid "Select Address Book Folder"
388 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
389
390 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
391 msgid "Add address(es)"
392 msgstr "新增連絡人地址"
393
394 #: src/addressadd.c:535
395 msgid "Can't add the specified address"
396 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
397
398 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053
399 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
400 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
401 msgid "Email Address"
402 msgstr "Email 地址"
403
404 #: src/addressbook.c:406
405 msgid "_Book"
406 msgstr "通訊錄(_B)"
407
408 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
409 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
410 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
411 msgid "_Edit"
412 msgstr "編輯(_E)"
413
414 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
415 #: src/messageview.c:212
416 msgid "_Tools"
417 msgstr "工具(_T)"
418
419 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
420 #: src/messageview.c:213
421 msgid "_Help"
422 msgstr "協助(_H)"
423
424 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
425 msgid "New _Book"
426 msgstr "新增通訊錄(_B)"
427
428 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "新增資料夾(_F)"
431
432 #: src/addressbook.c:414
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "新增vCard(_v)"
435
436 #: src/addressbook.c:418
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "新增JPilot(_J)"
439
440 #: src/addressbook.c:421
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "新增 LDAP Server"
443
444 #: src/addressbook.c:425
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "編輯通訊錄"
447
448 #: src/addressbook.c:426
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "刪除通訊錄"
451
452 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
456 msgid "_Save"
457 msgstr "儲存"
458
459 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
462 msgid "_Close"
463 msgstr "關閉"
464
465 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
466 msgid "_Select all"
467 msgstr "全選"
468
469 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
470 msgid "C_ut"
471 msgstr "剪下"
472
473 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
474 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
476 msgid "_Copy"
477 msgstr "複製"
478
479 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
480 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
481 msgid "_Paste"
482 msgstr "貼上"
483
484 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
485 msgid "New _Address"
486 msgstr "新連絡人"
487
488 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
489 msgid "New _Group"
490 msgstr "新群組"
491
492 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
493 msgid "_Mail To"
494 msgstr "寄給"
495
496 #: src/addressbook.c:448
497 msgid "Import _LDIF file..."
498 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
499
500 #: src/addressbook.c:449
501 msgid "Import M_utt file..."
502 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
503
504 #: src/addressbook.c:450
505 msgid "Import _Pine file..."
506 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
507
508 #: src/addressbook.c:452
509 msgid "Export _HTML..."
510 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
511
512 #: src/addressbook.c:453
513 msgid "Export LDI_F..."
514 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
515
516 #: src/addressbook.c:455
517 msgid "Find duplicates..."
518 msgstr "尋找重複連絡人..."
519
520 #: src/addressbook.c:456
521 msgid "Edit custom attributes..."
522 msgstr "編輯使用者屬性"
523
524 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
525 #: src/messageview.c:337
526 msgid "_About"
527 msgstr "關於"
528
529 #: src/addressbook.c:495
530 msgid "_Browse Entry"
531 msgstr "瀏覽(_B)"
532
533 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
537 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
538 msgid "Unknown"
539 msgstr "未知"
540
541 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
542 msgid "Success"
543 msgstr "成功"
544
545 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
546 msgid "Bad arguments"
547 msgstr "錯誤的命令"
548
549 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
550 msgid "File not specified"
551 msgstr "未指定檔案"
552
553 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
554 msgid "Error opening file"
555 msgstr "檔案開啟失敗"
556
557 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
558 msgid "Error reading file"
559 msgstr "讀取檔案錯誤"
560
561 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
562 msgid "End of file encountered"
563 msgstr "已達檔案結尾"
564
565 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
566 msgid "Error allocating memory"
567 msgstr "記憶體配置錯誤"
568
569 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
570 msgid "Bad file format"
571 msgstr "檔案格式錯誤"
572
573 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
574 msgid "Error writing to file"
575 msgstr "檔案寫入錯誤"
576
577 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
578 msgid "Error opening directory"
579 msgstr "目錄開啟錯誤"
580
581 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
582 msgid "No path specified"
583 msgstr "指定的路徑不存在"
584
585 #: src/addressbook.c:535
586 msgid "Error connecting to LDAP server"
587 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
588
589 #: src/addressbook.c:536
590 msgid "Error initializing LDAP"
591 msgstr "LDAP初始化錯誤"
592
593 #: src/addressbook.c:537
594 msgid "Error binding to LDAP server"
595 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
596
597 #: src/addressbook.c:538
598 msgid "Error searching LDAP database"
599 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
600
601 #: src/addressbook.c:539
602 msgid "Timeout performing LDAP operation"
603 msgstr "進行LDAP操作超時"
604
605 #: src/addressbook.c:540
606 msgid "Error in LDAP search criteria"
607 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
608
609 #: src/addressbook.c:541
610 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
611 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
612
613 #: src/addressbook.c:542
614 msgid "LDAP search terminated on request"
615 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
616
617 #: src/addressbook.c:543
618 msgid "Error starting STARTTLS connection"
619 msgstr "TLS連線起始失敗"
620
621 #: src/addressbook.c:544
622 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
623 msgstr "缺少識別名稱?"
624
625 #: src/addressbook.c:545
626 msgid "Missing required information"
627 msgstr "缺少要求的資訊"
628
629 #: src/addressbook.c:546
630 msgid "Another contact exists with that key"
631 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
632
633 #: src/addressbook.c:547
634 msgid "Strong(er) authentication required"
635 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
636
637 #: src/addressbook.c:915
638 msgid "Sources"
639 msgstr "來源"
640
641 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
642 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
643 msgid "Address book"
644 msgstr "通訊錄"
645
646 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
647 msgid "Search"
648 msgstr "搜尋"
649
650 #: src/addressbook.c:1485
651 msgid "Delete group"
652 msgstr "刪除群組"
653
654 #: src/addressbook.c:1486
655 msgid ""
656 "Really delete the group(s)?\n"
657 "The addresses it contains will not be lost."
658 msgstr ""
659 "確認要刪除群組嗎?\n"
660 "所有的地址將遺失"
661
662 #: src/addressbook.c:2194
663 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
664 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
665
666 #: src/addressbook.c:2204
667 msgid "Cannot paste into an address group."
668 msgstr "無法貼在地址群組上"
669
670 #: src/addressbook.c:2912
671 #, c-format
672 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
673 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
674
675 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
677 #: src/toolbar.c:497
678 msgid "Delete"
679 msgstr "刪除"
680
681 #: src/addressbook.c:2924
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
685 "contains will be moved into the parent folder."
686 msgstr ""
687 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
688
689 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
691 msgid "Delete folder"
692 msgstr "刪除資料夾"
693
694 #: src/addressbook.c:2928
695 msgid "Delete _folder only"
696 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
697
698 #: src/addressbook.c:2928
699 msgid "Delete folder and _addresses"
700 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
701
702 #: src/addressbook.c:2939
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'?\n"
706 "The addresses it contains will not be lost."
707 msgstr ""
708 "確認刪除%s嗎?\n"
709 "所有的地址將不會遺失"
710
711 #: src/addressbook.c:2946
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will be lost."
716 msgstr ""
717 "確認刪除%s嗎?\n"
718 "所有的地址都將遺失"
719
720 #: src/addressbook.c:3060
721 #, c-format
722 msgid "Search '%s'"
723 msgstr "尋找 %s"
724
725 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
726 msgid "New Contacts"
727 msgstr "新增連絡人"
728
729 #: src/addressbook.c:4086
730 msgid "New user, could not save index file."
731 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
732
733 #: src/addressbook.c:4090
734 msgid "New user, could not save address book files."
735 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
736
737 #: src/addressbook.c:4100
738 msgid "Old address book converted successfully."
739 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
740
741 #: src/addressbook.c:4105
742 msgid ""
743 "Old address book converted,\n"
744 "could not save new address index file."
745 msgstr ""
746 "舊通訊錄已轉換,\n"
747 "無法儲存新地址索引檔"
748
749 #: src/addressbook.c:4118
750 msgid ""
751 "Could not convert address book,\n"
752 "but created empty new address book files."
753 msgstr ""
754 "無法轉換通訊錄,\n"
755 "但已建立新的空通訊錄檔案"
756
757 #: src/addressbook.c:4124
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "無法轉換通訊錄,\n"
763 "無法儲存新的地址索引檔"
764
765 #: src/addressbook.c:4129
766 msgid ""
767 "Could not convert address book\n"
768 "and could not create new address book files."
769 msgstr ""
770 "無法轉換通訊錄,\n"
771 "且無法建立新的通訊錄檔案"
772
773 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
774 msgid "Addressbook conversion error"
775 msgstr "通訊錄轉換失敗"
776
777 #: src/addressbook.c:4257
778 msgid "Addressbook Error"
779 msgstr "通訊錄錯誤"
780
781 #: src/addressbook.c:4258
782 msgid "Could not read address index"
783 msgstr "無法讀取地址索引"
784
785 #: src/addressbook.c:4589
786 msgid "Busy searching..."
787 msgstr "正在搜尋..."
788
789 #: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216
790 msgid "Interface"
791 msgstr "界面"
792
793 #: src/addressbook.c:4931
794 msgid "Address Books"
795 msgstr "通訊錄"
796
797 #: src/addressbook.c:4943
798 msgid "Person"
799 msgstr "人員"
800
801 #: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
802 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
803 msgid "Folder"
804 msgstr "資料夾"
805
806 #: src/addressbook.c:4991
807 msgid "vCard"
808 msgstr "vCard"
809
810 #: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015
811 msgid "JPilot"
812 msgstr "JPilot"
813
814 #: src/addressbook.c:5027
815 msgid "LDAP servers"
816 msgstr "LDAP伺服器"
817
818 #: src/addressbook.c:5039
819 msgid "LDAP Query"
820 msgstr "LDAP查詢"
821
822 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
823 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
824 msgid "Address Book"
825 msgstr "通訊錄"
826
827 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
832 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
838 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
839 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
840 #: src/prefs_matcher.c:2526
841 msgid "Any"
842 msgstr "任何"
843
844 #: src/addrgather.c:173
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "請指定通訊錄名稱"
847
848 #: src/addrgather.c:180
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "找不到有效的通訊錄"
851
852 #: src/addrgather.c:201
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
855
856 #: src/addrgather.c:208
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "搜索地址"
859
860 #: src/addrgather.c:248
861 msgid "address added by claws-mail"
862 msgstr "地址已加入 claws-mail"
863
864 #: src/addrgather.c:276
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "地址收集成功"
867
868 #: src/addrgather.c:351
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "目前的資料夾"
871
872 #: src/addrgather.c:362
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "通訊錄名稱"
875
876 #: src/addrgather.c:389
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "通訊錄資料夾大小"
879
880 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
884
885 #: src/addrgather.c:407
886 msgid "Process these mail header fields"
887 msgstr "郵件標頭區處理中"
888
889 #: src/addrgather.c:426
890 msgid "Include subfolders"
891 msgstr "包含子資料夾"
892
893 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
894 msgid "Header Name"
895 msgstr "標頭名稱"
896
897 #: src/addrgather.c:451
898 msgid "Address Count"
899 msgstr "地址數量"
900
901 #: src/addrgather.c:561
902 msgid "Header Fields"
903 msgstr "標頭區"
904
905 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
906 #: src/importldif.c:1022
907 msgid "Finish"
908 msgstr "完成"
909
910 #: src/addrgather.c:620
911 msgid "Collect email addresses from selected messages"
912 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
913
914 #: src/addrgather.c:624
915 msgid "Collect email addresses from folder"
916 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
917
918 #: src/addrindex.c:124
919 msgid "Common addresses"
920 msgstr "共用地址"
921
922 #: src/addrindex.c:125
923 msgid "Personal addresses"
924 msgstr "個人地址"
925
926 #: src/addrindex.c:131
927 msgid "Common address"
928 msgstr "共用地址"
929
930 #: src/addrindex.c:132
931 msgid "Personal address"
932 msgstr "個人地址"
933
934 #: src/addrindex.c:1829
935 msgid "Address(es) update"
936 msgstr "地址更新"
937
938 #: src/addrindex.c:1830
939 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
940 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800
943 msgid "Notice"
944 msgstr "注意"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
947 #: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
948 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
950 msgid "Warning"
951 msgstr "警告"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
955 msgid "Error"
956 msgstr "錯誤"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "顯示日誌(_V)"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "下一次顯示這個訊息"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "瀏覽目錄"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name:"
972 msgstr "伺服器名稱:"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn):"
976 msgstr "識別名稱 (dn)"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "LDAP名稱"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "屬性值"
985
986 #: src/common/plugin.c:69
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "什麼都沒有"
989
990 #: src/common/plugin.c:70
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "觀察器"
993
994 #: src/common/plugin.c:71
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "MIME轉譯器"
997
998 #: src/common/plugin.c:72
999 msgid "folders"
1000 msgstr "資料夾"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:73
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "過濾中"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:74
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "私有界面"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:75
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "通知器"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:76
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "實用的"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:77
1019 msgid "things"
1020 msgstr "東西"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:437
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "此外掛功能已經載入"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:448
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:482
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:491
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:769
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:772
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "with."
1055 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:781
1058 #, c-format
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:783
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1065
1066 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1067 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1068 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:179
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:182
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "認證發生錯誤\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:585
1091 #, c-format
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1096 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1097 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:571
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:600
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "連線超時\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:734
1108 #, c-format
1109 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1110 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:974
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:1066
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1370
1123 #, c-format
1124 msgid "write on fd%d: %s\n"
1125 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1126
1127 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1130 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1131
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "內部錯誤"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1147 msgid "Uncheckable"
1148 msgstr "無法被選取"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1151 msgid "Self-signed certificate"
1152 msgstr "自我簽署簽證"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1155 msgid "Revoked certificate"
1156 msgstr "簽證徹回"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1159 msgid "No certificate issuer found"
1160 msgstr "找不到簽證發行者"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1163 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1164 msgstr "簽證發行者不是CA"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1169 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1172 #, c-format
1173 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1174 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1179 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1182 #, c-format
1183 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1189 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1194 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1197 #, c-format
1198 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1205 msgid "<not in certificate>"
1206 msgstr "<尚未簽證>"
1207
1208 #: src/common/string_match.c:81
1209 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1210 msgstr "標題已被RegExp清除"
1211
1212 #: src/common/utils.c:256
1213 #, c-format
1214 msgid "%dB"
1215 msgstr "%dB"
1216
1217 #: src/common/utils.c:257
1218 #, c-format
1219 msgid "%d.%02dKB"
1220 msgstr "%d.%02dKB"
1221
1222 #: src/common/utils.c:258
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dMB"
1225 msgstr "%d.%02dMB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:259
1228 #, c-format
1229 msgid "%.2fGB"
1230 msgstr "%.2fGB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4781
1233 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1234 msgid "Sunday"
1235 msgstr "星期日"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4782
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Monday"
1240 msgstr "星期一"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4783
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Tuesday"
1245 msgstr "星期二"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4784
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Wednesday"
1250 msgstr "星期三"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4785
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Thursday"
1255 msgstr "星期四"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4786
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Friday"
1260 msgstr "星期五"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4787
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Saturday"
1265 msgstr "星期六"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4789
1268 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1269 msgid "January"
1270 msgstr "一月"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4790
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "February"
1275 msgstr "二月"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4791
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "March"
1280 msgstr "三月"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4792
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "April"
1285 msgstr "四月"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4793
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "May"
1290 msgstr "五月"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4794
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "June"
1295 msgstr "六月"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4795
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "July"
1300 msgstr "七月"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4796
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "August"
1305 msgstr "八月"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4797
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "September"
1310 msgstr "九月"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4798
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "October"
1315 msgstr "十月"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4799
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "November"
1320 msgstr "十一月"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4800
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "December"
1325 msgstr "十二月"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4802
1328 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1329 msgid "Sun"
1330 msgstr "星期日"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4803
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Mon"
1335 msgstr "星期一"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4804
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Tue"
1340 msgstr "星期二"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4805
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Wed"
1345 msgstr "星期三"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4806
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Thu"
1350 msgstr "星期四"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4807
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Fri"
1355 msgstr "星期五"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4808
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sat"
1360 msgstr "星期六"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4810
1363 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1364 msgid "Jan"
1365 msgstr "一月"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4811
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Feb"
1370 msgstr "二月"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4812
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Mar"
1375 msgstr "三月"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4813
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Apr"
1380 msgstr "四月"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4814
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "May"
1385 msgstr "五月"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4815
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jun"
1390 msgstr "六月"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4816
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jul"
1395 msgstr "七月"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4817
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Aug"
1400 msgstr "八月"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4818
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Sep"
1405 msgstr "九月"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4819
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Oct"
1410 msgstr "十月"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4820
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Nov"
1415 msgstr "十一月"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4821
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Dec"
1420 msgstr "十二月"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4832
1423 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1424 msgid "AM"
1425 msgstr "上午"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4833
1428 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1429 msgid "PM"
1430 msgstr "下午"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4834
1433 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1434 msgid "am"
1435 msgstr "上午"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4835
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1439 msgid "pm"
1440 msgstr "下午"
1441
1442 #: src/compose.c:593
1443 msgid "_Add..."
1444 msgstr "新增(_A)..."
1445
1446 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1448 msgid "_Remove"
1449 msgstr "移除(_R)"
1450
1451 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1452 msgid "_Properties..."
1453 msgstr "屬性(_P)"
1454
1455 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1456 msgid "_Message"
1457 msgstr "郵件(_M)"
1458
1459 #: src/compose.c:606
1460 msgid "_Spelling"
1461 msgstr "拼字(_S)"
1462
1463 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1464 msgid "_Options"
1465 msgstr "選用(_O)"
1466
1467 #: src/compose.c:612
1468 msgid "S_end"
1469 msgstr "傳送(_e)"
1470
1471 #: src/compose.c:613
1472 msgid "Send _later"
1473 msgstr "稍後傳送(_l)"
1474
1475 #: src/compose.c:616
1476 msgid "_Attach file"
1477 msgstr "附加檔案(_A)"
1478
1479 #: src/compose.c:617
1480 msgid "_Insert file"
1481 msgstr "插入檔案(_I)"
1482
1483 #: src/compose.c:618
1484 msgid "Insert si_gnature"
1485 msgstr "插入簽名(_g)"
1486
1487 #: src/compose.c:619
1488 msgid "_Replace signature"
1489 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1490
1491 #: src/compose.c:623
1492 msgid "_Print"
1493 msgstr "列印(_P)"
1494
1495 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1496 msgid "_Undo"
1497 msgstr "復原(_U)"
1498
1499 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1500 msgid "_Redo"
1501 msgstr "取消復原(_R)"
1502
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1504 msgid "Cu_t"
1505 msgstr "剪下(_t)"
1506
1507 #: src/compose.c:636
1508 msgid "_Special paste"
1509 msgstr "特殊貼上(_S)"
1510
1511 #: src/compose.c:637
1512 msgid "As _quotation"
1513 msgstr "如引言(_q)"
1514
1515 #: src/compose.c:638
1516 msgid "_Wrapped"
1517 msgstr "已換行(_W)"
1518
1519 #: src/compose.c:639
1520 msgid "_Unwrapped"
1521 msgstr "不換行(_U)"
1522
1523 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1525 msgid "Select _all"
1526 msgstr "全選(_a)"
1527
1528 #: src/compose.c:643
1529 msgid "A_dvanced"
1530 msgstr "進階(_d)"
1531
1532 #: src/compose.c:644
1533 msgid "Move a character backward"
1534 msgstr "向後移動一個位元"
1535
1536 #: src/compose.c:645
1537 msgid "Move a character forward"
1538 msgstr "向前移動一個位元"
1539
1540 #: src/compose.c:646
1541 msgid "Move a word backward"
1542 msgstr "向後移動一個字"
1543
1544 #: src/compose.c:647
1545 msgid "Move a word forward"
1546 msgstr "向前移動一個字"
1547
1548 #: src/compose.c:648
1549 msgid "Move to beginning of line"
1550 msgstr "移至列首"
1551
1552 #: src/compose.c:649
1553 msgid "Move to end of line"
1554 msgstr "移至列尾"
1555
1556 #: src/compose.c:650
1557 msgid "Move to previous line"
1558 msgstr "移至上一列"
1559
1560 #: src/compose.c:651
1561 msgid "Move to next line"
1562 msgstr "移至下一列"
1563
1564 #: src/compose.c:652
1565 msgid "Delete a character backward"
1566 msgstr "向後刪除一個字元"
1567
1568 #: src/compose.c:653
1569 msgid "Delete a character forward"
1570 msgstr "向前刪除一個字元"
1571
1572 #: src/compose.c:654
1573 msgid "Delete a word backward"
1574 msgstr "向後刪除一個字"
1575
1576 #: src/compose.c:655
1577 msgid "Delete a word forward"
1578 msgstr "向前刪除一個字"
1579
1580 #: src/compose.c:656
1581 msgid "Delete line"
1582 msgstr "刪除列"
1583
1584 #: src/compose.c:657
1585 msgid "Delete to end of line"
1586 msgstr "刪除至列尾"
1587
1588 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1590 msgid "_Find"
1591 msgstr "尋找(_F)"
1592
1593 #: src/compose.c:663
1594 msgid "_Wrap current paragraph"
1595 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1596
1597 #: src/compose.c:664
1598 msgid "Wrap all long _lines"
1599 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1600
1601 #: src/compose.c:666
1602 msgid "Edit with e_xternal editor"
1603 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1604
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "_Check all or check selection"
1607 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1608
1609 #: src/compose.c:670
1610 msgid "_Highlight all misspelled words"
1611 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1612
1613 #: src/compose.c:671
1614 msgid "Check _backwards misspelled word"
1615 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1616
1617 #: src/compose.c:672
1618 msgid "_Forward to next misspelled word"
1619 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1620
1621 #: src/compose.c:679
1622 msgid "Reply _mode"
1623 msgstr "回復模式(_m)"
1624
1625 #: src/compose.c:681
1626 msgid "Privacy _System"
1627 msgstr "隱私系統(_S)"
1628
1629 #: src/compose.c:685
1630 msgid "_Priority"
1631 msgstr "優先權(_P)"
1632
1633 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1634 msgid "Character _encoding"
1635 msgstr "字元編碼(_e)"
1636
1637 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1638 msgid "Western European"
1639 msgstr "西歐"
1640
1641 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1642 msgid "Baltic"
1643 msgstr "波羅的海"
1644
1645 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1646 msgid "Hebrew"
1647 msgstr "希伯來"
1648
1649 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1650 msgid "Arabic"
1651 msgstr "阿拉伯"
1652
1653 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1654 msgid "Cyrillic"
1655 msgstr "西里爾"
1656
1657 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1658 msgid "Japanese"
1659 msgstr "日文"
1660
1661 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1662 msgid "Chinese"
1663 msgstr "中文"
1664
1665 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1666 msgid "Korean"
1667 msgstr "韓文"
1668
1669 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1670 msgid "Thai"
1671 msgstr "泰文"
1672
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1674 msgid "_Address book"
1675 msgstr "通訊錄"
1676
1677 #: src/compose.c:705
1678 msgid "_Template"
1679 msgstr "樣板"
1680
1681 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1682 msgid "Actio_ns"
1683 msgstr "動作"
1684
1685 #: src/compose.c:716
1686 msgid "Aut_o wrapping"
1687 msgstr "自動換行"
1688
1689 #: src/compose.c:717
1690 msgid "Auto _indent"
1691 msgstr "自動縮排(_i)"
1692
1693 #: src/compose.c:718
1694 msgid "Si_gn"
1695 msgstr "簽名"
1696
1697 #: src/compose.c:719
1698 msgid "_Encrypt"
1699 msgstr "加密"
1700
1701 #: src/compose.c:720
1702 msgid "_Request Return Receipt"
1703 msgstr "要求回條"
1704
1705 #: src/compose.c:721
1706 msgid "Remo_ve references"
1707 msgstr "移除參考"
1708
1709 #: src/compose.c:722
1710 msgid "Show _ruler"
1711 msgstr "顯示尺標"
1712
1713 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1714 msgid "_Normal"
1715 msgstr "一般"
1716
1717 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1718 msgid "_All"
1719 msgstr "所有"
1720
1721 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1722 msgid "_Sender"
1723 msgstr "傳送者"
1724
1725 #: src/compose.c:730
1726 msgid "_Mailing-list"
1727 msgstr "寄送清單"
1728
1729 #: src/compose.c:735
1730 msgid "_Highest"
1731 msgstr "最高"
1732
1733 #: src/compose.c:736
1734 msgid "Hi_gh"
1735 msgstr "高"
1736
1737 #: src/compose.c:738
1738 msgid "Lo_w"
1739 msgstr "低"
1740
1741 #: src/compose.c:739
1742 msgid "_Lowest"
1743 msgstr "最低"
1744
1745 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1746 msgid "_Automatic"
1747 msgstr "自動"
1748
1749 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1750 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1751 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1752
1753 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1754 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1755 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1756
1757 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1758 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1759 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1760
1761 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1762 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1763 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1764
1765 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1766 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1768
1769 #: src/compose.c:1087
1770 msgid "New message From format error."
1771 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1772
1773 #: src/compose.c:1180
1774 msgid "New message subject format error."
1775 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1776
1777 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1778 #, c-format
1779 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1780 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1781
1782 #: src/compose.c:1477
1783 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1784 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1785
1786 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1787 msgid ""
1788 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1789 "address."
1790 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1791
1792 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1796
1797 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1802
1803 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1807
1808 #: src/compose.c:2078
1809 msgid "Fw: multiple emails"
1810 msgstr "回覆:多重郵件"
1811
1812 #: src/compose.c:2580
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1816
1817 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1818 msgid "Cc:"
1819 msgstr "副本:"
1820
1821 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1822 msgid "Bcc:"
1823 msgstr "密件副本:"
1824
1825 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1826 msgid "Reply-To:"
1827 msgstr "回信給:"
1828
1829 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1830 #: src/gtk/headers.h:33
1831 msgid "Newsgroups:"
1832 msgstr "新聞群組:"
1833
1834 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1835 msgid "Followup-To:"
1836 msgstr "跟隨至:"
1837
1838 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1839 msgid "In-Reply-To:"
1840 msgstr "回覆至:"
1841
1842 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1843 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1844 msgid "To:"
1845 msgstr "收件者:"
1846
1847 #: src/compose.c:2856
1848 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1849 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1850
1851 #: src/compose.c:2862
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The following file has been attached: \n"
1855 "%s"
1856 msgid_plural ""
1857 "The following files have been attached: \n"
1858 "%s"
1859 msgstr[0] ""
1860 "此檔案已經夾帶:\n"
1861 "%s"
1862 msgstr[1] ""
1863 "下列檔案已經夾帶:\n"
1864 "%s"
1865
1866 #: src/compose.c:3142
1867 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1868 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1869
1870 #: src/compose.c:3671
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not get size of file '%s'."
1873 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1874
1875 #: src/compose.c:3689
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1879 "want to do that?"
1880 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1881
1882 #: src/compose.c:3692
1883 msgid "Are you sure?"
1884 msgstr "你確定嗎?"
1885
1886 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734
1887 msgid "_Insert"
1888 msgstr "插入(_I)"
1889
1890 #: src/compose.c:3817
1891 #, c-format
1892 msgid "File %s is empty."
1893 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1894
1895 #: src/compose.c:3818
1896 msgid "Empty file"
1897 msgstr "清空檔案"
1898
1899 #: src/compose.c:3819
1900 msgid "_Attach anyway"
1901 msgstr "直接夾檔(_A)"
1902
1903 #: src/compose.c:3828
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't read %s."
1906 msgstr "無法讀取 %s"
1907
1908 #: src/compose.c:3855
1909 #, c-format
1910 msgid "Message: %s"
1911 msgstr "訊息: %s"
1912
1913 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1914 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1915 msgid " [Edited]"
1916 msgstr " 已編輯"
1917
1918 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1919 #, c-format
1920 msgid "%s - Compose message%s"
1921 msgstr "%s - 新信件 %s"
1922
1923 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1924 #, c-format
1925 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1926 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1927
1928 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1929 msgid "Compose message"
1930 msgstr "新信件"
1931
1932 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1933 msgid ""
1934 "Account for sending mail is not specified.\n"
1935 "Please select a mail account before sending."
1936 msgstr ""
1937 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1938 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1939
1940 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1941 #, c-format
1942 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1943 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
1944
1945 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1946 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1947 msgid "Send"
1948 msgstr "傳送"
1949
1950 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1951 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1952 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1953 #: src/toolbar.c:3030
1954 msgid "_Send"
1955 msgstr "傳送(_S)"
1956
1957 #: src/compose.c:5178
1958 msgid "Recipient is not specified."
1959 msgstr "尚未指定收件者"
1960
1961 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1963 msgid "_Queue"
1964 msgstr "草稿(_Q)"
1965
1966 #: src/compose.c:5198
1967 #, c-format
1968 msgid "Subject is empty. %s"
1969 msgstr "主題空白 %s"
1970
1971 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1973 msgid "Send it anyway?"
1974 msgstr "確認寄出?"
1975
1976 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1978 msgid "Queue it anyway?"
1979 msgstr "儲存至草稿?"
1980
1981 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
1982 msgid "Send later"
1983 msgstr "稍後寄送"
1984
1985 #: src/compose.c:5247
1986 #, c-format
1987 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1988 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
1989
1990 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "\n"
1994 "Charset conversion failed."
1995 msgstr ""
1996 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1997 "\n"
1998 "字元轉換失敗"
1999
2000 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Couldn't get recipient encryption key."
2005 msgstr ""
2006 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2007 "\n"
2008 "無法取得收件者的加密金鑰"
2009
2010 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Signature failed: %s"
2016 msgstr ""
2017 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2018 "\n"
2019 "簽名天敗:  %s"
2020
2021 #: src/compose.c:5316
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027 msgstr ""
2028 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2029 "\n"
2030 "%s"
2031
2032 #: src/compose.c:5318
2033 msgid "Could not queue message for sending."
2034 msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿"
2035
2036 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2037 msgid ""
2038 "The message was queued but could not be sent.\n"
2039 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2040 msgstr ""
2041 "草稿信件無法被傳送\n"
2042 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2043
2044 #: src/compose.c:5389
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "%s\n"
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2049 msgstr ""
2050 "%s\n"
2051 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2052
2053 #: src/compose.c:5786
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2057 "to the specified %s charset.\n"
2058 "Send it as %s?"
2059 msgstr ""
2060 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2061 "確認以 %s 傳送?"
2062
2063 #: src/compose.c:5848
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2067 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2068 "\n"
2069 "Send it anyway?"
2070 msgstr ""
2071 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2072 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2073 "確定要傳送嗎?"
2074
2075 #: src/compose.c:5959
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2078 msgstr "郵件 %s 無法被加密"
2079
2080 #: src/compose.c:6080
2081 msgid "Encryption warning"
2082 msgstr "加密警告"
2083
2084 #: src/compose.c:6081
2085 msgid "C_ontinue"
2086 msgstr "繼續(_o)"
2087
2088 #: src/compose.c:6130
2089 msgid "No account for sending mails available!"
2090 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2091
2092 #: src/compose.c:6139
2093 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2094 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2095
2096 #: src/compose.c:6379
2097 #, c-format
2098 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2099 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2100
2101 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2102 msgid "Cancel sending"
2103 msgstr "終止傳送"
2104
2105 #: src/compose.c:6380
2106 msgid "Ignore attachment"
2107 msgstr "忽略附加檔案"
2108
2109 #: src/compose.c:6436
2110 #, c-format
2111 msgid "Original %s part"
2112 msgstr "原始的第%s部份"
2113
2114 #: src/compose.c:7036
2115 msgid "Add to address _book"
2116 msgstr "新增至通訊錄"
2117
2118 #: src/compose.c:7208
2119 msgid "Delete entry contents"
2120 msgstr "刪除目錄"
2121
2122 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2123 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2124 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2125
2126 #: src/compose.c:7444
2127 msgid "Mime type"
2128 msgstr "Mime格式"
2129
2130 #: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2131 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2132 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "大小"
2135
2136 #: src/compose.c:7513
2137 msgid "Save Message to "
2138 msgstr "儲存訊息到"
2139
2140 #: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2141 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2142 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2146 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2148 msgid "_Browse"
2149 msgstr "瀏覽"
2150
2151 #: src/compose.c:7572
2152 msgid "Select folder to save message to"
2153 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2154
2155 #: src/compose.c:8029
2156 msgid "Hea_der"
2157 msgstr "標頭"
2158
2159 #: src/compose.c:8034
2160 msgid "_Attachments"
2161 msgstr "附件檔"
2162
2163 #: src/compose.c:8048
2164 msgid "Othe_rs"
2165 msgstr "其它"
2166
2167 #: src/compose.c:8063
2168 msgid "S_ubject:"
2169 msgstr "主旨"
2170
2171 #: src/compose.c:8287
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Spell checker could not be started.\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2178 "%s"
2179
2180 #: src/compose.c:8434
2181 msgid "_From:"
2182 msgstr "寄件者:"
2183
2184 #: src/compose.c:8451
2185 msgid "Account to use for this email"
2186 msgstr "此郵件使用的帳號"
2187
2188 #: src/compose.c:8453
2189 msgid "Sender address to be used"
2190 msgstr "使用的寄件者地址"
2191
2192 #: src/compose.c:8635
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2196 "encrypt this message."
2197 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2198
2199 #: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2200 msgid "_None"
2201 msgstr "空白(_N)"
2202
2203 #: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751
2204 #, c-format
2205 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2206 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2207
2208 #: src/compose.c:8944
2209 #, c-format
2210 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2211 msgid "Template '%s' format error."
2212 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2213
2214 #: src/compose.c:9370
2215 msgid "Invalid MIME type."
2216 msgstr "無效的MINE型式"
2217
2218 #: src/compose.c:9385
2219 msgid "File doesn't exist or is empty."
2220 msgstr "檔案不存在或空白"
2221
2222 #: src/compose.c:9459
2223 msgid "Properties"
2224 msgstr "屬性"
2225
2226 #: src/compose.c:9476
2227 msgid "MIME type"
2228 msgstr "MIME型式"
2229
2230 #: src/compose.c:9517
2231 msgid "Encoding"
2232 msgstr "編碼中"
2233
2234 #: src/compose.c:9537
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "路徑"
2237
2238 #: src/compose.c:9538
2239 msgid "File name"
2240 msgstr "檔案名稱"
2241
2242 #: src/compose.c:9797
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The external editor is still working.\n"
2246 "Force terminating the process?\n"
2247 "process group id: %d"
2248 msgstr ""
2249 "外部編輯器使用中\n"
2250 "強制終止此行程嗎?\n"
2251 "行程id: %d"
2252
2253 #: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105
2254 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2255 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2256
2257 #: src/compose.c:10290
2258 msgid "Could not queue message."
2259 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2260
2261 #: src/compose.c:10292
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not queue message:\n"
2265 "\n"
2266 "%s."
2267 msgstr ""
2268 "此訊息無法稍後再送出\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271
2272 #: src/compose.c:10470
2273 msgid "Could not save draft."
2274 msgstr "無法儲存為草稿"
2275
2276 #: src/compose.c:10474
2277 msgid "Could not save draft"
2278 msgstr "無法儲存為草稿"
2279
2280 #: src/compose.c:10475
2281 msgid ""
2282 "Could not save draft.\n"
2283 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2284 msgstr ""
2285 "無法儲存為草稿\n"
2286 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2287
2288 #: src/compose.c:10477
2289 msgid "_Cancel exit"
2290 msgstr "終止離開"
2291
2292 #: src/compose.c:10477
2293 msgid "_Discard email"
2294 msgstr "放棄郵件"
2295
2296 #: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681
2297 msgid "Select file"
2298 msgstr "選擇檔案"
2299
2300 #: src/compose.c:10695
2301 #, c-format
2302 msgid "File '%s' could not be read."
2303 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2304
2305 #: src/compose.c:10697
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "File '%s' contained invalid characters\n"
2309 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2310 msgstr ""
2311 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2312 "插入可能是無效的"
2313
2314 #: src/compose.c:10776
2315 msgid "Discard message"
2316 msgstr "放棄訊息"
2317
2318 #: src/compose.c:10777
2319 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2320 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2321
2322 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2323 msgid "_Discard"
2324 msgstr "放棄"
2325
2326 #: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782
2327 msgid "_Save to Drafts"
2328 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2329
2330 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2331 msgid "Save changes"
2332 msgstr "儲存異動"
2333
2334 #: src/compose.c:10781
2335 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2336 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2337
2338 #: src/compose.c:10782
2339 msgid "_Don't save"
2340 msgstr "不要儲存"
2341
2342 #: src/compose.c:10853
2343 #, c-format
2344 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2345 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2346
2347 #: src/compose.c:10855
2348 msgid "Apply template"
2349 msgstr "使用樣板"
2350
2351 #: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2352 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2353 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2354 msgid "_Replace"
2355 msgstr "覆蓋(_R)"
2356
2357 #: src/compose.c:11727
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2361 "attach it to the email?"
2362 msgid_plural ""
2363 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2364 "attach them to the email?"
2365 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2366 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2367
2368 #: src/compose.c:11733
2369 msgid "Insert or attach?"
2370 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2371
2372 #: src/compose.c:11734
2373 msgid "_Attach"
2374 msgstr "附加檔案(_A)"
2375
2376 #: src/compose.c:11954
2377 #, c-format
2378 msgid "Quote format error at line %d."
2379 msgstr "第%d格式有誤"
2380
2381 #: src/compose.c:12251
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2385 "time. Do you want to continue?"
2386 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2387
2388 #: src/crash.c:140
2389 #, c-format
2390 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2391 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2392
2393 #: src/crash.c:186
2394 msgid "Claws Mail has crashed"
2395 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2396
2397 #: src/crash.c:202
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "%s.\n"
2401 "Please file a bug report and include the information below."
2402 msgstr ""
2403 "%s\n"
2404 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2405
2406 #: src/crash.c:207
2407 msgid "Debug log"
2408 msgstr "偵錯log"
2409
2410 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2411 msgid "Close"
2412 msgstr "關閉"
2413
2414 #: src/crash.c:256
2415 msgid "Save..."
2416 msgstr "儲存..."
2417
2418 #: src/crash.c:261
2419 msgid "Create bug report"
2420 msgstr "產生錯誤報告"
2421
2422 #: src/crash.c:311
2423 msgid "Save crash information"
2424 msgstr "儲存崩潰資訊"
2425
2426 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2427 msgid "Add New Person"
2428 msgstr "新增連絡人"
2429
2430 #: src/editaddress.c:157
2431 msgid ""
2432 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2433 "following values to be set:\n"
2434 " - Display Name\n"
2435 " - First Name\n"
2436 " - Last Name\n"
2437 " - Nickname\n"
2438 " - any email address\n"
2439 " - any additional attribute\n"
2440 "\n"
2441 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2442 "Click Cancel to close without saving."
2443 msgstr ""
2444 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2445 " - 顯示名稱\n"
2446 " - 名\n"
2447 " - 姓\n"
2448 " - 暱稱\n"
2449 " - 任何的郵件地址\n"
2450 " - 位何額外的屬性\n"
2451 "\n"
2452 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2453 "按下Cancel離開且不儲存"
2454
2455 #: src/editaddress.c:168
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr ""
2467 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2468 " - 顯示名稱\n"
2469 " - 名\n"
2470 " - 姓\n"
2471 " - 暱稱\n"
2472 " - 任何的郵件地址\n"
2473 " - 位何額外的屬性\n"
2474 "\n"
2475 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2476 "按下Cancel離開且不儲存"
2477
2478 #: src/editaddress.c:232
2479 msgid "Edit Person Details"
2480 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2481
2482 #: src/editaddress.c:410
2483 msgid "An Email address must be supplied."
2484 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2485
2486 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2487 msgid "A Name and Value must be supplied."
2488 msgstr "必需提供一個名"
2489
2490 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2491 msgid "Discard"
2492 msgstr "放棄"
2493
2494 #: src/editaddress.c:676
2495 msgid "Apply"
2496 msgstr "指定"
2497
2498 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2499 msgid "Edit Person Data"
2500 msgstr "編輯連絡人資料"
2501
2502 #: src/editaddress.c:784
2503 msgid "Choose a picture"
2504 msgstr "選擇一張照片"
2505
2506 #: src/editaddress.c:803
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Failed to import image: \n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "匯入圖片失敗:\n"
2513 "%s"
2514
2515 #: src/editaddress.c:845
2516 msgid "_Set picture"
2517 msgstr "設定圖片"
2518
2519 #: src/editaddress.c:846
2520 msgid "_Unset picture"
2521 msgstr "恢復圖片設定"
2522
2523 #: src/editaddress.c:904
2524 msgid "Photo"
2525 msgstr "照片"
2526
2527 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2528 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2529 msgid "Display Name"
2530 msgstr "顯示名稱"
2531
2532 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2533 msgid "Last Name"
2534 msgstr "姓"
2535
2536 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2537 msgid "First Name"
2538 msgstr "名"
2539
2540 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2541 msgid "Nickname"
2542 msgstr "暱稱"
2543
2544 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2545 msgid "Alias"
2546 msgstr "別名"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2549 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2550 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2551 msgid "Value"
2552 msgstr "數值"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1425
2555 msgid "_User Data"
2556 msgstr "連絡人資料"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1426
2559 msgid "_Email Addresses"
2560 msgstr "電子郵件地址"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2563 msgid "O_ther Attributes"
2564 msgstr "其它屬性"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1583
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Failed to save image: \n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2573 "%s"
2574
2575 #: src/editbook.c:109
2576 msgid "File appears to be OK."
2577 msgstr "檔案看來是好的"
2578
2579 #: src/editbook.c:112
2580 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2581 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2582
2583 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2584 msgid "Could not read file."
2585 msgstr "無法讀取檔案"
2586
2587 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2588 msgid "Edit Addressbook"
2589 msgstr "編輯通訊錄"
2590
2591 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2592 msgid " Check File "
2593 msgstr "檢查檔案"
2594
2595 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2596 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2597 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2598 msgid "File"
2599 msgstr "檔案"
2600
2601 #: src/editbook.c:281
2602 msgid "Add New Addressbook"
2603 msgstr "新增通訊錄"
2604
2605 #: src/editgroup.c:101
2606 msgid "A Group Name must be supplied."
2607 msgstr "需要新增群組名稱"
2608
2609 #: src/editgroup.c:294
2610 msgid "Edit Group Data"
2611 msgstr "編輯群組資料"
2612
2613 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2614 msgid "Group Name"
2615 msgstr "群組名稱"
2616
2617 #: src/editgroup.c:342
2618 msgid "Addresses in Group"
2619 msgstr "群組內地址"
2620
2621 #: src/editgroup.c:377
2622 msgid "Available Addresses"
2623 msgstr "有效的地址"
2624
2625 #: src/editgroup.c:452
2626 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2627 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2628
2629 #: src/editgroup.c:500
2630 msgid "Edit Group Details"
2631 msgstr "編輯群組詳細資料"
2632
2633 #: src/editgroup.c:503
2634 msgid "Add New Group"
2635 msgstr "新增群組"
2636
2637 #: src/editgroup.c:553
2638 msgid "Edit folder"
2639 msgstr "編輯資料夾"
2640
2641 #: src/editgroup.c:553
2642 msgid "Input the new name of folder:"
2643 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2644
2645 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2647 msgid "New folder"
2648 msgstr "新增資料夾"
2649
2650 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2652 msgid "Input the name of new folder:"
2653 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2654
2655 #: src/editjpilot.c:188
2656 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2657 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2658
2659 #: src/editjpilot.c:200
2660 msgid "Select JPilot File"
2661 msgstr "選擇JPilot檔案"
2662
2663 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2664 msgid "Edit JPilot Entry"
2665 msgstr "編輯JPilot進入點"
2666
2667 #: src/editjpilot.c:281
2668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2669 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:372
2672 msgid "Add New JPilot Entry"
2673 msgstr "新增JPilot進入點"
2674
2675 #: src/editldap_basedn.c:136
2676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2677 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2678
2679 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2680 msgid "Hostname"
2681 msgstr "主機名稱"
2682
2683 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2685 msgid "Port"
2686 msgstr "通訊埠"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2689 msgid "Search Base"
2690 msgstr "搜尋基準"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:196
2693 msgid "Available Search Base(s)"
2694 msgstr "有效的搜尋基準"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:286
2697 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2698 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2701 msgid "Could not connect to server"
2702 msgstr "無法連線至伺服器"
2703
2704 #: src/editldap.c:152
2705 msgid "A Name must be supplied."
2706 msgstr "必需提供一個名字"
2707
2708 #: src/editldap.c:164
2709 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2710 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2711
2712 #: src/editldap.c:177
2713 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2714 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2715
2716 #: src/editldap.c:278
2717 msgid "Connected successfully to server"
2718 msgstr "伺服器連線成功"
2719
2720 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2721 msgid "Edit LDAP Server"
2722 msgstr "編輯LDAP伺器"
2723
2724 #: src/editldap.c:436
2725 msgid "A name that you wish to call the server."
2726 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2727
2728 #: src/editldap.c:449
2729 msgid ""
2730 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2731 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2732 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2733 "computer as Claws Mail."
2734 msgstr ""
2735 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
2736 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2737 "\"localhost\"。"
2738
2739 #: src/editldap.c:468
2740 msgid "STARTTLS"
2741 msgstr "STARTTLS"
2742
2743 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2744 msgid "SSL/TLS"
2745 msgstr "SSL/TLS"
2746
2747 #: src/editldap.c:473
2748 msgid ""
2749 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2750 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2751 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2752 "TLS_REQCERT fields)."
2753 msgstr ""
2754 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2755 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2756
2757 #: src/editldap.c:478
2758 msgid ""
2759 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2760 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2761 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2762 msgstr ""
2763 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2764 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2765
2766 #: src/editldap.c:490
2767 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2768 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2769
2770 #: src/editldap.c:493
2771 msgid " Check Server "
2772 msgstr "檢查伺服器"
2773
2774 #: src/editldap.c:497
2775 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2776 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2777
2778 #: src/editldap.c:510
2779 msgid ""
2780 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2781 "Examples include:\n"
2782 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2783 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2784 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2785 msgstr ""
2786 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2787 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2788 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2789 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2790
2791 #: src/editldap.c:521
2792 msgid ""
2793 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2794 "server."
2795 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2796
2797 #: src/editldap.c:577
2798 msgid "Search Attributes"
2799 msgstr "搜尋屬性"
2800
2801 #: src/editldap.c:586
2802 msgid ""
2803 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2804 "find a name or address."
2805 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2806
2807 #: src/editldap.c:589
2808 msgid " Defaults "
2809 msgstr "預設"
2810
2811 #: src/editldap.c:593
2812 msgid ""
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2815 msgstr ""
2816 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2817
2818 #: src/editldap.c:599
2819 msgid "Max Query Age (secs)"
2820 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2821
2822 #: src/editldap.c:613
2823 msgid ""
2824 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2825 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2826 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2827 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2828 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2829 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2830 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2831 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2832 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2833 "more memory to cache results."
2834 msgstr ""
2835 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2836 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2837 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2838 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2839 "果,進而提高搜尋效能。"
2840
2841 #: src/editldap.c:630
2842 msgid "Include server in dynamic search"
2843 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2844
2845 #: src/editldap.c:635
2846 msgid ""
2847 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2848 "address completion."
2849 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2850
2851 #: src/editldap.c:641
2852 msgid "Match names 'containing' search term"
2853 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2854
2855 #: src/editldap.c:646
2856 msgid ""
2857 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2858 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2859 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2860 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2861 "searches against other address interfaces."
2862 msgstr ""
2863 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2864 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2865 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2866
2867 #: src/editldap.c:709
2868 msgid "Bind DN"
2869 msgstr "綁定 DN"
2870
2871 #: src/editldap.c:718
2872 msgid ""
2873 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2874 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2875 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2876 "performing a search."
2877 msgstr ""
2878 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2879 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2880 "尋。"
2881
2882 #: src/editldap.c:725
2883 msgid "Bind Password"
2884 msgstr "綁定密碼"
2885
2886 #: src/editldap.c:735
2887 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2888 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2889
2890 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2891 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2892 msgid "Show password"
2893 msgstr "顯示密碼"
2894
2895 #: src/editldap.c:747
2896 msgid "Timeout (secs)"
2897 msgstr "超時 (secs)"
2898
2899 #: src/editldap.c:760
2900 msgid "The timeout period in seconds."
2901 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2902
2903 #: src/editldap.c:764
2904 msgid "Maximum Entries"
2905 msgstr "最大的登入數量"
2906
2907 #: src/editldap.c:777
2908 msgid ""
2909 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2910 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2911
2912 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2913 msgid "Basic"
2914 msgstr "基本"
2915
2916 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2917 msgid "Extended"
2918 msgstr "延伸"
2919
2920 #: src/editldap.c:995
2921 msgid "Add New LDAP Server"
2922 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2923
2924 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2925 #: src/prefs_summaries.c:448
2926 msgid "Tag"
2927 msgstr "標籤"
2928
2929 #: src/edittags.c:216
2930 msgid "Delete tag"
2931 msgstr "刪除標籤"
2932
2933 #: src/edittags.c:217
2934 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2935 msgstr "確認要刪除標籤?"
2936
2937 #: src/edittags.c:251
2938 msgid "Delete all tags"
2939 msgstr "刪除所有的標籤"
2940
2941 #: src/edittags.c:252
2942 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2943 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2944
2945 #: src/edittags.c:423
2946 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2947 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2948
2949 #: src/edittags.c:465
2950 msgid "Tag is not set."
2951 msgstr "沒有設定標籤"
2952
2953 #: src/edittags.c:530
2954 msgctxt "Dialog title"
2955 msgid "Apply tags"
2956 msgstr "指定標籤"
2957
2958 #: src/edittags.c:544
2959 msgid "New tag:"
2960 msgstr "新標籤"
2961
2962 #: src/edittags.c:577
2963 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2965
2966 #: src/editvcard.c:95
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "檔案不是vCard格式"
2969
2970 #: src/editvcard.c:107
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "選擇vCard檔案"
2973
2974 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2975 msgid "Edit vCard Entry"
2976 msgstr "編輯vCard進入點"
2977
2978 #: src/editvcard.c:261
2979 msgid "Add New vCard Entry"
2980 msgstr "新增vCard進入點"
2981
2982 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2983 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2984 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2985
2986 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
2987 msgid "couldn't get xover range\n"
2988 msgstr "無法取得 xover 的範圍\n"
2989
2990 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
2991 msgid "couldn't get xhdr range\n"
2992 msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n"
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:105
2995 msgid "Please specify output directory and file to create."
2996 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:108
2999 msgid "Select stylesheet and formatting."
3000 msgstr "選擇樣式和格式"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3003 msgid "File exported successfully."
3004 msgstr "檔案匯出成功"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:177
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "The HTML output directory '%s'\n"
3010 "does not exist. Do you want to create it?"
3011 msgstr ""
3012 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3013 "不存在,確定要建立嗎?"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:180
3016 msgid "Create directory"
3017 msgstr "建立目錄"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:189
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3023 "%s"
3024 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3027 msgid "Failed to Create Directory"
3028 msgstr "建立目錄失敗"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:233
3031 msgid "Error creating HTML file"
3032 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:319
3035 msgid "Select HTML output file"
3036 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:383
3039 msgid "HTML Output File"
3040 msgstr "HTML輸出檔案"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3043 #: src/importldif.c:684
3044 msgid "B_rowse"
3045 msgstr "瀏覽"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3048 msgid "Stylesheet"
3049 msgstr "樣式"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3055 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3056 msgid "None"
3057 msgstr "無"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3060 #: src/prefs_other.c:418
3061 msgid "Default"
3062 msgstr "預設"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3066 msgid "Full"
3067 msgstr "完整"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:456
3070 msgid "Custom"
3071 msgstr "自訂"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:457
3074 msgid "Custom-2"
3075 msgstr "自訂-2"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:458
3078 msgid "Custom-3"
3079 msgstr "自訂-3"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:459
3082 msgid "Custom-4"
3083 msgstr "自訂-4"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:466
3086 msgid "Full Name Format"
3087 msgstr "完整姓名格式"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:474
3090 msgid "First Name, Last Name"
3091 msgstr "名,姓"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:475
3094 msgid "Last Name, First Name"
3095 msgstr "姓,名"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:482
3098 msgid "Color Banding"
3099 msgstr "指定區域顏色"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:488
3102 msgid "Format Email Links"
3103 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:494
3106 msgid "Format User Attributes"
3107 msgstr "格式化使用者屬性"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3110 msgid "Address Book:"
3111 msgstr "通訊錄"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3114 msgid "File Name:"
3115 msgstr "檔案名稱"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:559
3118 msgid "Open with Web Browser"
3119 msgstr "以瀏覽器開啟"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:591
3122 msgid "Export Address Book to HTML File"
3123 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3126 msgid "File Info"
3127 msgstr "檔案資訊"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:657
3130 msgid "Format"
3131 msgstr "格式"
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:107
3134 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3135 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:110
3138 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3139 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:187
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3145 "does not exist. OK to create new directory?"
3146 msgstr ""
3147 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3148 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:190
3151 msgid "Create Directory"
3152 msgstr "建立目錄"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:199
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3158 "%s"
3159 msgstr ""
3160 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3161 "%s"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:241
3164 msgid "Suffix was not supplied"
3165 msgstr "不支援的後綴"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:243
3168 msgid ""
3169 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3170 "you wish to proceed without a suffix?"
3171 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:261
3174 msgid "Error creating LDIF file"
3175 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:336
3178 msgid "Select LDIF output file"
3179 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:400
3182 msgid "LDIF Output File"
3183 msgstr "LDIF輸出檔案"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:431
3186 msgid ""
3187 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3188 "to:\n"
3189 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3190 msgstr ""
3191 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3192 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:437
3195 msgid ""
3196 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3197 "similar to:\n"
3198 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3199 msgstr ""
3200 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3201 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:443
3204 msgid ""
3205 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3206 "formatted similar to:\n"
3207 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 msgstr ""
3209 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3210 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:489
3213 msgid "Suffix"
3214 msgstr "後綴"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:499
3217 msgid ""
3218 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3219 "entry. Examples include:\n"
3220 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3221 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3222 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3223 msgstr ""
3224 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3225 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3226 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3227 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:507
3230 msgid "Relative DN"
3231 msgstr "Relative DN"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:515
3234 msgid "Unique ID"
3235 msgstr "唯一的 ID"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:523
3238 msgid ""
3239 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3240 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3241 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3242 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3243 "available RDN options that will be used to create the DN."
3244 msgstr ""
3245 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3246 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3247 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3248 "新建一個 DN"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:543
3251 msgid "Use DN attribute if present in data"
3252 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:548
3255 msgid ""
3256 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3257 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3258 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3259 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3260 msgstr ""
3261 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3262 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3263 "將會被使用。"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:558
3266 msgid "Exclude record if no Email Address"
3267 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:563
3270 msgid ""
3271 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3272 "option to ignore these records."
3273 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:655
3276 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3277 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:721
3280 msgid "Distinguished Name"
3281 msgstr "Distinguished Name"
3282
3283 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3284 msgid "Export to mbox file"
3285 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3286
3287 #: src/export.c:131
3288 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3289 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3290
3291 #: src/export.c:142
3292 msgid "Source folder:"
3293 msgstr "來源資料夾"
3294
3295 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3296 msgid "Mbox file:"
3297 msgstr "Mbox 檔案:"
3298
3299 #: src/export.c:203
3300 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3301 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3302
3303 #: src/export.c:208
3304 msgid "Source folder can't be left empty."
3305 msgstr "未指定來源資料夾"
3306
3307 #: src/export.c:221
3308 msgid "Couldn't find the source folder."
3309 msgstr "找不到來源資料夾"
3310
3311 #: src/export.c:245
3312 msgid "Select exporting file"
3313 msgstr "選擇匯出檔案"
3314
3315 #: src/export.c:268
3316 msgid "Select folder to export"
3317 msgstr "選擇匯出資料夾"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:767
3320 msgid "Full Name"
3321 msgstr "全名"
3322
3323 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3325 msgid "Attributes"
3326 msgstr "屬性"
3327
3328 #: src/exporthtml.c:974
3329 msgid "Claws Mail Address Book"
3330 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3331
3332 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3333 msgid "Name already exists but is not a directory."
3334 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3335
3336 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3337 msgid "No permissions to create directory."
3338 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3339
3340 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3341 msgid "Name is too long."
3342 msgstr "名稱太長"
3343
3344 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3345 msgid "Not specified."
3346 msgstr "未指定"
3347
3348 #: src/file_checker.c:76
3349 #, c-format
3350 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3351 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3352
3353 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3354 #, c-format
3355 msgid "Could not copy %s to %s"
3356 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3357
3358 #: src/file_checker.c:98
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3362 "%s?"
3363 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3364
3365 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3366 msgid "rule is not account-based\n"
3367 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3368
3369 #: src/filtering.c:607
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3373 "used to retrieve messages\n"
3374 msgstr ""
3375 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3376 "號\n"
3377
3378 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3379 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3380 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3381 msgid "NON_EXISTENT"
3382 msgstr "不存在(_E)"
3383
3384 #: src/filtering.c:617
3385 msgid ""
3386 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3387 "messages\n"
3388 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3389
3390 #: src/filtering.c:624
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3394 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3395 msgstr ""
3396 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3397 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3398
3399 #: src/filtering.c:643
3400 msgid ""
3401 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3402 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3403
3404 #: src/filtering.c:649
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3408 "request\n"
3409 msgstr ""
3410 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3411 "求上\n"
3412
3413 #: src/filtering.c:667
3414 #, c-format
3415 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3416 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3417
3418 #: src/filtering.c:672
3419 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3420 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3421
3422 #: src/filtering.c:694
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3426 "%d, name='%s']\n"
3427 msgstr ""
3428 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3429 "%d, name='%s']\n"
3430
3431 #: src/filtering.c:700
3432 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3433 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3434
3435 #: src/filtering.c:712
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3439 "name='%s']\n"
3440 msgstr ""
3441 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3442 "name='%s']\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:752
3445 #, c-format
3446 msgid "applying action [ %s ]\n"
3447 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:757
3450 msgid "action could not apply\n"
3451 msgstr "無法套用此動作\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:759
3454 #, c-format
3455 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3456 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:810
3459 #, c-format
3460 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3461 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:814
3464 #, c-format
3465 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3466 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:832
3469 #, c-format
3470 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3471 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:836
3474 #, c-format
3475 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3476 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:874
3479 msgid "undetermined"
3480 msgstr "未確定的"
3481
3482 #: src/filtering.c:878
3483 msgid "incorporation"
3484 msgstr "結合"
3485
3486 #: src/filtering.c:882
3487 msgid "manually"
3488 msgstr "手動地"
3489
3490 #: src/filtering.c:886
3491 msgid "folder processing"
3492 msgstr "資料夾處理中"
3493
3494 #: src/filtering.c:890
3495 msgid "pre-processing"
3496 msgstr "前處理"
3497
3498 #: src/filtering.c:894
3499 msgid "post-processing"
3500 msgstr "後處理"
3501
3502 #: src/filtering.c:909
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "filtering message (%s%s%s)\n"
3506 "%smessage file: %s\n"
3507 "%s%s %s\n"
3508 "%s%s %s\n"
3509 "%s%s %s\n"
3510 "%s%s %s\n"
3511 msgstr ""
3512 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3513 "%s郵件檔案: %s\n"
3514 "%s%s %s\n"
3515 "%s%s %s\n"
3516 "%s%s %s\n"
3517 "%s%s %s\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3520 msgid ": "
3521 msgstr ": "
3522
3523 #: src/filtering.c:918
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "filtering message (%s%s%s)\n"
3527 "%smessage file: %s\n"
3528 msgstr ""
3529 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3530 "%s郵件檔案: %s\n"
3531
3532 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3533 msgid "Inbox"
3534 msgstr "收件夾"
3535
3536 #: src/folder.c:1574
3537 msgid "Sent"
3538 msgstr "已傳送"
3539
3540 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3541 msgid "Queue"
3542 msgstr "暫存"
3543
3544 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3545 msgid "Trash"
3546 msgstr "回收桶"
3547
3548 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3549 msgid "Drafts"
3550 msgstr "草稿"
3551
3552 #: src/folder.c:2017
3553 #, c-format
3554 msgid "Processing (%s)...\n"
3555 msgstr "處理 (%s)...\n"
3556
3557 #: src/folder.c:3262
3558 #, c-format
3559 msgid "Copying %s to %s...\n"
3560 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3561
3562 #: src/folder.c:3262
3563 #, c-format
3564 msgid "Moving %s to %s...\n"
3565 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3566
3567 #: src/folder.c:3572
3568 #, c-format
3569 msgid "Updating cache for %s..."
3570 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3571
3572 #: src/folder.c:4434
3573 msgid "Processing messages..."
3574 msgstr "郵件處理..."
3575
3576 #: src/folder.c:4569
3577 #, c-format
3578 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3579 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3580
3581 #: src/folder.c:4828
3582 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3583 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3584
3585 #: src/folder.c:4832
3586 msgid "A folder name can not end with a space."
3587 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3588
3589 #: src/foldersel.c:250
3590 msgid "Select folder"
3591 msgstr "選擇資料夾"
3592
3593 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3594 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3595 msgid "NewFolder"
3596 msgstr "新資料夾"
3597
3598 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3599 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3600 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3603 #, c-format
3604 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3605 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3606
3607 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3608 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3609 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3611 #, c-format
3612 msgid "The folder '%s' already exists."
3613 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3614
3615 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3616 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3618 #, c-format
3619 msgid "Can't create the folder '%s'."
3620 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3621
3622 #: src/folderview.c:247
3623 msgid "Mark all re_ad"
3624 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3625
3626 #: src/folderview.c:248
3627 msgid "Mark all u_nread"
3628 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3629
3630 #: src/folderview.c:249
3631 msgid "Mark all read recursi_vely"
3632 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3633
3634 #: src/folderview.c:250
3635 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3636 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3637
3638 #: src/folderview.c:252
3639 msgid "R_un processing rules"
3640 msgstr "立即執行規則(u)"
3641
3642 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3643 msgid "_Search folder..."
3644 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3645
3646 #: src/folderview.c:255
3647 msgid "Process_ing..."
3648 msgstr "處理(_i)..."
3649
3650 #: src/folderview.c:256
3651 msgid "Empty _trash..."
3652 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3653
3654 #: src/folderview.c:257
3655 msgid "Send _queue..."
3656 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3657
3658 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3659 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3660 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3661 msgid "New"
3662 msgstr "新郵件"
3663
3664 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3665 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3666 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3667 #: src/toolbar.c:512
3668 msgid "Unread"
3669 msgstr "未讀郵件"
3670
3671 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3672 #: src/prefs_folder_column.c:80
3673 msgid "Total"
3674 msgstr "全部郵件"
3675
3676 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3677 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3678 msgid "#"
3679 msgstr "#"
3680
3681 #: src/folderview.c:782
3682 msgid "Setting folder info..."
3683 msgstr "設定資料夾訊息..."
3684
3685 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3686 msgid "Mark all as read"
3687 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3688
3689 #: src/folderview.c:868
3690 msgid ""
3691 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3692 "read?"
3693 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3694
3695 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3696 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3697 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3698
3699 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3700 msgid "Mark all as unread"
3701 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
3702
3703 #: src/folderview.c:874
3704 msgid ""
3705 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3706 "unread?"
3707 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3708
3709 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3710 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3711 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3712
3713 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3714 #, c-format
3715 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3716 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
3717
3718 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3719 #, c-format
3720 msgid "Scanning folder %s..."
3721 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3722
3723 #: src/folderview.c:1100
3724 msgid "Rebuild folder tree"
3725 msgstr "重建資料夾串列"
3726
3727 #: src/folderview.c:1101
3728 msgid ""
3729 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3730 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3731
3732 #: src/folderview.c:1111
3733 msgid "Rebuilding folder tree..."
3734 msgstr "資料夾串列重建..."
3735
3736 #: src/folderview.c:1113
3737 msgid "Scanning folder tree..."
3738 msgstr "資料夾串列掃描..."
3739
3740 #: src/folderview.c:1204
3741 #, c-format
3742 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3743 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3744
3745 #: src/folderview.c:1258
3746 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3747 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3748
3749 #: src/folderview.c:2229
3750 #, c-format
3751 msgid "Closing folder %s..."
3752 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3753
3754 #: src/folderview.c:2324
3755 #, c-format
3756 msgid "Opening folder %s..."
3757 msgstr "開啟 %s..."
3758
3759 #: src/folderview.c:2342
3760 msgid "Folder could not be opened."
3761 msgstr "資料夾無法開啟"
3762
3763 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3764 msgid "Empty trash"
3765 msgstr "清空回收桶"
3766
3767 #: src/folderview.c:2485
3768 msgid "Delete all messages in trash?"
3769 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3770
3771 #: src/folderview.c:2486
3772 msgid "_Empty trash"
3773 msgstr "清空回收桶(_E)"
3774
3775 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3776 msgid "Offline warning"
3777 msgstr "離線警告"
3778
3779 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3780 msgid "You're working offline. Override?"
3781 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3782
3783 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3784 msgid "Send queued messages"
3785 msgstr "傳送暫存郵件"
3786
3787 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3788 msgid "Send all queued messages?"
3789 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3790
3791 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3792 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3793 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3794
3795 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/folderview.c:2629
3805 #, c-format
3806 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3807 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3808
3809 #: src/folderview.c:2630
3810 #, c-format
3811 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3812 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3813
3814 #: src/folderview.c:2632
3815 msgid "Copy folder"
3816 msgstr "複製資料夾"
3817
3818 #: src/folderview.c:2632
3819 msgid "Move folder"
3820 msgstr "移動資料夾"
3821
3822 #: src/folderview.c:2643
3823 #, c-format
3824 msgid "Copying %s to %s..."
3825 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2643
3828 #, c-format
3829 msgid "Moving %s to %s..."
3830 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2677
3833 msgid "Source and destination are the same."
3834 msgstr "來源和目的相同"
3835
3836 #: src/folderview.c:2680
3837 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3838 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3839
3840 #: src/folderview.c:2681
3841 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3842 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3843
3844 #: src/folderview.c:2684
3845 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3846 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3847
3848 #: src/folderview.c:2687
3849 msgid "Copy failed!"
3850 msgstr "複製失敗"
3851
3852 #: src/folderview.c:2687
3853 msgid "Move failed!"
3854 msgstr "移動失敗"
3855
3856 #: src/folderview.c:2737
3857 #, c-format
3858 msgid "Processing configuration for folder %s"
3859 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3860
3861 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3862 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3863 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3864
3865 #: src/grouplistdialog.c:161
3866 msgid "Newsgroup subscription"
3867 msgstr "訂閱新聞群組"
3868
3869 #: src/grouplistdialog.c:178
3870 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3871 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3872
3873 #: src/grouplistdialog.c:184
3874 msgid "Find groups:"
3875 msgstr "尋找群組:"
3876
3877 #: src/grouplistdialog.c:192
3878 msgid " Search "
3879 msgstr " 搜尋 "
3880
3881 #: src/grouplistdialog.c:204
3882 msgid "Newsgroup name"
3883 msgstr "新聞群組名稱"
3884
3885 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3886 msgid "Messages"
3887 msgstr "郵件"
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:206
3890 msgid "Type"
3891 msgstr "型式"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:347
3894 msgid "moderated"
3895 msgstr "合適的"
3896
3897 #: src/grouplistdialog.c:349
3898 msgid "readonly"
3899 msgstr "唯讀的"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3904 msgid "unknown"
3905 msgstr "未知的"
3906
3907 #: src/grouplistdialog.c:422
3908 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3909 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3912 msgid "Done."
3913 msgstr "完成"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:492
3916 #, c-format
3917 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3918 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:132
3921 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3922 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:135
3925 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3926 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:140
3929 msgid ""
3930 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3931 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:146
3934 msgid ""
3935 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3936 "the Claws Mail project you can do so at:"
3937 msgstr ""
3938 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3939 "下:"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3942 msgid ""
3943 "Copyright (C) 1999-2017\n"
3944 "The Claws Mail Team\n"
3945 "and Hiroyuki Yamamoto"
3946 msgstr ""
3947 "版權所有 (C) 1999-2017\n"
3948 "Claws Mail 團隊及\n"
3949 "Hiroyuki Yamamoto"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:167
3952 msgid "System Information\n"
3953 msgstr "系統資訊\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:173
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3959 "Operating System: %s %s (%s)"
3960 msgstr ""
3961 "地區: %s (charset: %s)\n"
3962 "作業系統: %s %s (%s)"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:182
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3968 "Operating System: %s"
3969 msgstr ""
3970 "地區: %s (charset: %s)\n"
3971 "作業系統: %s"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:191
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3977 "Operating System: unknown"
3978 msgstr ""
3979 "地區: %s (charset: %s)\n"
3980 "作業系統: 不明"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
3983 msgid "The Claws Mail Team"
3984 msgstr "Claws Mail 團隊"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:266
3987 msgid "Previous team members"
3988 msgstr "早期團隊成員"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:285
3991 msgid "The translation team"
3992 msgstr "翻譯團隊"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:304
3995 msgid "Documentation team"
3996 msgstr "文件團隊"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:322
3999 msgid "Logo"
4000 msgstr "Logo"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:341
4003 msgid "Icons"
4004 msgstr "Icons"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:360
4007 msgid "Contributors"
4008 msgstr "捐助者"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:408
4011 msgid "Compiled-in Features"
4012 msgstr "內鍵功能"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:425
4015 msgctxt "compface"
4016 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4017 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:435
4020 msgctxt "Enchant"
4021 msgid "adds support for spell checking\n"
4022 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:445
4025 msgctxt "GnuTLS"
4026 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4027 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:455
4030 msgctxt "IPv6"
4031 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4032 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:466
4035 msgctxt "iconv"
4036 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4037 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:476
4040 msgctxt "JPilot"
4041 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4042 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:486
4045 msgctxt "LDAP"
4046 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4047 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:496
4050 msgctxt "libetpan"
4051 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4052 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:506
4055 msgctxt "libSM"
4056 msgid "adds support for session handling\n"
4057 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:516
4060 msgctxt "NetworkManager"
4061 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4062 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:526
4065 msgctxt "librSVG"
4066 msgid "adds support for SVG themes\n"
4067 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:558
4070 msgid ""
4071 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4072 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4073 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4074 msgstr ""
4075 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4076 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:565
4079 msgid ""
4080 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4081 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4082 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4083 "more details."
4084 msgstr ""
4085 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4086 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:584
4089 msgid ""
4090 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4091 "this program. If not, see "
4092 msgstr ""
4093 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4094 "參閱"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4097 msgid "Session statistics\n"
4098 msgstr "通信統計\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4101 #, c-format
4102 msgid "Started: %s\n"
4103 msgstr "開始於: %s\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4106 msgid "Incoming traffic\n"
4107 msgstr "收件傳輸量\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4110 #, c-format
4111 msgid "Received messages: %d\n"
4112 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4115 msgid "Outgoing traffic\n"
4116 msgstr "外寄傳輸量\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4119 #, c-format
4120 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4121 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4124 #, c-format
4125 msgid "Replied messages: %d\n"
4126 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4129 #, c-format
4130 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4131 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4134 #, c-format
4135 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4136 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:792
4139 msgid "About Claws Mail"
4140 msgstr "關於 Claws Mail"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:864
4143 msgid "_Info"
4144 msgstr "資訊(_I)"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:870
4147 msgid "_Authors"
4148 msgstr "作者群(_A)"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:876
4151 msgid "_Features"
4152 msgstr "功能(_F)"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:882
4155 msgid "_License"
4156 msgstr "許可(_L)"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:890
4159 msgid "_Release Notes"
4160 msgstr "釋出記錄(_R)"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:896
4163 msgid "_Statistics"
4164 msgstr "統計(_S)"
4165
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4167 msgid "Orange"
4168 msgstr "橙"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4171 msgid "Red"
4172 msgstr "紅"
4173
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4175 msgid "Pink"
4176 msgstr "粉紅"
4177
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4179 msgid "Sky blue"
4180 msgstr "天空藍"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4183 msgid "Blue"
4184 msgstr "藍"
4185
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4187 msgid "Green"
4188 msgstr "綠"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4191 msgid "Brown"
4192 msgstr "棕"
4193
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4195 msgid "Grey"
4196 msgstr "灰"
4197
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4199 msgid "Light brown"
4200 msgstr "淡藍"
4201
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4203 msgid "Dark red"
4204 msgstr "深紅"
4205
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4207 msgid "Dark pink"
4208 msgstr "深粉紅"
4209
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4211 msgid "Steel blue"
4212 msgstr "金屬藍"
4213
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4215 msgid "Gold"
4216 msgstr "金"
4217
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4219 msgid "Bright green"
4220 msgstr "亮綠"
4221
4222 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4223 msgid "Magenta"
4224 msgstr "洋紅"
4225
4226 #: src/gtk/foldersort.c:156
4227 msgid "Set mailbox order"
4228 msgstr "設定郵件箱順序"
4229
4230 #: src/gtk/foldersort.c:190
4231 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4232 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4233
4234 #: src/gtk/foldersort.c:216
4235 msgid "Mailboxes"
4236 msgstr "郵件箱"
4237
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4239 msgid "No dictionary selected."
4240 msgstr "尚未選擇字典"
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4243 #, c-format
4244 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4245 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4248 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4249 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4250
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4252 #, c-format
4253 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4254 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4255
4256 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4257 msgid "No misspelled word found."
4258 msgstr "沒有拼錯的字"
4259
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4261 msgid "Replace unknown word"
4262 msgstr "取代未知的單字"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4265 #, c-format
4266 msgid "Replace \"%s\" with: "
4267 msgstr "以...取代\"%s\""
4268
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4270 msgid ""
4271 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4272 "will learn from mistake.\n"
4273 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4276 msgid "More..."
4277 msgstr "更多..."
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4280 #, c-format
4281 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4282 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4283
4284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4285 msgid "Accept in this session"
4286 msgstr "此次接受"
4287
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4289 msgid "Add to personal dictionary"
4290 msgstr "新增至個人字典"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4293 msgid "Replace with..."
4294 msgstr "以...取代"
4295
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4297 #, c-format
4298 msgid "Check with %s"
4299 msgstr "用 %s 檢查"
4300
4301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4302 msgid "(no suggestions)"
4303 msgstr "(沒有建議)"
4304
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4306 #, c-format
4307 msgid "Dictionary: %s"
4308 msgstr "字典: %s"
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4311 #, c-format
4312 msgid "Use alternate (%s)"
4313 msgstr "使用替換 (%s)"
4314
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4316 msgid "Use both dictionaries"
4317 msgstr "使用兩個字典"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4320 msgid "Check while typing"
4321 msgstr "輸⼊時檢查"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4330 "%s"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4339 "%s"
4340
4341 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4342 msgid "Failed: no service record found."
4343 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4344
4345 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4346 msgid "Failed: network error."
4347 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4348
4349 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4352 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4353
4354 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4355 msgid "Configuring..."
4356 msgstr "配置..."
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4359 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4360 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4361 msgid "Date"
4362 msgstr "日期"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:9
4365 msgid "Date:"
4366 msgstr "日期:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4369 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4370 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4371 msgid "From"
4372 msgstr "寄件者"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4375 msgid "From:"
4376 msgstr "寄件者:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:11
4379 msgid "Sender"
4380 msgstr "寄件者"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:11
4383 msgid "Sender:"
4384 msgstr "寄件者:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:12
4387 msgid "Reply-To"
4388 msgstr "回覆給"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4391 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4392 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4393 msgid "To"
4394 msgstr "收件者"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4397 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4398 msgid "Cc"
4399 msgstr "副本"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:15
4402 msgid "Bcc"
4403 msgstr "密件副本"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4406 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4407 msgid "Message-ID"
4408 msgstr "Message-ID"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:16
4411 msgid "Message-ID:"
4412 msgstr "Message-ID:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:17
4415 msgid "In-Reply-To"
4416 msgstr "In-Reply-To"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4419 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4420 msgid "References"
4421 msgstr "索引"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:18
4424 msgid "References:"
4425 msgstr "索引:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4428 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4429 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4430 msgid "Subject"
4431 msgstr "主旨"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4434 #: src/summary_search.c:488
4435 msgid "Subject:"
4436 msgstr "主旨:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4439 msgid "Comments"
4440 msgstr "註解"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:20
4443 msgid "Comments:"
4444 msgstr "註解:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:21
4447 msgid "Keywords"
4448 msgstr "關鍵字"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4451 msgid "Keywords:"
4452 msgstr "關鍵字:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:22
4455 msgid "Resent-Date"
4456 msgstr "重送日期"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:22
4459 msgid "Resent-Date:"
4460 msgstr "重送日期:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:23
4463 msgid "Resent-From"
4464 msgstr "重送自"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:23
4467 msgid "Resent-From:"
4468 msgstr "重送自:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:24
4471 msgid "Resent-Sender"
4472 msgstr "重送寄件者"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:24
4475 msgid "Resent-Sender:"
4476 msgstr "重送寄件者:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:25
4479 msgid "Resent-To"
4480 msgstr "重送收件者"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:25
4483 msgid "Resent-To:"
4484 msgstr "重送收件者:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:26
4487 msgid "Resent-Cc"
4488 msgstr "重送副本"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:26
4491 msgid "Resent-Cc:"
4492 msgstr "重送副本:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:27
4495 msgid "Resent-Bcc"
4496 msgstr "重送密件副本"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:27
4499 msgid "Resent-Bcc:"
4500 msgstr "重送密件副本:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:28
4503 msgid "Resent-Message-ID"
4504 msgstr "重送至Message-ID"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:28
4507 msgid "Resent-Message-ID:"
4508 msgstr "重送至Message-ID:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:29
4511 msgid "Return-Path"
4512 msgstr "回覆路徑"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:29
4515 msgid "Return-Path:"
4516 msgstr "回覆路徑:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:30
4519 msgid "Received"
4520 msgstr "已接收"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:30
4523 msgid "Received:"
4524 msgstr "已接收:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4527 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4528 msgid "Newsgroups"
4529 msgstr "新聞群組"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:34
4532 msgid "Followup-To"
4533 msgstr "跟隨上"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:35
4536 msgid "Delivered-To"
4537 msgstr "已寄送至"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:35
4540 msgid "Delivered-To:"
4541 msgstr "已寄送至:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:36
4544 msgid "Seen"
4545 msgstr "已見"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:36
4548 msgid "Seen:"
4549 msgstr "已見:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4553 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4554 msgid "Status"
4555 msgstr "狀態"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4558 msgid "Status:"
4559 msgstr "狀態:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:38
4562 msgid "Face"
4563 msgstr "Face"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:38
4566 msgid "Face:"
4567 msgstr "Face:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:39
4570 msgid "Disposition-Notification-To"
4571 msgstr "傳送通知至"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:39
4574 msgid "Disposition-Notification-To:"
4575 msgstr "傳送通知至:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:40
4578 msgid "Return-Receipt-To"
4579 msgstr "回覆回條至"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:40
4582 msgid "Return-Receipt-To:"
4583 msgstr "回覆回條至:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:41
4586 msgid "User-Agent"
4587 msgstr "代理人"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:41
4590 msgid "User-Agent:"
4591 msgstr "代理人:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:42
4594 msgid "Content-Type"
4595 msgstr "內容種類"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4598 msgid "Content-Type:"
4599 msgstr "內容種類:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:43
4602 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4603 msgstr "內容轉換編碼"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:43
4606 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4607 msgstr "內容轉換編碼:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:44
4610 msgid "MIME-Version"
4611 msgstr "MIME 版本"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:44
4614 msgid "MIME-Version:"
4615 msgstr "MIME 版本:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:45
4618 msgid "Precedence"
4619 msgstr "優先權"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:45
4622 msgid "Precedence:"
4623 msgstr "優先權:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4626 msgid "Organization"
4627 msgstr "組織"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:46
4630 msgid "Organization:"
4631 msgstr "組織:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:48
4634 msgid "Mailing-List"
4635 msgstr "郵件清單"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:48
4638 msgid "Mailing-List:"
4639 msgstr "郵件清單:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:49
4642 msgid "List-Post"
4643 msgstr "傳送清單"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:49
4646 msgid "List-Post:"
4647 msgstr "傳送清單:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:50
4650 msgid "List-Subscribe"
4651 msgstr "訂閱清單"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:50
4654 msgid "List-Subscribe:"
4655 msgstr "訂閱清單:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:51
4658 msgid "List-Unsubscribe"
4659 msgstr "取消訂閱清單"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:51
4662 msgid "List-Unsubscribe:"
4663 msgstr "取消訂閱清單:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:52
4666 msgid "List-Help"
4667 msgstr "協助清單"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:52
4670 msgid "List-Help:"
4671 msgstr "協助清單:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:53
4674 msgid "List-Archive"
4675 msgstr "保存清單"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:53
4678 msgid "List-Archive:"
4679 msgstr "保存清單:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:54
4682 msgid "List-Owner"
4683 msgstr "擁有者清單"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:54
4686 msgid "List-Owner:"
4687 msgstr "擁有者清單:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:56
4690 msgid "X-Label"
4691 msgstr "X-Label"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:56
4694 msgid "X-Label:"
4695 msgstr "X-Label:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:57
4698 msgid "X-Mailer"
4699 msgstr "X-Mailer"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:57
4702 msgid "X-Mailer:"
4703 msgstr "X-Mailer:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:58
4706 msgid "X-Status"
4707 msgstr "X-Status"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:58
4710 msgid "X-Status:"
4711 msgstr "X-Status:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:59
4714 msgid "X-Face"
4715 msgstr "X-Face"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:59
4718 msgid "X-Face:"
4719 msgstr "X-Face:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:60
4722 msgid "X-No-Archive"
4723 msgstr "X-No-Archive"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:60
4726 msgid "X-No-Archive:"
4727 msgstr "X-No-Archive:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:63
4730 msgid "In reply to"
4731 msgstr "回覆至"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:63
4734 msgid "In reply to:"
4735 msgstr "回覆至:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:64
4738 msgid "To or Cc"
4739 msgstr "收件者或密件"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:64
4742 msgid "To or Cc:"
4743 msgstr "收件者或密件:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:65
4746 msgid "From, To or Subject"
4747 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:65
4750 msgid "From, To or Subject:"
4751 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4752
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4754 msgid "New message"
4755 msgstr "新郵件"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4758 msgid "Unread message"
4759 msgstr "未讀郵件"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4762 msgid "Message has been replied to"
4763 msgstr "郵件已經回覆"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4766 msgid "Message has been forwarded"
4767 msgstr "郵件已經轉發"
4768
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4770 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4771 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4772
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4774 msgid "Message is in an ignored thread"
4775 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4776
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4778 msgid "Message is in a watched thread"
4779 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4780
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4782 msgid "Message is spam"
4783 msgstr "此為垃圾郵件"
4784
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4786 msgid "Message has attachment(s)"
4787 msgstr "郵件已成為附加檔"
4788
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4790 msgid "Digitally signed message"
4791 msgstr "數位簽署郵件"
4792
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4794 msgid "Encrypted message"
4795 msgstr "加密郵件"
4796
4797 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4798 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4799 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4800
4801 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4802 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4803 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4804
4805 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4806 msgid "Marked message"
4807 msgstr "郵件已標示"
4808
4809 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4810 msgid "Message is marked for deletion"
4811 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4812
4813 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4814 msgid "Message is marked for moving"
4815 msgstr "郵件已標示為將移動"
4816
4817 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4818 msgid "Message is marked for copying"
4819 msgstr "郵件已標示為將複製"
4820
4821 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4822 msgid "Locked message"
4823 msgstr "郵件已上鎖"
4824
4825 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4826 msgid "Folder (normal, opened)"
4827 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4828
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4830 msgid "Folder with read messages hidden"
4831 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4832
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4834 msgid "Folder contains marked messages"
4835 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4838 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4839 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4842 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4843 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4846 msgid "Icon Legend"
4847 msgstr "圖例"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4850 msgid ""
4851 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4852 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4853
4854 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4855 #, c-format
4856 msgid "Input password for %s on %s:"
4857 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4858
4859 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4860 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4861 #, c-format
4862 msgid "Input password for %s:"
4863 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4864
4865 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4866 msgid "Input password:"
4867 msgstr "輸入密碼:"
4868
4869 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4870 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4871 msgid "Input password"
4872 msgstr "輸入密碼"
4873
4874 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4875 msgid "Remember password for this session"
4876 msgstr "為此記住密碼"
4877
4878 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4879 msgid "Remember this"
4880 msgstr "記住這個"
4881
4882 #: src/gtk/logwindow.c:447
4883 msgid "Clear _Log"
4884 msgstr "清除歷程(_L)"
4885
4886 #: src/gtk/menu.c:137
4887 msgid "Warning:"
4888 msgstr "警告:"
4889
4890 #: src/gtk/menu.c:138
4891 msgid ""
4892 "This URL was too long for displaying and\n"
4893 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4894 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4895 msgstr ""
4896 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4897 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4898 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4899
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "\n"
4904 "Version: "
4905 msgstr ""
4906 "\n"
4907 "\n"
4908 "版本: "
4909
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4911 msgid "Error: "
4912 msgstr "錯誤:"
4913
4914 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4915 msgid "Plugin is not functional."
4916 msgstr "外掛程式沒有功能"
4917
4918 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4919 msgid "Select the Plugins to load"
4920 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4921
4922 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "The following error occurred while loading %s:\n"
4926 "\n"
4927 "%s\n"
4928 msgstr ""
4929 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4930 "\n"
4931 "%s\n"
4932
4933 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4935 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4938 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4940 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
4945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
4954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4955 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
4958 msgid "Plugins"
4959 msgstr "外掛程式"
4960
4961 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4962 msgid "_Load..."
4963 msgstr "載入(_L)..."
4964
4965 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4966 msgid "_Unload"
4967 msgstr "卸載(_U)"
4968
4969 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
4970 msgid "Description"
4971 msgstr "說明"
4972
4973 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
4974 #, c-format
4975 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4976 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4977
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4979 msgid "Click here to load one or more plugins"
4980 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4981
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
4983 msgid "Unload the selected plugin"
4984 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4985
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
4987 msgid "Loaded plugins"
4988 msgstr "已載入的外掛程式"
4989
4990 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4991 msgid "Page Index"
4992 msgstr "頁索引"
4993
4994 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
4995 msgid "_Hide"
4996 msgstr "隱藏(_H)"
4997
4998 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
4999 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5000 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5001 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5002 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5003 #: src/prefs_filtering.c:1879
5004 msgid "Account"
5005 msgstr "帳號"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5008 msgid "all messages"
5009 msgstr "所有郵件"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5012 msgid "messages whose age is greater than # days"
5013 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5016 msgid "messages whose age is less than # days"
5017 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5020 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5021 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5024 msgid "messages whose age is less than # hours"
5025 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5028 msgid "messages which contain S in the message body"
5029 msgstr "郵件內容包含了 S"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5032 msgid "messages which contain S in the whole message"
5033 msgstr "郵件內包含了 S"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5036 msgid "messages carbon-copied to S"
5037 msgstr "郵件已回覆至 S"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5040 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5041 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5044 msgid "deleted messages"
5045 msgstr "刪除郵件"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5048 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5049 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5052 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5053 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5056 msgid "messages originating from user S"
5057 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5060 msgid "forwarded messages"
5061 msgstr "郵件已轉寄"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5064 msgid "messages which have attachments"
5065 msgstr "郵件包含附件"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5068 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5069 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5072 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5073 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5076 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5077 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5080 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5081 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5084 msgid "messages which are marked with color #"
5085 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5088 msgid "locked messages"
5089 msgstr "鎖定郵件"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5092 msgid "messages which are in newsgroup S"
5093 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5096 msgid "new messages"
5097 msgstr "新郵件"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5100 msgid "old messages"
5101 msgstr "舊郵件"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5104 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5105 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5108 msgid "messages which you have replied to"
5109 msgstr "回覆的郵件"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5112 msgid "read messages"
5113 msgstr "讀取郵件"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5116 msgid "messages which contain S in subject"
5117 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5120 msgid "messages whose score is equal to # points"
5121 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5124 msgid "messages whose score is greater than # points"
5125 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5128 msgid "messages whose score is lower than # points"
5129 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5132 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5133 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5136 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5137 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5140 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5141 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5144 msgid "messages which have been sent to S"
5145 msgstr "寄給S的郵件"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5148 msgid "messages which tags contain S"
5149 msgstr "標籤包含S的郵件"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5152 msgid "messages which have tag(s)"
5153 msgstr "有標籤的郵件"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5156 msgid "marked messages"
5157 msgstr "已標示的郵件"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5160 msgid "unread messages"
5161 msgstr "未讀的郵件"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5164 msgid "messages which contain S in References header"
5165 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5168 #, c-format
5169 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5170 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5173 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5174 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5177 msgid "logical AND operator"
5178 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5181 msgid "logical OR operator"
5182 msgstr "'或'的操作邏輯"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5185 msgid "logical NOT operator"
5186 msgstr "'非'的操作邏輯"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5189 msgid "case sensitive search"
5190 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5193 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5194 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5197 msgid ""
5198 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5199 "operators with the expressions above"
5200 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5203 msgid "Extended Search"
5204 msgstr "擴展性的搜尋"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5207 msgid ""
5208 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5209 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5210 "The following symbols can be used:"
5211 msgstr ""
5212 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5213 "下列符號是允許被使用的:"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5216 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5217 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5220 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5221 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5224 msgid "Recursive"
5225 msgstr "循環"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5228 msgid "Sticky"
5229 msgstr "黏貼"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5232 msgid "Type-ahead"
5233 msgstr "預先輸入"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5236 msgid "Run on select"
5237 msgstr "執行所選擇的"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5240 msgid "Clear the current search"
5241 msgstr "清除目前的搜尋"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5244 msgid "Edit search criteria"
5245 msgstr "編輯搜尋規則"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5248 msgid "Information about extended symbols"
5249 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5252 msgid "_Information"
5253 msgstr "資訊(_I)"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5256 msgid "E_dit"
5257 msgstr "編輯(_d)"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5260 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5261 msgid "C_lear"
5262 msgstr "清除(_l)"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5266 msgid "Correct"
5267 msgstr "正確"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5270 msgid "Owner"
5271 msgstr "擁有者"
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5274 msgid "Signer"
5275 msgstr "簽核者"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5278 #: src/prefs_themes.c:989
5279 msgid "Name: "
5280 msgstr "名稱: "
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5283 msgid "Organization: "
5284 msgstr "組識: "
5285
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5287 msgid "Location: "
5288 msgstr "地區: "
5289
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5291 msgid "Fingerprint: \n"
5292 msgstr "指紋: \n"
5293
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5295 msgid "Signature status: "
5296 msgstr "簽名狀態: "
5297
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5299 msgid "Expires on: "
5300 msgstr "過期日: "
5301
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5303 #, c-format
5304 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5305 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5306
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5311 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5312 "\n"
5313 msgstr ""
5314 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5315 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5316 "\n"
5317
5318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "Certificate for %s is unknown.\n"
5322 "%sDo you want to accept it?"
5323 msgstr ""
5324 "%s 的簽證是無效的\n"
5325 "%s 確認要接受嗎?"
5326
5327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5329 #, c-format
5330 msgid "Signature status: %s"
5331 msgstr "簽名狀態: %s"
5332
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5334 msgid "_View certificate"
5335 msgstr "查看簽證(_V)"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5338 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5339 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5340
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5342 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5343 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5347 msgid "_Cancel connection"
5348 msgstr "取消連線(_C)"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5351 msgid "_Accept and save"
5352 msgstr "接受並儲存(_A)"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Certificate for %s is expired.\n"
5358 "%sDo you want to continue?"
5359 msgstr ""
5360 "%s 的簽證已過期\n"
5361 "%s 確認要繼續嗎?"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5365 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5368 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5369 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5372 msgid "_Accept"
5373 msgstr "接受(_A)"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5376 msgid "New certificate:"
5377 msgstr "新的簽證"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5380 msgid "Known certificate:"
5381 msgstr "已知的簽證"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Certificate for %s has changed.\n"
5387 "%sDo you want to accept it?"
5388 msgstr ""
5389 "%s 的簽證已經改變\n"
5390 "%s 確認要接受嗎?"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5393 msgid "_View certificates"
5394 msgstr "查看簽證(_V)"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5397 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5398 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5401 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5402 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5403
5404 #: src/headerview.c:94
5405 msgid "Tags:"
5406 msgstr "標簽:"
5407
5408 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5409 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5411 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5412 msgid "(No From)"
5413 msgstr "(無寄件者)"
5414
5415 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5416 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5418 #: src/summaryview.c:3477
5419 msgid "(No Subject)"
5420 msgstr "(無主旨)"
5421
5422 #: src/image_viewer.c:100
5423 msgid "Error:"
5424 msgstr "錯誤:"
5425
5426 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5427 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5429 msgid "Filename:"
5430 msgstr "檔案名稱"
5431
5432 #: src/image_viewer.c:306
5433 msgid "Filesize:"
5434 msgstr "檔案大小:"
5435
5436 #: src/image_viewer.c:355
5437 msgid "Load Image"
5438 msgstr "載入圖片"
5439
5440 #: src/imap.c:576
5441 msgid "IMAP connection broken\n"
5442 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5443
5444 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5445 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5446 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5447 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5448 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5449 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5450 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5451 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5452 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s:"
5455 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5456
5457 #: src/imap.c:615
5458 msgid "authenticated"
5459 msgstr " 已認證"
5460
5461 #: src/imap.c:618
5462 msgid "not authenticated"
5463 msgstr "沒有認證"
5464
5465 #: src/imap.c:621
5466 msgid "bad state"
5467 msgstr " 錯誤狀態"
5468
5469 #: src/imap.c:624
5470 msgid "stream error"
5471 msgstr " stream 錯誤"
5472
5473 #: src/imap.c:627
5474 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5475 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5476
5477 #: src/imap.c:631
5478 msgid "connection refused"
5479 msgstr "連線被拒絕"
5480
5481 #: src/imap.c:634
5482 msgid "memory error"
5483 msgstr "記憶體錯誤"
5484
5485 #: src/imap.c:637
5486 msgid "fatal error"
5487 msgstr " 內部錯誤"
5488
5489 #: src/imap.c:640
5490 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5491 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5492
5493 #: src/imap.c:644
5494 msgid "connection not accepted"
5495 msgstr " 連線沒有被接受"
5496
5497 #: src/imap.c:647
5498 msgid "APPEND error"
5499 msgstr " APPEND 錯誤"
5500
5501 #: src/imap.c:650
5502 msgid "NOOP error"
5503 msgstr " NOOP 錯誤"
5504
5505 #: src/imap.c:653
5506 msgid "LOGOUT error"
5507 msgstr " 登出錯誤"
5508
5509 #: src/imap.c:656
5510 msgid "CAPABILITY error"
5511 msgstr " 容量錯誤"
5512
5513 #: src/imap.c:659
5514 msgid "CHECK error"
5515 msgstr " 檢查錯誤"
5516
5517 #: src/imap.c:662
5518 msgid "CLOSE error"
5519 msgstr " 關閉錯誤"
5520
5521 #: src/imap.c:665
5522 msgid "EXPUNGE error"
5523 msgstr " 刪除錯誤"
5524
5525 #: src/imap.c:668
5526 msgid "COPY error"
5527 msgstr " 複製錯誤"
5528
5529 #: src/imap.c:671
5530 msgid "UID COPY error"
5531 msgstr " UID 複制錯誤"
5532
5533 #: src/imap.c:674
5534 msgid "CREATE error"
5535 msgstr " 建立錯誤"
5536
5537 #: src/imap.c:677
5538 msgid "DELETE error"
5539 msgstr " 刪除錯誤"
5540
5541 #: src/imap.c:680
5542 msgid "EXAMINE error"
5543 msgstr " 檢驗錯誤"
5544
5545 #: src/imap.c:683
5546 msgid "FETCH error"
5547 msgstr " 擷取錯誤"
5548
5549 #: src/imap.c:686
5550 msgid "UID FETCH error"
5551 msgstr " UID取得錯誤"
5552
5553 #: src/imap.c:689
5554 msgid "LIST error"
5555 msgstr " LIST 錯誤"
5556
5557 #: src/imap.c:692
5558 msgid "LOGIN error"
5559 msgstr " 登入錯誤"
5560
5561 #: src/imap.c:695
5562 msgid "LSUB error"
5563 msgstr " LSUB 錯誤"
5564
5565 #: src/imap.c:698
5566 msgid "RENAME error"
5567 msgstr " 重新命名錯誤"
5568
5569 #: src/imap.c:701
5570 msgid "SEARCH error"
5571 msgstr " 搜尋錯誤"
5572
5573 #: src/imap.c:704
5574 msgid "UID SEARCH error"
5575 msgstr " UID搜尋錯誤"
5576
5577 #: src/imap.c:707
5578 msgid "SELECT error"
5579 msgstr " 選擇錯誤"
5580
5581 #: src/imap.c:710
5582 msgid "STATUS error"
5583 msgstr " 狀態錯誤"
5584
5585 #: src/imap.c:713
5586 msgid "STORE error"
5587 msgstr " 儲存錯誤"
5588
5589 #: src/imap.c:716
5590 msgid "UID STORE error"
5591 msgstr " UID儲存錯誤"
5592
5593 #: src/imap.c:719
5594 msgid "SUBSCRIBE error"
5595 msgstr " 訂閱錯誤"
5596
5597 #: src/imap.c:722
5598 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5599 msgstr " 取消定閱錯誤"
5600
5601 #: src/imap.c:725
5602 msgid "STARTTLS error"
5603 msgstr " STARTLS錯誤"
5604
5605 #: src/imap.c:728
5606 msgid "INVAL error"
5607 msgstr " INVAL錯誤"
5608
5609 #: src/imap.c:731
5610 msgid "EXTENSION error"
5611 msgstr " 擴展錯誤"
5612
5613 #: src/imap.c:734
5614 msgid "SASL error"
5615 msgstr " SASL 錯誤"
5616
5617 #: src/imap.c:738
5618 msgid "SSL/TLS error"
5619 msgstr " SSL 錯誤"
5620
5621 #: src/imap.c:742
5622 #, c-format
5623 msgid "Unknown error [%d]"
5624 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5625
5626 #: src/imap.c:946
5627 msgid ""
5628 "\n"
5629 "\n"
5630 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5631 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5632 msgstr ""
5633 "\n"
5634 "\n"
5635 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5636 "正常運作"
5637
5638 #: src/imap.c:952
5639 msgid ""
5640 "\n"
5641 "\n"
5642 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5643 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5644 msgstr ""
5645 "\n"
5646 "\n"
5647 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5648 "才能正常運作"
5649
5650 #: src/imap.c:958
5651 msgid ""
5652 "\n"
5653 "\n"
5654 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5655 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5656 msgstr ""
5657 "\n"
5658 "\n"
5659 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5660 "正常運作"
5661
5662 #: src/imap.c:964
5663 msgid ""
5664 "\n"
5665 "\n"
5666 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5667 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5668 msgstr ""
5669 "\n"
5670 "\n"
5671 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5672 "正常運作"
5673
5674 #: src/imap.c:970
5675 msgid ""
5676 "\n"
5677 "\n"
5678 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5679 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5680 msgstr ""
5681 "\n"
5682 "\n"
5683 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5684 "才能正常運作"
5685
5686 #: src/imap.c:977
5687 #, c-format
5688 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5689 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5690
5691 #: src/imap.c:981
5692 #, c-format
5693 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5694 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5695
5696 #: src/imap.c:999
5697 #, c-format
5698 msgid "Connecting to %s failed"
5699 msgstr "連線到 %s 失敗"
5700
5701 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5704 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
5705
5706 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5707 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5708 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5709 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5710
5711 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5712 msgid "Insecure connection"
5713 msgstr "不安全的連線"
5714
5715 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5716 msgid ""
5717 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5718 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5719 "\n"
5720 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5721 "not be secure."
5722 msgstr ""
5723 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
5724 "Mail 是無效的\n"
5725 "\n"
5726 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5727
5728 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5729 msgid "Con_tinue connecting"
5730 msgstr "繼續保持連線"
5731
5732 #: src/imap.c:1165
5733 #, c-format
5734 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5735 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5736
5737 #: src/imap.c:1213
5738 #, c-format
5739 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5740 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5741
5742 #: src/imap.c:1216
5743 #, c-format
5744 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5745 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5746
5747 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5748 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5749 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
5750
5751 #: src/imap.c:1316
5752 #, c-format
5753 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5754 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5755
5756 #: src/imap.c:1319
5757 #, c-format
5758 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5759 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5760
5761 #: src/imap.c:1747
5762 msgid "Adding messages..."
5763 msgstr "加入郵件..."
5764
5765 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5766 msgid "Copying messages..."
5767 msgstr "複製郵件..."
5768
5769 #: src/imap.c:2545
5770 msgid "can't set deleted flags\n"
5771 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5772
5773 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5774 msgid "can't expunge\n"
5775 msgstr "無法刪掉\n"
5776
5777 #: src/imap.c:2903
5778 #, c-format
5779 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5780 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5781
5782 #: src/imap.c:2906
5783 #, c-format
5784 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5785 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5786
5787 #: src/imap.c:3196
5788 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5789 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5790
5791 #: src/imap.c:3211
5792 msgid "can't create mailbox\n"
5793 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5794
5795 #: src/imap.c:3342
5796 #, c-format
5797 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5798 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5799
5800 #: src/imap.c:3455
5801 msgid "can't delete mailbox\n"
5802 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5803
5804 #: src/imap.c:3734
5805 msgid "LIST failed\n"
5806 msgstr "LIST 失敗\n"
5807
5808 #: src/imap.c:3819
5809 msgid "Flagging messages..."
5810 msgstr "標示郵件..."
5811
5812 #: src/imap.c:3922
5813 #, c-format
5814 msgid "can't select folder: %s\n"
5815 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5816
5817 #: src/imap.c:4074
5818 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5819 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
5820
5821 #: src/imap.c:4084
5822 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5823 msgstr "不能刷新功能\n"
5824
5825 #: src/imap.c:4089
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5829 "compiled without STARTTLS support.\n"
5830 msgstr ""
5831 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5832 "STARTTLS 的版本\n"
5833
5834 #: src/imap.c:4097
5835 msgid "Server logins are disabled.\n"
5836 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5837
5838 #: src/imap.c:4320
5839 msgid "Fetching message..."
5840 msgstr "取得郵件..."
5841
5842 #: src/imap.c:5021
5843 #, c-format
5844 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5845 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5846
5847 #: src/imap.c:6056
5848 msgid ""
5849 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5850 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5851 "\n"
5852 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5853 msgstr ""
5854 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5855 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5856 "\n"
5857 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5860 msgid "Create _new folder..."
5861 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5865 msgid "_Rename folder..."
5866 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5869 msgid "M_ove folder..."
5870 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5873 msgid "Cop_y folder..."
5874 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5878 msgid "_Delete folder..."
5879 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5882 msgid "Synchronise"
5883 msgstr "同步化"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5886 msgid "Down_load messages"
5887 msgstr "下載郵件(_l)"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:75
5890 msgid "S_ubscriptions"
5891 msgstr "訂閱內容"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:77
5894 msgid "_Subscribe..."
5895 msgstr "訂閱(_S)..."
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5898 msgid "_Unsubscribe..."
5899 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5902 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5903 msgid "_Check for new messages"
5904 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5907 msgid "C_heck for new folders"
5908 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5911 msgid "R_ebuild folder tree"
5912 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:87
5915 msgid "Show only subscribed _folders"
5916 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:194
5919 msgid ""
5920 "Input the name of new folder:\n"
5921 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5922 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5923 msgstr ""
5924 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5925 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5926 "請在資料夾後加上 '/'"
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5929 msgid "Inherit properties from parent folder"
5930 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5933 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
5935 #, c-format
5936 msgid "Input new name for '%s':"
5937 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
5940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
5941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
5942 msgid "Rename folder"
5943 msgstr "重新命名資料夾"
5944
5945 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5946 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
5948 msgid ""
5949 "The folder could not be renamed.\n"
5950 "The new folder name is not allowed."
5951 msgstr ""
5952 "此資料夾不能被重新命名\n"
5953 "這個資料夾名稱是不允許的"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
5956 #, c-format
5957 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
5958 msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑"
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
5961 #, c-format
5962 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
5963 msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5969 "will not be possible.\n"
5970 "\n"
5971 "Do you really want to delete?"
5972 msgstr ""
5973 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
5974 "\n"
5975 "確認要刪除嗎?"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
5979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
5980 #, c-format
5981 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5982 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:506
5985 #, c-format
5986 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5987 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:509
5990 msgid "Search recursively"
5991 msgstr "遞回搜尋"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
5994 msgid "Subscriptions"
5995 msgstr "訂閱內容"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:515
5998 msgid "_Search"
5999 msgstr "搜尋(_S)"
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:525
6002 #, c-format
6003 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6004 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6007 msgid "Subscribe"
6008 msgstr "訂閱"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6011 msgid "All of them"
6012 msgstr "全部"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:556
6015 msgid ""
6016 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6017 "\n"
6018 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6019 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6020 msgstr ""
6021 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6022 "\n"
6023 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6024 "主目錄"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:565
6027 #, c-format
6028 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6029 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:566
6032 msgid "subscribe"
6033 msgstr "訂閱"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:566
6036 msgid "unsubscribe"
6037 msgstr "取消訂閱"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6040 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6041 msgid "Apply to subfolders"
6042 msgstr "套用至子資料夾"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:574
6045 msgid "_Subscribe"
6046 msgstr "訂閱(_S)"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6049 msgid "_Unsubscribe"
6050 msgstr "取消訂閱(_U)"
6051
6052 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6053 msgid "Import mbox file"
6054 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6055
6056 #: src/import.c:131
6057 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6058 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6059
6060 #: src/import.c:148
6061 msgid "Destination folder:"
6062 msgstr "目的資料夾"
6063
6064 #: src/import.c:202
6065 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6066 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6067
6068 #: src/import.c:207
6069 msgid ""
6070 "Destination folder is not set.\n"
6071 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6072 msgstr ""
6073 "目的資料夾尚未設定\n"
6074 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6075
6076 #: src/import.c:229
6077 msgid "Can't find the destination folder."
6078 msgstr "找不到目的資料夾"
6079
6080 #: src/import.c:254
6081 msgid "Select importing file"
6082 msgstr "選擇匯戶檔案"
6083
6084 #: src/import.c:272
6085 msgid "Select folder to import to"
6086 msgstr "選擇要匯入的路徑"
6087
6088 #: src/importldif.c:185
6089 msgid "Please specify address book name and file to import."
6090 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6091
6092 #: src/importldif.c:188
6093 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6094 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6095
6096 #: src/importldif.c:191
6097 msgid "File imported."
6098 msgstr "檔案已匯入"
6099
6100 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6101 msgid "Please select a file."
6102 msgstr "請選擇一個檔案"
6103
6104 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6105 msgid "Address book name must be supplied."
6106 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6107
6108 #: src/importldif.c:496
6109 msgid "LDIF file imported successfully."
6110 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6111
6112 #: src/importldif.c:581
6113 msgid "Select LDIF File"
6114 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6115
6116 #: src/importldif.c:667
6117 msgid ""
6118 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6119 "file data."
6120 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6121
6122 #: src/importldif.c:672
6123 msgid "File Name"
6124 msgstr "檔案名稱"
6125
6126 #: src/importldif.c:682
6127 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6128 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6129
6130 #: src/importldif.c:689
6131 msgid "Select the LDIF file to import."
6132 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6133
6134 #: src/importldif.c:725
6135 msgid "R"
6136 msgstr "R"
6137
6138 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6139 msgid "S"
6140 msgstr "S"
6141
6142 #: src/importldif.c:727
6143 msgid "LDIF Field Name"
6144 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6145
6146 #: src/importldif.c:728
6147 msgid "Attribute Name"
6148 msgstr "屬性名稱"
6149
6150 #: src/importldif.c:783
6151 msgid "LDIF Field"
6152 msgstr "LDIF 範籌"
6153
6154 #: src/importldif.c:795
6155 msgid "Attribute"
6156 msgstr "屬性"
6157
6158 #: src/importldif.c:807
6159 msgid ""
6160 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6161 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6162 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6163 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6164 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6165 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6166 "field for import."
6167 msgstr ""
6168 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6169 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6170 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6171 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6172
6173 #: src/importldif.c:822
6174 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6175 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6176
6177 #: src/importldif.c:827
6178 msgid "Select for Import"
6179 msgstr "匯入選擇"
6180
6181 #: src/importldif.c:832
6182 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6183 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6184
6185 #: src/importldif.c:834
6186 msgid " Modify "
6187 msgstr "修改"
6188
6189 #: src/importldif.c:839
6190 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6191 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6192
6193 #: src/importldif.c:911
6194 msgid "Records Imported:"
6195 msgstr "記錄已匯入的"
6196
6197 #: src/importldif.c:943
6198 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6199 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6200
6201 #: src/importldif.c:980
6202 msgid "Proceed"
6203 msgstr "已進行"
6204
6205 #: src/importmutt.c:141
6206 msgid "Error importing MUTT file."
6207 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6208
6209 #: src/importmutt.c:156
6210 msgid "Select MUTT File"
6211 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6212
6213 #: src/importmutt.c:203
6214 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6215 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6216
6217 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6218 msgid "Please select a file to import."
6219 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6220
6221 #: src/importpine.c:140
6222 msgid "Error importing Pine file."
6223 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6224
6225 #: src/importpine.c:155
6226 msgid "Select Pine File"
6227 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6228
6229 #: src/importpine.c:202
6230 msgid "Import Pine file into Address Book"
6231 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6232
6233 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6234 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6235 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6236
6237 #: src/inc.c:343
6238 #, c-format
6239 msgid "%s failed\n"
6240 msgstr "%s 失敗\n"
6241
6242 #: src/inc.c:416
6243 msgid "Retrieving new messages"
6244 msgstr "取回新郵件"
6245
6246 #: src/inc.c:474
6247 msgid "Standby"
6248 msgstr "待命"
6249
6250 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6251 msgid "Cancelled"
6252 msgstr "已取消"
6253
6254 #: src/inc.c:626
6255 msgid "Retrieving"
6256 msgstr "正在取回"
6257
6258 #: src/inc.c:635
6259 #, c-format
6260 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6261 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6262 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6263 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6264
6265 #: src/inc.c:641
6266 msgid "Done (no new messages)"
6267 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6268
6269 #: src/inc.c:646
6270 msgid "Connection failed"
6271 msgstr "連線失敗"
6272
6273 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6274 msgid "Auth failed"
6275 msgstr "認證失敗"
6276
6277 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6278 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6279 msgid "Locked"
6280 msgstr "已鎖定"
6281
6282 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6283 msgid "Timeout"
6284 msgstr "超時"
6285
6286 #: src/inc.c:752
6287 #, c-format
6288 msgid "Finished (%d new message)"
6289 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6290 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6291 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6292
6293 #: src/inc.c:756
6294 msgid "Finished (no new messages)"
6295 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6296
6297 #: src/inc.c:795
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: Retrieving new messages"
6300 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6301
6302 #: src/inc.c:825
6303 #, c-format
6304 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6305 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6306
6307 #: src/inc.c:843
6308 #, c-format
6309 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6310 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6311
6312 #: src/inc.c:847
6313 #, c-format
6314 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6315 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6316
6317 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6318 #: src/send_message.c:496
6319 msgid "Authenticating..."
6320 msgstr "認證中..."
6321
6322 #: src/inc.c:929
6323 #, c-format
6324 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6325 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6326
6327 #: src/inc.c:935
6328 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6329 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6330
6331 #: src/inc.c:939
6332 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6333 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6334
6335 #: src/inc.c:943
6336 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6337 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6338
6339 #: src/inc.c:947
6340 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6341 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6342
6343 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6344 msgid "Quitting"
6345 msgstr "離開中"
6346
6347 #: src/inc.c:979
6348 #, c-format
6349 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6350 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6351
6352 #: src/inc.c:992
6353 #, c-format
6354 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6355 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6356 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6357 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6358
6359 #: src/inc.c:1151
6360 #, c-format
6361 msgid "Connection to %s:%d failed."
6362 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6363
6364 #: src/inc.c:1156
6365 msgid "Error occurred while processing mail."
6366 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6367
6368 #: src/inc.c:1162
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "Error occurred while processing mail:\n"
6372 "%s"
6373 msgstr ""
6374 "處理郵件時發生錯誤\n"
6375 "%s"
6376
6377 #: src/inc.c:1168
6378 msgid "No disk space left."
6379 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6380
6381 #: src/inc.c:1173
6382 msgid "Can't write file."
6383 msgstr "無法寫入檔案"
6384
6385 #: src/inc.c:1178
6386 msgid "Socket error."
6387 msgstr "通訊錯誤"
6388
6389 #: src/inc.c:1181
6390 #, c-format
6391 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6392 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6393
6394 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6395 msgid "Connection closed by the remote host."
6396 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6397
6398 #: src/inc.c:1189
6399 #, c-format
6400 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6401 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6402
6403 #: src/inc.c:1194
6404 msgid "Mailbox is locked."
6405 msgstr "郵件箱已鎖定"
6406
6407 #: src/inc.c:1198
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Mailbox is locked:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr ""
6413 "郵件箱已鎖定:\n"
6414 "%s"
6415
6416 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6417 msgid "Authentication failed."
6418 msgstr "認證失敗"
6419
6420 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "Authentication failed:\n"
6424 "%s"
6425 msgstr ""
6426 "認證失敗:\n"
6427 "%s"
6428
6429 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6430 msgid ""
6431 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6432 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6433 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6434
6435 #: src/inc.c:1220
6436 #, c-format
6437 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6438 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6439
6440 #: src/inc.c:1258
6441 msgid "Incorporation cancelled\n"
6442 msgstr "已取消合併\n"
6443
6444 #: src/inc.c:1523
6445 #, c-format
6446 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6447 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
6448
6449 #: src/inc.c:1529
6450 #, c-format
6451 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6452 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6453
6454 #: src/inc.c:1536
6455 msgid "On_ly once"
6456 msgstr "僅一次有效(_l)"
6457
6458 #: src/ldapupdate.c:1044
6459 msgid "Some SN"
6460 msgstr "一些 SN"
6461
6462 #: src/ldif.c:758
6463 msgid "Nick Name"
6464 msgstr "暱稱"
6465
6466 #: src/main.c:249
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "File '%s' already exists.\n"
6470 "Can't create folder."
6471 msgstr ""
6472 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6473 "無法建立資料夾"
6474
6475 #: src/main.c:370
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Configuration for %s found.\n"
6479 "Do you want to migrate this configuration?"
6480 msgstr ""
6481 "發現 %s 的配置設定\n"
6482 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6483
6484 #: src/main.c:372
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "\n"
6488 "\n"
6489 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6490 "script available at %s."
6491 msgstr ""
6492 "\n"
6493 "\n"
6494 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6495 " "
6496
6497 #: src/main.c:384
6498 msgid "Keep old configuration"
6499 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6500
6501 #: src/main.c:387
6502 msgid ""
6503 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6504 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6505 "on your disk."
6506 msgstr ""
6507 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6508 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6509
6510 #: src/main.c:395
6511 msgid "Migration of configuration"
6512 msgstr "配置設定的合併內容"
6513
6514 #: src/main.c:406
6515 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6516 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6517
6518 #: src/main.c:415
6519 msgid "Migration failed!"
6520 msgstr "合併失敗"
6521
6522 #: src/main.c:424
6523 msgid "Migrating configuration..."
6524 msgstr "正在合併配置內容..."
6525
6526 #: src/main.c:1138
6527 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6528 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6529
6530 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6531 msgid "(or older)"
6532 msgstr "(或較舊的)"
6533
6534 #: src/main.c:1483
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6538 "more information:\n"
6539 "%s"
6540 msgid_plural ""
6541 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6542 "more information:\n"
6543 "%s"
6544 msgstr[0] ""
6545 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6546 "%s"
6547 msgstr[1] ""
6548 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6549 "%s"
6550
6551 #: src/main.c:1525
6552 msgid ""
6553 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6554 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6555 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6556 msgstr ""
6557 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6558 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6559
6560 #: src/main.c:1531
6561 msgid ""
6562 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6563 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6564 "plugin and try again."
6565 msgstr ""
6566 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6567 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6568
6569 #: src/main.c:1776
6570 msgid "Missing filename\n"
6571 msgstr "找不到案名稱\n"
6572
6573 #: src/main.c:1783
6574 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6575 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6576
6577 #: src/main.c:1794
6578 msgid "Malformed header\n"
6579 msgstr "變形的標頭\n"
6580
6581 #: src/main.c:1801
6582 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6583 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6584
6585 #: src/main.c:1812
6586 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6587 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6588
6589 #: src/main.c:1958
6590 #, c-format
6591 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6592 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6593
6594 #: src/main.c:1960
6595 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6596 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6597
6598 #: src/main.c:1961
6599 msgid ""
6600 "  --compose-from-file file\n"
6601 "                         open composition window with data from given file;\n"
6602 "                         use - as file name for reading from standard "
6603 "input;\n"
6604 "                         content format: headers first (To: required) until "
6605 "an\n"
6606 "                         empty line, then mail body until end of file."
6607 msgstr ""
6608 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6609 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6610 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6611 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6612 "行,接著是\n"
6613 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6614
6615 #: src/main.c:1966
6616 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6617 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6618
6619 #: src/main.c:1967
6620 msgid ""
6621 "  --attach file1 [file2]...\n"
6622 "                         open composition window with specified files\n"
6623 "                         attached"
6624 msgstr ""
6625 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6626 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6627 "                         "
6628
6629 #: src/main.c:1970
6630 msgid ""
6631 "  --insert file1 [file2]...\n"
6632 "                         open composition window with specified files\n"
6633 "                         inserted"
6634 msgstr ""
6635 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6636 "                         以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n"
6637 "                         "
6638
6639 #: src/main.c:1973
6640 msgid "  --receive              receive new messages"
6641 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6642
6643 #: src/main.c:1974
6644 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6645 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6646
6647 #: src/main.c:1975
6648 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6649 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6650
6651 #: src/main.c:1976
6652 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6653 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6654
6655 #: src/main.c:1977
6656 msgid ""
6657 "  --search folder type request [recursive]\n"
6658 "                         searches mail\n"
6659 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6660 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6661 "g: tag\n"
6662 "                         request: search string\n"
6663 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6664 msgstr ""
6665 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6666 "                         尋找郵件\n"
6667 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6668 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6669 "或 g: 標籤\n"
6670 "                         需求: 尋找字串\n"
6671 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6672
6673 #: src/main.c:1984
6674 msgid "  --send                 send all queued messages"
6675 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6676
6677 #: src/main.c:1985
6678 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6679 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6680
6681 #: src/main.c:1986
6682 msgid ""
6683 "  --status-full [folder]...\n"
6684 "                         show the status of each folder"
6685 msgstr ""
6686 "  --status-full [資料夾]...\n"
6687 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6688
6689 #: src/main.c:1988
6690 msgid "  --statistics           show session statistics"
6691 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6692
6693 #: src/main.c:1989
6694 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6695 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6696
6697 #: src/main.c:1990
6698 msgid ""
6699 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6700 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6701 msgstr ""
6702 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6703 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6704
6705 #: src/main.c:1992
6706 msgid "  --online               switch to online mode"
6707 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6708
6709 #: src/main.c:1993
6710 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6711 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6712
6713 #: src/main.c:1994
6714 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6715 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6716
6717 #: src/main.c:1995
6718 msgid "  --debug                debug mode"
6719 msgstr "  --debug                除錯模式"
6720
6721 #: src/main.c:1996
6722 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6723 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6724
6725 #: src/main.c:1997
6726 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6727 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6728
6729 #: src/main.c:1998
6730 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6731 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6732
6733 #: src/main.c:1999
6734 msgid ""
6735 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6736 "and exit"
6737 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6738
6739 #: src/main.c:2000
6740 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6741 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6742
6743 #: src/main.c:2001
6744 msgid ""
6745 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6746 "                         use specified configuration directory"
6747 msgstr ""
6748 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6749 "                         使用指定的配置路徑"
6750
6751 #: src/main.c:2003
6752 msgid ""
6753 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6754 "                         set geometry for main window"
6755 msgstr ""
6756 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6757 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
6758
6759 #: src/main.c:2056
6760 msgid "Unknown option\n"
6761 msgstr "未知的選項\n"
6762
6763 #: src/main.c:2074
6764 #, c-format
6765 msgid "Processing (%s)..."
6766 msgstr "處理 (%s)..."
6767
6768 #: src/main.c:2077
6769 msgid "top level folder"
6770 msgstr "最上層資料夾"
6771
6772 #: src/main.c:2160
6773 msgid "Queued messages"
6774 msgstr "已暫存郵件"
6775
6776 #: src/main.c:2161
6777 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6778 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6779
6780 #: src/main.c:2908
6781 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6782 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6783
6784 #: src/main.c:2914
6785 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6786 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6789 msgid "_File"
6790 msgstr "檔案(_F)"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6793 msgid "_View"
6794 msgstr "檢視(_V)"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:518
6797 msgid "_Configuration"
6798 msgstr "設定(_C)"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:522
6801 msgid "_Add mailbox"
6802 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:523
6805 msgid "MH..."
6806 msgstr "MH..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:526
6809 msgid "Change mailbox order..."
6810 msgstr "改變郵件夾順序"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:529
6813 msgid "_Import mbox file..."
6814 msgstr "匯入mbox檔案"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:530
6817 msgid "_Export to mbox file..."
6818 msgstr "匯出mbox檔案"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:531
6821 msgid "_Export selected to mbox file..."
6822 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:533
6825 msgid "Empty all _Trash folders"
6826 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6829 msgid "_Save email as..."
6830 msgstr "另存電子郵件..."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6833 msgid "_Save part as..."
6834 msgstr "另存部份郵件"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6837 msgid "Page setup..."
6838 msgstr "頁面設定..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6841 msgid "_Print..."
6842 msgstr "列印..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:543
6845 msgid "Synchronise folders"
6846 msgstr "同步資料夾"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:545
6849 msgid "E_xit"
6850 msgstr "離開"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:550
6853 msgid "Select _thread"
6854 msgstr "選擇串列"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:552
6857 msgid "_Find in current message..."
6858 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:554
6861 msgid "_Quick search"
6862 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:557
6865 msgid "Show or hi_de"
6866 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:558
6869 msgid "_Toolbar"
6870 msgstr "工具列(_T)"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:560
6873 msgid "Set displayed _columns"
6874 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:561
6877 msgid "In _folder list..."
6878 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:562
6881 msgid "In _message list..."
6882 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:567
6885 msgid "La_yout"
6886 msgstr "佈局(_y)"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:569
6889 msgid "_Sort"
6890 msgstr "排序(_S)"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:571
6893 msgid "_Attract by subject"
6894 msgstr "藉由主旨(_A)"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:573
6897 msgid "E_xpand all threads"
6898 msgstr "展開所有串列(_x)"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:574
6901 msgid "Co_llapse all threads"
6902 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
6905 msgid "_Go to"
6906 msgstr "前往(_G)"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
6909 msgid "_Previous message"
6910 msgstr "上一封郵件(_P)"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
6913 msgid "_Next message"
6914 msgstr "下一封郵件(_N)"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
6917 msgid "P_revious unread message"
6918 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
6921 msgid "N_ext unread message"
6922 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
6925 msgid "Previous ne_w message"
6926 msgstr "上一封新郵件(_w)"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
6929 msgid "Ne_xt new message"
6930 msgstr "下一封新郵件(_x)"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
6933 msgid "Previous _marked message"
6934 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
6937 msgid "Next m_arked message"
6938 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
6941 msgid "Previous _labeled message"
6942 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
6945 msgid "Next la_beled message"
6946 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
6949 msgid "Previous opened message"
6950 msgstr "上一封已開啟郵件"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
6953 msgid "Next opened message"
6954 msgstr "下一封已開啟郵件"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
6957 msgid "Parent message"
6958 msgstr "父郵件"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
6961 msgid "Next unread _folder"
6962 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
6965 msgid "F_older..."
6966 msgstr "資料夾"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6969 msgid "Next part"
6970 msgstr "下一個部份"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6973 msgid "Previous part"
6974 msgstr "上一個部份"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
6977 msgid "Message scroll"
6978 msgstr "郵件捲動"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
6981 msgid "Previous line"
6982 msgstr "上一行"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
6985 msgid "Next line"
6986 msgstr "下一行"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6989 msgid "Previous page"
6990 msgstr "上一頁"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
6993 msgid "Next page"
6994 msgstr "下一頁"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
6997 msgid "Decode"
6998 msgstr "解碼"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:633
7001 msgid "Open in new _window"
7002 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7005 msgid "Mess_age source"
7006 msgstr "信件來源(_a)"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7009 msgid "Message part"
7010 msgstr "部份信件"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7013 msgid "View as text"
7014 msgstr "以文字模式檢視"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7017 msgid "Open"
7018 msgstr "開啟"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7021 msgid "Open with..."
7022 msgstr "以...開啟"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7025 msgid "Quotes"
7026 msgstr "引言"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:646
7029 msgid "_Update summary"
7030 msgstr "更新結果(_U)"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:649
7033 msgid "Recei_ve"
7034 msgstr "接收(_V)"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:650
7037 msgid "Get from _current account"
7038 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:651
7041 msgid "Get from _all accounts"
7042 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:652
7045 msgid "Cancel receivin_g"
7046 msgstr "終止接收(_g)"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:655
7049 msgid "_Send queued messages"
7050 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:660
7053 msgid "Compose a_n email message"
7054 msgstr "新增郵件(_n)"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:661
7057 msgid "Compose a news message"
7058 msgstr "新增郵件"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7061 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7062 msgid "_Reply"
7063 msgstr "回覆(_R)"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7066 msgid "Repl_y to"
7067 msgstr "回覆給(_y)"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7070 msgid "Mailing _list"
7071 msgstr "郵件清單(_l)"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:668
7074 msgid "Follow-up and reply to"
7075 msgstr "轉送及回覆"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7078 msgid "_Forward"
7079 msgstr "轉送(_F)"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7082 msgid "For_ward as attachment"
7083 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7086 msgid "Redirec_t"
7087 msgstr "重新導向(_t)"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:675
7090 msgid "Mailing-_List"
7091 msgstr "郵件清單(_L)"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:676
7094 msgid "Post"
7095 msgstr "傳送"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:678
7098 msgid "Help"
7099 msgstr "協助"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:682
7102 msgid "Unsubscribe"
7103 msgstr "退訂"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:684
7106 msgid "View archive"
7107 msgstr "檢視封存"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:686
7110 msgid "Contact owner"
7111 msgstr "連絡人擁有者"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:690
7114 msgid "M_ove..."
7115 msgstr "移動(_o)..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:691
7118 msgid "_Copy..."
7119 msgstr "複製(_C)..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:692
7122 msgid "Move to _trash"
7123 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:693
7126 msgid "_Delete..."
7127 msgstr "刪除(_D)"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:694
7130 msgid "Move thread to tr_ash"
7131 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:695
7134 msgid "Delete t_hread"
7135 msgstr "刪除串列(_h)"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:696
7138 msgid "Cancel a news message"
7139 msgstr "取消新郵件"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7142 msgid "_Mark"
7143 msgstr "標記(_M)"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:701
7146 msgid "_Unmark"
7147 msgstr "移除標記(_U)"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:704
7150 msgid "Mark as rea_d"
7151 msgstr "標記為已讀(_d)"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:705
7154 msgid "Mark as unr_ead"
7155 msgstr "標記為未讀(_e)"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:707
7158 msgid "Mark all read"
7159 msgstr "標記所有為已讀"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:708
7162 msgid "Mark all unread"
7163 msgstr "標記所有為未讀"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7166 #: src/toolbar.c:503
7167 msgid "Ignore thread"
7168 msgstr "忽略串列"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:711
7171 msgid "Unignore thread"
7172 msgstr "不忽略串列"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7175 #: src/toolbar.c:504
7176 msgid "Watch thread"
7177 msgstr "以串列檢視"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:713
7180 msgid "Unwatch thread"
7181 msgstr "不以串列檢視"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:716
7184 msgid "Mark as _spam"
7185 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:717
7188 msgid "Mark as _ham"
7189 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7192 msgid "Lock"
7193 msgstr "上鎖"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7196 msgid "Unlock"
7197 msgstr "解鎖"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7200 msgid "Color la_bel"
7201 msgstr "顏色標記(_b)"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7204 msgid "Ta_gs"
7205 msgstr "標籤(_g)"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:727
7208 msgid "Re-_edit"
7209 msgstr "重新編輯(_e)"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7212 msgid "Check signature"
7213 msgstr "檢查簽名"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7216 msgid "Add sender to address boo_k"
7217 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:737
7220 msgid "C_ollect addresses"
7221 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:738
7224 msgid "From current _folder..."
7225 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:739
7228 msgid "From selected _messages..."
7229 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:742
7232 msgid "_Filter all messages in folder"
7233 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:743
7236 msgid "Filter _selected messages"
7237 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:744
7240 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7241 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7244 msgid "_Create filter rule"
7245 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7248 #: src/messageview.c:324
7249 msgid "_Automatically"
7250 msgstr "自動地(_A)"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7253 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7254 msgid "By _From"
7255 msgstr "根據寄件者(_F)"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7258 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7259 msgid "By _To"
7260 msgstr "根據收件者(_T)"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7263 #: src/messageview.c:327
7264 msgid "By _Subject"
7265 msgstr "根據主旨(_S)"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7268 msgid "Create processing rule"
7269 msgstr "建立執行規則"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7272 msgid "List _URLs..."
7273 msgstr "列出URLs(_U)..."
7274
7275 #: src/mainwindow.c:766
7276 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7277 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:767
7280 msgid "Delete du_plicated messages"
7281 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:768
7284 msgid "In selected folder"
7285 msgstr "在選擇的資料夾內"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:769
7288 msgid "In all folders"
7289 msgstr "在所有的資料夾內"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:772
7292 msgid "E_xecute"
7293 msgstr "執行(_x)"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:773
7296 msgid "Exp_unge"
7297 msgstr "刪除(_u)"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:776
7300 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7301 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:779
7304 msgid "Filtering Lo_g"
7305 msgstr "過濾日誌(_g)"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:780
7308 msgid "Network _Log"
7309 msgstr "網路日誌(_L)"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:782
7312 msgid "_Forget all session passwords"
7313 msgstr "消除所有(_F)"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:784
7316 msgid "Forget _master passphrase"
7317 msgstr "消除所有(_F)"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:788
7320 msgid "C_hange current account"
7321 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:790
7324 msgid "_Preferences for current account..."
7325 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:791
7328 msgid "Create _new account..."
7329 msgstr "新增帳號(_n)"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:792
7332 msgid "_Edit accounts..."
7333 msgstr "編輯帳號(_E)"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:795
7336 msgid "P_references..."
7337 msgstr "選項(_r)..."
7338
7339 #: src/mainwindow.c:796
7340 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7341 msgstr "前處理(_o)..."
7342
7343 #: src/mainwindow.c:797
7344 msgid "Post-pro_cessing..."
7345 msgstr "後處理(_c)..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:798
7348 msgid "_Filtering..."
7349 msgstr "過濾器(_F)..."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:799
7352 msgid "_Templates..."
7353 msgstr "樣板(_T)..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:800
7356 msgid "_Actions..."
7357 msgstr "動作(_A)..."
7358
7359 #: src/mainwindow.c:801
7360 msgid "Tag_s..."
7361 msgstr "標籤(_s)..."
7362
7363 #: src/mainwindow.c:803
7364 msgid "Plu_gins..."
7365 msgstr "外掛(_g)..."
7366
7367 #: src/mainwindow.c:806
7368 msgid "_Manual"
7369 msgstr "手冊(_M)"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:807
7372 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7373 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:808
7376 msgid "Icon _Legend"
7377 msgstr "圖示說明(_L)"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:810
7380 msgid "Set as default client"
7381 msgstr "設置為預設客戶端"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:817
7384 msgid "Offline _mode"
7385 msgstr "離線模式(_m)"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:818
7388 msgid "Men_ubar"
7389 msgstr "選單列(_u)"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:819
7392 msgid "_Message view"
7393 msgstr "郵件檢視(_M)"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:821
7396 msgid "Status _bar"
7397 msgstr "狀態列(_b)"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:823
7400 msgid "Column headers"
7401 msgstr "標頭列"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:824
7404 msgid "Th_read view"
7405 msgstr "串列檢視(_r)"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:825
7408 msgid "Hide read threads"
7409 msgstr "隱藏讀取串列"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:826
7412 msgid "_Hide read messages"
7413 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:827
7416 msgid "Hide deleted messages"
7417 msgstr "隱藏刪除郵件"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:828
7420 msgid "_Fullscreen"
7421 msgstr "全螢幕(_F)"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7424 msgid "Show all _headers"
7425 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7428 msgid "_Collapse all"
7429 msgstr "全部折疊(_C)"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7432 msgid "Collapse from level _2"
7433 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7436 msgid "Collapse from level _3"
7437 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:836
7440 msgid "Text _below icons"
7441 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:837
7444 msgid "Text be_side icons"
7445 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:838
7448 msgid "_Icons only"
7449 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:839
7452 msgid "_Text only"
7453 msgstr "只顯示字串(_T)"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:846
7456 msgid "_Standard"
7457 msgstr "標準(_S)"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:847
7460 msgid "_Three columns"
7461 msgstr "三欄(_T)"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:848
7464 msgid "_Wide message"
7465 msgstr "寬郵件(_W)"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:849
7468 msgid "W_ide message list"
7469 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:850
7472 msgid "S_mall screen"
7473 msgstr "小螢幕(_m)"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:854
7476 msgid "By _number"
7477 msgstr "根據數值(_n)"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:855
7480 msgid "By s_ize"
7481 msgstr "根據大小(_i)"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:856
7484 msgid "By _date"
7485 msgstr "根據日期(_d)"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:857
7488 msgid "By thread date"
7489 msgstr "根據串列日期"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:860
7492 msgid "By s_ubject"
7493 msgstr "根據主旨(_u)"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:861
7496 msgid "By _color label"
7497 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:862
7500 msgid "By tag"
7501 msgstr "根據標籤"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:863
7504 msgid "By _mark"
7505 msgstr "根據標記(_m)"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:864
7508 msgid "By _status"
7509 msgstr "根據狀態(_s)"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:865
7512 msgid "By a_ttachment"
7513 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:866
7516 msgid "By score"
7517 msgstr "根據分數"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:867
7520 msgid "By locked"
7521 msgstr "根據鎖定"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:868
7524 msgid "D_on't sort"
7525 msgstr "不排序(_o)"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7528 msgid "Ascending"
7529 msgstr "升冪"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7532 msgid "Descending"
7533 msgstr "降冪"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7536 msgid "_Auto detect"
7537 msgstr "自動偵測(_A)"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7540 msgid "Apply tags..."
7541 msgstr "指定標籤"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:1958
7544 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7545 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:1973
7548 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7549 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:1976
7552 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7553 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:1990
7556 msgid "Select account"
7557 msgstr "選擇帳號"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7560 msgid "Network log"
7561 msgstr "網路日誌"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:2021
7564 msgid "Filtering/Processing debug log"
7565 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7568 msgid "filtering log enabled\n"
7569 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7572 msgid "filtering log disabled\n"
7573 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7576 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7578 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7579 msgid "Untitled"
7580 msgstr "無標題的"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7583 msgid "none"
7584 msgstr "無"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7587 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7588 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:2904
7591 msgid "Don't quit"
7592 msgstr "不要離開"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7595 msgid "Add mailbox"
7596 msgstr "新增郵件夾"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:2934
7599 msgid ""
7600 "Input the location of mailbox.\n"
7601 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7602 "scanned automatically."
7603 msgstr ""
7604 "輸入郵件夾的路徑\n"
7605 "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7609 #, c-format
7610 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7611 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7614 #: src/wizard.c:740
7615 msgid "Mailbox"
7616 msgstr "郵件夾"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7619 msgid ""
7620 "Creation of the mailbox failed.\n"
7621 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7622 "there."
7623 msgstr ""
7624 "郵件箱建立失敗\n"
7625 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:3419
7628 msgid "No posting allowed"
7629 msgstr "不允許發郵件"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:4002
7632 msgid "Mbox import has failed."
7633 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7636 msgid "Export to mbox has failed."
7637 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7640 msgid "Exit"
7641 msgstr "離開"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7644 msgid "Exit Claws Mail?"
7645 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:4252
7648 msgid "Folder synchronisation"
7649 msgstr "資料夾同步"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:4253
7652 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7653 msgstr "同步資料夾?"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:4254
7656 msgid "_Synchronise"
7657 msgstr "同步(_S)"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:4702
7660 msgid "Deleting duplicated messages..."
7661 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:4712
7664 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7665 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:4718
7668 #, c-format
7669 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7670 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7671 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7672 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:4722
7675 #, c-format
7676 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7677 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7678 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7679 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:4760
7682 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7683 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
7684
7685 #: src/mainwindow.c:4766
7686 #, c-format
7687 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7688 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7689 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7690 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:4771
7693 #, c-format
7694 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7695 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7698 msgid "Select folder to go to"
7699 msgstr "選擇要前往的資料夾"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7702 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7703 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:5042
7706 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7707 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7710 msgid "Filtering configuration"
7711 msgstr "過濾配置"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:5165
7714 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7715 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:5224
7718 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7719 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:5226
7722 msgid ""
7723 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7724 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7727 #, c-format
7728 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7729 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:5384
7732 #, c-format
7733 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7734 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7735 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7736 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7737
7738 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7739 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7740 #, c-format
7741 msgid "%s header"
7742 msgstr "%s 標頭"
7743
7744 #: src/matcher.c:222
7745 msgid "header"
7746 msgstr "標頭"
7747
7748 #: src/matcher.c:223
7749 msgid "header line"
7750 msgstr "標頭線"
7751
7752 #: src/matcher.c:224
7753 msgid "body line"
7754 msgstr "內容線"
7755
7756 #: src/matcher.c:225
7757 msgid "tag"
7758 msgstr "標籤"
7759
7760 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7761 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7762 msgid "Case sensitive"
7763 msgstr "區分大小寫"
7764
7765 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7766 msgid "Case insensitive"
7767 msgstr "不區分大小寫"
7768
7769 #: src/matcher.c:1859
7770 #, c-format
7771 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7772 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7773
7774 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7775 msgid "message matches\n"
7776 msgstr "郵件相符\n"
7777
7778 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7779 msgid "message does not match\n"
7780 msgstr "郵件不相符\n"
7781
7782 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7783 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7784 msgid "(none)"
7785 msgstr "(空)"
7786
7787 #: src/mbox.c:107
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "Could not open mbox file:\n"
7791 "%s\n"
7792 msgstr ""
7793 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7794 "%s\n"
7795
7796 #: src/mbox.c:144
7797 #, c-format
7798 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7799 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7800 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7801 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7802
7803 #: src/mbox.c:549
7804 msgid "Overwrite mbox file"
7805 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7806
7807 #: src/mbox.c:550
7808 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7809 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7810
7811 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7812 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7813 msgid "Overwrite"
7814 msgstr "覆寫"
7815
7816 #: src/mbox.c:560
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "Could not create mbox file:\n"
7820 "%s\n"
7821 msgstr ""
7822 "無法建立 mbox 檔案\n"
7823 "%s\n"
7824
7825 #: src/mbox.c:568
7826 msgid "Exporting to mbox..."
7827 msgstr "匯出 mobx..."
7828
7829 #: src/message_search.c:162
7830 msgid "Find in current message"
7831 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7832
7833 #: src/message_search.c:180
7834 msgid "Find text:"
7835 msgstr "尋找字串:"
7836
7837 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7838 msgid "Search failed"
7839 msgstr "搜尋失敗"
7840
7841 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7842 msgid "Search string not found."
7843 msgstr "找不到字串"
7844
7845 #: src/message_search.c:338
7846 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7847 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7848
7849 #: src/message_search.c:341
7850 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7851 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7852
7853 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7854 msgid "Search finished"
7855 msgstr "搜尋完畢"
7856
7857 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7858 msgid "Compose _new message"
7859 msgstr "寫新郵件(_n)"
7860
7861 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7862 msgid "Claws Mail - Message View"
7863 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7864
7865 #: src/messageview.c:842
7866 msgid "<No Return-Path found>"
7867 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7868
7869 #: src/messageview.c:849
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "The notification address to which the return receipt is\n"
7873 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7874 "Notification address: %s\n"
7875 "Return path: %s\n"
7876 "It is advised to not send the return receipt."
7877 msgstr ""
7878 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7879 "並不符合回覆路徑:\n"
7880 "通知地址: %s\n"
7881 "回覆路徑: %s\n"
7882 "建議你不要傳送回條"
7883
7884 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7885 msgid "_Don't Send"
7886 msgstr "不傳送(_D)"
7887
7888 #: src/messageview.c:875
7889 #, c-format
7890 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7891 msgid ""
7892 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7893 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7894 "officially addressed to you.\n"
7895 "It is advised to not send the return receipt."
7896 msgstr ""
7897 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
7898 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
7899 "並沒有給你官方郵件地址\n"
7900 "建議你不要傳送回條"
7901
7902 #: src/messageview.c:1385
7903 #, c-format
7904 msgid "Fetching message (%s)..."
7905 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7906
7907 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
7908 #, c-format
7909 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7910 msgstr "無法解碼: %s"
7911
7912 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
7913 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7914 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7915
7916 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
7917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
7918 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
7919 msgid "Save as"
7920 msgstr "另存新檔"
7921
7922 #: src/messageview.c:1865
7923 msgid "Overwrite existing file?"
7924 msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
7925
7926 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
7927 #: src/summaryview.c:4920
7928 #, c-format
7929 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7930 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
7931
7932 #: src/messageview.c:1926
7933 #, c-format
7934 msgid "Show all %s."
7935 msgstr "顯示全部 %s"
7936
7937 #: src/messageview.c:1928
7938 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7939 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
7940
7941 #: src/messageview.c:1959
7942 msgid ""
7943 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7944 "recipient."
7945 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
7946
7947 #: src/messageview.c:1962
7948 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7949 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
7950
7951 #: src/messageview.c:1968
7952 msgid "This message asks for a return receipt."
7953 msgstr "此郵件要求回覆回條"
7954
7955 #: src/messageview.c:1969
7956 msgid "Send receipt"
7957 msgstr "傳送回條"
7958
7959 #: src/messageview.c:2012
7960 msgid ""
7961 "This message has been partially retrieved,\n"
7962 "and has been deleted from the server."
7963 msgstr ""
7964 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7965 "而且已經待伺服器被刪除"
7966
7967 #: src/messageview.c:2018
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "This message has been partially retrieved;\n"
7971 "it is %s."
7972 msgstr ""
7973 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7974 "%s"
7975
7976 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
7977 msgid "Mark for download"
7978 msgstr "標示欲下載項目"
7979
7980 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
7981 msgid "Mark for deletion"
7982 msgstr "標示欲刪除項目"
7983
7984 #: src/messageview.c:2028
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "This message has been partially retrieved;\n"
7988 "it is %s and will be downloaded."
7989 msgstr ""
7990 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7991 "%s 將被下載"
7992
7993 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
7994 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
7995 msgid "Unmark"
7996 msgstr "未標示"
7997
7998 #: src/messageview.c:2039
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "This message has been partially retrieved;\n"
8002 "it is %s and will be deleted."
8003 msgstr ""
8004 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8005 "%s 將被刪除"
8006
8007 #: src/messageview.c:2112
8008 msgid "Return Receipt Notification"
8009 msgstr "回覆回條通知"
8010
8011 #: src/messageview.c:2113
8012 msgid ""
8013 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8014 "to.\n"
8015 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8016 "notification:"
8017 msgstr ""
8018 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
8019 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
8020
8021 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8022 msgid "_Cancel"
8023 msgstr "取消(_C)"
8024
8025 #: src/messageview.c:2117
8026 msgid "_Send Notification"
8027 msgstr "傳送通知(_S)"
8028
8029 #: src/messageview.c:2206
8030 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8031 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
8032
8033 #: src/messageview.c:2967
8034 msgid ""
8035 "\n"
8036 "  There are no messages in this folder"
8037 msgstr ""
8038 "\n"
8039 "  此資料夾內沒有郵件"
8040
8041 #: src/messageview.c:2975
8042 msgid ""
8043 "\n"
8044 "  Message has been deleted"
8045 msgstr ""
8046 "\n"
8047 "  郵件已被刪除"
8048
8049 #: src/messageview.c:2976
8050 msgid ""
8051 "\n"
8052 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8053 msgstr ""
8054 "\n"
8055 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8056
8057 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8058 #: src/summaryview.c:7054
8059 msgid "An error happened while learning.\n"
8060 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8061
8062 #: src/mh.c:527
8063 msgid "Moving messages..."
8064 msgstr "移動郵件..."
8065
8066 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8067 msgid "Deleting messages..."
8068 msgstr "刪除郵件..."
8069
8070 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8071 msgid "Remove _mailbox..."
8072 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8073
8074 #: src/mh_gtk.c:222
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "Can't remove the folder '%s'\n"
8078 "\n"
8079 "%s."
8080 msgstr ""
8081 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8082 "\n"
8083 "%s."
8084
8085 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8089 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8090 msgstr ""
8091 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8092 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8093
8094 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8095 msgid "Remove mailbox"
8096 msgstr "移除郵件箱"
8097
8098 #: src/mimeview.c:192
8099 msgid "_Open"
8100 msgstr "開啟(_O)"
8101
8102 #: src/mimeview.c:194
8103 msgid "Open _with..."
8104 msgstr "以...開啟(_w)"
8105
8106 #: src/mimeview.c:196
8107 msgid "Send to..."
8108 msgstr "傳送到..."
8109
8110 #: src/mimeview.c:197
8111 msgid "_Display as text"
8112 msgstr "以文字顯示(_D)"
8113
8114 #: src/mimeview.c:198
8115 msgid "_Save as..."
8116 msgstr "另存新檔(_S)..."
8117
8118 #: src/mimeview.c:199
8119 msgid "Save _all..."
8120 msgstr "全部儲存(_a)"
8121
8122 #: src/mimeview.c:272
8123 msgid "MIME Type"
8124 msgstr "MINI格式"
8125
8126 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8127 #: src/mimeview.c:1041
8128 msgid "View full information"
8129 msgstr "顯示完整資訊"
8130
8131 #: src/mimeview.c:1047
8132 msgid "Check again"
8133 msgstr "再檢查一次"
8134
8135 #: src/mimeview.c:1059
8136 #, c-format
8137 msgid "%s Click the icon to check it."
8138 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8139
8140 #: src/mimeview.c:1061
8141 #, c-format
8142 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8143 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8144
8145 #: src/mimeview.c:1071
8146 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8147 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8148
8149 #: src/mimeview.c:1073
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8153 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8154
8155 #: src/mimeview.c:1313
8156 msgid "Checking signature..."
8157 msgstr "檢查簽章..."
8158
8159 #: src/mimeview.c:1354
8160 msgid "Go back to email"
8161 msgstr "回到電子郵件"
8162
8163 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8164 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8165 #, c-format
8166 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8167 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8168
8169 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8170 #, c-format
8171 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8172 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8173
8174 #: src/mimeview.c:1864
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8178 "operation or skip error and continue?"
8179 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
8180
8181 #: src/mimeview.c:1867
8182 msgid "Error saving all message parts"
8183 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
8184
8185 #: src/mimeview.c:1868
8186 msgid "Skip"
8187 msgstr "跳過"
8188
8189 #: src/mimeview.c:1868
8190 msgid "Skip all"
8191 msgstr "跳過全部"
8192
8193 #: src/mimeview.c:1878
8194 #, c-format
8195 msgid "%d file saved successfully."
8196 msgid_plural "%d files saved successfully."
8197 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8198 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8199
8200 #: src/mimeview.c:1886
8201 #, c-format
8202 msgid "%d file saved successfully"
8203 msgid_plural "%d files saved successfully"
8204 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8205 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8206
8207 #: src/mimeview.c:1891
8208 #, c-format
8209 msgid "%s, %d file failed."
8210 msgid_plural "%s, %d files failed."
8211 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
8212 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
8213
8214 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8215 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8216 msgid "Select destination folder"
8217 msgstr "選擇目的資料夾"
8218
8219 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8220 #, c-format
8221 msgid "'%s' is not a directory."
8222 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8223
8224 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8225 msgid "Open with"
8226 msgstr "以...開啟"
8227
8228 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "Enter the command-line to open file:\n"
8232 "('%s' will be replaced with file name)"
8233 msgstr ""
8234 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8235 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8236
8237 #: src/mimeview.c:2281
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8241 "\n"
8242 "%s"
8243 msgstr ""
8244 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8245 "\n"
8246 "%s"
8247
8248 #: src/mimeview.c:2289
8249 msgid "Execute untrusted binary?"
8250 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8251
8252 #: src/mimeview.c:2290
8253 msgid ""
8254 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8255 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8256 "\n"
8257 "Do you want to run this file?"
8258 msgstr ""
8259 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8260 "電腦造成危害\n"
8261 "\n"
8262 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8263
8264 #: src/mimeview.c:2294
8265 msgid "Run binary"
8266 msgstr "執行二進制檔"
8267
8268 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8269 msgid "Type:"
8270 msgstr "型式:"
8271
8272 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8274 msgid "Size:"
8275 msgstr "大小:"
8276
8277 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8280 msgid "Description:"
8281 msgstr "描述:"
8282
8283 #: src/news.c:303
8284 #, c-format
8285 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8286 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8287
8288 #: src/news.c:336
8289 #, c-format
8290 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8291 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8292
8293 #: src/news.c:357
8294 #, c-format
8295 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8296 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8297
8298 #: src/news.c:438
8299 msgid ""
8300 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8301 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8302
8303 #: src/news.c:447
8304 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8305 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8306
8307 #: src/news.c:451
8308 #, c-format
8309 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8310 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8311
8312 #: src/news.c:466
8313 #, c-format
8314 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8315 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8316
8317 #: src/news.c:491
8318 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8319 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8320
8321 #: src/news.c:862
8322 #, c-format
8323 msgid "couldn't select group: %s\n"
8324 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8325
8326 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8327 #, c-format
8328 msgid "couldn't set group: %s\n"
8329 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8330
8331 #: src/news.c:1063
8332 #, c-format
8333 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8334 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8335
8336 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8337 msgid "couldn't get xhdr\n"
8338 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8339
8340 #: src/news.c:1225
8341 #, c-format
8342 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8343 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8344
8345 #: src/news.c:1240
8346 msgid "couldn't get xover\n"
8347 msgstr "無法取得 xover\n"
8348
8349 #: src/news.c:1257
8350 msgid "invalid xover line\n"
8351 msgstr "無效的 xover 線\n"
8352
8353 #: src/news.c:1459
8354 msgid ""
8355 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8356 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8357 "\n"
8358 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8359 msgstr ""
8360 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8361 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8362 "\n"
8363 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8364
8365 #: src/news_gtk.c:56
8366 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8367 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8368
8369 #: src/news_gtk.c:57
8370 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8371 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8372
8373 #: src/news_gtk.c:250
8374 #, c-format
8375 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8376 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8377
8378 #: src/news_gtk.c:251
8379 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8380 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8381
8382 #: src/news_gtk.c:291
8383 msgid "Rename newsgroup folder"
8384 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8385
8386 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8387 msgid "Input master passphrase"
8388 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8389
8390 #: src/password.c:141
8391 msgid "Incorrect master passphrase."
8392 msgstr "不正確的區塊"
8393
8394 #: src/password_gtk.c:67
8395 msgid "New passphrases do not match, try again."
8396 msgstr "密碼不同"
8397
8398 #: src/password_gtk.c:80
8399 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8400 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8401
8402 #: src/password_gtk.c:144
8403 msgid "Changing master passphrase"
8404 msgstr "修改慣用詞"
8405
8406 #: src/password_gtk.c:165
8407 msgid ""
8408 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8409 "needs to be entered."
8410 msgstr ""
8411 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8412 "那需要輸入它"
8413
8414 #: src/password_gtk.c:175
8415 msgid "Old passphrase:"
8416 msgstr "錯誤的密碼"
8417
8418 #: src/password_gtk.c:191
8419 msgid "New passphrase:"
8420 msgstr "密碼"
8421
8422 #: src/password_gtk.c:202
8423 msgid "Confirm passphrase:"
8424 msgstr "錯誤的密碼"
8425
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8427 msgid "Acpi Notifier"
8428 msgstr "Acpi 提示器"
8429
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8431 msgid ""
8432 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8433 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8434 msgstr ""
8435 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8436 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8437
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8439 msgid ""
8440 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8441 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8442 msgstr ""
8443 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8444 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8445
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8447 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8448 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8449
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8451 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8452 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8453
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8455 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8456 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8459 msgid ""
8460 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8461 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8462 msgstr ""
8463 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8464 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8469 msgid "Control file doesn't exist."
8470 msgstr "控制檔案不存在"
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8473 msgid " : no new or unread mail"
8474 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8475
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8477 msgid " : unread mail"
8478 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8481 msgid " : new mail"
8482 msgstr " : 新郵件"
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8487 msgid "off"
8488 msgstr "關閉"
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8493 msgid "blinking"
8494 msgstr "閃爍"
8495
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8499 msgid "on"
8500 msgstr "開啟"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8505 msgid "LED "
8506 msgstr "LED "
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8509 msgid "ACPI type: "
8510 msgstr "ACPI 型式: "
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8513 msgid "ACPI file: "
8514 msgstr "ACPI 檔案:"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8517 msgid "values - On: "
8518 msgstr "數值 - 開啟: "
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8521 msgid " - Off: "
8522 msgstr " - 關閉: "
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8525 msgid "Blink when user interaction is required"
8526 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8529 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8530 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8533 msgid "Laptop LED"
8534 msgstr "桌上型由腦 LED"
8535
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8538 msgid "Failed to register check before send hook"
8539 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8540
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8542 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8543 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8544
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8548 msgid "Address Keeper"
8549 msgstr "地址保留器"
8550
8551 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8552 msgid "Address book location"
8553 msgstr "通訊錄位置"
8554
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8556 msgid "Keep to folder"
8557 msgstr "保留至資料夾"
8558
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8560 msgid "Address book path where addresses are kept"
8561 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8567 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8568 #: src/prefs_matcher.c:679
8569 msgid "Select..."
8570 msgstr "選擇..."
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8573 msgid "Fields to keep addresses from"
8574 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8575
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8579 #, c-format
8580 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8581 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8582 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
8583
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8585 msgid ""
8586 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8587 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8590 msgid "Mail Archiver"
8591 msgstr "郵件封存器"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8594 msgid "Create Archive..."
8595 msgstr "建立封存..."
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8601 "\n"
8602 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8603 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8604 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8605 "Several archiving options are also available.\n"
8606 "\n"
8607 "The archive can be stored as:\n"
8608 "%s\n"
8609 "The archive can be compressed using:\n"
8610 "%s\n"
8611 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8612 "format and compression.\n"
8613 "\n"
8614 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8615 "\n"
8616 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8617 "\n"
8618 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8619 "Archiver"
8620 msgstr ""
8621 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
8622 "\n"
8623 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8624 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8625 "都是有效的\n"
8626 "可以被封存方式包括:\n"
8627 "%s\n"
8628 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8629 "%s\n"
8630 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8631 "\n"
8632 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8633 "\n"
8634 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8635 "\n"
8636 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8639 msgid "Archiver"
8640 msgstr "封存器"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8643 msgid "Archiving"
8644 msgstr "封存"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8647 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8648 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8651 msgid "Archiving:"
8652 msgstr "封存:"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8658 "the archiving process:\n"
8659 "%s%s"
8660 msgstr ""
8661 "在開始進行封存時,會防止\n"
8662 "部份未初始化的資料:\n"
8663 "%s%s"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8666 msgid ""
8667 "\n"
8668 "- the folder to archive is not set"
8669 msgstr ""
8670 "\n"
8671 "尚未設定封存路徑"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "- the name for archive is not set"
8677 msgstr ""
8678 "\n"
8679 "尚未設定封存名稱"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8684 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8689 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8694 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8697 #, c-format
8698 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8699 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8702 #, c-format
8703 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8704 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8708 msgid "Creating archive"
8709 msgstr "建立新的封存"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "Not a valid file name:\n"
8715 "%s."
8716 msgstr ""
8717 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8718 "%s."
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8724 "%s."
8725 msgstr ""
8726 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8727 "%s."
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Adding files in folder failed\n"
8733 "Files in folder: %d\n"
8734 "Files in list:   %d\n"
8735 "\n"
8736 "Continue anyway?"
8737 msgstr ""
8738 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8739 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8740 "清單中的檔案 %d\n"
8741 "\n"
8742 "繼續嗎?"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "Archive creation error:\n"
8748 "%s"
8749 msgstr ""
8750 "建立封存發生錯誤:\n"
8751 "%s"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8754 msgid "Archive result"
8755 msgstr "封存結果"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8758 msgid "Values"
8759 msgstr "數值"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8762 msgid "Archive"
8763 msgstr "封存"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8766 msgid "Archive format"
8767 msgstr "封存格式"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8770 msgid "Compression method"
8771 msgstr "壓縮演算法"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8774 msgid "Number of files"
8775 msgstr "檔案數量"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8778 msgid "Archive Size"
8779 msgstr "封存大小"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8782 msgid "Folder Size"
8783 msgstr "資料夾大小"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8786 msgid "Compression level"
8787 msgstr "壓縮等級"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8793 msgid "Yes"
8794 msgstr "是"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8800 #: src/prefs_summaries.c:380
8801 msgid "No"
8802 msgstr "否"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8805 msgid "MD5 checksum"
8806 msgstr "MD5 檢查碼"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8809 msgid "Descriptive names"
8810 msgstr "描述名稱"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8813 msgid "Delete selected files"
8814 msgstr "刪除選擇的檔案"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8818 msgid "Select mails before"
8819 msgstr "先選擇郵件"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8822 msgid "Select folder to archive"
8823 msgstr "選擇封存資料夾"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8826 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8827 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8830 #, c-format
8831 msgid "%ld of %ld"
8832 msgstr "%ld of %ld"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8835 msgid "Create Archive"
8836 msgstr "建立新的封存"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8839 msgid "Enter Archiver arguments"
8840 msgstr "輸入封存命令"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8843 msgid "Folder to archive"
8844 msgstr "封存資料夾"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8847 msgid "Folder which is the root of the archive"
8848 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8851 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8852 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8855 msgid "Name for archive"
8856 msgstr "封存名稱"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8859 msgid "Archive location and name"
8860 msgstr "封存路徑和名稱"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8863 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8865 msgid "_Select"
8866 msgstr "選擇(_S)"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8869 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8870 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8873 msgid "Choose compression"
8874 msgstr "選擇壓縮方式"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8887 #, c-format
8888 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8889 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
8892 msgid "Choose format"
8893 msgstr "選擇格式"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
8899 #, c-format
8900 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
8901 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
8904 msgid "Miscellaneous options"
8905 msgstr "雜項選項"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
8908 msgid "_Recursive"
8909 msgstr "遞迴(_R)"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
8912 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8913 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
8916 msgid "_MD5sum"
8917 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
8920 msgid ""
8921 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8922 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8923 "will take to create the archive"
8924 msgstr ""
8925 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
8926 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
8927 " "
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
8930 msgid "R_ename"
8931 msgstr "修改名稱(_e)"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
8934 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
8935 msgid ""
8936 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8937 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8938 "Names will be truncated to max 96 characters"
8939 msgstr ""
8940 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
8941 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
8942 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
8945 msgid ""
8946 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8947 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8948 msgstr ""
8949 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
8950 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
8953 msgid "Selection options"
8954 msgstr "選擇選項"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
8957 msgid ""
8958 "Select emails before a certain date\n"
8959 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8960 msgstr ""
8961 "在確認日期前選擇郵件\n"
8962 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
8965 msgid "Default save folder"
8966 msgstr "預設儲存資料夾"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
8969 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8970 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8973 msgid "Default compression"
8974 msgstr "預設的壓縮"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
8979 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8987 #, c-format
8988 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
8989 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
8992 msgid "Default format"
8993 msgstr "預設格式"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
8999 #, c-format
9000 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9001 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9004 msgid "Default miscellaneous options"
9005 msgstr "預設的雜項選擇"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9008 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9009 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9012 msgid "MD5sum"
9013 msgstr "MD5和"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9016 msgid ""
9017 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9018 "default.\n"
9019 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9020 "will take to create the archives"
9021 msgstr ""
9022 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
9023 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
9024 " "
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9027 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9028 msgid "Rename"
9029 msgstr "重新命名"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9032 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9033 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
9034
9035 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9036 msgid "Remove attachments"
9037 msgstr "移除附加檔"
9038
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9041 msgid "Remove"
9042 msgstr "移除"
9043
9044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9045 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9046 msgid "Attachment"
9047 msgstr "附加檔"
9048
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9050 msgid "Destroy attachments"
9051 msgstr "刪除附加檔"
9052
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9054 msgid ""
9055 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9056 "\n"
9057 "The deleted data will be unrecoverable."
9058 msgstr ""
9059 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
9060 "\n"
9061 "被刪除的資料將無法回復"
9062
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9064 msgid "This message doesn't have any attachments."
9065 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
9066
9067 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9068 msgid "Remove attachments..."
9069 msgstr "移除附加檔案..."
9070
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9073 msgid "AttRemover"
9074 msgstr "AttRemover"
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9077 msgid ""
9078 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9079 "\n"
9080 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9081 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9082 msgstr ""
9083 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
9084 "\n"
9085 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
9086
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9088 msgid "Attachment handling"
9089 msgstr "已掌握附加檔案"
9090
9091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9095 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9096 "\n"
9097 "%s"
9098 msgstr ""
9099 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
9100 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
9101 "\n"
9102 "%s"
9103
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9105 msgid "Attachment warning"
9106 msgstr "附加檔案警告"
9107
9108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9111 msgid "Attach warner"
9112 msgstr "附加檔案警告器"
9113
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9115 msgid ""
9116 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9117 "no file is attached."
9118 msgstr ""
9119 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9120 "用者 "
9121
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9123 msgid "attach"
9124 msgstr "附加"
9125
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9127 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9128 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9131 msgid "Expressions are case sensitive"
9132 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9135 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9136 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9139 msgid "Lines starting with quotation marks"
9140 msgstr "每行是以引號為開頭"
9141
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9143 msgid ""
9144 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9145 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9146 "replying."
9147 msgstr ""
9148 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9149 "動制作引言  "
9150
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9152 msgid "Forwarded or redirected messages"
9153 msgstr "轉發或改寄郵件"
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9156 msgid ""
9157 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9158 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9161 msgid "Signatures"
9162 msgstr "簽名"
9163
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9165 msgid ""
9166 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9167 "the regular expressions above"
9168 msgstr ""
9169 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9170 "expressions above"
9171
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9173 msgid "Warn when"
9174 msgstr "發出警告,當"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9177 msgid "Excluding"
9178 msgstr "不包含"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9181 msgid "Attach Warner"
9182 msgstr "附件警告器"
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9186 msgid "Bogofilter"
9187 msgstr "Bogofilter"
9188
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9190 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9191 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9194 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9195 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9198 msgid ""
9199 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9200 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9201 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9202 "with a few hundred spam and ham messages."
9203 msgstr ""
9204 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9205 "中進行學習的錯誤\n"
9206 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9207 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9208
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9213 "couldn't be run."
9214 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9215
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9217 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9218 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9222 #, c-format
9223 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9224 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9227 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9228 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9229
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9234 "%s"
9235 msgstr ""
9236 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9237 "%s"
9238
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9240 msgid ""
9241 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9242 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9243 "locally.\n"
9244 "\n"
9245 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9246 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9247 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9248 "\n"
9249 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9250 "specially designated folder.\n"
9251 "\n"
9252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9253 msgstr ""
9254 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9255 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9256 "\n"
9257 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9258 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9259 "\n"
9260 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9261 "\n"
9262 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9266 msgid "Spam detection"
9267 msgstr "垃圾郵件偵測"
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9271 msgid "Spam learning"
9272 msgstr "垃圾郵件學習中"
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9277 msgid "Process messages on receiving"
9278 msgstr "收信時處理郵件"
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9283 msgid "Maximum size"
9284 msgstr "最大容量"
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9289 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9290 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9295 msgid "KB"
9296 msgstr "KB"
9297
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9299 msgid "Delete spam"
9300 msgstr "刪除垃圾件"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9303 msgid "Save spam in..."
9304 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9307 msgid "Only mark as spam"
9308 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9309
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9313 msgid ""
9314 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9315 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9320 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9321 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9324 msgid "When unsure, move to"
9325 msgstr "當不確定時,移至"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9328 msgid ""
9329 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9330 "the Inbox folder."
9331 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9334 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9335 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9338 msgid "Insert X-Bogosity header"
9339 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9342 msgid "Only done for messages in MH folders"
9343 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9348 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9349 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9354 msgid ""
9355 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9356 "normal folder even if detected as spam"
9357 msgstr ""
9358 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9359 "資料夾內"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9364 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9365 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9369 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9370 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9373 msgid ""
9374 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9375 "learn it as ham."
9376 msgstr ""
9377 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9378 "非垃圾郵件"
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9381 msgid "Bogofilter call"
9382 msgstr "bogofilter 呼叫"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9385 msgid "Path to bogofilter executable"
9386 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9391 msgid "Mark spam as read"
9392 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9393
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9395 msgid "Bsfilter"
9396 msgstr "Bsfilter"
9397
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9399 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9400 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9401
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9403 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9404 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9405
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9407 msgid ""
9408 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9409 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9410 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9411 "a few hundred spam and ham messages."
9412 msgstr ""
9413 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9414 "行學習\n"
9415 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9416 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9417
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9422 "run."
9423 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9424
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9426 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9427 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
9428
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9430 msgid ""
9431 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9432 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9433 "locally.\n"
9434 "\n"
9435 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9436 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9437 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9438 "\n"
9439 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9440 "specially designated folder.\n"
9441 "\n"
9442 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9443 msgstr ""
9444 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9445 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9446 "\n"
9447 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9448 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9449 "\n"
9450 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9451 "\n"
9452 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9453
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9456 msgid "Save spam in"
9457 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9458
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9460 msgid ""
9461 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9462 "learn it as ham."
9463 msgstr ""
9464 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9465 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9466
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9468 msgid "Bsfilter call"
9469 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9470
9471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9472 msgid "Path to bsfilter executable"
9473 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9477 msgid "Clam AntiVirus"
9478 msgstr "Clam 防毒"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9481 msgid ""
9482 "Scanning\n"
9483 "No socket information.\n"
9484 "Antivirus disabled."
9485 msgstr ""
9486 "正在掃描\n"
9487 "沒有 socket 資訊\n"
9488 "防毒功能關閉"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9491 msgid ""
9492 "Scanning\n"
9493 "Clamd does not respond to ping.\n"
9494 "Is clamd running?"
9495 msgstr ""
9496 "正在掃描\n"
9497 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9498 "Clamd 仍在執行嗎?"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9501 #, c-format
9502 msgid "Detected %s virus."
9503 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "Scanning error:\n"
9509 "%s"
9510 msgstr ""
9511 "掃描發生錯誤:\n"
9512 "%s"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9515 #, c-format
9516 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9517 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9518
9519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9520 msgid "ClamAV: scanning message..."
9521 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9522
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9524 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9525 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9528 msgid ""
9529 "Init\n"
9530 "No socket information.\n"
9531 "Antivirus disabled."
9532 msgstr ""
9533 "初始化\n"
9534 "沒有 socket 資訊\n"
9535 "關閉防毒功能."
9536
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9538 msgid ""
9539 "Init\n"
9540 "Clamd does not respond to ping.\n"
9541 "Is clamd running?"
9542 msgstr ""
9543 "初始化\n"
9544 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9545 "clamd 仍在執行嗎?"
9546
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9548 msgid ""
9549 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9550 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9551 "\n"
9552 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9553 "saved in a specially designated folder.\n"
9554 "\n"
9555 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9556 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9557 "the permissions for your home folder and the\n"
9558 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9559 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9560 "users at least need to be given execute permissions\n"
9561 "on these folders.\n"
9562 "\n"
9563 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9564 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9565 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9566 "\n"
9567 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9568 msgstr ""
9569 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9570 "行掃描\n"
9571 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9572 "\n"
9573 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9574 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9575 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9576 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9577 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9578 "\n"
9579 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9580 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9581 "\n"
9582 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9585 msgid "Virus detection"
9586 msgstr "病毒偵測"
9587
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9589 msgid "Select folder to store infected messages in"
9590 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9593 msgid "Enable virus scanning"
9594 msgstr "開啟病毒掃描"
9595
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9597 msgid "Maximum attachment size"
9598 msgstr "最大的附加檔大小"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9601 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9602 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9603
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9605 msgid "MB"
9606 msgstr "MB"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9609 msgid "Save infected mail in"
9610 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9613 msgid "Save mail that contains viruses"
9614 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9617 msgid ""
9618 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9619 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9620
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9622 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9623 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9626 msgid "Automatic configuration"
9627 msgstr "自動配置"
9628
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9630 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9631 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9632
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9634 msgid "Where is clamd.conf"
9635 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9638 msgid ""
9639 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9640 "able to locate the file automatically"
9641 msgstr ""
9642 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9643 "案放置在指定的位置"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9646 msgid "Br_owse"
9647 msgstr "瀏覽(_o)"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9650 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9651 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9654 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9655 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9658 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9659 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9662 msgid "Remote Host"
9663 msgstr "遠端主機"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9666 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9667 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9670 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9671 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9672
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9674 msgid ""
9675 "New config\n"
9676 "No socket information.\n"
9677 "Antivirus disabled."
9678 msgstr ""
9679 "新的配置\n"
9680 "沒有 socket 資訊\n"
9681 "防毒功能關閉"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9684 msgid ""
9685 "New config\n"
9686 "Clamd does not respond to ping.\n"
9687 "Is clamd running?"
9688 msgstr ""
9689 "新的配置\n"
9690 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9691 "clamd 仍在執行嗎?"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "%s: Unable to open\n"
9697 "clamd will be disabled"
9698 msgstr ""
9699 "%s:無法開啟\n"
9700 "clamd 將被關閉"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "%s: Not able to find required information\n"
9706 "clamd will be disabled"
9707 msgstr ""
9708 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9709 "clamd 將被關閉"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9712 msgid "Could not create socket"
9713 msgstr "無誤建立socket"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9716 msgid ": File does not exist"
9717 msgstr ": 檔案不存在"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9720 msgid ": Unable to open"
9721 msgstr ": 無法開啟"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9724 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9725 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9726 msgid "Socket write error"
9727 msgstr "Socket寫入錯誤"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9730 #, c-format
9731 msgid "%s: Error reading"
9732 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9735 msgid "Socket read error"
9736 msgstr "Socket讀取錯誤"
9737
9738 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9739 msgid "Demo"
9740 msgstr "展示"
9741
9742 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9743 msgid "Failed to register log text hook"
9744 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9745
9746 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9747 msgid ""
9748 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9749 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9750 "\n"
9751 "It is not really useful."
9752 msgstr ""
9753 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9754 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9755 "\n"
9756 "它並不是真的那麼有用"
9757
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9759 msgid "Display images"
9760 msgstr "顯示圖片"
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9763 msgid "Display embedded images"
9764 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9765
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9767 msgid "Execute javascript"
9768 msgstr "執行 javascript"
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9771 msgid "Execute embedded javascript"
9772 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9773
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9775 msgid "Execute Java applets"
9776 msgstr "執行 Java applets"
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9779 msgid "Execute embedded Java applets"
9780 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9781
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9783 msgid "Render objects using plugins"
9784 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9787 msgid "Render embedded objects using plugins"
9788 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9789
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9791 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9792 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9793
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9795 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9796 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9799 msgid "Proxy"
9800 msgstr "代理伺服器"
9801
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9803 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9804 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9805
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9807 msgid "Use proxy"
9808 msgstr "使用代理伺服器"
9809
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9811 msgid "Remote resources"
9812 msgstr "遠端資源"
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9815 msgid ""
9816 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9817 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9818 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9819 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9820 "in the email."
9821 msgstr ""
9822 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9823 "要求。\n"
9824 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9825
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9827 msgid "Enable loading of remote content"
9828 msgstr "載入遠端資源"
9829
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9831 msgid "When clicking on a link, by default"
9832 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9833
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9835 msgid "Open in external browser"
9836 msgstr "在外部瀏覽器開開啟"
9837
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9839 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9840 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9841
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9845 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
9846 #: src/prefs_customheader.c:234
9847 msgid "Bro_wse"
9848 msgstr "瀏覽(W)"
9849
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9851 msgid "Select stylesheet"
9852 msgstr "選擇風格"
9853
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9855 msgid "Remote content loading is disabled."
9856 msgstr "不載入遠端資源"
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
9859 msgid "Load images"
9860 msgstr "載入圖片"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
9863 msgid "Enable remote content"
9864 msgstr "使用遠端資源"
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
9867 msgid "Enable Javascript"
9868 msgstr "啟用 Javascript"
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
9871 msgid "Enable Plugins"
9872 msgstr "啟用外掛程式"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
9875 msgid "Enable Java"
9876 msgstr "啟用 Java"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
9879 msgid "Open links with external browser"
9880 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
9883 #, c-format
9884 msgid "An error occurred: %d\n"
9885 msgstr "發生錯誤: %d\n"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
9888 #, c-format
9889 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9890 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9893 msgid "Search the Web"
9894 msgstr "搜尋瀏覽器"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9897 msgid "Open in Viewer"
9898 msgstr "在檢視器中開啟"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9901 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9902 msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
9905 msgid "Open in Browser"
9906 msgstr "在瀏覽器中開啟"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
9909 msgid "Open Image"
9910 msgstr "開啟圖片"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
9913 msgid "Copy Link"
9914 msgstr "複製連結"
9915
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
9917 msgid "Download Link"
9918 msgstr "下載連結"
9919
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
9921 msgid "Save Image As"
9922 msgstr "另存圖片"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
9925 msgid "Copy Image"
9926 msgstr "複製圖片"
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
9929 msgid "Import feed"
9930 msgstr "匯入資料"
9931
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
9933 msgid "Fancy"
9934 msgstr "Fancy"
9935
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
9937 msgid "Fancy HTML Viewer"
9938 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
9941 #, c-format
9942 msgid ""
9943 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9944 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9945 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9946 msgstr ""
9947 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
9948 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9949 "找到所有的選項"
9950
9951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
9952 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9954 msgid "Fetchinfo"
9955 msgstr "Fetchinfo"
9956
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9958 msgid "Failed to register mail receive hook"
9959 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
9960
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
9962 msgid ""
9963 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9964 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9965 "ID and retrieval time.\n"
9966 "\n"
9967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9968 msgstr ""
9969 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
9970 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
9971 "\n"
9972 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
9973
9974 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
9975 msgid "Mail marking"
9976 msgstr "郵件標示中"
9977
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9979 msgid "Add fetchinfo headers"
9980 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
9981
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9983 msgid "Headers to be added"
9984 msgstr "要加入的標頭資訊"
9985
9986 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9987 msgid "UIDL"
9988 msgstr "UIDL"
9989
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9991 msgid ""
9992 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9993 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
9994
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9996 msgid "Account name"
9997 msgstr "帳號名稱"
9998
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10000 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10001 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
10002
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10004 msgid "Receive server"
10005 msgstr "接收伺服器"
10006
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10008 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10009 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
10010
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10012 msgid "UserID"
10013 msgstr "使用者ID"
10014
10015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10016 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10017 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
10018
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10020 msgid "Fetch time"
10021 msgstr "取得時間"
10022
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10024 msgid ""
10025 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10026 "RFC822 format"
10027 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
10028
10029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10030 msgid "GData plugin: Authorization required"
10031 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
10032
10033 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10034 msgid ""
10035 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10036 "the GData plugin.\n"
10037 "\n"
10038 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10039 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10040 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10041 "list."
10042 msgstr ""
10043 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
10044 "\n"
10045 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
10046 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
10047
10048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10049 msgid "Step 1:"
10050 msgstr "步驟1:"
10051
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10053 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10054 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
10055
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10057 msgid "Step 2:"
10058 msgstr "步驟2:"
10059
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10061 msgid "Enter code:"
10062 msgstr "輸入認證碼:"
10063
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10065 #, c-format
10066 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10067 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
10068
10069 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10071 #, c-format
10072 msgid "Added %d of"
10073 msgid_plural "Added %d of"
10074 msgstr[0] "新增 %d 至"
10075 msgstr[1] "新增 %d 至"
10076
10077 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10079 #, c-format
10080 msgid "1 contact to the cache"
10081 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10082 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
10083 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
10084
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10086 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10087 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
10088
10089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10090 #, c-format
10091 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10092 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
10093
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10095 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10096 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
10097
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10099 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10100 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10103 #, c-format
10104 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10105 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10108 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10109 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10112 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10113 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10116 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10117 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
10118
10119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10120 msgid ""
10121 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10122 "cancelled\n"
10123 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
10124
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10126 #, c-format
10127 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10128 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10131 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10132 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10138 msgstr ""
10139 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
10140
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10142 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10143 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10144
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10146 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10147 msgid "Authentication"
10148 msgstr "認證"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10151 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10152 msgid "Username:"
10153 msgstr "使用者名稱"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10156 msgid "Polling interval (seconds):"
10157 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10160 msgid "Maximum number of results:"
10161 msgstr "結果的最大數量"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10164 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10165 msgid "GData"
10166 msgstr "GData"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10169 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10170 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10171
10172 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10173 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10174 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10177 msgid ""
10178 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10179 "\n"
10180 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10181 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10182 "into the Tab-address completion.\n"
10183 "\n"
10184 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10185 msgstr ""
10186 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10187 "\n"
10188 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10189 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10190 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10193 msgid "GData integration"
10194 msgstr "GData整合"
10195
10196 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10198 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10200 msgid "Libravatar"
10201 msgstr "Libravatar"
10202
10203 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10204 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10205 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10206
10207 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10208 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10209 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10210
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10212 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10213 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10214
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10216 msgid "Failed to load missing items cache"
10217 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10218
10219 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10220 msgid ""
10221 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10222 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10223 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10224 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10225 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10226 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10227 "\n"
10228 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10229 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10230 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10231 "\n"
10232 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10233 msgstr ""
10234 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10235 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10236 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10237 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10238 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10239 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10240 "\n"
10241 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10242 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10243 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10244 "\n"
10245 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10246
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10248 msgid "Error reading cache stats"
10249 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10250
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10252 #, c-format
10253 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10254 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10255
10256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10257 #, c-format
10258 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10259 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10260
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10262 msgid "Clear icon cache"
10263 msgstr "清除快取圖示"
10264
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10266 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10267 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10268
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10270 msgid "Not enough memory for operation"
10271 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10272
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "Icon cache successfully cleared:\n"
10277 "• %u missing entries removed.\n"
10278 "• %u files removed."
10279 msgstr ""
10280 "快取圖示清除完成:\n"
10281 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10282 "• %u 檔案已移除"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10285 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10286 msgstr "圖示快取清除完成!"
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "Errors clearing icon cache:\n"
10292 "• %u missing entries removed.\n"
10293 "• %u files removed.\n"
10294 "• %u files failed to be read.\n"
10295 "• %u files couldn't be removed."
10296 msgstr ""
10297 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10298 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10299 "• %u 檔案已移除\n"
10300 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10301 "• %u 檔案無法移除"
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10304 msgid "Error clearing icon cache."
10305 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10306
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10308 msgid "_Use cached icons"
10309 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10310
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10312 msgid ""
10313 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10314 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10317 msgid "Cache refresh interval"
10318 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10322 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10323 msgid "hours"
10324 msgstr "小時"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10327 msgid "Mystery man"
10328 msgstr "神祕人"
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10331 msgid "Identicon"
10332 msgstr "特徵圖示"
10333
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10335 msgid "MonsterID"
10336 msgstr "怪物ID"
10337
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10339 msgid "Wavatar"
10340 msgstr "Wavatar"
10341
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10343 msgid "Retro"
10344 msgstr "Retro"
10345
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10347 msgid "Custom URL"
10348 msgstr "使用者URL"
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10351 msgid "A blank image"
10352 msgstr "一個空白影像"
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10355 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10356 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10359 msgid "A generated geometric pattern"
10360 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10361
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10363 msgid "A generated full-body monster"
10364 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10365
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10367 msgid "A generated almost unique face"
10368 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10371 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10372 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10375 msgid "Redirect to a user provided URL"
10376 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10377
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10379 msgid ""
10380 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10381 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10382 msgstr ""
10383 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10384 "示,請在URL處留白"
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10387 msgid "_Allow redirects to other sites"
10388 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10391 msgid ""
10392 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10393 "services like gravatar.com"
10394 msgstr ""
10395 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10396 "com"
10397
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10399 msgid "_Enable federated servers"
10400 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10403 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10404 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10407 msgid "Request timeout"
10408 msgstr "要求已超時"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10411 msgid "second(s)"
10412 msgstr "秒"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10415 msgid ""
10416 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10417 "than global socket I/O timeout."
10418 msgstr ""
10419 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10420 "時設定值"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10423 msgid "Icon cache"
10424 msgstr "快取圖示"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10427 msgid "Default missing icon mode"
10428 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10431 msgid "Network"
10432 msgstr "網路"
10433
10434 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10435 msgid "mailmbox folder"
10436 msgstr "郵件箱資料夾"
10437
10438 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10439 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10440 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10441
10442 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10443 msgid "MBOX"
10444 msgstr "MBOX"
10445
10446 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10447 msgid ""
10448 "Input the location of mailbox.\n"
10449 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10450 "scanned automatically."
10451 msgstr ""
10452 "輸入郵件箱的位置\n"
10453 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10454 " "
10455
10456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10457 #, c-format
10458 msgid ""
10459 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10460 "Do you really want to delete?"
10461 msgstr ""
10462 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10463 "你確定要刪除嗎?"
10464
10465 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10466 msgid "No Sieve auth method available\n"
10467 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10468
10469 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10470 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10471 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10472
10473 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10474 msgid "Disconnected"
10475 msgstr "連線已終止"
10476
10477 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10478 #, c-format
10479 msgid "Disconnected: %s"
10480 msgstr "連線已終止:  %s"
10481
10482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10483 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10484 #, c-format
10485 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10486 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10489 msgid "STARTTLS failed"
10490 msgstr "STARTTLS失效"
10491
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10497 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10498 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10499
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10501 #, c-format
10502 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10503 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10504
10505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10506 #, c-format
10507 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10508 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10509
10510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10511 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10512 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10513
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10515 msgid "Auth method not available"
10516 msgstr "認證方法無效"
10517
10518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10519 #, c-format
10520 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10521 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
10522
10523 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10524 msgid "_Filter"
10525 msgstr "過濾器(_F)"
10526
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10529 msgid "Chec_k Syntax"
10530 msgstr "檢查語法(_k)"
10531
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10533 msgid "Re_vert"
10534 msgstr "回復(_v)"
10535
10536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10539 msgid "Unable to get script contents"
10540 msgstr "無法取得script內容"
10541
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10543 msgid "Reverting..."
10544 msgstr "回復..."
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10547 msgid "Revert script"
10548 msgstr "回復腳本"
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10551 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10552 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10555 msgid "_Revert"
10556 msgstr "回復(_R)"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10559 msgid "Script saved successfully."
10560 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10563 msgid "Saving..."
10564 msgstr "儲存..."
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10567 msgid "Checking syntax..."
10568 msgstr "語法檢查..."
10569
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10571 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10572 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10575 #, c-format
10576 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10577 msgstr "%s - 過濾器%s"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10581 msgid "Loading..."
10582 msgstr "載入..."
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10586 msgid "Add Sieve script"
10587 msgstr "新增Sieve腳本"
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10590 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10591 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10594 msgid "Enter new name for the script."
10595 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10598 #, c-format
10599 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10600 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10603 msgid "Delete filter"
10604 msgstr "刪除過濾器"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10607 msgid "Active"
10608 msgstr "啟用"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10611 msgid "An account can only have one active script at a time."
10612 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10615 msgid "Unable to connect"
10616 msgstr "無法進行連線"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10619 msgid "Listing scripts..."
10620 msgstr "列出腳本..."
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10623 msgid "Connecting..."
10624 msgstr "連線..."
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10627 msgid "Manage Sieve Filters"
10628 msgstr "管理Sieve過濾器"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10631 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10632 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10636 msgid "ManageSieve"
10637 msgstr "ManageSieve"
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10640 msgid "Manage Sieve Filters..."
10641 msgstr "管理Sieve過濾器"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10644 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10645 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10648 msgid "Enable Sieve"
10649 msgstr "啟用Sieve"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10652 msgid "Server information"
10653 msgstr "伺服器資訊"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10656 msgid "Server name"
10657 msgstr "伺服器名稱"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10660 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10661 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10664 msgid "Server port"
10665 msgstr "伺服器通訊埠"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10668 msgid "Connect to this port instead of the default"
10669 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10672 msgid "Encryption"
10673 msgstr "加密"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10676 msgid "No encryption"
10677 msgstr "沒有加密"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10680 msgid "Use STARTTLS when available"
10681 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10684 msgid "Require STARTTLS"
10685 msgstr "需要STARTTLS"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10689 msgid "No authentication"
10690 msgstr "沒有認證"
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10693 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10694 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10697 msgid "Specify authentication"
10698 msgstr "指定認證"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10703 #: src/prefs_account.c:1832
10704 msgid "User ID"
10705 msgstr "使用者名稱"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10711 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10712 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10713 msgid "Password"
10714 msgstr "密碼"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10717 #: src/prefs_account.c:1804
10718 msgid "Authentication method"
10719 msgstr "認證方式"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10722 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10723 #: src/prefs_themes.c:1112
10724 msgid "Automatic"
10725 msgstr "自動"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10728 msgid "Sieve server must not contain a space."
10729 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10732 msgid "Sieve server is not entered."
10733 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10736 msgid "Sieve"
10737 msgstr "Sieve"
10738
10739 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10740 msgid "NewMail"
10741 msgstr "新郵件"
10742
10743 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10744 msgid "Failed to register newmail hook"
10745 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10746
10747 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10748 #, c-format
10749 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10750 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10751
10752 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10756 "after sorting.\n"
10757 "\n"
10758 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10759 "\n"
10760 "Current log is %s"
10761 msgstr ""
10762 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10763 "\n"
10764 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10765 "\n"
10766 "目前的日誌是 %s"
10767
10768 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10769 msgid "Log file"
10770 msgstr "日誌檔案"
10771
10772 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10773 msgid "Folder:"
10774 msgstr "資料夾:"
10775
10776 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10777 msgid "Select folder(s)"
10778 msgstr "選擇資料夾"
10779
10780 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10781 msgid "select recursively"
10782 msgstr "遞迴性的選擇"
10783
10784 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10785 msgid "No new messages"
10786 msgstr "沒有新郵件"
10787
10788 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10789 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10798 msgid "Notification"
10799 msgstr "通知"
10800
10801 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10802 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10803 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10804
10805 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10806 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10807 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10808
10809 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10810 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10811 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10812
10813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10814 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10815 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10816
10817 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10818 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10819 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10820
10821 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10822 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10823 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10824
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10826 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10827 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10828
10829 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10830 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10831 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10832
10833 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10834 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10835 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10836
10837 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10838 msgid ""
10839 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10840 "email.\n"
10841 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10842 "preferences dialog.\n"
10843 "\n"
10844 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10845 msgstr ""
10846 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10847 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10848 "\n"
10849 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10850
10851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10852 msgid "Various tools"
10853 msgstr "不同的工具"
10854
10855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10856 msgid "New Mail message"
10857 msgstr "新郵件"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10860 msgid "New News post"
10861 msgstr "新的新聞訊息"
10862
10863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10864 msgid "A new message arrived"
10865 msgstr "1個新郵件到達"
10866
10867 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10868 msgid "New Calendar message"
10869 msgstr "新行事歷訊息"
10870
10871 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10872 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
10873 msgid "A new calendar message arrived"
10874 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10877 msgid "New RSS feed article"
10878 msgstr "新RSS文章"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10881 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
10882 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10883 msgstr "1個新的RSS文件到達"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10886 msgid "New unknown message"
10887 msgstr "新的未知郵件"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10890 msgid "Unknown message type arrived"
10891 msgstr "未知型式訊息到達"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10894 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
10895 msgid "Present main window"
10896 msgstr "顯示主視窗"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10899 msgid "Mail message"
10900 msgstr "郵件訊息"
10901
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10904 #, c-format
10905 msgid "%d new message arrived"
10906 msgid_plural "%d new messages arrived"
10907 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
10908 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10911 msgid "News message"
10912 msgstr "新聞訊息"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10915 msgid "Calendar message"
10916 msgstr "行事歷訊息"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10919 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
10920 #, c-format
10921 msgid "%d new calendar message arrived"
10922 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10923 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
10924 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10927 msgid "RSS news feed"
10928 msgstr "RSS新聞帖"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10931 #, c-format
10932 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10933 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10934 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
10935 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10938 #, c-format
10939 msgid "%d new message"
10940 msgid_plural "%d new messages"
10941 msgstr[0] "%d 新訊息"
10942 msgstr[1] "%d 新訊息"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10945 msgid "Hotkeys"
10946 msgstr "快捷鍵"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10949 msgid "Banner"
10950 msgstr "通知欄"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10953 msgid "Popup"
10954 msgstr "彈跳視窗"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
10957 #: src/prefs_receive.c:152
10958 msgid "Command"
10959 msgstr "命令"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10962 msgid "LCD"
10963 msgstr "LCD"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10966 msgid "SysTrayicon"
10967 msgstr "系統匣圖示"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10970 msgid "Indicator"
10971 msgstr "指示器"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10974 msgid "Include folder types"
10975 msgstr "包含的資料夾種類"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
10978 msgid "Mail folders"
10979 msgstr "郵件資料夾"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
10982 msgid "News folders"
10983 msgstr "新聞資料夾"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
10986 msgid "RSSyl folders"
10987 msgstr "RSSyl資料夾"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
10990 msgid "vCalendar folders"
10991 msgstr "vCalendar資料夾"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
10994 msgid "These settings override folder-specific selections."
10995 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
10998 msgid "Global notification settings"
10999 msgstr "全域的通知設定"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11002 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11003 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11006 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11007 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11010 msgid "Use sound theme"
11011 msgstr "使用聲音佈景主題"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11014 msgid "Show banner"
11015 msgstr "顯示通知欄"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11019 #: src/prefs_receive.c:228
11020 msgid "Never"
11021 msgstr "從不"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11024 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11025 msgid "Always"
11026 msgstr "總是"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11029 msgid "Only when not empty"
11030 msgstr "只有在不是空白時"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11033 msgid "Banner speed"
11034 msgstr "通知欄的顯示速度"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11037 msgid "Maximum number of messages"
11038 msgstr "最大的郵件數量"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11041 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11042 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11045 msgid "Banner width"
11046 msgstr "通知欄寬度"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11049 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11050 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11053 msgid "pixel(s)"
11054 msgstr "畫素"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11057 msgid "Include unread mails in banner"
11058 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11061 msgid "Make banner sticky"
11062 msgstr "讓通知欄黏貼"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11068 msgid "Only include selected folders"
11069 msgstr "只包含選擇的資料夾"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11075 msgid "Select folders..."
11076 msgstr "資料夾..."
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11079 msgid "Banner colors"
11080 msgstr "通知欄顏色"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11084 msgid "Use custom colors"
11085 msgstr "自訂顏色"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11089 msgid "Foreground"
11090 msgstr "前景"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11094 msgid "Foreground color"
11095 msgstr "前景顏色"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11099 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11100 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11101 msgid "Background"
11102 msgstr "背景"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11106 msgid "Background color"
11107 msgstr "背景顏色"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11111 msgid "Enable popup"
11112 msgstr "彈跳視窗有效"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11116 msgid "Popup timeout"
11117 msgstr "彈跳視窗超時"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11123 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11124 msgid "seconds"
11125 msgstr "秒"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11128 msgid "Make popup sticky"
11129 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11132 msgid "Set popup window width and position"
11133 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11136 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11137 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11141 msgid "Display folder name"
11142 msgstr "顯示資料夾名稱"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11145 msgid "Sample popup window"
11146 msgstr "彈跳視窗範例"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11149 msgid "Done"
11150 msgstr "完成"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11153 msgid "Select command"
11154 msgstr "選擇命令"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11157 msgid "Enable command"
11158 msgstr "啟動命令"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11161 msgid "Command to execute"
11162 msgstr "執行的命令"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11165 msgid "Block command after execution for"
11166 msgstr "凍結命令於執行後"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11169 msgid "Enable LCD"
11170 msgstr "啟動LCD"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11173 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11174 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11177 msgid "Enable Trayicon"
11178 msgstr "開啟系統匣圖示"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11181 msgid "Hide at start-up"
11182 msgstr "啟動後隱藏"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11185 msgid "Close to tray"
11186 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11189 msgid "Hide when iconified"
11190 msgstr "iconified時隱藏"
11191
11192 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11193 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11194 #. notification bubble. If your language does not have a word
11195 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11196 #. instead.See also
11197 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11199 msgid "Passive toaster popup"
11200 msgstr "被動的彈出式視窗"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11203 msgid "Add to Indicator Applet"
11204 msgstr "加入到指示器面板"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11207 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11208 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11211 msgid "Enable global hotkeys"
11212 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11215 #, c-format
11216 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11217 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11220 msgid "<control><shift>F11"
11221 msgstr "<control><shift>F11"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11224 msgid "<alt>N"
11225 msgstr "<alt>N"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11228 msgid "Toggle minimize"
11229 msgstr "圖釘最小化"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11232 msgid "_Get Mail"
11233 msgstr "接收郵件(_G)"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11236 msgid "_Get Mail from account"
11237 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11240 msgid "_Email"
11241 msgstr "郵件(_E)"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11244 msgid "E_mail from account"
11245 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11248 msgid "Open A_ddressbook"
11249 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11252 msgid "E_xit Claws Mail"
11253 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11256 msgid "_Work Offline"
11257 msgstr "離線工作(_W)"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11260 msgid "Show Trayicon Notifications"
11261 msgstr "顯示通知小圖示"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11264 #, c-format
11265 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11266 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11269 msgid "New mail message"
11270 msgstr "新郵件"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11273 msgid "New news post"
11274 msgstr "新的新聞貼"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11277 msgid "New calendar message"
11278 msgstr "新行事曆訊息"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11281 msgid "New article in RSS feed"
11282 msgstr "新RSS文章"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11285 msgid "New messages arrived"
11286 msgstr "新訊息已到達"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11289 #, c-format
11290 msgid "%d new mail message arrived"
11291 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11292 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11293 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11296 #, c-format
11297 msgid "%d new news post arrived"
11298 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11299 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11300 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11303 #, c-format
11304 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11305 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11306 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11307 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11308
11309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11310 msgid "Title:"
11311 msgstr "標題:"
11312
11313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11314 msgid "Author:"
11315 msgstr "作者:"
11316
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11318 msgid "Creator:"
11319 msgstr "建立者:"
11320
11321 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11322 msgid "Producer:"
11323 msgstr "製造者:"
11324
11325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11326 msgid "Created:"
11327 msgstr "已建立:"
11328
11329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11330 msgid "Modified:"
11331 msgstr "已修改:"
11332
11333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11334 msgid "Format:"
11335 msgstr "格式:"
11336
11337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11339 msgid "Optimized:"
11340 msgstr "已最佳化:"
11341
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11343 msgid "PDF properties"
11344 msgstr "PDF屬性"
11345
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11347 msgid "Enter password"
11348 msgstr "輸入密碼"
11349
11350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11351 msgid ""
11352 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11353 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11354
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11356 #, c-format
11357 msgid "%s Document"
11358 msgstr "%s 文件"
11359
11360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11361 #, c-format
11362 msgid "of %d"
11363 msgstr "%d 個當中"
11364
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11366 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11367 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11368
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11371 msgid "Document Index"
11372 msgstr "文件索引"
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11375 msgid "First Page"
11376 msgstr "第一頁"
11377
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11379 msgid "Previous Page"
11380 msgstr "上一頁"
11381
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11383 msgid "Next Page"
11384 msgstr "下一頁"
11385
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11387 msgid "Last Page"
11388 msgstr "最後一頁"
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11391 msgid "Zoom In"
11392 msgstr "放大"
11393
11394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11395 msgid "Zoom Out"
11396 msgstr "縮小"
11397
11398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11399 msgid "Fit Page"
11400 msgstr "滿版"
11401
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11403 msgid "Fit Page Width"
11404 msgstr "寬度放滿頁"
11405
11406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11407 msgid "Rotate Left"
11408 msgstr "向左旋轉"
11409
11410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11411 msgid "Rotate Right"
11412 msgstr "向右旋轉"
11413
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11415 msgid "Print Document"
11416 msgstr "列印文件"
11417
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11419 msgid "Document Info"
11420 msgstr "文件資訊"
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11423 msgid "Page Number"
11424 msgstr "頁碼"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11427 msgid "Zoom Factor"
11428 msgstr "縮放倍率因子"
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11434 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11435 "\n"
11436 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11437 msgstr ""
11438 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11439 "gs 工具達成的\n"
11440 "\n"
11441 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11446 msgid "PDF Viewer"
11447 msgstr "PDF檢視器"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11450 #, c-format
11451 msgid ""
11452 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11453 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11454 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11455 "\n"
11456 "%s"
11457 msgstr ""
11458 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11459 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11460 "\n"
11461 "%s"
11462
11463 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11464 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11465 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11466
11467 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11468 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11469 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11470
11471 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11472 msgid "Passphrase"
11473 msgstr "密碼"
11474
11475 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11476 msgid "[no user id]"
11477 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11480 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11481 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11482
11483 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11484 msgid "Passphrases did not match.\n"
11485 msgstr "密碼不同\n"
11486
11487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11488 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11489 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11490
11491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11492 msgid "Please enter the passphrase for:"
11493 msgstr "請輸入密碼:"
11494
11495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11496 msgid "Bad passphrase.\n"
11497 msgstr "錯誤的密碼\n"
11498
11499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11500 msgid "Key import"
11501 msgstr "金鑰匯入"
11502
11503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11504 msgid ""
11505 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11506 "from a keyserver?"
11507 msgstr ""
11508 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11509
11510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11511 msgid ""
11512 "\n"
11513 "  Key ID "
11514 msgstr ""
11515 "\n"
11516 "  金鑰 ID "
11517
11518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11519 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11520 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11521
11522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11523 msgid "   It should be possible to import it "
11524 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11525
11526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11527 msgid ""
11528 "when working online,\n"
11529 "   or "
11530 msgstr ""
11531 "當處於上線工作狀態時,\n"
11532 "   或 "
11533
11534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11535 msgid ""
11536 "with the following command: \n"
11537 "\n"
11538 "     "
11539 msgstr ""
11540 "用接下來的命令: \n"
11541 "\n"
11542 "     "
11543
11544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11545 msgid ""
11546 "\n"
11547 "  Importing key ID "
11548 msgstr ""
11549 "\n"
11550 "  正在匯入金鑰 ID "
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11553 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11554 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11557 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11558 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11561 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11562 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11565 msgid ""
11566 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11567 "\n"
11568 "     "
11569 msgstr ""
11570 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11571 "匯入\n"
11572 "     "
11573
11574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11575 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11576 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11577
11578 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11579 msgid "PGP/Core"
11580 msgstr "PGP/Core"
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11583 msgid ""
11584 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11585 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11586 "\n"
11587 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11588 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11589 "\n"
11590 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11591 "\n"
11592 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11593 msgstr ""
11594 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11595 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11596 "\n"
11597 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11598 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11599 "\n"
11600 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11601 "\n"
11602 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11605 msgid "Core operations"
11606 msgstr "核心操作"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11609 msgid "Automatically check signatures"
11610 msgstr "自動地檢查簽名"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11613 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11614 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11617 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11618 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11621 msgid "Store passphrase in memory"
11622 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11625 msgid "Expire after"
11626 msgstr "過期了"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11629 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11630 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11634 #: src/prefs_receive.c:187
11635 msgid "minutes"
11636 msgstr "分"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11639 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11640 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11643 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11644 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11647 msgid "Path to GnuPG executable"
11648 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11651 msgid ""
11652 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11653 "determined."
11654 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11657 msgid "Select GnuPG executable"
11658 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11661 msgid "Sign key"
11662 msgstr "簽署金鑰"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11665 msgid "Use default GnuPG key"
11666 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11669 msgid "Select key by your email address"
11670 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11673 msgid "Specify key manually"
11674 msgstr "手動指定金鑰"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11677 msgid "User or key ID:"
11678 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11681 msgid "No secret key found."
11682 msgstr "找不到密祕金鑰"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11685 msgid "Generate a new key pair"
11686 msgstr "產生一對新的金鑰"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11689 msgid "GPG"
11690 msgstr "GPG"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11693 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11694 msgid "S/MIME"
11695 msgstr "S/MIME"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11698 #, c-format
11699 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11700 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11703 #, c-format
11704 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11705 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11708 msgid "Undefined"
11709 msgstr "未定義"
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11713 msgid "Marginal"
11714 msgstr "臨界值"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11718 msgid "Ultimate"
11719 msgstr "極限值"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11722 msgid "Select Keys"
11723 msgstr "選擇金鑰"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11726 msgid "Key ID"
11727 msgstr "金鑰 ID"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11730 msgid "Trust"
11731 msgstr "信任"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11734 msgid "_Other"
11735 msgstr "其它(_O)"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11738 msgid "Do_n't encrypt"
11739 msgstr "不要加密(_n)"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11742 msgid "Add key"
11743 msgstr "新加入金鑰"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11746 msgid "Enter another user or key ID:"
11747 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11750 #, c-format
11751 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11752 msgstr "加密至 %s <%s>"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11758 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11759 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11760 "\n"
11761 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11762 "\n"
11763 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11764 msgstr ""
11765 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11766 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11767 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11768 "\n"
11769 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s <%s>\n"
11770 "\n"
11771 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11774 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11775 msgid "No signature found"
11776 msgstr "找不到簽名"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11779 msgid "Untrusted"
11780 msgstr "不被信任的"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11783 #, c-format
11784 msgid "The signature can't be checked - %s"
11785 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11788 msgid "The signature has not been checked."
11789 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11792 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11793 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11796 #, c-format
11797 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11798 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11801 #, c-format
11802 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11803 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11806 #, c-format
11807 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11808 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11811 #, c-format
11812 msgid "Good signature from \"%s\""
11813 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
11816 #, c-format
11817 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11818 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
11821 #, c-format
11822 msgid "Expired signature from \"%s\""
11823 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
11826 #, c-format
11827 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11828 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
11831 #, c-format
11832 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11833 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11836 #, c-format
11837 msgid "Bad signature from \"%s\""
11838 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11841 msgid "The signature has not been checked"
11842 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
11845 msgid "Error checking signature: no status\n"
11846 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11849 #, c-format
11850 msgid "Error checking signature: %s\n"
11851 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
11854 #, c-format
11855 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11856 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
11859 #, c-format
11860 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11861 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11864 #, c-format
11865 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11866 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11869 #, c-format
11870 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11871 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
11874 #, c-format
11875 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11876 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
11879 #, c-format
11880 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11881 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11884 #, c-format
11885 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11886 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
11889 msgid "Revoked"
11890 msgstr "已撤銷"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
11893 #, c-format
11894 msgid "Owner Trust: %s\n"
11895 msgstr "擁有者信任: %s\n"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
11898 msgid "No key!"
11899 msgstr "沒有金鑰!"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
11902 msgid "Primary key fingerprint:"
11903 msgstr "主要的金鑰指紋:"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
11906 #, c-format
11907 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11908 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11911 #, c-format
11912 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11913 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
11916 #, c-format
11917 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11918 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
11921 #, c-format
11922 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11923 msgstr "無法初始化資料, %s"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
11926 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11927 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
11930 #, c-format
11931 msgid "Secret key not found (%s)"
11932 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11935 #, c-format
11936 msgid "Error setting secret key: %s"
11937 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
11940 #, c-format
11941 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11942 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
11945 #, c-format
11946 msgid ""
11947 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11948 "version %s is required.\n"
11949 msgstr ""
11950 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
11951 "%s\n"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11954 #, c-format
11955 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11956 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
11959 msgid ""
11960 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11961 "OpenPGP support disabled."
11962 msgstr ""
11963 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
11964 "OpenPGP支援已關閉"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
11967 msgid ""
11968 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11969 "generate a key pair.\n"
11970 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11973 msgid "No PGP key found"
11974 msgstr "找不到PGP金鑰"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
11977 msgid ""
11978 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11979 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11980 "Do you want to create a new key pair now?"
11981 msgstr ""
11982 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
11983 "件\n"
11984 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
11987 #, c-format
11988 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11989 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11992 msgid ""
11993 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11994 "generate entropy..."
11995 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
11998 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11999 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12002 #, c-format
12003 msgid ""
12004 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12005 "%s\n"
12006 "\n"
12007 "Do you want to export it to a keyserver?"
12008 msgstr ""
12009 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
12010 "%s\n"
12011 "\n"
12012 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12015 msgid "Key generated"
12016 msgstr "金鑰已產生"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12019 msgid "Key exported."
12020 msgstr "金鑰已匯出"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12023 msgid "Couldn't export key."
12024 msgstr "無法匯出金鑰"
12025
12026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12027 msgid "Incorrect part"
12028 msgstr "不正確的區塊"
12029
12030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12031 msgid "Not a text part"
12032 msgstr "不是一個文件區塊"
12033
12034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12035 msgid "Couldn't get text data."
12036 msgstr "無法取得文件資料"
12037
12038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12039 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12040 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
12041
12042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12045 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12046 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12047 #, c-format
12048 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12049 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
12050
12051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12052 msgid "Couldn't parse mime part."
12053 msgstr "無法解析mime的區塊"
12054
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12056 #, c-format
12057 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12058 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
12059
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12064 #, c-format
12065 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12066 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12067
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12070 msgid ""
12071 "\n"
12072 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12073 msgstr ""
12074 "\n"
12075 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
12076
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12079 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12080 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
12081
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12083 #, c-format
12084 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12085 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12086
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12088 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12089 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
12090
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12092 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12093 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
12094
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12096 msgid "Malformed message"
12097 msgstr "Malformed 郵件"
12098
12099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12101 #, c-format
12102 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12103 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12104
12105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12106 #, c-format
12107 msgid "Data signing failed, %s"
12108 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12109
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12111 #, c-format
12112 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12113 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12114
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12116 msgid "Data signing failed, no results."
12117 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12118
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12120 msgid "Data signing failed, no contents."
12121 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12124 msgid ""
12125 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12126 "are email headers, like Subject."
12127 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
12128
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12130 #, c-format
12131 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12132 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12133
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12135 #, c-format
12136 msgid "Encryption failed, %s"
12137 msgstr "加密失敗,%s"
12138
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12140 msgid "PGP/Inline"
12141 msgstr "PGP/Inline"
12142
12143 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12144 msgid "PGP/inline"
12145 msgstr "PGP/inline"
12146
12147 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12148 msgid ""
12149 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12150 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12151 "encrypt your own mails.\n"
12152 "\n"
12153 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12154 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12155 "System\n"
12156 "\n"
12157 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12158 "\n"
12159 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12160 msgstr ""
12161 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12162 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12163 "\n"
12164 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12165 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12166 "\n"
12167 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12168 "\n"
12169 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12170
12171 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12172 msgid "Signature boundary not found."
12173 msgstr "找不到簽名的邊界"
12174
12175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12176 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12177 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12178
12179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12180 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12181 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12182
12183 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12184 #, c-format
12185 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12186 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12187
12188 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12189 msgid "OpenPGP digital signature"
12190 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12191
12192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12193 msgid ""
12194 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12195 "Mime system."
12196 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12197
12198 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12199 msgid "PGP/Mime"
12200 msgstr "PGP/Mime"
12201
12202 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12203 msgid "PGP/MIME"
12204 msgstr "PGP/MIME"
12205
12206 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12207 msgid ""
12208 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12209 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12210 "\n"
12211 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12212 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12213 "System\n"
12214 "\n"
12215 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12216 "\n"
12217 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12218 msgstr ""
12219 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12220 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12221 "\n"
12222 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12223 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12224 "\n"
12225 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12226 "\n"
12227 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12228
12229 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12230 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12231 msgid "Python scripts"
12232 msgstr "Python 腳本"
12233
12234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12235 msgid "Show Python console..."
12236 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12237
12238 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12240 msgid "Refresh"
12241 msgstr "更新"
12242
12243 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12244 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12245 #: src/wizard.c:1624
12246 msgid "Browse"
12247 msgstr "瀏覽"
12248
12249 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12250 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12251 msgid "Python"
12252 msgstr "Python"
12253
12254 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12255 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12256 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12257
12258 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12259 msgid ""
12260 "This plugin provides Python integration features.\n"
12261 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12262 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12263 "\n"
12264 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12265 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12266 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12267 "builtin toolbar editor.\n"
12268 "\n"
12269 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12270 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12271 "\n"
12272 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12273 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12274 "\n"
12275 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12276 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12277 "following files in this directory are recognised:\n"
12278 "\n"
12279 "compose_any\n"
12280 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12281 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12282 "message.\n"
12283 "\n"
12284 "startup\n"
12285 "Executed at plugin load\n"
12286 "\n"
12287 "shutdown\n"
12288 "Executed at plugin unload\n"
12289 "\n"
12290 "\n"
12291 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12292 "\n"
12293 " help(clawsmail)\n"
12294 "\n"
12295 "in the interactive Python console.\n"
12296 "\n"
12297 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12298 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12299 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12300 "inclusion in the examples.\n"
12301 "\n"
12302 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12303 msgstr ""
12304 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12305 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12306 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12307 "\n"
12308 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12309 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12310 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12311 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12312 "的腳本\n"
12313 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12314 "郵件視窗上的腳本\n"
12315 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12316 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12317 "\n"
12318 "compose_any\n"
12319 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12320 "startup\n"
12321 "載入外掛程式時會執行\n"
12322 "shutdown\n"
12323 "卸載外掛程式時會執行\n"
12324 "\n"
12325 "\n"
12326 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12327 "\n"
12328 " help(clawsmail)\n"
12329 "\n"
12330 "於 Python 的整合主控台內\n"
12331 "\n"
12332 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12333 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12334 "內\n"
12335 " \n"
12336 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12337
12338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12339 msgid "Python integration"
12340 msgstr "Python 整合"
12341
12342 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12346 "%s"
12347 msgstr ""
12348 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12349 "%s"
12350
12351 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12352 #, c-format
12353 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12354 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12355
12356 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12357 #, c-format
12358 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12359 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12360
12361 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12362 #, c-format
12363 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12364 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12365
12366 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12367 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12368 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12369
12370 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12371 #, c-format
12372 msgid ""
12373 "Error while subscribing feed\n"
12374 "%s\n"
12375 "\n"
12376 "Folder name '%s' is not allowed."
12377 msgstr ""
12378 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12379 "%s\n"
12380 "\n"
12381 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12382
12383 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12384 msgid ""
12385 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12386 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12387 "\n"
12388 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12389 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12390 msgstr ""
12391 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12392 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12393 "\n"
12394 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12395 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12396
12397 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12398 msgid "RSS feed"
12399 msgstr "RSS feed"
12400
12401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12402 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12403 msgid "(empty)"
12404 msgstr "(空白)"
12405
12406 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12407 msgid "Refresh all feeds"
12408 msgstr "更新所有的feeds"
12409
12410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12411 msgid "Subscribe feed"
12412 msgstr "訂閱feed"
12413
12414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12415 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12416 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12417
12418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12419 #, c-format
12420 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12421 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12422
12423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12424 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12425 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12426 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12427 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12428
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12430 #, c-format
12431 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12432 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12435 msgid "Remove feed tree"
12436 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12439 msgid "Select an OPML file"
12440 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12443 #, c-format
12444 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12445 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12446
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12448 #, c-format
12449 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12450 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12453 #, c-format
12454 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12455 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12456
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12458 #, c-format
12459 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12460 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12463 #, c-format
12464 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12465 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12468 #, c-format
12469 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12470 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12473 #, c-format
12474 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12475 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12478 #, c-format
12479 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12480 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12483 msgid "HTTP Basic authentication"
12484 msgstr "HTTP 基礎認證"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12487 msgid "Use default refresh interval"
12488 msgstr "使用預設更新時間"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12491 msgid "Keep old items"
12492 msgstr "保持舊有的項目"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12495 msgid "_Trim"
12496 msgstr "對齊(_T)"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12499 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12500 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12503 msgid "Fetch comments if possible"
12504 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12507 msgid "Always mark it as new"
12508 msgstr "永遠標示為新feed"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12511 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12512 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12515 msgid "Never mark it as new"
12516 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12519 msgid "Add item title to the top of message"
12520 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12523 msgid "Ignore title rename"
12524 msgstr "忽略標題的變更"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12527 msgid ""
12528 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12529 "of the feed."
12530 msgstr ""
12531 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12532 "效"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12536 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12537 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12540 msgid "User name"
12541 msgstr "使用者名稱"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12544 msgid "Source URL"
12545 msgstr "來源 URL"
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12548 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12549 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12552 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12553 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12554 msgid "days"
12555 msgstr "天"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12558 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12559 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12562 msgid "If an item changes"
12563 msgstr "如果項目改變了"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12566 msgid "Items"
12567 msgstr "項目"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12570 msgid "Refresh interval"
12571 msgstr "刷新的間隔時間"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12574 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12575 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12578 msgid "_OK"
12579 msgstr "確定(_O)"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12582 msgid "Set feed properties"
12583 msgstr "設定 feed 屬性"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12586 msgid "_Refresh feed"
12587 msgstr "更新 feed(_R)"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12590 msgid "Feed pr_operties"
12591 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12594 msgid "Rena_me..."
12595 msgstr "修改名稱(_m)"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12598 msgid "R_efresh recursively"
12599 msgstr "全部更新(_e)"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12602 msgid "Subscribe _new feed..."
12603 msgstr "加入新feed(_n)"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12606 msgid "Create new _folder..."
12607 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12610 msgid "Import feed list..."
12611 msgstr "匯入 feed 清單"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12614 msgid "Remove tree"
12615 msgstr "移除 feed"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12618 msgid "Add RSS folder tree"
12619 msgstr "加入RSS資料夾"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12622 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12623 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12626 msgid ""
12627 "Creation of folder tree failed.\n"
12628 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12629 "there?"
12630 msgstr ""
12631 "建立資料夾失敗\n"
12632 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12635 msgid "My Feeds"
12636 msgstr "我的Feeds"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12639 msgid "Select cookies file"
12640 msgstr "選擇cookies檔案"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12643 msgid "Default refresh interval"
12644 msgstr "預設更新時間"
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12647 msgid "Refresh all feeds on application start"
12648 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12651 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12652 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12655 msgid "Path to cookies file"
12656 msgstr "Cookies檔案路徑"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12659 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12660 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12663 msgid "Refreshing"
12664 msgstr "更新"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12667 msgid "Security and privacy"
12668 msgstr "安全與隱私"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12671 #, c-format
12672 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12673 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12676 msgid "Subscribe new feed?"
12677 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12680 msgid "Feed folder:"
12681 msgstr "Feed 資料夾:"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12684 msgid ""
12685 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12686 "the feed."
12687 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12690 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12691 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12694 #, c-format
12695 msgid "Updating comments for '%s'..."
12696 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12700 msgid "401 (Authorisation required)"
12701 msgstr "401 (要求認證)"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12705 msgid "403 (Unauthorised)"
12706 msgstr "403 (無法認證)"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12710 msgid "404 (Not found)"
12711 msgstr "404 (找不到)"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12714 #, c-format
12715 msgid "Error %d"
12716 msgstr "錯誤 %d"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12719 #, c-format
12720 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12721 msgid ""
12722 "Error fetching feed at\n"
12723 "<b>%s</b>:\n"
12724 "\n"
12725 "%s"
12726 msgstr ""
12727 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12728 "\n"
12729 "%s"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12732 #, c-format
12733 msgid ""
12734 "No valid feed found at\n"
12735 "<b>%s</b>"
12736 msgstr ""
12737 "在<b>%s</b>\n"
12738 "沒有有效的 feed"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12741 msgid "Untitled feed"
12742 msgstr "無標題的 Feed"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12745 #, c-format
12746 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12747 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12750 #, c-format
12751 msgid "Updating feed '%s'..."
12752 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "Couldn't process feed at\n"
12758 "<b>%s</b>\n"
12759 "\n"
12760 "Please contact developers, this should not happen."
12761 msgstr ""
12762 "無法從<b>%s</b>\n"
12763 "進行 feed\n"
12764 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12767 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12768 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12771 msgid ""
12772 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12773 "Please report this, with debug output attached.\n"
12774 msgstr ""
12775 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12776
12777 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12778 msgid ""
12779 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12780 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12781 "\n"
12782 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12783 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12784 "System\n"
12785 "\n"
12786 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12787 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12788 "configured.\n"
12789 "\n"
12790 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12791 "found at:\n"
12792 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12793 "\n"
12794 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12795 msgstr ""
12796 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12797 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12798 "\n"
12799 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12800 "統 \n"
12801 "中發出新郵件\n"
12802 "\n"
12803 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12804 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12805 " \n"
12806 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12807 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12808 "找得到\n"
12809 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12810
12811 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12812 #, c-format
12813 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12814 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12815
12816 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12817 msgid "Couldn't open temporary file"
12818 msgstr "無法開啟暫存檔"
12819
12820 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12821 msgid "Couldn't write to temporary file"
12822 msgstr "無法寫入暫存檔"
12823
12824 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12825 msgid "Couldn't close temporary file"
12826 msgstr "無法關閉暫存檔"
12827
12828 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12829 msgid ""
12830 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12831 "MIME system."
12832 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12833
12834 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
12835 msgid "Reporting spam..."
12836 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12837
12838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
12839 msgid "Report spam online..."
12840 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12841
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
12843 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12844 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12845 msgid "SpamReport"
12846 msgstr "垃圾郵件提報"
12847
12848 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
12849 msgid ""
12850 "This plugin reports spam to various places.\n"
12851 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12852 "\n"
12853 " * spam-signal.fr\n"
12854 " * spamcop.net\n"
12855 " * lists.debian.org nomination system"
12856 msgstr ""
12857 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12858 "目前支援下列的網站或方法\n"
12859 "\n"
12860 " * spam-signal.fr\n"
12861 " * spamcop.net\n"
12862 " * lists.debian.org nomination system"
12863
12864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
12865 msgid "Spam reporting"
12866 msgstr "垃圾郵件提報"
12867
12868 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12869 msgid "Enabled"
12870 msgstr "啟用"
12871
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12873 msgid "Forward to:"
12874 msgstr "轉寄至:"
12875
12876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12877 msgid "Password:"
12878 msgstr "密碼:"
12879
12880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12882 msgid "SpamAssassin"
12883 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12884
12885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12887 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
12888
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12891 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
12892
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
12894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12895 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
12896
12897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
12898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12899 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
12900
12901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
12902 msgid ""
12903 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12904 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12905 "accessible."
12906 msgstr ""
12907 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
12908 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
12909
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
12911 msgid ""
12912 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12913 "learner."
12914 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
12915
12916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
12917 msgid "Failed to get username"
12918 msgstr "取得使用者名稱失敗"
12919
12920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
12921 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12922 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
12923
12924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
12925 msgid ""
12926 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12927 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12928 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12929 "\n"
12930 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12931 "\n"
12932 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12933 "specially designated folder.\n"
12934 "\n"
12935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12936 msgstr ""
12937 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
12938 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
12939 "\n"
12940 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
12941 "\n"
12942 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
12943 "\n"
12944 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
12945
12946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12947 msgid "Localhost"
12948 msgstr "本地主機"
12949
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12951 msgid "TCP"
12952 msgstr "TCP"
12953
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12955 msgid "Unix Socket"
12956 msgstr "Unix Socket"
12957
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
12959 msgid "Select folder to save spam to"
12960 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
12961
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12963 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12964 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
12965
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12967 msgid "Transport"
12968 msgstr "傳送"
12969
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12971 msgid "Type of transport"
12972 msgstr "傳送的型別"
12973
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12975 msgid "User"
12976 msgstr "使用者"
12977
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12979 msgid "User to use with spamd server"
12980 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
12981
12982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12983 msgid "spamd"
12984 msgstr "spamd"
12985
12986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12987 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12988 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
12989
12990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12991 msgid "Port of spamd server"
12992 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
12993
12994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12995 msgid "Path of Unix socket"
12996 msgstr "Unix socket的路徑"
12997
12998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12999 msgid ""
13000 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13001 "aborted."
13002 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
13003
13004 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "\n"
13008 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13009 "\n"
13010 "%s\n"
13011 msgstr ""
13012 "\n"
13013 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
13014 "\n"
13015 "%s\n"
13016
13017 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13018 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13019 msgid "Failed to write the part data."
13020 msgstr "部份寫入資料失敗"
13021
13022 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13023 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13024 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
13025
13026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13027 msgid "Failed to parse VTask data."
13028 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
13029
13030 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13031 msgid "Failed to parse VCard data."
13032 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
13033
13034 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13035 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13036 msgid "TNEF Parser"
13037 msgstr "TNEF解析器"
13038
13039 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13040 msgid ""
13041 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13042 "\n"
13043 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13044 "Hand <yerase@yerot.com>"
13045 msgstr ""
13046 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
13047 "\n"
13048 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
13049 "com>"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13052 msgid "_Edit this meeting..."
13053 msgstr "編輯這個會議(_E)"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13056 msgid "_Cancel this meeting..."
13057 msgstr "取消這個會議(_C)"
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13060 msgid "_Create new meeting..."
13061 msgstr "建立新會議(_C)"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13064 msgid "_Go to today"
13065 msgstr "前往今天(_G)"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13068 msgid "Start"
13069 msgstr "開始"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13072 msgid "Show"
13073 msgstr "顯示"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13076 msgid "Monday"
13077 msgstr "星期一"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13080 msgid "Tuesday"
13081 msgstr "星期二"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13084 msgid "Wednesday"
13085 msgstr "星期三"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13088 msgid "Thursday"
13089 msgstr "星期四"
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13092 msgid "Friday"
13093 msgstr "星期五"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13096 msgid "Saturday"
13097 msgstr "星期六"
13098
13099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13100 msgid "Sunday"
13101 msgstr "星期天"
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13104 msgid "January"
13105 msgstr "一月"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13108 msgid "February"
13109 msgstr "二月"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13112 msgid "March"
13113 msgstr "三月"
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13116 msgid "April"
13117 msgstr "四月"
13118
13119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13120 msgid "May"
13121 msgstr "五月"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13124 msgid "June"
13125 msgstr "六月"
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13128 msgid "July"
13129 msgstr "七月"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13132 msgid "August"
13133 msgstr "八月"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13136 msgid "September"
13137 msgstr "九月"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13140 msgid "October"
13141 msgstr "十月"
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13144 msgid "November"
13145 msgstr "十一月"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13148 msgid "December"
13149 msgstr "十二月"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13152 msgid "Week number"
13153 msgstr "星期幾"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13156 msgid "Previous month"
13157 msgstr "上個月"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13160 msgid "Next month"
13161 msgstr "下個月"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13164 msgid ""
13165 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13166 "Evolution or Outlook.\n"
13167 "\n"
13168 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13169 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13170 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13171 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13172 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13173 "choose \"New meeting...\".\n"
13174 "\n"
13175 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13176 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13177 "information from others."
13178 msgstr ""
13179 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13180 "Outlook 製作而成。\n"
13181 "\n"
13182 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
13183 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13184 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13185 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13186 "\n"
13187 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13188 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13191 msgid "Calendar"
13192 msgstr "行事曆"
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13195 msgid "Create meeting from message..."
13196 msgstr "從郵件建立會議..."
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13199 #, c-format
13200 msgid ""
13201 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13202 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13205 msgid "Creating meeting..."
13206 msgstr "建立會議..."
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13209 msgid "no subject"
13210 msgstr "沒有主旨"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13213 msgid "Accept"
13214 msgstr "接受"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13217 msgid "Tentatively accept"
13218 msgstr "暫時接受"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13221 msgid "Decline"
13222 msgstr "拒絕"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13225 msgid "You have a Todo item."
13226 msgstr "你有一個待執行項目"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13231 msgid "Details follow:"
13232 msgstr "細節如下:"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13235 msgid "You have created a meeting."
13236 msgstr "你已經建立了一個會議"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13239 msgid "You have been invited to a meeting."
13240 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13243 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13244 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13247 msgid "You have been forwarded an appointment."
13248 msgstr "你已轉發一個約會"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13251 msgid "(this event recurs)"
13252 msgstr "(此事件重現)"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13255 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13256 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13259 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13260 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13263 #, c-format
13264 msgid ""
13265 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13266 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13267 msgstr ""
13268 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13269 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13272 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13273 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13276 msgid "Error - no calendar part found."
13277 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13280 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13281 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13284 msgid "Send a notification to the attendees"
13285 msgstr "傳送通知給出席人員"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13288 msgid "Cancel meeting"
13289 msgstr "取消會議"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13292 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13293 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13296 msgid "No account found"
13297 msgstr "找不到帳號"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13300 msgid ""
13301 "You have no account matching any attendee.\n"
13302 "Do you want to reply anyway?"
13303 msgstr ""
13304 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13305 "確定要回覆嗎?"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13308 msgid "Reply anyway"
13309 msgstr "直接回覆"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13312 msgid "Answer"
13313 msgstr "回答"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13316 msgid "Edit meeting..."
13317 msgstr "編輯會議..."
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13320 msgid "Cancel meeting..."
13321 msgstr "取消會議..."
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13324 msgid "Launch website"
13325 msgstr "執行網站"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13328 msgid "You are already busy at this time."
13329 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13333 msgid "Event:"
13334 msgstr "事件:"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13339 msgid "Organizer:"
13340 msgstr "發起人:"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13345 msgid "Location:"
13346 msgstr "地點:"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13351 msgid "Summary:"
13352 msgstr "摘要:"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13355 msgid "Starting:"
13356 msgstr "開始:"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13359 msgid "Ending:"
13360 msgstr "結束:"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13365 msgid "Attendees:"
13366 msgstr "出席人員:"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13369 msgid "Action:"
13370 msgstr "動作:"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13373 msgid "_New meeting..."
13374 msgstr "新會議(_N)..."
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13377 msgid "_Export calendar..."
13378 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13381 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13382 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13385 msgid "_Rename..."
13386 msgstr "修改名稱(_R)"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13389 msgid "U_pdate subscriptions"
13390 msgstr "更新訂閱(_p)"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13393 msgid "_List view"
13394 msgstr "檢視清單(_L)"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13397 msgid "_Week view"
13398 msgstr "以週檢視(_W)"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13401 msgid "_Month view"
13402 msgstr "以月份檢視(_M)"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13405 msgid "Meetings"
13406 msgstr "會議"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13409 msgid "in the past"
13410 msgstr "在過去"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13413 msgid "today"
13414 msgstr "今天"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13417 msgid "tomorrow"
13418 msgstr "明天"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13421 msgid "this week"
13422 msgstr "本週"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13425 msgid "later"
13426 msgstr "稍後"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "\n"
13432 "These are the events planned %s:\n"
13433 msgstr ""
13434 "\n"
13435 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13438 #, c-format
13439 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13440 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13443 #, c-format
13444 msgid "Error %ld"
13445 msgstr "錯誤 %ld"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13451 "%s:\n"
13452 "\n"
13453 "%s"
13454 msgstr ""
13455 "無法取得 Webcal URL:\n"
13456 "%s:\n"
13457 "\n"
13458 "%s"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13464 "%s\n"
13465 "%s"
13466 msgstr ""
13467 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13468 "%s\n"
13469 "%s"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13473 #, c-format
13474 msgid "Could not create directory %s"
13475 msgstr "無法建立目錄 %s"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13478 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13479 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13482 #, c-format
13483 msgid "Fetching calendar for %s..."
13484 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13487 msgid "new subscription"
13488 msgstr "新的訂閱"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13491 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13492 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13495 msgid "Subscribe to Webcal"
13496 msgstr "向WebCal訂閱"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13499 msgid "Enter the WebCal URL:"
13500 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13503 msgid "Could not parse the URL."
13504 msgstr "無法解析此URL"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13507 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13508 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13511 msgid "Delete subscription"
13512 msgstr "取消訂閱"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13515 msgid "accepted"
13516 msgstr "已接受"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13519 msgid "tentatively accepted"
13520 msgstr "已暫時接受"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13523 msgid "declined"
13524 msgstr "拒絕"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13527 msgid "did not answer"
13528 msgstr "尚未回覆"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13531 msgid "individual"
13532 msgstr "個人"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13535 msgid "group"
13536 msgstr "群組"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13539 msgid "resource"
13540 msgstr "資源"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13543 msgid "room"
13544 msgstr "處室"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13547 msgid "Past"
13548 msgstr "過去"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13551 msgid "Today"
13552 msgstr "今天"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13555 msgid "Tomorrow"
13556 msgstr "明天"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13559 msgid "This week"
13560 msgstr "本週"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13563 msgid "Later"
13564 msgstr "稍後"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13567 msgid "Accepted: "
13568 msgstr "接受:"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13571 msgid "Declined: "
13572 msgstr "拒絕:"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13575 msgid "Tentatively Accepted: "
13576 msgstr "暫時接受:"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13579 msgid "Individual"
13580 msgstr "個人"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13583 msgid "Resource"
13584 msgstr "資源"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13587 msgid "Room"
13588 msgstr "室"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13591 msgid "Add..."
13592 msgstr "新增..."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13595 msgid ""
13596 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13597 "- "
13598 msgstr ""
13599 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13600 "- "
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13605 msgid "You"
13606 msgstr "你"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13609 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13610 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13613 #, c-format
13614 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13615 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13618 #, c-format
13619 msgid "%d hour sooner"
13620 msgstr "%d 小時之前"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13623 #, c-format
13624 msgid "%d hours sooner"
13625 msgstr "%d 小時之前"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13628 #, c-format
13629 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13630 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13633 #, c-format
13634 msgid "%d minutes sooner"
13635 msgstr "%d 分鐘之前"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13638 #, c-format
13639 msgid "%d hour later"
13640 msgstr "%d 小時之後"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13643 #, c-format
13644 msgid "%d hours later"
13645 msgstr "%d 小時之後"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13648 #, c-format
13649 msgid "%d hours and %d minutes later"
13650 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13653 #, c-format
13654 msgid "%d minutes later"
13655 msgstr "%d 分鐘之前"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "\n"
13661 "\n"
13662 "Everyone would be available %s or %s."
13663 msgstr ""
13664 "\n"
13665 "\n"
13666 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13669 #, c-format
13670 msgid ""
13671 "\n"
13672 "\n"
13673 "Everyone would be available %s."
13674 msgstr ""
13675 "\n"
13676 "\n"
13677 "每一個人都可以 %s"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13680 msgid ""
13681 "\n"
13682 "\n"
13683 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13684 "6 hours."
13685 msgstr ""
13686 "\n"
13687 "\n"
13688 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13691 #, c-format
13692 msgid "would be available %s or %s"
13693 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13696 #, c-format
13697 msgid "would be available %s"
13698 msgstr "%s 是可以的"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13703 msgid "not available"
13704 msgstr "不可能"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13707 #, c-format
13708 msgid ", but would be available %s or %s."
13709 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13712 #, c-format
13713 msgid ", but would be available %s."
13714 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13717 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13718 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13721 msgid "available"
13722 msgstr "可以的"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13726 msgid "Free/busy retrieval failed"
13727 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13730 msgid "Not everyone is available"
13731 msgstr "不是每一個人都可以"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13734 msgid "Send anyway"
13735 msgstr "傳送出去"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13738 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13739 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13742 #, c-format
13743 msgid "Fetching planning for %s..."
13744 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13747 msgid "Available"
13748 msgstr "可以的"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13753 msgid "Everyone is available."
13754 msgstr "每一個人都是可以的"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13757 msgid ""
13758 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13759 "retrieved."
13760 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13763 msgid ""
13764 "Could not send the meeting invitation.\n"
13765 "Check the recipients."
13766 msgstr ""
13767 "不能傳送會議的邀請\n"
13768 "檢查回條"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13771 msgid "Save & Send"
13772 msgstr "儲存並傳送"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13775 msgid "Check availability"
13776 msgstr "檢查可行性"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13779 msgid "Starts at:"
13780 msgstr "開始於:"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13784 msgid "on:"
13785 msgstr "在:"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13788 msgid "Ends at:"
13789 msgstr "結束於:"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13792 msgid "New meeting"
13793 msgstr "新的會議"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13796 #, c-format
13797 msgid "%s - Edit meeting"
13798 msgstr "%s - 編輯會議"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13802 msgid "Time:"
13803 msgstr "時間:"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13806 #, c-format
13807 msgid "%d hour"
13808 msgid_plural "%d hours"
13809 msgstr[0] "%d 小時"
13810 msgstr[1] "%d 小時"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13813 #, c-format
13814 msgid "%d minute"
13815 msgid_plural "%d minutes"
13816 msgstr[0] "%d 分鐘"
13817 msgstr[1] "%d 分鐘"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13820 #, c-format
13821 msgid "Upcoming event: %s"
13822 msgstr "即將到來的事件: %s"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13825 #, c-format
13826 msgid ""
13827 "You have a meeting or event soon.\n"
13828 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13829 "Location: %s\n"
13830 "More information:\n"
13831 "\n"
13832 "%s"
13833 msgstr ""
13834 "你即將有一個會議或事件\n"
13835 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13836 "地點: %s\n"
13837 "更多的資訊:\n"
13838 "\n"
13839 "%s"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13842 #, c-format
13843 msgid "Remind me in %d minute"
13844 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13845 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13846 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13849 msgid "Empty calendar"
13850 msgstr "清空行事曆"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13853 msgid "There is nothing to export."
13854 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13857 msgid "Could not export the calendar."
13858 msgstr "無法匯出行事曆"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13861 msgid "Export calendar to ICS"
13862 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13865 #, c-format
13866 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13867 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
13870 msgid "Could not export the freebusy info."
13871 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
13874 #, c-format
13875 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13876 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13879 msgid "Reminders"
13880 msgstr "提示功能"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13883 msgid "Alert me"
13884 msgstr "事件觸發前"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13887 msgid "minutes before an event"
13888 msgstr "分鐘提醒我"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13891 msgid "Calendar export"
13892 msgstr "匯出時程表"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13895 msgid "Automatically export calendar to"
13896 msgstr "自動匯出時程表到"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13900 msgid "You can export to a local file or URL"
13901 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13904 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13905 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13908 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13909 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13912 msgid "Command to run after calendar export"
13913 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13916 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13917 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13920 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13921 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13924 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13925 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13928 msgid ""
13929 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13930 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13933 msgid "Free/Busy information"
13934 msgstr "空閒/忙碌訊息"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13937 msgid "Automatically export free/busy status to"
13938 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
13941 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13942 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
13945 msgid "Command to run after free/busy status export"
13946 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
13949 msgid "Get free/busy status of others from"
13950 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
13953 #, c-format
13954 msgid ""
13955 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13956 "left part of the email address, %d for the domain"
13957 msgstr ""
13958 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
13959 "側資訊, %d 作為網域名稱"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
13962 msgid "SSL/TLS options"
13963 msgstr "SSL/TLS 選項"
13964
13965 #: src/pop.c:152
13966 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13967 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
13968
13969 #: src/pop.c:159
13970 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13971 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
13972
13973 #: src/pop.c:166
13974 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13975 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
13976
13977 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13978 msgid "POP protocol error\n"
13979 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
13980
13981 #: src/pop.c:263
13982 #, c-format
13983 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13984 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
13985
13986 #: src/pop.c:841
13987 #, c-format
13988 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
13989 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
13990
13991 #: src/pop.c:857
13992 #, c-format
13993 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13994 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
13995
13996 #: src/pop.c:889
13997 msgid "mailbox is locked\n"
13998 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
13999
14000 #: src/pop.c:892
14001 msgid "Session timeout\n"
14002 msgstr "通信超時\n"
14003
14004 #: src/pop.c:911
14005 msgid "command not supported\n"
14006 msgstr "未支援的命令\n"
14007
14008 #: src/pop.c:916
14009 msgid "error occurred on POP session\n"
14010 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
14011
14012 #: src/pop.c:1111
14013 msgid "TOP command unsupported\n"
14014 msgstr "未支援的頂端命令\n"
14015
14016 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14017 msgid "POP"
14018 msgstr "POP"
14019
14020 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14021 #: src/wizard.c:1499
14022 msgid "IMAP"
14023 msgstr "IMAP"
14024
14025 #: src/prefs_account.c:337
14026 msgid "News (NNTP)"
14027 msgstr "新聞 (NNTP)"
14028
14029 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14030 msgid "Local mbox file"
14031 msgstr "本地 mbox 檔案"
14032
14033 #: src/prefs_account.c:339
14034 msgid "None (SMTP only)"
14035 msgstr "空  (只針對SMTP)"
14036
14037 #: src/prefs_account.c:1040
14038 msgid "Name of account"
14039 msgstr "帳號名稱"
14040
14041 #: src/prefs_account.c:1049
14042 msgid "Set as default"
14043 msgstr "設定為預設值"
14044
14045 #: src/prefs_account.c:1057
14046 msgid "Personal information"
14047 msgstr "個人資訊"
14048
14049 #: src/prefs_account.c:1066
14050 msgid "Full name"
14051 msgstr "全名"
14052
14053 #: src/prefs_account.c:1072
14054 msgid "Mail address"
14055 msgstr "郵件地址"
14056
14057 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14058 msgid "Auto-configure"
14059 msgstr "自動配置"
14060
14061 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14062 msgid "Cancel"
14063 msgstr "取消"
14064
14065 #: src/prefs_account.c:1154
14066 msgid ""
14067 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14068 "has been built without IMAP and News support."
14069 msgstr ""
14070 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14071 "IMPA 和 新聞功能"
14072
14073 #: src/prefs_account.c:1185
14074 msgid "This server requires authentication"
14075 msgstr "此伺服器要求認證"
14076
14077 #: src/prefs_account.c:1192
14078 msgid "Authenticate on connect"
14079 msgstr "連線時進行認證"
14080
14081 #: src/prefs_account.c:1254
14082 msgid "News server"
14083 msgstr "新聞伺服器"
14084
14085 #: src/prefs_account.c:1260
14086 msgid "Server for receiving"
14087 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
14088
14089 #: src/prefs_account.c:1266
14090 msgid "Local mailbox"
14091 msgstr "本地郵件夾"
14092
14093 #: src/prefs_account.c:1273
14094 msgid "SMTP server (send)"
14095 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14096
14097 #: src/prefs_account.c:1281
14098 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14099 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14100
14101 #: src/prefs_account.c:1290
14102 msgid "command to send mails"
14103 msgstr "傳送郵件命令"
14104
14105 #: src/prefs_account.c:1365
14106 #, c-format
14107 msgid "Account%d"
14108 msgstr "帳號 %d"
14109
14110 #: src/prefs_account.c:1461
14111 msgid "Local"
14112 msgstr "本地"
14113
14114 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14115 msgid "Default Inbox"
14116 msgstr "預設收件夾"
14117
14118 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14119 #: src/prefs_account.c:1570
14120 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14121 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1489
14124 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14125 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:1492
14128 msgid "Remove messages on server when received"
14129 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1503
14132 msgid "Remove after"
14133 msgstr "超過"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14136 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14137 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1533
14140 msgid "Receive size limit"
14141 msgstr "接收郵件大小限制"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1536
14144 msgid ""
14145 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14146 "you will be able to download them fully or delete them."
14147 msgstr ""
14148 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14149
14150 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14151 msgid "NNTP"
14152 msgstr "NNTP"
14153
14154 #: src/prefs_account.c:1583
14155 msgid "Maximum number of articles to download"
14156 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14157
14158 #: src/prefs_account.c:1593
14159 msgid "unlimited if 0 is specified"
14160 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14161
14162 #: src/prefs_account.c:1618
14163 msgid "Plain text"
14164 msgstr "尋找字串:"
14165
14166 #: src/prefs_account.c:1631
14167 msgid "IMAP server directory"
14168 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14169
14170 #: src/prefs_account.c:1635
14171 msgid "(usually empty)"
14172 msgstr "(通常是空白的)"
14173
14174 #: src/prefs_account.c:1649
14175 msgid "Show subscribed folders only"
14176 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14177
14178 #: src/prefs_account.c:1656
14179 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14180 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14181
14182 #: src/prefs_account.c:1658
14183 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14184 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14185
14186 #: src/prefs_account.c:1665
14187 msgid "Filter messages on receiving"
14188 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14189
14190 #: src/prefs_account.c:1672
14191 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14192 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14193
14194 #: src/prefs_account.c:1676
14195 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14196 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14199 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14200 msgid "Header"
14201 msgstr "郵件標頭"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:1761
14204 msgid "Generate Message-ID"
14205 msgstr "產生  Message-ID"
14206
14207 #: src/prefs_account.c:1764
14208 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14209 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:1767
14212 msgid "Add user agent header"
14213 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14214
14215 #: src/prefs_account.c:1774
14216 msgid "Add user-defined header"
14217 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14218
14219 #: src/prefs_account.c:1789
14220 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14221 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1887
14224 msgid ""
14225 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14226 "will be used."
14227 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:1898
14230 msgid "Authenticate with POP before sending"
14231 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1913
14234 msgid "POP authentication timeout: "
14235 msgstr "POP 認證超時:"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14238 msgid "Signature"
14239 msgstr "簽名"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:2004
14242 msgid "Automatically insert signature"
14243 msgstr "自動插入簽名"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:2009
14246 msgid "Signature separator"
14247 msgstr "簽名分隔線"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:2034
14250 msgid "Command output"
14251 msgstr "命令輸出"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:2067
14254 msgid "Automatically set the following addresses"
14255 msgstr "自動設置轉寄地址"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:2119
14258 msgid "Spell check dictionaries"
14259 msgstr "併字檢查字典"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14262 #: src/prefs_spelling.c:162
14263 msgid "Default dictionary"
14264 msgstr "預設定典"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14267 #: src/prefs_spelling.c:174
14268 msgid "Default alternate dictionary"
14269 msgstr "預設替代定典"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14272 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14273 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14274 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14275 msgid "Compose"
14276 msgstr "新郵件"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14279 #: src/toolbar.c:490
14280 msgid "Reply"
14281 msgstr "回覆"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14284 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14285 msgid "Forward"
14286 msgstr "轉寄"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:2305
14289 msgid "Default privacy system"
14290 msgstr "預設的隱私系統"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:2334
14293 msgid "Always sign messages"
14294 msgstr "總是進行郵件簽章"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:2336
14297 msgid "Always encrypt messages"
14298 msgstr "總是將郵件加密"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:2338
14301 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14302 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:2341
14305 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14306 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:2344
14309 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14310 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:2346
14313 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14314 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14317 msgid "Don't use SSL/TLS"
14318 msgstr "不使用 SSL/TLS"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14321 #: src/prefs_account.c:2553
14322 msgid "Use SSL/TLS"
14323 msgstr "使用 SSL/TLS"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14326 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14327 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:2546
14330 msgid "Send (SMTP)"
14331 msgstr "傳送 (SMTP)"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:2550
14334 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14335 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:2561
14338 msgid "Client certificates"
14339 msgstr "客戶端認證"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:2569
14342 msgid "Certificate for receiving"
14343 msgstr "進行接收認證"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14346 #: src/prefs_account.c:2604
14347 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14348 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:2597
14351 msgid "Certificate for sending"
14352 msgstr "進行傳送認證"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:2637
14355 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14356 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:2640
14359 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14360 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:2652
14363 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14364 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:2787
14367 msgid "SMTP port"
14368 msgstr "SMTP 通訊埠"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:2794
14371 msgid "POP port"
14372 msgstr "POP3 通訊埠"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:2801
14375 msgid "IMAP port"
14376 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:2808
14379 msgid "NNTP port"
14380 msgstr "NNTP 通訊埠"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:2814
14383 msgid "Domain name"
14384 msgstr "網域名稱"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:2817
14387 msgid ""
14388 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14389 "connecting to SMTP servers."
14390 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:2831
14393 msgid "Use command to communicate with server"
14394 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2840
14397 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14398 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:2896
14401 msgid "Put sent messages in"
14402 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:2898
14405 msgid "Put queued messages in"
14406 msgstr "將暫存郵件放在"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:2900
14409 msgid "Put draft messages in"
14410 msgstr "將草稿郵件放在"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:2902
14413 msgid "Put deleted messages in"
14414 msgstr "將刪除的郵件放在"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:2961
14417 msgid "Account name is not entered."
14418 msgstr "未指定帳號名稱"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:2965
14421 msgid "Mail address is not entered."
14422 msgstr "未指定郵件地方"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:2973
14425 msgid "SMTP server is not entered."
14426 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:2978
14429 msgid "User ID is not entered."
14430 msgstr "使用者 ID 未指定"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2983
14433 msgid "POP server is not entered."
14434 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:3003
14437 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14438 msgstr "預設收件夾不存在"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:3009
14441 msgid "IMAP server is not entered."
14442 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:3014
14445 msgid "NNTP server is not entered."
14446 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:3020
14449 msgid "local mailbox filename is not entered."
14450 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:3026
14453 msgid "mail command is not entered."
14454 msgstr "郵件命令未指定"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:3036
14457 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14458 msgstr ""
14459
14460 #: src/prefs_account.c:3041
14461 msgid "Password cannot contain a newline character."
14462 msgstr ""
14463
14464 #: src/prefs_account.c:3069
14465 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14466 msgstr ""
14467
14468 #: src/prefs_account.c:3074
14469 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14470 msgstr ""
14471
14472 #: src/prefs_account.c:3387
14473 msgid "Receive"
14474 msgstr "接收"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14477 msgid "Templates"
14478 msgstr "樣版"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:3459
14481 msgid "Privacy"
14482 msgstr "隱私"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:3571
14485 msgid "Advanced"
14486 msgstr "進階"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:3906
14489 msgid "Preferences for new account"
14490 msgstr "新帳號選項"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:3908
14493 #, c-format
14494 msgid "%s - Account preferences"
14495 msgstr "%s - 帳號選項"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14498 msgid "Failed (wrong address)"
14499 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:4114
14502 msgid "Select signature file"
14503 msgstr "繼擇簽名檔案"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14506 msgid "Select certificate file"
14507 msgstr "選擇認證檔案"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:4245
14510 msgid "Protocol:"
14511 msgstr "通訊協定"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:4385
14514 #, c-format
14515 msgid "%s (plugin not loaded)"
14516 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14517
14518 #: src/prefs_actions.c:223
14519 msgid "Actions configuration"
14520 msgstr "動作配置"
14521
14522 #: src/prefs_actions.c:250
14523 msgid "Menu name"
14524 msgstr "功能清單名稱"
14525
14526 #: src/prefs_actions.c:283
14527 msgid "Shell command"
14528 msgstr "Shell命令"
14529
14530 #: src/prefs_actions.c:293
14531 msgid "Filter action"
14532 msgstr "過濾器動作"
14533
14534 #: src/prefs_actions.c:299
14535 msgid "Edit filter action"
14536 msgstr "編輯過濾器動作"
14537
14538 #: src/prefs_actions.c:327
14539 msgid "Append the new action above to the list"
14540 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14541
14542 #: src/prefs_actions.c:335
14543 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14544 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14545
14546 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14547 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14548 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14549 msgid "D_elete"
14550 msgstr "刪除(_e)"
14551
14552 #: src/prefs_actions.c:345
14553 msgid "Delete the selected action from the list"
14554 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14555
14556 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14557 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14558 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14559
14560 #: src/prefs_actions.c:363
14561 msgid "Show information on configuring actions"
14562 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14563
14564 #: src/prefs_actions.c:394
14565 msgid "Move the selected action up"
14566 msgstr "將選擇的動作上移"
14567
14568 #: src/prefs_actions.c:402
14569 msgid "Move selected action down"
14570 msgstr "將選擇的動作下移"
14571
14572 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14573 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14574 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14575 #: src/prefs_template.c:471
14576 msgid "(New)"
14577 msgstr "(新的)"
14578
14579 #: src/prefs_actions.c:600
14580 msgid "Menu name is not set."
14581 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14582
14583 #: src/prefs_actions.c:605
14584 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14585 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14586
14587 #: src/prefs_actions.c:610
14588 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14589 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14590
14591 #: src/prefs_actions.c:629
14592 msgid "Menu name is too long."
14593 msgstr "功能項目名稱太長了"
14594
14595 #: src/prefs_actions.c:638
14596 msgid "Command-line not set."
14597 msgstr "尚未設定命令列"
14598
14599 #: src/prefs_actions.c:643
14600 msgid "Menu name and command are too long."
14601 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14602
14603 #: src/prefs_actions.c:649
14604 #, c-format
14605 msgid ""
14606 "The command\n"
14607 "%s\n"
14608 "has a syntax error."
14609 msgstr ""
14610 "這個命令\n"
14611 "%s\n"
14612 "有一個語法上的錯誤"
14613
14614 #: src/prefs_actions.c:707
14615 msgid "Delete action"
14616 msgstr "刪除動作"
14617
14618 #: src/prefs_actions.c:708
14619 msgid "Do you really want to delete this action?"
14620 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14621
14622 #: src/prefs_actions.c:728
14623 msgid "Delete all actions"
14624 msgstr "刪除所有動作"
14625
14626 #: src/prefs_actions.c:729
14627 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14628 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14629
14630 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14631 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
14632 #: src/prefs_template.c:596
14633 msgid "Entry not saved"
14634 msgstr "項目尚未儲存"
14635
14636 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14637 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14638 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14639 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14640
14641 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14642 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14643 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
14644 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14645 msgid "_Continue editing"
14646 msgstr "繼續編輯(_C)"
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:897
14649 msgid "Actions list not saved"
14650 msgstr "動作清單尚未儲存"
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:898
14653 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14654 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14655
14656 #: src/prefs_actions.c:968
14657 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14658 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14659
14660 #: src/prefs_actions.c:969
14661 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14662 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14663
14664 #: src/prefs_actions.c:971
14665 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14666 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14667
14668 #: src/prefs_actions.c:972
14669 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14670 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14671
14672 #: src/prefs_actions.c:973
14673 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14674 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14675
14676 #: src/prefs_actions.c:974
14677 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14678 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14679
14680 #: src/prefs_actions.c:975
14681 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14682 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14683
14684 #: src/prefs_actions.c:976
14685 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14686 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14687
14688 #: src/prefs_actions.c:977
14689 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14690 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14691
14692 #: src/prefs_actions.c:978
14693 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14694 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14695
14696 #: src/prefs_actions.c:979
14697 msgid "to run command asynchronously"
14698 msgstr "非同步執行命令"
14699
14700 #: src/prefs_actions.c:980
14701 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14702 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14703
14704 #: src/prefs_actions.c:981
14705 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14706 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:982
14709 msgid ""
14710 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14711 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:983
14714 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14715 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14716
14717 #: src/prefs_actions.c:984
14718 msgid "for a user provided argument"
14719 msgstr "使用者已提供的參數"
14720
14721 #: src/prefs_actions.c:985
14722 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14723 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14724
14725 #: src/prefs_actions.c:986
14726 msgid "for the text selection"
14727 msgstr "文字選擇"
14728
14729 #: src/prefs_actions.c:987
14730 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14731 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14732
14733 #: src/prefs_actions.c:988
14734 msgid "for a literal %"
14735 msgstr "文字 %"
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14738 msgid "Actions"
14739 msgstr "動作"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:999
14742 msgid ""
14743 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14744 "process a complete message file or just one of its parts."
14745 msgstr ""
14746 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14747 "郵件的其中的一個部份"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14750 #: src/prefs_template.c:1112
14751 msgid "D_uplicate"
14752 msgstr "重複的(_u)"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:1206
14755 msgid "Current actions"
14756 msgstr "目前的動作"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14759 #: src/prefs_filtering.c:1136
14760 msgid "Action string is not valid."
14761 msgstr "動作字串是無效的"
14762
14763 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
14764 msgid "Hello,\\n"
14765 msgstr "嗨, \\n"
14766
14767 #: src/prefs_common.c:314
14768 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14769 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14770
14771 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
14772 msgid ""
14773 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14774 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14775 msgstr ""
14776 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14777 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14778
14779 #: src/prefs_common.c:448
14780 msgid "%x(%a) %H:%M"
14781 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14782
14783 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14784 msgid "Automatic account selection"
14785 msgstr "帳號自動選擇"
14786
14787 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14788 msgid "when replying"
14789 msgstr "當回信時"
14790
14791 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14792 msgid "when forwarding"
14793 msgstr "當轉信時"
14794
14795 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14796 msgid "when re-editing"
14797 msgstr "當重新編輯時"
14798
14799 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14800 msgid "Editing"
14801 msgstr "編輯"
14802
14803 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14804 msgid "Automatically launch the external editor"
14805 msgstr "自動執行外部編輯器"
14806
14807 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14808 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14809 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
14810
14811 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
14812 msgid "characters"
14813 msgstr "字串"
14814
14815 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14816 msgid "Even if message is to be encrypted"
14817 msgstr "即使郵件已經加密"
14818
14819 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14820 msgid "Undo level"
14821 msgstr "復原次數"
14822
14823 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14824 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14825 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
14826
14827 #: src/prefs_compose_writing.c:208
14828 msgid "KB into message body "
14829 msgstr "KB 被插入郵件內"
14830
14831 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14832 msgid "Replying"
14833 msgstr "回信"
14834
14835 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14836 msgid "Reply will quote by default"
14837 msgstr "回信內容預設將被引用"
14838
14839 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14840 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14841 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
14842
14843 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14844 msgid "Forwarding"
14845 msgstr "轉送"
14846
14847 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
14848 msgid "Forward as attachment"
14849 msgstr "以附加檔轉送"
14850
14851 #: src/prefs_compose_writing.c:227
14852 #, c-format
14853 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
14854 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
14855
14856 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14857 msgid "When dropping files into the Compose window"
14858 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
14859
14860 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14861 msgid "Ask"
14862 msgstr "詢問"
14863
14864 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
14865 msgid "Insert"
14866 msgstr "插入"
14867
14868 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
14869 msgid "Attach"
14870 msgstr "附件"
14871
14872 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14873 msgid "Writing"
14874 msgstr "寫信"
14875
14876 #: src/prefs_customheader.c:183
14877 msgid "Custom header configuration"
14878 msgstr "自訂的標頭配置"
14879
14880 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
14881 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
14882 msgid "Header name is not set."
14883 msgstr "尚未設定標頭名稱"
14884
14885 #: src/prefs_customheader.c:512
14886 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14887 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
14888
14889 #: src/prefs_customheader.c:559
14890 msgid "Choose a PNG file"
14891 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
14892
14893 #: src/prefs_customheader.c:561
14894 msgid "Choose an XBM file"
14895 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
14896
14897 #: src/prefs_customheader.c:563
14898 msgid "Choose a text file"
14899 msgstr "選擇一個文字檔"
14900
14901 #: src/prefs_customheader.c:576
14902 msgid "This file isn't an image."
14903 msgstr "這不是一個影像檔"
14904
14905 #: src/prefs_customheader.c:581
14906 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14907 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
14908
14909 #: src/prefs_customheader.c:587
14910 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14911 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
14912
14913 #: src/prefs_customheader.c:592
14914 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14915 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
14916
14917 #: src/prefs_customheader.c:601
14918 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14919 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
14920
14921 #: src/prefs_customheader.c:610
14922 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14923 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
14924
14925 #: src/prefs_customheader.c:616
14926 #, c-format
14927 msgid "Compface error: %s"
14928 msgstr "Compface 錯誤: %s"
14929
14930 #: src/prefs_customheader.c:669
14931 msgid "This file contains newlines."
14932 msgstr "此檔包含了新列"
14933
14934 #: src/prefs_customheader.c:699
14935 msgid "Delete header"
14936 msgstr "刪除標頭"
14937
14938 #: src/prefs_customheader.c:700
14939 msgid "Do you really want to delete this header?"
14940 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
14941
14942 #: src/prefs_customheader.c:873
14943 msgid "Current custom headers"
14944 msgstr "目前的自訂標頭"
14945
14946 #: src/prefs_display_header.c:252
14947 msgid "Displayed header configuration"
14948 msgstr "顯示標頭配置"
14949
14950 #: src/prefs_display_header.c:276
14951 msgid "Header name"
14952 msgstr "標頭名稱"
14953
14954 #: src/prefs_display_header.c:319
14955 msgid "Displayed Headers"
14956 msgstr "顯示標頭"
14957
14958 #: src/prefs_display_header.c:381
14959 msgid "Hidden headers"
14960 msgstr "隱藏標頭"
14961
14962 #: src/prefs_display_header.c:407
14963 msgid "Show all unspecified headers"
14964 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
14965
14966 #: src/prefs_display_header.c:611
14967 msgid "This header is already in the list."
14968 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
14969
14970 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14971 #, c-format
14972 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14973 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
14974
14975 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14976 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14977 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
14978
14979 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14980 msgid "Use system defaults when possible"
14981 msgstr "盡量使用系統預設值"
14982
14983 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14984 msgid "Web browser"
14985 msgstr "瀏覽器"
14986
14987 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14988 msgid "Text editor"
14989 msgstr "文字編輯器"
14990
14991 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14992 msgid "Command for 'Display as text'"
14993 msgstr "以文字顯示的命令"
14994
14995 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14996 msgid ""
14997 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14998 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14999 msgstr ""
15000 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
15001 "時,它可以透過一個腳本達成"
15002
15003 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15004 #: src/prefs_message.c:352
15005 msgid "Message View"
15006 msgstr "郵件檢視"
15007
15008 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15009 msgid "External Programs"
15010 msgstr "外部程式"
15011
15012 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15013 msgid "Move"
15014 msgstr "移動"
15015
15016 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15017 msgid "Copy"
15018 msgstr "複制"
15019
15020 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15021 msgid "Hide"
15022 msgstr "隱藏"
15023
15024 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15025 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15026 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15027 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15028 msgid "Message flags"
15029 msgstr "郵件旗標"
15030
15031 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15032 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15033 msgid "Mark"
15034 msgstr "標示"
15035
15036 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15037 msgid "Mark as read"
15038 msgstr "標示為已讀"
15039
15040 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15041 msgid "Mark as unread"
15042 msgstr "標示為未讀"
15043
15044 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15045 msgid "Mark as spam"
15046 msgstr "標示為垃圾郵件"
15047
15048 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15049 msgid "Mark as ham"
15050 msgstr "標示為一般郵件"
15051
15052 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15053 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15054 msgid "Execute"
15055 msgstr "執行"
15056
15057 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15058 msgid "Color label"
15059 msgstr "標籤顏色"
15060
15061 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15062 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15063 msgid "Resend"
15064 msgstr "重傳"
15065
15066 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15067 msgid "Redirect"
15068 msgstr "改寄"
15069
15070 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15072 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15073 #: src/summaryview.c:449
15074 msgid "Score"
15075 msgstr "分數"
15076
15077 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15078 msgid "Change score"
15079 msgstr "改變分數"
15080
15081 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15082 msgid "Set score"
15083 msgstr "設定分數"
15084
15085 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15087 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15088 msgid "Tags"
15089 msgstr "標籤"
15090
15091 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15092 msgid "Apply tag"
15093 msgstr "套用標籤"
15094
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15096 msgid "Unset tag"
15097 msgstr "取消標籤設定"
15098
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15100 msgid "Clear tags"
15101 msgstr "清除標籤"
15102
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15104 msgid "Threads"
15105 msgstr "串列"
15106
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15108 msgid "Stop filter"
15109 msgstr "保止過濾"
15110
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15112 msgid "Action configuration"
15113 msgstr "動作設定"
15114
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15116 #: src/prefs_matcher.c:586
15117 msgid "Rule"
15118 msgstr "規則"
15119
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15121 msgid "Action"
15122 msgstr "動作"
15123
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15125 msgid "Command-line not set"
15126 msgstr "命令列未設定"
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15129 msgid "Destination is not set."
15130 msgstr "目的地未設定"
15131
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15133 msgid "Recipient is not set."
15134 msgstr "回條未設定"
15135
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15137 msgid "Score is not set"
15138 msgstr "分數未設定"
15139
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15141 msgid "Header is not set."
15142 msgstr "標頭未設定"
15143
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15145 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15146 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15147
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15149 msgid "Tag name is empty."
15150 msgstr "標籤名稱是空白的"
15151
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15153 msgid "No action was defined."
15154 msgstr "沒有定義動作"
15155
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15157 #: src/quote_fmt.c:79
15158 msgid "literal %"
15159 msgstr "字 %"
15160
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15162 msgid "filename (should not be modified)"
15163 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15164
15165 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15166 #: src/quote_fmt.c:87
15167 msgid "new line"
15168 msgstr "新的行"
15169
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15171 msgid "escape character for quotes"
15172 msgstr "引言的跳脫字元"
15173
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15175 msgid "quote character"
15176 msgstr "引言字元"
15177
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15179 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15180 msgstr "過濾動作: '執行'"
15181
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15183 msgid ""
15184 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15185 "program or script.\n"
15186 "The following symbols can be used:"
15187 msgstr ""
15188 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15189 "可以使用以下的符號:"
15190
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15192 msgid "Recipient"
15193 msgstr "回條"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15196 msgid "Book/Folder"
15197 msgstr "通訊錄/資料夾"
15198
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15200 msgid "Destination"
15201 msgstr "目的"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15204 msgid "Color"
15205 msgstr "顏色"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15208 msgid "Current action list"
15209 msgstr "目前的動作清單"
15210
15211 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15212 msgid "Filtering/Processing configuration"
15213 msgstr "過濾/處理 配置"
15214
15215 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15216 #: src/prefs_filtering.c:985
15217 msgctxt "Filtering Account Menu"
15218 msgid "All"
15219 msgstr "全部"
15220
15221 #: src/prefs_filtering.c:411
15222 msgid "Condition"
15223 msgstr "條件"
15224
15225 #: src/prefs_filtering.c:424
15226 msgid " Def_ine... "
15227 msgstr " 定義(_i)..."
15228
15229 #: src/prefs_filtering.c:446
15230 msgid " De_fine... "
15231 msgstr " 定義(_f)..."
15232
15233 #: src/prefs_filtering.c:475
15234 msgid "Append the new rule above to the list"
15235 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15236
15237 #: src/prefs_filtering.c:484
15238 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15239 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15240
15241 #: src/prefs_filtering.c:493
15242 msgid "Delete the selected rule from the list"
15243 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15244
15245 #: src/prefs_filtering.c:534
15246 msgid "Move the selected rule to the top"
15247 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15248
15249 #: src/prefs_filtering.c:537
15250 msgid "Page u_p"
15251 msgstr "上一頁(_p)"
15252
15253 #: src/prefs_filtering.c:545
15254 msgid "Move the selected rule one page up"
15255 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15256
15257 #: src/prefs_filtering.c:554
15258 msgid "Move the selected rule up"
15259 msgstr "向上移動選擇的規則"
15260
15261 #: src/prefs_filtering.c:562
15262 msgid "Move the selected rule down"
15263 msgstr "向下移動選擇的規則"
15264
15265 #: src/prefs_filtering.c:565
15266 msgid "Page dow_n"
15267 msgstr "下一頁(_n)"
15268
15269 #: src/prefs_filtering.c:573
15270 msgid "Move the selected rule one page down"
15271 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15272
15273 #: src/prefs_filtering.c:582
15274 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15275 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15276
15277 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15278 msgid "Condition string is not valid."
15279 msgstr "條件字串是無效的"
15280
15281 #: src/prefs_filtering.c:1115
15282 msgid "Condition string is empty."
15283 msgstr "條件字串是空白的"
15284
15285 #: src/prefs_filtering.c:1121
15286 msgid "Action string is empty."
15287 msgstr "動作字串是空白的"
15288
15289 #: src/prefs_filtering.c:1209
15290 msgid "Delete rule"
15291 msgstr "刪除規則"
15292
15293 #: src/prefs_filtering.c:1210
15294 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15295 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15296
15297 #: src/prefs_filtering.c:1228
15298 msgid "Delete all rules"
15299 msgstr "刪除所有的規則"
15300
15301 #: src/prefs_filtering.c:1229
15302 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15303 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15304
15305 #: src/prefs_filtering.c:1479
15306 msgid "Filtering rules not saved"
15307 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15308
15309 #: src/prefs_filtering.c:1480
15310 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15311 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15312
15313 #: src/prefs_filtering.c:1702
15314 msgid "Move one page up"
15315 msgstr "移往上一頁"
15316
15317 #: src/prefs_filtering.c:1703
15318 msgid "Move one page down"
15319 msgstr "移至下一頁"
15320
15321 #: src/prefs_filtering.c:1858
15322 msgid "Enable"
15323 msgstr "啟用"
15324
15325 #: src/prefs_folder_column.c:211
15326 msgid "Folder list columns configuration"
15327 msgstr "配置資料夾清單列"
15328
15329 #: src/prefs_folder_column.c:228
15330 msgid ""
15331 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15332 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15333 msgstr ""
15334 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15335 "顯示的順序。"
15336
15337 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15338 msgid "Hidden columns"
15339 msgstr "隱藏行數"
15340
15341 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15342 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15343 msgid "Displayed columns"
15344 msgstr "顯示行數"
15345
15346 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15347 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15348 msgid " Use default "
15349 msgstr "使用預設值"
15350
15351 #: src/prefs_folder_item.c:210
15352 msgid ""
15353 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15354 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15355 "subfolders\"."
15356 msgstr ""
15357 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
15358 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15359
15360 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15361 msgid ""
15362 "Apply to\n"
15363 "subfolders"
15364 msgstr ""
15365 "套用至\n"
15366 "子資料夾"
15367
15368 #: src/prefs_folder_item.c:314
15369 msgid "Normal"
15370 msgstr "一般"
15371
15372 #: src/prefs_folder_item.c:316
15373 msgid "Outbox"
15374 msgstr "外寄郵件箱"
15375
15376 #: src/prefs_folder_item.c:332
15377 msgid "Folder type"
15378 msgstr "資料夾型式"
15379
15380 #: src/prefs_folder_item.c:344
15381 msgid "Simplify Subject RegExp"
15382 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15383
15384 #: src/prefs_folder_item.c:370
15385 msgid "Test string:"
15386 msgstr "測試字串:"
15387
15388 #: src/prefs_folder_item.c:387
15389 msgid "Result:"
15390 msgstr "結果:"
15391
15392 #: src/prefs_folder_item.c:402
15393 msgid "Folder chmod"
15394 msgstr "資料夾權限"
15395
15396 #: src/prefs_folder_item.c:428
15397 msgid "Folder color"
15398 msgstr "資料夾顏色"
15399
15400 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15401 msgid "Pick color for folder"
15402 msgstr "為資料夾選取顏色"
15403
15404 #: src/prefs_folder_item.c:459
15405 msgid "Run Processing rules at start-up"
15406 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15407
15408 #: src/prefs_folder_item.c:474
15409 msgid "Run Processing rules when opening"
15410 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15411
15412 #: src/prefs_folder_item.c:488
15413 msgid "Scan for new mail"
15414 msgstr "掃描新郵件"
15415
15416 #: src/prefs_folder_item.c:490
15417 msgid ""
15418 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15419 "side filtering on IMAP or by an external application"
15420 msgstr ""
15421 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15422 "項應該要開啟。"
15423
15424 #: src/prefs_folder_item.c:510
15425 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15426 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15427
15428 #: src/prefs_folder_item.c:527
15429 msgid ""
15430 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15431 "View/Text Options)"
15432 msgstr ""
15433 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15434
15435 #: src/prefs_folder_item.c:537
15436 msgid "Synchronise for offline use"
15437 msgstr "離線模式下同步"
15438
15439 #: src/prefs_folder_item.c:558
15440 msgid "Fetch message bodies from the last"
15441 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15442
15443 #: src/prefs_folder_item.c:565
15444 msgid "0: all bodies"
15445 msgstr "0: 所有的內容"
15446
15447 #: src/prefs_folder_item.c:573
15448 msgid "Remove older messages bodies"
15449 msgstr "移除舊郵件內容"
15450
15451 #: src/prefs_folder_item.c:590
15452 msgid "Discard folder cache"
15453 msgstr "放棄資料夾快取"
15454
15455 #: src/prefs_folder_item.c:895
15456 msgid "Request Return Receipt"
15457 msgstr "要求回覆回條"
15458
15459 #: src/prefs_folder_item.c:910
15460 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15461 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15462
15463 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15464 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15465 #, c-format
15466 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15467 msgid "Default %s"
15468 msgstr "預設 %s"
15469
15470 #: src/prefs_folder_item.c:950
15471 #, c-format
15472 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15473 msgid "Default %s for replies"
15474 msgstr "回信的預設 %s"
15475
15476 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15477 msgid "Default account"
15478 msgstr "需設帳號"
15479
15480 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15481 msgid "Discard cache"
15482 msgstr "放棄快取"
15483
15484 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15485 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15486 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15487
15488 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15489 msgid "General"
15490 msgstr "一般"
15491
15492 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15493 #, c-format
15494 msgid "Properties for folder %s"
15495 msgstr "資料夾屬性 %s"
15496
15497 #: src/prefs_fonts.c:79
15498 msgid "Folder and Message Lists"
15499 msgstr "資料夾與郵件清單"
15500
15501 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15502 msgid "Message"
15503 msgstr "郵件"
15504
15505 #: src/prefs_fonts.c:126
15506 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15507 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15508
15509 #: src/prefs_fonts.c:136
15510 msgid "Small"
15511 msgstr "小字體"
15512
15513 #: src/prefs_fonts.c:158
15514 msgid "Bold"
15515 msgstr "粗體"
15516
15517 #: src/prefs_fonts.c:180
15518 msgid "Use different font for printing"
15519 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15520
15521 #: src/prefs_fonts.c:190
15522 msgid "Message Printing"
15523 msgstr "列印郵件"
15524
15525 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15526 #: src/prefs_themes.c:421
15527 msgid "Display"
15528 msgstr "顯示"
15529
15530 #: src/prefs_fonts.c:269
15531 msgid "Fonts"
15532 msgstr "字型"
15533
15534 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15535 msgid "Preferences"
15536 msgstr "選項"
15537
15538 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15539 msgid "Automatically display attached images"
15540 msgstr "自動顯示附件圖片"
15541
15542 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15543 msgid "Resize attached images by default"
15544 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15545
15546 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15547 msgid "Clicking image toggles scaling"
15548 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15549
15550 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15551 msgid "Display images inline"
15552 msgstr "在郵件內顯示影像"
15553
15554 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15555 msgid "Print images"
15556 msgstr "列印圖片"
15557
15558 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15559 msgid "Image Viewer"
15560 msgstr "圖片檢視器"
15561
15562 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15563 msgid "Restrict the log window to"
15564 msgstr "從日誌視窗取回"
15565
15566 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15567 msgid "0 to stop logging in the log window"
15568 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15569
15570 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15571 msgid "lines"
15572 msgstr "行"
15573
15574 #: src/prefs_logging.c:165
15575 msgid "Filtering/processing log"
15576 msgstr "過濾/執行日誌"
15577
15578 #: src/prefs_logging.c:168
15579 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15580 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15581
15582 #: src/prefs_logging.c:174
15583 msgid ""
15584 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15585 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15586 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15587 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15588 msgstr ""
15589 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15590 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15591 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15592 "件,可能會到達臨界值 "
15593
15594 #: src/prefs_logging.c:181
15595 msgid "Log filtering/processing when..."
15596 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15597
15598 #: src/prefs_logging.c:185
15599 msgid "filtering at incorporation"
15600 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15601
15602 #: src/prefs_logging.c:187
15603 msgid "pre-processing folders"
15604 msgstr "對資料夾進行前處理"
15605
15606 #: src/prefs_logging.c:192
15607 msgid "manually filtering"
15608 msgstr "手動過濾"
15609
15610 #: src/prefs_logging.c:194
15611 msgid "post-processing folders"
15612 msgstr "對資料夾進行後處理"
15613
15614 #: src/prefs_logging.c:201
15615 msgid "processing folders"
15616 msgstr "處理資料夾"
15617
15618 #: src/prefs_logging.c:217
15619 msgid "Log level"
15620 msgstr "日誌等級"
15621
15622 #: src/prefs_logging.c:226
15623 msgid "Low"
15624 msgstr "低"
15625
15626 #: src/prefs_logging.c:227
15627 msgid "Medium"
15628 msgstr "中"
15629
15630 #: src/prefs_logging.c:228
15631 msgid "High"
15632 msgstr "高"
15633
15634 #: src/prefs_logging.c:233
15635 msgid ""
15636 "Select the level of detail of the logging.\n"
15637 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15638 "match and what actions are performed.\n"
15639 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15640 "and why rules are skipped.\n"
15641 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15642 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15643 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15644 msgstr ""
15645 "選擇日誌的詳細等級\n"
15646 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15647 "執行\n"
15648 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15649 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15650 "不符合\n"
15651 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15652
15653 #: src/prefs_logging.c:274
15654 msgid "Disk log"
15655 msgstr "磁碟日誌"
15656
15657 #: src/prefs_logging.c:276
15658 msgid "Write the following information to disk..."
15659 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15660
15661 #: src/prefs_logging.c:284
15662 msgid "Warning messages"
15663 msgstr "警示郵件"
15664
15665 #: src/prefs_logging.c:285
15666 msgid "Network protocol messages"
15667 msgstr "網路協定郵件"
15668
15669 #: src/prefs_logging.c:289
15670 msgid "Error messages"
15671 msgstr "錯誤郵件"
15672
15673 #: src/prefs_logging.c:290
15674 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15675 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15676
15677 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15678 msgid "Other"
15679 msgstr "其它"
15680
15681 #: src/prefs_logging.c:411
15682 msgid "Logging"
15683 msgstr "日誌"
15684
15685 #: src/prefs_matcher.c:331
15686 msgid "more than"
15687 msgstr "多於"
15688
15689 #: src/prefs_matcher.c:332
15690 msgid "less than"
15691 msgstr "少於"
15692
15693 #: src/prefs_matcher.c:338
15694 msgid "weeks"
15695 msgstr "星期"
15696
15697 #: src/prefs_matcher.c:342
15698 msgid "higher than"
15699 msgstr "高於"
15700
15701 #: src/prefs_matcher.c:343
15702 msgid "lower than"
15703 msgstr "低於"
15704
15705 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15706 msgid "exactly"
15707 msgstr "完全正確"
15708
15709 #: src/prefs_matcher.c:348
15710 msgid "greater than"
15711 msgstr "大於"
15712
15713 #: src/prefs_matcher.c:349
15714 msgid "smaller than"
15715 msgstr "小於"
15716
15717 #: src/prefs_matcher.c:354
15718 msgid "bytes"
15719 msgstr "位元"
15720
15721 #: src/prefs_matcher.c:355
15722 msgid "kilobytes"
15723 msgstr "千位元"
15724
15725 #: src/prefs_matcher.c:356
15726 msgid "megabytes"
15727 msgstr "megabytes"
15728
15729 #: src/prefs_matcher.c:360
15730 msgid "contains"
15731 msgstr "包含"
15732
15733 #: src/prefs_matcher.c:361
15734 msgid "doesn't contain"
15735 msgstr "未包含"
15736
15737 #: src/prefs_matcher.c:385
15738 msgid "headers part"
15739 msgstr "郵件標頭的部份"
15740
15741 #: src/prefs_matcher.c:386
15742 msgid "headers values"
15743 msgstr "郵件標頭的數值"
15744
15745 #: src/prefs_matcher.c:387
15746 msgid "body part"
15747 msgstr "內文部份"
15748
15749 #: src/prefs_matcher.c:388
15750 msgid "whole message"
15751 msgstr "全部郵件"
15752
15753 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
15754 msgid "Marked"
15755 msgstr "已標示"
15756
15757 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
15758 msgid "Deleted"
15759 msgstr "已刪除"
15760
15761 #: src/prefs_matcher.c:396
15762 msgid "Replied"
15763 msgstr "已回覆"
15764
15765 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
15766 msgid "Forwarded"
15767 msgstr "已轉寄"
15768
15769 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
15770 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
15771 msgid "Spam"
15772 msgstr "垃圾郵件"
15773
15774 #: src/prefs_matcher.c:400
15775 msgid "Has attachment"
15776 msgstr "有附加檔額"
15777
15778 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
15779 msgid "Signed"
15780 msgstr "簽章"
15781
15782 #: src/prefs_matcher.c:405
15783 msgid "set"
15784 msgstr "設定"
15785
15786 #: src/prefs_matcher.c:406
15787 msgid "not set"
15788 msgstr "未設定"
15789
15790 #: src/prefs_matcher.c:410
15791 msgid "yes"
15792 msgstr "是"
15793
15794 #: src/prefs_matcher.c:411
15795 msgid "no"
15796 msgstr "否"
15797
15798 #: src/prefs_matcher.c:415
15799 msgid "Any tags"
15800 msgstr "任何標籤"
15801
15802 #: src/prefs_matcher.c:416
15803 msgid "Specific tag"
15804 msgstr "指定的標籤"
15805
15806 #: src/prefs_matcher.c:420
15807 msgid "ignored"
15808 msgstr "忽略"
15809
15810 #: src/prefs_matcher.c:421
15811 msgid "not ignored"
15812 msgstr "不忽略"
15813
15814 #: src/prefs_matcher.c:422
15815 msgid "watched"
15816 msgstr "已監看"
15817
15818 #: src/prefs_matcher.c:423
15819 msgid "not watched"
15820 msgstr "未被監看"
15821
15822 #: src/prefs_matcher.c:427
15823 msgid "found"
15824 msgstr "找"
15825
15826 #: src/prefs_matcher.c:428
15827 msgid "not found"
15828 msgstr "找不到"
15829
15830 #: src/prefs_matcher.c:432
15831 msgid "0 (Passed)"
15832 msgstr "0 (通過)"
15833
15834 #: src/prefs_matcher.c:433
15835 msgid "non-0 (Failed)"
15836 msgstr "無-0 (失敗)"
15837
15838 #: src/prefs_matcher.c:569
15839 msgid "Condition configuration"
15840 msgstr "條件設定"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:613
15843 msgid "Match criteria:"
15844 msgstr "符合條件"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:622
15847 msgid "All messages"
15848 msgstr "所有郵件"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:624
15851 msgid "Age"
15852 msgstr "年齡"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:625
15855 msgid "Phrase"
15856 msgstr "片語"
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:626
15859 msgid "Flags"
15860 msgstr "旗標"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
15863 msgid "Color labels"
15864 msgstr "標籤顏色"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:628
15867 msgid "Thread"
15868 msgstr "執行緒"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:631
15871 msgid "Partially downloaded"
15872 msgstr "部份已下載"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:634
15875 msgid "External program test"
15876 msgstr "外部程式測試"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
15879 #: src/prefs_matcher.c:2519
15880 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15881 msgid "All"
15882 msgstr "所有"
15883
15884 #: src/prefs_matcher.c:744
15885 msgid "Use regexp"
15886 msgstr "使用 regexp"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:820
15889 msgid "Message must match"
15890 msgstr "郵件必需滿足"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:824
15893 msgid "at least one"
15894 msgstr "至少包含一個"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:825
15897 msgid "all"
15898 msgstr "所有"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:828
15901 msgid "of above rules"
15902 msgstr "在上述所的規則內"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
15905 msgid "Search pattern is not set."
15906 msgstr "搜尋模型尚未設定"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:1545
15909 msgid "Test command is not set."
15910 msgstr "測試命令尚未設定"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:1619
15913 msgid "all addresses in all headers"
15914 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:1622
15917 msgid "any address in any header"
15918 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:1624
15921 #, c-format
15922 msgid "the address(es) in header '%s'"
15923 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:1625
15926 #, c-format
15927 msgid ""
15928 "Book/folder path is not set.\n"
15929 "\n"
15930 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15931 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15932 msgstr ""
15933 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
15934 "\n"
15935 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:1844
15938 msgid "Headers part"
15939 msgstr "郵件標頭的部份"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:1848
15942 msgid "Headers values"
15943 msgstr "郵件標頭的數值"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:1852
15946 msgid "Body part"
15947 msgstr "內文部份"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:1856
15950 msgid "Whole message"
15951 msgstr "全部郵件"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
15954 msgid "in"
15955 msgstr "在"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:1971
15958 msgid "content is"
15959 msgstr "內容為"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:1980
15962 msgid "Age is"
15963 msgstr "年齡為"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:1985
15966 msgid "Flag"
15967 msgstr "旗標"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
15970 msgid "is"
15971 msgstr "是"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:1991
15974 msgid "Name:"
15975 msgstr "名稱:"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:2000
15978 msgid "Label"
15979 msgstr "標籤"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:2006
15982 msgid "Value:"
15983 msgstr "值:"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:2021
15986 msgid "Score is"
15987 msgstr "範圍為"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:2022
15990 msgid "points"
15991 msgstr "點"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:2032
15994 msgid "Size is"
15995 msgstr "大小為"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:2037
15998 msgid "Scope:"
15999 msgstr "範圍"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:2039
16002 msgid "tags"
16003 msgstr "標籤"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:2044
16006 msgid "type is"
16007 msgstr "型式為"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:2048
16010 msgid "Program returns"
16011 msgstr "程式結束"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:2118
16014 msgid ""
16015 "The entry was not saved.\n"
16016 "Close anyway?"
16017 msgstr ""
16018 "輸入內容尚未儲存\n"
16019 "確定要離開?"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:2184
16022 msgid "Match Type: 'Test'"
16023 msgstr "符合型式:'測試'"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:2185
16026 msgid ""
16027 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16028 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16029 "\n"
16030 "The following symbols can be used:"
16031 msgstr ""
16032 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
16033 "\n"
16034 "下列的符號是可以使用的:"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:2284
16037 msgid "Current condition rules"
16038 msgstr "目前條件規則"
16039
16040 #: src/prefs_message.c:120
16041 msgid "Headers"
16042 msgstr "標頭"
16043
16044 #: src/prefs_message.c:123
16045 msgid "Display header pane above message view"
16046 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
16047
16048 #: src/prefs_message.c:127
16049 msgid "Display (X-)Face in message view"
16050 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
16051
16052 #: src/prefs_message.c:130
16053 msgid "Display Face in message view"
16054 msgstr "在郵件區顯示Face"
16055
16056 #: src/prefs_message.c:144
16057 msgid "Display headers in message view"
16058 msgstr "在郵件區顯示標頭"
16059
16060 #: src/prefs_message.c:156
16061 msgid "HTML messages"
16062 msgstr "HTML格式郵件"
16063
16064 #: src/prefs_message.c:159
16065 msgid "Render HTML messages as text"
16066 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
16067
16068 #: src/prefs_message.c:162
16069 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16070 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
16071
16072 #: src/prefs_message.c:165
16073 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16074 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
16075
16076 #: src/prefs_message.c:175
16077 msgid "Line space"
16078 msgstr "行距"
16079
16080 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16081 msgid "pixels"
16082 msgstr "畫素"
16083
16084 #: src/prefs_message.c:194
16085 msgid "Scroll"
16086 msgstr "捲動"
16087
16088 #: src/prefs_message.c:196
16089 msgid "Half page"
16090 msgstr "半頁"
16091
16092 #: src/prefs_message.c:202
16093 msgid "Smooth scroll"
16094 msgstr "平滑捲動"
16095
16096 #: src/prefs_message.c:208
16097 msgid "Step"
16098 msgstr "步驟"
16099
16100 #: src/prefs_message.c:228
16101 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16102 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
16103
16104 #: src/prefs_message.c:231
16105 msgid "Quotation"
16106 msgstr "引言"
16107
16108 #: src/prefs_message.c:240
16109 msgid "Collapse quoted text on double click"
16110 msgstr "雙擊折疊引言"
16111
16112 #: src/prefs_message.c:247
16113 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16114 msgstr "視此字元為引言標示:"
16115
16116 #: src/prefs_message.c:353
16117 msgid "Text Options"
16118 msgstr "字串選項"
16119
16120 #: src/prefs_migration.c:50
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16124 "you are currently using.\n"
16125 "\n"
16126 "This is not recommended.\n"
16127 "\n"
16128 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16129 "\n"
16130 "Do you want to exit now?"
16131 msgstr ""
16132 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16133 "\n"
16134 "我們不建議這樣使用\n"
16135 "\n"
16136 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16137 "\n"
16138 "你確認現在要離開嗎?"
16139
16140 #: src/prefs_migration.c:59
16141 msgid "Configuration warning"
16142 msgstr "配置完成"
16143
16144 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16145 msgid "Message view"
16146 msgstr "郵件檢視"
16147
16148 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16149 msgid "Enable coloration of message text"
16150 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16151
16152 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16153 msgid "Quote"
16154 msgstr "引言"
16155
16156 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16157 msgid "Cycle quote colors"
16158 msgstr "引言顏色循環"
16159
16160 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16161 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16162 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16163
16164 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16165 msgid "1st Level"
16166 msgstr "第一層"
16167
16168 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16169 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16170 msgid "Text"
16171 msgstr "文字"
16172
16173 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16174 msgctxt "Tooltip"
16175 msgid "Pick color for 1st level text"
16176 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16177
16178 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16179 msgid "2nd Level"
16180 msgstr "第二層"
16181
16182 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16183 msgctxt "Tooltip"
16184 msgid "Pick color for 2nd level text"
16185 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16186
16187 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16188 msgid "3rd Level"
16189 msgstr "第三層"
16190
16191 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16192 msgctxt "Tooltip"
16193 msgid "Pick color for 3rd level text"
16194 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16195
16196 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16197 msgid "Enable coloration of text background"
16198 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16199
16200 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16201 msgctxt "Tooltip"
16202 msgid "Pick color for 1st level text background"
16203 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16204
16205 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16206 msgctxt "Tooltip"
16207 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16208 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16209
16210 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16211 msgctxt "Tooltip"
16212 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16213 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16214
16215 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16216 msgctxt "Tooltip"
16217 msgid "Pick color for links"
16218 msgstr "挑選連結的顏色"
16219
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16221 msgid "URI link"
16222 msgstr "URI連結"
16223
16224 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16225 msgctxt "Tooltip"
16226 msgid "Pick color for signatures"
16227 msgstr "挑選簽名的顏色"
16228
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16230 msgid "Folder list"
16231 msgstr "資料夾清單"
16232
16233 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16234 msgid ""
16235 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16236 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16237 msgstr ""
16238 "挑選目的資料夾的顏色。在選項 '當移動或刪除郵件時立即執行' 被關閉時,目的資料"
16239 "夾將會被使用"
16240
16241 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16242 msgid "Target folder"
16243 msgstr "目的資料夾"
16244
16245 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16246 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16247 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16248
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16250 msgid "Folder containing new messages"
16251 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16252
16253 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16254 #. rule name and should not be translated
16255 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16256 #, c-format
16257 msgctxt "Tooltip"
16258 msgid "Pick color for 'color %d'"
16259 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16260
16261 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16262 #. rule name and should not be translated
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16264 #, c-format
16265 msgid "Set label for 'color %d'"
16266 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16267
16268 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16269 #. rule name and should not be translated
16270 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16271 #, c-format
16272 msgctxt "Dialog title"
16273 msgid "Pick color for 'color %d'"
16274 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16275
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16277 msgctxt "Dialog title"
16278 msgid "Pick color for 1st level text"
16279 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16280
16281 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16282 msgctxt "Dialog title"
16283 msgid "Pick color for 2nd level text"
16284 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16285
16286 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16287 msgctxt "Dialog title"
16288 msgid "Pick color for 3rd level text"
16289 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16290
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16292 msgctxt "Dialog title"
16293 msgid "Pick color for 1st level text background"
16294 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16295
16296 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16297 msgctxt "Dialog title"
16298 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16299 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16300
16301 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16302 msgctxt "Dialog title"
16303 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16304 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16305
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16307 msgctxt "Dialog title"
16308 msgid "Pick color for links"
16309 msgstr "挑選連結的顏色"
16310
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16312 msgctxt "Dialog title"
16313 msgid "Pick color for target folder"
16314 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16315
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16317 msgctxt "Dialog title"
16318 msgid "Pick color for signatures"
16319 msgstr "挑選簽名的顏色"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16322 msgctxt "Dialog title"
16323 msgid "Pick color for folder"
16324 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16325
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16327 msgid "Colors"
16328 msgstr "顏色"
16329
16330 #: src/prefs_other.c:107
16331 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16332 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16333
16334 #: src/prefs_other.c:121
16335 msgid "Select preset:"
16336 msgstr "選擇預設:"
16337
16338 #: src/prefs_other.c:136
16339 msgid ""
16340 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16341 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16342 msgstr ""
16343 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16344 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16345
16346 #: src/prefs_other.c:496
16347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16348 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16349
16350 #: src/prefs_other.c:499
16351 msgid "On exit"
16352 msgstr "離開時"
16353
16354 #: src/prefs_other.c:502
16355 msgid "Confirm on exit"
16356 msgstr "離開時需確認"
16357
16358 #: src/prefs_other.c:509
16359 msgid "Empty trash on exit"
16360 msgstr "離開時清空回收桶"
16361
16362 #: src/prefs_other.c:512
16363 msgid "Warn if there are queued messages"
16364 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16365
16366 #: src/prefs_other.c:514
16367 msgid "Keyboard shortcuts"
16368 msgstr "快捷鍵"
16369
16370 #: src/prefs_other.c:517
16371 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16372 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16373
16374 #: src/prefs_other.c:520
16375 msgid ""
16376 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16377 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16378 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16379 msgstr ""
16380 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16381 "快捷鍵設定\n"
16382 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16383
16384 #: src/prefs_other.c:527
16385 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16386 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16387
16388 #: src/prefs_other.c:537
16389 msgid "Metadata handling"
16390 msgstr "原始數據控制"
16391
16392 #: src/prefs_other.c:538
16393 msgid ""
16394 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16395 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16396 msgstr ""
16397 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16398 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16399
16400 #: src/prefs_other.c:542
16401 msgid "Safer"
16402 msgstr "更安全"
16403
16404 #: src/prefs_other.c:544
16405 msgid "Faster"
16406 msgstr "更快"
16407
16408 #: src/prefs_other.c:562
16409 msgid "Socket I/O timeout"
16410 msgstr "Socket I/O 超時"
16411
16412 #: src/prefs_other.c:583
16413 msgid "Ask before emptying trash"
16414 msgstr "清空回收桶前詢問"
16415
16416 #: src/prefs_other.c:585
16417 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16418 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16419
16420 #: src/prefs_other.c:590
16421 msgid "Use secure file deletion if possible"
16422 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16423
16424 #: src/prefs_other.c:594
16425 msgid ""
16426 "Use secure file deletion if possible\n"
16427 "(the 'shred' program is not available)"
16428 msgstr ""
16429 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16430 "('shred'程式是無效的)"
16431
16432 #: src/prefs_other.c:599
16433 msgid ""
16434 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16435 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16436 msgstr ""
16437 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16438 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16439
16440 #: src/prefs_other.c:603
16441 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16442 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16443
16444 #: src/prefs_other.c:606
16445 msgid "Master passphrase"
16446 msgstr "錯誤的密碼"
16447
16448 #: src/prefs_other.c:609
16449 msgid "Use a master passphrase"
16450 msgstr "請輸入密碼:"
16451
16452 #: src/prefs_other.c:612
16453 msgid ""
16454 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16455 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16456 msgstr ""
16457 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
16458 "詞,你將會被要求設定一個。"
16459
16460 #: src/prefs_other.c:617
16461 msgid "Change master passphrase"
16462 msgstr "請輸入密碼:"
16463
16464 #: src/prefs_other.c:777
16465 msgid "Miscellaneous"
16466 msgstr "雜項"
16467
16468 #: src/prefs_quote.c:77
16469 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16470 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16471
16472 #: src/prefs_receive.c:142
16473 msgid "External incorporation program"
16474 msgstr "外部程式"
16475
16476 #: src/prefs_receive.c:145
16477 msgid "Use external program for receiving mail"
16478 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16479
16480 #: src/prefs_receive.c:161
16481 msgid "Automatic checking"
16482 msgstr "自動檢查"
16483
16484 #: src/prefs_receive.c:168
16485 msgid "Check for new mail every"
16486 msgstr "檢查新郵件頻率"
16487
16488 #: src/prefs_receive.c:212
16489 msgid "Check for new mail on start-up"
16490 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16491
16492 #: src/prefs_receive.c:215
16493 msgid "Dialogs"
16494 msgstr "對話視窗"
16495
16496 #: src/prefs_receive.c:217
16497 msgid "Show receive dialog"
16498 msgstr "顯示接收視窗"
16499
16500 #: src/prefs_receive.c:227
16501 msgid "Only on manual receiving"
16502 msgstr "只在手動收信時"
16503
16504 #: src/prefs_receive.c:238
16505 msgid "Close receive dialog when finished"
16506 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16507
16508 #: src/prefs_receive.c:241
16509 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16510 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16511
16512 #: src/prefs_receive.c:244
16513 msgid "After receiving new mail"
16514 msgstr "在接收新郵件後"
16515
16516 #: src/prefs_receive.c:246
16517 msgid "Go to Inbox"
16518 msgstr "前往收件夾"
16519
16520 #: src/prefs_receive.c:248
16521 msgid "Update all local folders"
16522 msgstr "更新所有本地資料夾"
16523
16524 #: src/prefs_receive.c:250
16525 msgid "Run command"
16526 msgstr "執行命令"
16527
16528 #: src/prefs_receive.c:255
16529 msgid "after automatic check"
16530 msgstr "在自動檢查後"
16531
16532 #: src/prefs_receive.c:257
16533 msgid "after manual check"
16534 msgstr "在手動檢查後"
16535
16536 #: src/prefs_receive.c:265
16537 #, c-format
16538 msgid ""
16539 "Command to execute:\n"
16540 "(use %d as number of new mails)"
16541 msgstr ""
16542 "執行的命令:\n"
16543 "(使用 %d 封新郵件)"
16544
16545 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16546 msgid "Mail Handling"
16547 msgstr "郵件處理"
16548
16549 #: src/prefs_receive.c:409
16550 msgid "Receiving"
16551 msgstr "接收"
16552
16553 #: src/prefs_send.c:172
16554 msgid "Save sent messages"
16555 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16556
16557 #: src/prefs_send.c:175
16558 msgid "Never send Return Receipts"
16559 msgstr "不傳送回條"
16560
16561 #: src/prefs_send.c:193
16562 msgid "Confirm before sending queued messages"
16563 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16564
16565 #: src/prefs_send.c:196
16566 msgid "Show send dialog"
16567 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16568
16569 #: src/prefs_send.c:199
16570 msgid "Warn when Subject is empty"
16571 msgstr "主旨空白時提示警告"
16572
16573 #: src/prefs_send.c:205
16574 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16575 msgstr "發出警告!當附加檔案超過:"
16576
16577 #: src/prefs_send.c:221
16578 msgid "Outgoing encoding"
16579 msgstr "外寄郵件編碼"
16580
16581 #: src/prefs_send.c:246
16582 msgid ""
16583 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16584 "be used"
16585 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16586
16587 #: src/prefs_send.c:263
16588 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16589 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16590
16591 #: src/prefs_send.c:264
16592 msgid "Unicode (UTF-8)"
16593 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16594
16595 #: src/prefs_send.c:266
16596 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16597 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16598
16599 #: src/prefs_send.c:267
16600 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16601 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16602
16603 #: src/prefs_send.c:269
16604 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16605 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16606
16607 #: src/prefs_send.c:271
16608 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16609 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16610
16611 #: src/prefs_send.c:272
16612 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16613 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16614
16615 #: src/prefs_send.c:274
16616 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16617 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16618
16619 #: src/prefs_send.c:276
16620 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16621 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16622
16623 #: src/prefs_send.c:277
16624 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16625 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16626
16627 #: src/prefs_send.c:279
16628 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16629 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16630
16631 #: src/prefs_send.c:280
16632 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16633 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16634
16635 #: src/prefs_send.c:282
16636 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16637 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16638
16639 #: src/prefs_send.c:284
16640 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16641 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16642
16643 #: src/prefs_send.c:285
16644 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16645 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16646
16647 #: src/prefs_send.c:286
16648 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16649 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16650
16651 #: src/prefs_send.c:287
16652 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16653 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16654
16655 #: src/prefs_send.c:288
16656 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16657 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16658
16659 #: src/prefs_send.c:290
16660 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16661 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16662
16663 #: src/prefs_send.c:292
16664 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16665 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16666
16667 #: src/prefs_send.c:293
16668 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16669 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16670
16671 #: src/prefs_send.c:296
16672 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16673 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16674
16675 #: src/prefs_send.c:297
16676 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16677 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16678
16679 #: src/prefs_send.c:298
16680 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16681 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16682
16683 #: src/prefs_send.c:299
16684 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16685 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16686
16687 #: src/prefs_send.c:301
16688 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16689 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16690
16691 #: src/prefs_send.c:302
16692 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16693 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16694
16695 #: src/prefs_send.c:305
16696 msgid "Korean (EUC-KR)"
16697 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16698
16699 #: src/prefs_send.c:307
16700 msgid "Thai (TIS-620)"
16701 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16702
16703 #: src/prefs_send.c:308
16704 msgid "Thai (Windows-874)"
16705 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16706
16707 #: src/prefs_send.c:312
16708 msgid "Transfer encoding"
16709 msgstr "傳送編號"
16710
16711 #: src/prefs_send.c:323
16712 msgid ""
16713 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16714 "characters"
16715 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16716
16717 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16718 #: src/send_message.c:510
16719 msgid "Sending"
16720 msgstr "傳送"
16721
16722 #: src/prefs_spelling.c:80
16723 msgid "Pick color for misspelled word"
16724 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16725
16726 #: src/prefs_spelling.c:128
16727 msgid "Enable spell checker"
16728 msgstr "啟用拼字檢查"
16729
16730 #: src/prefs_spelling.c:133
16731 msgid "Enable alternate dictionary"
16732 msgstr "啟用字典交互查詢"
16733
16734 #: src/prefs_spelling.c:138
16735 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16736 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16737
16738 #: src/prefs_spelling.c:140
16739 msgid "Automatic spell checking"
16740 msgstr "自動拼字檢查"
16741
16742 #: src/prefs_spelling.c:148
16743 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16744 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16745
16746 #: src/prefs_spelling.c:152
16747 msgid "Dictionary"
16748 msgstr "字典"
16749
16750 #: src/prefs_spelling.c:187
16751 msgid "Check with both dictionaries"
16752 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16753
16754 #: src/prefs_spelling.c:194
16755 msgid "Get more dictionaries..."
16756 msgstr "取得更多的字典..."
16757
16758 #: src/prefs_spelling.c:204
16759 msgid "Misspelled word color"
16760 msgstr "錯字的顏色"
16761
16762 #: src/prefs_spelling.c:216
16763 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16764 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16765
16766 #: src/prefs_spelling.c:333
16767 msgid "Spell Checking"
16768 msgstr "拼字檢查"
16769
16770 #: src/prefs_summaries.c:160
16771 msgid "the abbreviated weekday name"
16772 msgstr "星期名稱縮寫"
16773
16774 #: src/prefs_summaries.c:161
16775 msgid "the full weekday name"
16776 msgstr "星期的完整名稱"
16777
16778 #: src/prefs_summaries.c:162
16779 msgid "the abbreviated month name"
16780 msgstr "月份名稱縮寫"
16781
16782 #: src/prefs_summaries.c:163
16783 msgid "the full month name"
16784 msgstr "月份的完整名稱"
16785
16786 #: src/prefs_summaries.c:164
16787 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16788 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16789
16790 #: src/prefs_summaries.c:165
16791 msgid "the century number (year/100)"
16792 msgstr "年代數字 (年/100)"
16793
16794 #: src/prefs_summaries.c:166
16795 msgid "the day of the month as a decimal number"
16796 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
16797
16798 #: src/prefs_summaries.c:167
16799 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16800 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
16801
16802 #: src/prefs_summaries.c:168
16803 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16804 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
16805
16806 #: src/prefs_summaries.c:169
16807 msgid "the day of the year as a decimal number"
16808 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
16809
16810 #: src/prefs_summaries.c:170
16811 msgid "the month as a decimal number"
16812 msgstr "以十進制數字顯示月份"
16813
16814 #: src/prefs_summaries.c:171
16815 msgid "the minute as a decimal number"
16816 msgstr "以十進制數字顯示分"
16817
16818 #: src/prefs_summaries.c:172
16819 msgid "either AM or PM"
16820 msgstr "AM 或 PM"
16821
16822 #: src/prefs_summaries.c:173
16823 msgid "the second as a decimal number"
16824 msgstr "以十進制數字顯示秒"
16825
16826 #: src/prefs_summaries.c:174
16827 msgid "the day of the week as a decimal number"
16828 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
16829
16830 #: src/prefs_summaries.c:175
16831 msgid "the preferred date for the current locale"
16832 msgstr "目前地區的最佳日期"
16833
16834 #: src/prefs_summaries.c:176
16835 msgid "the last two digits of a year"
16836 msgstr "年份最後兩位數字"
16837
16838 #: src/prefs_summaries.c:177
16839 msgid "the year as a decimal number"
16840 msgstr "以十進制數字顯示年份"
16841
16842 #: src/prefs_summaries.c:178
16843 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16844 msgstr "時區或名稱或縮寫"
16845
16846 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
16847 #: src/prefs_summaries.c:565
16848 msgid "Date format"
16849 msgstr "日期格式"
16850
16851 #: src/prefs_summaries.c:223
16852 msgid "Specifier"
16853 msgstr "區分符號"
16854
16855 #: src/prefs_summaries.c:265
16856 msgid "Example"
16857 msgstr "範例"
16858
16859 #: src/prefs_summaries.c:371
16860 msgid "Display message count next to folder name"
16861 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
16862
16863 #: src/prefs_summaries.c:381
16864 msgid "Unread messages"
16865 msgstr "未讀郵件"
16866
16867 #: src/prefs_summaries.c:382
16868 msgid "Unread and Total messages"
16869 msgstr "未讀以及所有郵件"
16870
16871 #: src/prefs_summaries.c:392
16872 msgid "Open last opened folder at start-up"
16873 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
16874
16875 #: src/prefs_summaries.c:395
16876 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16877 msgstr "新聞群組名稱超過"
16878
16879 #: src/prefs_summaries.c:408
16880 msgid "letters"
16881 msgstr "字元時縮寫"
16882
16883 #: src/prefs_summaries.c:426
16884 msgid "Message list"
16885 msgstr "郵件清單"
16886
16887 #: src/prefs_summaries.c:432
16888 msgid "Sort new folders by"
16889 msgstr "新資料夾排序以"
16890
16891 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
16892 msgid "Number"
16893 msgstr "數字"
16894
16895 #: src/prefs_summaries.c:443
16896 msgid "Thread date"
16897 msgstr "根據串列日期"
16898
16899 #: src/prefs_summaries.c:454
16900 msgid "Don't sort"
16901 msgstr "不排序"
16902
16903 #: src/prefs_summaries.c:471
16904 msgid "Set default selection when entering a folder"
16905 msgstr "設定進入資料夾時的預設選項"
16906
16907 #: src/prefs_summaries.c:484
16908 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16909 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16910
16911 #: src/prefs_summaries.c:494
16912 msgid "Assume 'Yes'"
16913 msgstr "假設 'Yes'"
16914
16915 #: src/prefs_summaries.c:495
16916 msgid "Assume 'No'"
16917 msgstr "假設 'No'"
16918
16919 #: src/prefs_summaries.c:500
16920 msgid "Open message when selected"
16921 msgstr "開啟選擇的郵件"
16922
16923 #: src/prefs_summaries.c:505
16924 msgid "When opening a folder"
16925 msgstr "當開啟一個資料夾"
16926
16927 #: src/prefs_summaries.c:507
16928 msgid "When displaying search results"
16929 msgstr "當顯示搜尋結果時"
16930
16931 #: src/prefs_summaries.c:509
16932 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
16933 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
16934
16935 #: src/prefs_summaries.c:511
16936 msgid "When deleting or moving messages"
16937 msgstr "當刪除或移動郵件"
16938
16939 #: src/prefs_summaries.c:513
16940 msgid "When using directional keys"
16941 msgstr "當使用方向鍵時"
16942
16943 #: src/prefs_summaries.c:517
16944 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16945 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
16946
16947 #: src/prefs_summaries.c:521
16948 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16949 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
16950
16951 #: src/prefs_summaries.c:523
16952 msgid ""
16953 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16954 "Execute'"
16955 msgstr "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
16956
16957 #: src/prefs_summaries.c:526
16958 msgid "Mark message as read"
16959 msgstr "標示為已讀"
16960
16961 #: src/prefs_summaries.c:529
16962 msgid "when selected, after"
16963 msgstr "在選擇後過了"
16964
16965 #: src/prefs_summaries.c:548
16966 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16967 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
16968
16969 #: src/prefs_summaries.c:555
16970 msgid "Display sender using address book"
16971 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
16972
16973 #: src/prefs_summaries.c:559
16974 msgid "Show tooltips"
16975 msgstr "顯示工具提示"
16976
16977 #: src/prefs_summaries.c:584
16978 msgid "Date format help"
16979 msgstr "日期格式"
16980
16981 #: src/prefs_summaries.c:602
16982 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16983 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀時,需經過確認"
16984
16985 #: src/prefs_summaries.c:605
16986 msgid "Translate header names"
16987 msgstr "轉換標頭名稱"
16988
16989 #: src/prefs_summaries.c:607
16990 msgid ""
16991 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16992 "translated into your language."
16993 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:766
16996 msgid "Summaries"
16997 msgstr "摘要"
16998
16999 #: src/prefs_summary_column.c:225
17000 msgid "Message list columns configuration"
17001 msgstr "配置郵件清單列"
17002
17003 #: src/prefs_summary_column.c:242
17004 msgid ""
17005 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17006 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17007 msgstr ""
17008 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
17009 "顯示的順序。"
17010
17011 #: src/prefs_summary_open.c:109
17012 msgid "first marked email"
17013 msgstr "第一封標示的郵件"
17014
17015 #: src/prefs_summary_open.c:110
17016 msgid "first new email"
17017 msgstr "第一封新的郵件"
17018
17019 #: src/prefs_summary_open.c:111
17020 msgid "first unread email"
17021 msgstr "第一封未讀的郵件"
17022
17023 #: src/prefs_summary_open.c:112
17024 msgid "last opened email"
17025 msgstr "最後一封開啟的郵件"
17026
17027 #: src/prefs_summary_open.c:113
17028 msgid "last email in the list"
17029 msgstr "最後一封清單中的郵件"
17030
17031 #: src/prefs_summary_open.c:115
17032 msgid "first email in the list"
17033 msgstr "第一封清單中的郵件"
17034
17035 #: src/prefs_summary_open.c:185
17036 msgid " Selection when entering a folder"
17037 msgstr " 當進入資料夾後選取"
17038
17039 #: src/prefs_summary_open.c:230
17040 msgid "Possible selections"
17041 msgstr "可能的選擇"
17042
17043 #: src/prefs_summary_open.c:265
17044 msgid "Selection on folder opening"
17045 msgstr "當開啟資料夾後選取"
17046
17047 #: src/prefs_template.c:80
17048 msgid "This name is used as the Menu item"
17049 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
17050
17051 #: src/prefs_template.c:82
17052 msgid ""
17053 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17054 "account."
17055 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
17056
17057 #: src/prefs_template.c:308
17058 msgid "Append the new template above to the list"
17059 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
17060
17061 #: src/prefs_template.c:317
17062 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17063 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
17064
17065 #: src/prefs_template.c:327
17066 msgid "Delete the selected template from the list"
17067 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
17068
17069 #: src/prefs_template.c:345
17070 msgid "Show information on configuring templates"
17071 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
17072
17073 #: src/prefs_template.c:369
17074 msgid "Move the selected template to the top"
17075 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
17076
17077 #: src/prefs_template.c:379
17078 msgid "Move the selected template up"
17079 msgstr "將選擇的樣版上移"
17080
17081 #: src/prefs_template.c:387
17082 msgid "Move the selected template down"
17083 msgstr "將選擇的樣版下移"
17084
17085 #: src/prefs_template.c:397
17086 msgid "Move the selected template to the bottom"
17087 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
17088
17089 #: src/prefs_template.c:413
17090 msgid "Template configuration"
17091 msgstr "樣版設定"
17092
17093 #: src/prefs_template.c:601
17094 msgid "Templates list not saved"
17095 msgstr "樣版尚未儲存"
17096
17097 #: src/prefs_template.c:602
17098 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17099 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
17100
17101 #: src/prefs_template.c:759
17102 msgid "The template's name is not set."
17103 msgstr "樣版名稱尚未設定"
17104
17105 #: src/prefs_template.c:802
17106 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17107 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17108
17109 #: src/prefs_template.c:808
17110 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17111 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17112
17113 #: src/prefs_template.c:814
17114 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17115 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17116
17117 #: src/prefs_template.c:820
17118 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17119 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17120
17121 #: src/prefs_template.c:826
17122 msgid ""
17123 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17124 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
17125
17126 #: src/prefs_template.c:832
17127 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17128 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
17129
17130 #: src/prefs_template.c:903
17131 msgid "Delete template"
17132 msgstr "刪除樣版"
17133
17134 #: src/prefs_template.c:904
17135 msgid "Do you really want to delete this template?"
17136 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17137
17138 #: src/prefs_template.c:916
17139 msgid "Delete all templates"
17140 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
17141
17142 #: src/prefs_template.c:917
17143 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17144 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17145
17146 #: src/prefs_template.c:1232
17147 msgid "Current templates"
17148 msgstr "現有的樣版"
17149
17150 #: src/prefs_template.c:1260
17151 msgid "Template"
17152 msgstr "樣版"
17153
17154 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17155 msgid "Default internal theme"
17156 msgstr "預設內部主題"
17157
17158 #: src/prefs_themes.c:422
17159 msgid "Themes"
17160 msgstr "佈景主題"
17161
17162 #: src/prefs_themes.c:501
17163 msgid "Only root can remove system themes"
17164 msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
17165
17166 #: src/prefs_themes.c:504
17167 #, c-format
17168 msgid "Remove system theme '%s'"
17169 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17170
17171 #: src/prefs_themes.c:507
17172 #, c-format
17173 msgid "Remove theme '%s'"
17174 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17175
17176 #: src/prefs_themes.c:513
17177 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17178 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17179
17180 #: src/prefs_themes.c:523
17181 #, c-format
17182 msgid ""
17183 "File %s failed\n"
17184 "while removing theme."
17185 msgstr ""
17186 " 檔案 %s 失敗\n"
17187 "當移除佈景主題時"
17188
17189 #: src/prefs_themes.c:527
17190 msgid "Removing theme directory failed."
17191 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17192
17193 #: src/prefs_themes.c:530
17194 msgid "Theme removed successfully"
17195 msgstr "佈景主題移除成功"
17196
17197 #: src/prefs_themes.c:550
17198 msgid "Select theme folder"
17199 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17200
17201 #: src/prefs_themes.c:565
17202 #, c-format
17203 msgid "Install theme '%s'"
17204 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
17205
17206 #: src/prefs_themes.c:568
17207 msgid ""
17208 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17209 "Install anyway?"
17210 msgstr ""
17211 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17212 "仍然要安裝嗎?"
17213
17214 #: src/prefs_themes.c:575
17215 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17216 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17217
17218 #: src/prefs_themes.c:595
17219 msgid "Theme exists"
17220 msgstr "佈景主題已經存在"
17221
17222 #: src/prefs_themes.c:596
17223 msgid ""
17224 "A theme with the same name is\n"
17225 "already installed in this location.\n"
17226 "\n"
17227 "Do you want to replace it?"
17228 msgstr ""
17229 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17230 "相同名稱的佈景主題\n"
17231 "\n"
17232 "你希望覆蓋它嗎?"
17233
17234 #: src/prefs_themes.c:602
17235 #, c-format
17236 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17237 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17238
17239 #: src/prefs_themes.c:610
17240 #, c-format
17241 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17242 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17243
17244 #: src/prefs_themes.c:623
17245 msgid "Theme installed successfully."
17246 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17247
17248 #: src/prefs_themes.c:630
17249 msgid "Failed installing theme"
17250 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17251
17252 #: src/prefs_themes.c:633
17253 #, c-format
17254 msgid ""
17255 "File %s failed\n"
17256 "while installing theme."
17257 msgstr ""
17258 "檔案 %s 失敗\n"
17259 "當安裝佈景主題時"
17260
17261 #: src/prefs_themes.c:803
17262 #, c-format
17263 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17264 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17265
17266 #: src/prefs_themes.c:844
17267 #, c-format
17268 msgid "Internal theme has %d icons"
17269 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17270
17271 #: src/prefs_themes.c:850
17272 msgid "No info file available for this theme"
17273 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17274
17275 #: src/prefs_themes.c:868
17276 msgid "Error: couldn't get theme status"
17277 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17278
17279 #: src/prefs_themes.c:898
17280 #, c-format
17281 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17282 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:956
17285 msgid "Selector"
17286 msgstr "選擇器"
17287
17288 #: src/prefs_themes.c:967
17289 msgid "Install new..."
17290 msgstr "安裝..."
17291
17292 #: src/prefs_themes.c:972
17293 msgid "Get more..."
17294 msgstr "更多..."
17295
17296 #: src/prefs_themes.c:983
17297 msgid "Information"
17298 msgstr "資訊"
17299
17300 #: src/prefs_themes.c:997
17301 msgid "Author: "
17302 msgstr "作者:"
17303
17304 #: src/prefs_themes.c:1005
17305 msgid "URL:"
17306 msgstr "URL:"
17307
17308 #: src/prefs_themes.c:1047
17309 msgid "Preview"
17310 msgstr "預覽"
17311
17312 #: src/prefs_themes.c:1103
17313 msgid "SVG rendering"
17314 msgstr "SVG 渲染"
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:1110
17317 msgid "Enable alpha channel"
17318 msgstr "啟用alpha頻道"
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:1111
17321 msgid "Force scaling"
17322 msgstr "強制比例"
17323
17324 #: src/prefs_themes.c:1117
17325 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17326 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
17327
17328 #: src/prefs_toolbar.c:186
17329 msgid ""
17330 "Selected Action already set.\n"
17331 "Please choose another Action from List"
17332 msgstr ""
17333 "所選的動作已經設置完成\n"
17334 "請從清單中選擇其它的動作"
17335
17336 #: src/prefs_toolbar.c:187
17337 msgid "Item has no icon defined."
17338 msgstr "項目沒有定義圖示"
17339
17340 #: src/prefs_toolbar.c:188
17341 msgid "Item has no text defined."
17342 msgstr "項目沒有定義文字"
17343
17344 #: src/prefs_toolbar.c:929
17345 msgid "Toolbar item"
17346 msgstr "工具列項目"
17347
17348 #: src/prefs_toolbar.c:945
17349 msgid "Item type"
17350 msgstr "項目型式"
17351
17352 #: src/prefs_toolbar.c:955
17353 msgid "Internal Function"
17354 msgstr "內部功能"
17355
17356 #: src/prefs_toolbar.c:956
17357 msgid "User Action"
17358 msgstr "自行動作"
17359
17360 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17361 msgid "Separator"
17362 msgstr "間隔器"
17363
17364 #: src/prefs_toolbar.c:965
17365 msgid "Event executed on click"
17366 msgstr "按下時執行事件"
17367
17368 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17369 msgid "Toolbar text"
17370 msgstr "工具列顯示字串"
17371
17372 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17373 msgid "Icon"
17374 msgstr "圖示"
17375
17376 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17377 msgid "A_dd"
17378 msgstr "加入(_d)"
17379
17380 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17381 msgid "Toolbars"
17382 msgstr "工具列"
17383
17384 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17385 msgid "Main Window"
17386 msgstr "主視窗"
17387
17388 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17389 msgid "Message Window"
17390 msgstr "郵件視窗"
17391
17392 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17393 msgid "Compose Window"
17394 msgstr "新郵件視窗"
17395
17396 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17397 msgid "Icon text"
17398 msgstr "圖示顯示字串"
17399
17400 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17401 msgid "Mapped event"
17402 msgstr "對應事件"
17403
17404 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17405 msgid "Toolbar item icon"
17406 msgstr "工具列項目圖示"
17407
17408 #: src/prefs_wrapping.c:80
17409 msgid "Auto wrapping"
17410 msgstr "自動換行"
17411
17412 #: src/prefs_wrapping.c:81
17413 msgid "Wrap quotation"
17414 msgstr "引言換行"
17415
17416 #: src/prefs_wrapping.c:82
17417 msgid "Wrap pasted text"
17418 msgstr "貼上的文字換行"
17419
17420 #: src/prefs_wrapping.c:83
17421 msgid "Auto indent"
17422 msgstr "自動縮排"
17423
17424 #: src/prefs_wrapping.c:89
17425 msgid "Wrap text at"
17426 msgstr "換行字串於"
17427
17428 #: src/prefs_wrapping.c:153
17429 msgid "Wrapping"
17430 msgstr "換行"
17431
17432 #: src/printing.c:436
17433 msgid "Print preview"
17434 msgstr "預覽列印"
17435
17436 #: src/printing.c:479
17437 msgid "First page"
17438 msgstr "第一頁"
17439
17440 #: src/printing.c:489
17441 msgid "Last page"
17442 msgstr "最後一頁"
17443
17444 #: src/printing.c:495
17445 msgid "Zoom 100%"
17446 msgstr "縮放 100%"
17447
17448 #: src/printing.c:497
17449 msgid "Zoom fit"
17450 msgstr "縮放至滿版"
17451
17452 #: src/printing.c:499
17453 msgid "Zoom in"
17454 msgstr "放大"
17455
17456 #: src/printing.c:501
17457 msgid "Zoom out"
17458 msgstr "縮小"
17459
17460 #: src/printing.c:700
17461 #, c-format
17462 msgid "Page %d"
17463 msgstr "第 %d 頁"
17464
17465 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17466 msgid "No information available"
17467 msgstr "無可用訊息"
17468
17469 #: src/privacy.c:490
17470 msgid "No recipient keys defined."
17471 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17472
17473 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17474 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17475 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17476
17477 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17478 msgid "Already trying to send."
17479 msgstr "已嘗試傳送"
17480
17481 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17482 #, c-format
17483 msgid "Couldn't open file %s."
17484 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17485
17486 #: src/procmsg.c:1629
17487 msgid "Queued message header is broken."
17488 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17489
17490 #: src/procmsg.c:1649
17491 msgid "An error happened during SMTP session."
17492 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17493
17494 #: src/procmsg.c:1663
17495 msgid ""
17496 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17497 "SMTP session."
17498 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17499
17500 #: src/procmsg.c:1671
17501 msgid ""
17502 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17503 "generated by Claws Mail."
17504 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17505
17506 #: src/procmsg.c:1694
17507 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17508 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17509
17510 #: src/procmsg.c:1707
17511 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17512 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17513
17514 #: src/procmsg.c:1721
17515 #, c-format
17516 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17517 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17518
17519 #: src/procmsg.c:2273
17520 msgid "Filtering messages...\n"
17521 msgstr "過濾郵件...\n"
17522
17523 #: src/quote_fmt.c:47
17524 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17525 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17526
17527 #: src/quote_fmt.c:48
17528 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17529 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17530
17531 #: src/quote_fmt.c:51
17532 msgid "email address of sender"
17533 msgstr "寄件者的郵件地址"
17534
17535 #: src/quote_fmt.c:52
17536 msgid "full name of sender"
17537 msgstr "寄件者的全名"
17538
17539 #: src/quote_fmt.c:53
17540 msgid "first name of sender"
17541 msgstr "寄件者的 first name"
17542
17543 #: src/quote_fmt.c:54
17544 msgid "last name of sender"
17545 msgstr "寄件者的 last name"
17546
17547 #: src/quote_fmt.c:55
17548 msgid "initials of sender"
17549 msgstr "寄件者的名字字首"
17550
17551 #: src/quote_fmt.c:62
17552 msgid "message body"
17553 msgstr "郵件內容"
17554
17555 #: src/quote_fmt.c:63
17556 msgid "quoted message body"
17557 msgstr "有引言的郵件"
17558
17559 #: src/quote_fmt.c:64
17560 msgid "message body without signature"
17561 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17562
17563 #: src/quote_fmt.c:65
17564 msgid "quoted message body without signature"
17565 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17566
17567 #: src/quote_fmt.c:66
17568 msgid "message tags"
17569 msgstr "郵件標籤"
17570
17571 #: src/quote_fmt.c:67
17572 msgid "current dictionary"
17573 msgstr "目前的字典"
17574
17575 #: src/quote_fmt.c:68
17576 msgid "cursor position"
17577 msgstr "游標位置"
17578
17579 #: src/quote_fmt.c:69
17580 msgid "account property: your name"
17581 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17582
17583 #: src/quote_fmt.c:70
17584 msgid "account property: your email address"
17585 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17586
17587 #: src/quote_fmt.c:71
17588 msgid "account property: account name"
17589 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17590
17591 #: src/quote_fmt.c:72
17592 msgid "account property: organization"
17593 msgstr "帳號屬性:組織"
17594
17595 #: src/quote_fmt.c:73
17596 msgid "account property: signature"
17597 msgstr "帳號屬性:簽名"
17598
17599 #: src/quote_fmt.c:74
17600 msgid "account property: signature path"
17601 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17602
17603 #: src/quote_fmt.c:75
17604 msgid "account property: default dictionary"
17605 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17606
17607 #: src/quote_fmt.c:76
17608 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17609 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17610
17611 #: src/quote_fmt.c:77
17612 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17613 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17614
17615 #: src/quote_fmt.c:78
17616 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17617 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17618
17619 #: src/quote_fmt.c:80
17620 msgid "literal backslash"
17621 msgstr "反斜線"
17622
17623 #: src/quote_fmt.c:81
17624 msgid "literal question mark"
17625 msgstr "問號"
17626
17627 #: src/quote_fmt.c:82
17628 msgid "literal exclamation mark"
17629 msgstr "驚嘆號"
17630
17631 #: src/quote_fmt.c:83
17632 msgid "literal pipe"
17633 msgstr "管線符號"
17634
17635 #: src/quote_fmt.c:84
17636 msgid "literal opening curly brace"
17637 msgstr "開啟大括號"
17638
17639 #: src/quote_fmt.c:85
17640 msgid "literal closing curly brace"
17641 msgstr "關閉大括號"
17642
17643 #: src/quote_fmt.c:86
17644 msgid "tab"
17645 msgstr "tab"
17646
17647 #: src/quote_fmt.c:89
17648 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17649 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17650
17651 #: src/quote_fmt.c:90
17652 msgid ""
17653 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17654 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17655 "symbols (or their long equivalent)"
17656 msgstr ""
17657 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17658 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17659 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:91
17662 msgid ""
17663 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17664 "of\n"
17665 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17666 "symbols (or their long equivalent)"
17667 msgstr ""
17668 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17669 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17670 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17671
17672 #: src/quote_fmt.c:92
17673 msgid ""
17674 "insert file:\n"
17675 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17676 "to insert"
17677 msgstr ""
17678 "插入檔案:\n"
17679 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:93
17682 msgid ""
17683 "insert program output:\n"
17684 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17685 "get\n"
17686 "the output from"
17687 msgstr ""
17688 "插入程式的輸出:\n"
17689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17690 "此輸出來自於"
17691
17692 #: src/quote_fmt.c:94
17693 msgid ""
17694 "insert user input:\n"
17695 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17696 "user-entered text"
17697 msgstr ""
17698 "插入使用者輸入:\n"
17699 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17700 " "
17701
17702 #: src/quote_fmt.c:95
17703 msgid ""
17704 "attach file:\n"
17705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17706 "to attach"
17707 msgstr ""
17708 "附件檔:\n"
17709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
17710
17711 #: src/quote_fmt.c:96
17712 msgid ""
17713 "attach file:\n"
17714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17715 "get\n"
17716 "the filename from"
17717 msgstr ""
17718 "插入程式的輸出:\n"
17719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17720 "此輸出來自於"
17721
17722 #: src/quote_fmt.c:98
17723 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17724 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17725
17726 #: src/quote_fmt.c:99
17727 msgid ""
17728 "text that can contain any of the symbols or\n"
17729 "commands above"
17730 msgstr ""
17731 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17732 "命令"
17733
17734 #: src/quote_fmt.c:100
17735 msgid ""
17736 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17737 "commands) above"
17738 msgstr ""
17739 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17740 "命令)"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:101
17743 msgid ""
17744 "completion from address book only works with the first\n"
17745 "address of the header, it outputs the full name\n"
17746 "of the contact if that address matches exactly\n"
17747 "one contact in the address book"
17748 msgstr ""
17749 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17750 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17751 "人的全名\n"
17752 " "
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:110
17755 msgid "Description of symbols"
17756 msgstr "符號的描述"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:111
17759 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17760 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:174
17763 msgid "Use template when composing new messages"
17764 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:197
17767 msgid ""
17768 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17769 "new message."
17770 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:297
17773 msgid "Use template when replying to messages"
17774 msgstr "當回覆時使用樣版"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:320
17777 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17778 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
17781 msgid "Quotation mark"
17782 msgstr "引言標示"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:425
17785 msgid "Use template when forwarding messages"
17786 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:448
17789 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17790 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:539
17793 msgid "Defaults"
17794 msgstr "預設值"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:557
17797 msgid ""
17798 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17799 "address."
17800 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:560
17803 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17804 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:577
17807 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17808 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:597
17811 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17812 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17813
17814 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17815 #, c-format
17816 msgid "Enter text to replace '%s'"
17817 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
17818
17819 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17820 msgid "Enter variable"
17821 msgstr "輸入變數"
17822
17823 #: src/send_message.c:152
17824 #, c-format
17825 msgid "Sending message using command: %s\n"
17826 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
17827
17828 #: src/send_message.c:166
17829 #, c-format
17830 msgid "Couldn't execute command: %s"
17831 msgstr "不能執行此命令: %s"
17832
17833 #: src/send_message.c:202
17834 #, c-format
17835 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17836 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
17837
17838 #: src/send_message.c:350
17839 msgid "Connecting"
17840 msgstr "連線中"
17841
17842 #: src/send_message.c:355
17843 msgid "Doing POP before SMTP..."
17844 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
17845
17846 #: src/send_message.c:358
17847 msgid "POP before SMTP"
17848 msgstr "在SMTP之前POP"
17849
17850 #: src/send_message.c:363
17851 #, c-format
17852 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17853 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
17854
17855 #: src/send_message.c:420
17856 msgid "Mail sent successfully."
17857 msgstr "郵件傳送成功"
17858
17859 #: src/send_message.c:486
17860 msgid "Sending HELO..."
17861 msgstr "傳送 HELO..."
17862
17863 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17864 msgid "Authenticating"
17865 msgstr "認證中"
17866
17867 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17868 msgid "Sending message..."
17869 msgstr "傳送郵件..."
17870
17871 #: src/send_message.c:491
17872 msgid "Sending EHLO..."
17873 msgstr "傳送 HELO..."
17874
17875 #: src/send_message.c:500
17876 msgid "Sending MAIL FROM..."
17877 msgstr "傳送郵件來自..."
17878
17879 #: src/send_message.c:504
17880 msgid "Sending RCPT TO..."
17881 msgstr "傳送 RCPT 到..."
17882
17883 #: src/send_message.c:509
17884 msgid "Sending DATA..."
17885 msgstr "傳送 DATA..."
17886
17887 #: src/send_message.c:513
17888 msgid "Quitting..."
17889 msgstr "離開..."
17890
17891 #: src/send_message.c:542
17892 #, c-format
17893 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17894 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
17895
17896 #: src/send_message.c:595
17897 msgid "Sending message"
17898 msgstr "傳送郵件"
17899
17900 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17901 msgid "Error occurred while sending the message."
17902 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
17903
17904 #: src/send_message.c:667
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 "Error occurred while sending the message:\n"
17908 "%s"
17909 msgstr ""
17910 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
17911 "%s"
17912
17913 #: src/setup.c:75
17914 msgid "Mailbox setting"
17915 msgstr "設定郵件箱"
17916
17917 #: src/setup.c:76
17918 msgid ""
17919 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17920 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17921 "if you have the one.\n"
17922 "If you're not sure, just select OK."
17923 msgstr ""
17924 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
17925 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
17926 "你可以使用現有的\n"
17927 "如果你不確定,選擇確定鍵"
17928
17929 #: src/sourcewindow.c:64
17930 msgid "Source of the message"
17931 msgstr "郵件的來源"
17932
17933 #: src/sourcewindow.c:159
17934 #, c-format
17935 msgid "%s - Source"
17936 msgstr "%s - 來源"
17937
17938 #: src/ssl_manager.c:156
17939 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
17940 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
17941
17942 #: src/ssl_manager.c:410
17943 msgid "Delete certificate"
17944 msgstr "刪除認證"
17945
17946 #: src/ssl_manager.c:411
17947 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17948 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
17949
17950 #: src/summary_search.c:305
17951 msgid "Search messages"
17952 msgstr "搜尋郵件"
17953
17954 #: src/summary_search.c:327
17955 msgid "Match any of the following"
17956 msgstr "符合下列任何一個"
17957
17958 #: src/summary_search.c:329
17959 msgid "Match all of the following"
17960 msgstr "符合下列所有的"
17961
17962 #: src/summary_search.c:495
17963 msgid "Body:"
17964 msgstr "內容:"
17965
17966 #: src/summary_search.c:502
17967 msgid "Condition:"
17968 msgstr "條件:"
17969
17970 #: src/summary_search.c:536
17971 msgid "Find _all"
17972 msgstr "尋找全部(_a)"
17973
17974 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
17975 #, c-format
17976 msgid "Searching in %s... \n"
17977 msgstr "在%s內搜尋...\n"
17978
17979 #: src/summary_search.c:846
17980 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17981 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
17982
17983 #: src/summary_search.c:848
17984 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17985 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
17986
17987 #: src/summaryview.c:432
17988 msgid "Create _filter rule"
17989 msgstr "建立過濾規則(_f)"
17990
17991 #: src/summaryview.c:560
17992 msgid "Toggle quick search bar"
17993 msgstr "釘住快速搜尋列"
17994
17995 #: src/summaryview.c:597
17996 msgid "Toggle multiple selection"
17997 msgstr "釘住多重選擇"
17998
17999 #: src/summaryview.c:1280
18000 msgid "Process mark"
18001 msgstr "進行標示"
18002
18003 #: src/summaryview.c:1281
18004 msgid "Some marks are left. Process them?"
18005 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
18006
18007 #: src/summaryview.c:1331
18008 #, c-format
18009 msgid "Scanning folder (%s)..."
18010 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
18011
18012 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18013 msgid "No more unread messages"
18014 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
18015
18016 #: src/summaryview.c:1884
18017 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18018 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18019
18020 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18021 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18022 msgid ""
18023 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18024 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
18025
18026 #: src/summaryview.c:1908
18027 msgid "No unread messages."
18028 msgstr "沒有未讀郵件"
18029
18030 #: src/summaryview.c:1932
18031 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18032 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
18033
18034 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18035 msgid "No more new messages"
18036 msgstr "沒有新郵件"
18037
18038 #: src/summaryview.c:1969
18039 msgid "No new message found. Search from the end?"
18040 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18041
18042 #: src/summaryview.c:1993
18043 msgid "No new messages."
18044 msgstr "沒有新郵件"
18045
18046 #: src/summaryview.c:2017
18047 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18048 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
18049
18050 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18051 msgid "No more marked messages"
18052 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
18053
18054 #: src/summaryview.c:2051
18055 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18056 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
18057
18058 #: src/summaryview.c:2060
18059 msgid "No marked messages."
18060 msgstr "沒有已標示的郵件"
18061
18062 #: src/summaryview.c:2084
18063 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18064 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18065
18066 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18067 msgid "No more labeled messages"
18068 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18069
18070 #: src/summaryview.c:2118
18071 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18072 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18073
18074 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18075 msgid "No labeled messages."
18076 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18077
18078 #: src/summaryview.c:2147
18079 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18080 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
18081
18082 #: src/summaryview.c:2464
18083 msgid "Attracting messages by subject..."
18084 msgstr "從主旨取出郵件..."
18085
18086 #: src/summaryview.c:2649
18087 #, c-format
18088 msgid "%d deleted"
18089 msgstr "%d 已刪除"
18090
18091 #: src/summaryview.c:2653
18092 #, c-format
18093 msgid "%s%d moved"
18094 msgstr "%s%d 已移動"
18095
18096 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18097 msgid ", "
18098 msgstr ",  "
18099
18100 #: src/summaryview.c:2659
18101 #, c-format
18102 msgid "%s%d copied"
18103 msgstr "%s%d 已複製"
18104
18105 #: src/summaryview.c:2673
18106 msgid " item selected"
18107 msgid_plural " items selected"
18108 msgstr[0] "項目已選擇"
18109 msgstr[1] "項目已選擇"
18110
18111 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18112 #, c-format
18113 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18114 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
18115
18116 #: src/summaryview.c:2709
18117 msgid "Message summary"
18118 msgstr "郵件摘要"
18119
18120 #: src/summaryview.c:2710
18121 msgid "New:"
18122 msgstr "新郵件:"
18123
18124 #: src/summaryview.c:2711
18125 msgid "Unread:"
18126 msgstr "未讀郵件:"
18127
18128 #: src/summaryview.c:2712
18129 msgid "Total:"
18130 msgstr "全部郵件:"
18131
18132 #: src/summaryview.c:2714
18133 msgid "Marked:"
18134 msgstr "已標示:"
18135
18136 #: src/summaryview.c:2715
18137 msgid "Replied:"
18138 msgstr "已回覆:"
18139
18140 #: src/summaryview.c:2716
18141 msgid "Forwarded:"
18142 msgstr "已轉寄:"
18143
18144 #: src/summaryview.c:2717
18145 msgid "Locked:"
18146 msgstr "已鎖定:"
18147
18148 #: src/summaryview.c:2718
18149 msgid "Ignored:"
18150 msgstr "忽略:"
18151
18152 #: src/summaryview.c:2719
18153 msgid "Watched:"
18154 msgstr "已監看:"
18155
18156 #: src/summaryview.c:2729
18157 #, c-format
18158 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18159 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
18160
18161 #: src/summaryview.c:3022
18162 msgid "Sorting summary..."
18163 msgstr "摘要排序..."
18164
18165 #: src/summaryview.c:3190
18166 msgid "Setting summary from message data..."
18167 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
18168
18169 #: src/summaryview.c:3395
18170 msgid "(No Date)"
18171 msgstr "(無資料)"
18172
18173 #: src/summaryview.c:3447
18174 msgid "(No Recipient)"
18175 msgstr "(無收信者)"
18176
18177 #: src/summaryview.c:3482
18178 #, c-format
18179 msgid "From: %s, on %s"
18180 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
18181
18182 #: src/summaryview.c:3491
18183 #, c-format
18184 msgid "To: %s, on %s"
18185 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
18186
18187 #: src/summaryview.c:4356
18188 msgid "You're not the author of the article.\n"
18189 msgstr "你不是文章的作者\n"
18190
18191 #: src/summaryview.c:4446
18192 #, c-format
18193 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18194 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18195 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18196 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18197
18198 #: src/summaryview.c:4449
18199 msgid "Delete message"
18200 msgid_plural "Delete messages"
18201 msgstr[0] "刪除郵件"
18202 msgstr[1] "刪除郵件"
18203
18204 #: src/summaryview.c:4613
18205 msgid "Destination is same as current folder."
18206 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18207
18208 #: src/summaryview.c:4668
18209 msgid "Select folder to move selected message to"
18210 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18211 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18212 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18213
18214 #: src/summaryview.c:4719
18215 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18216 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18217
18218 #: src/summaryview.c:4753
18219 msgid "Select folder to copy selected message to"
18220 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18221 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18222 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18223
18224 #: src/summaryview.c:4889
18225 msgid "Append or Overwrite"
18226 msgstr "擴展或覆寫"
18227
18228 #: src/summaryview.c:4890
18229 msgid "Append or overwrite existing file?"
18230 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18231
18232 #: src/summaryview.c:4891
18233 msgid "_Append"
18234 msgstr "擴展(_A)"
18235
18236 #: src/summaryview.c:4891
18237 msgid "_Overwrite"
18238 msgstr "覆寫(_O)"
18239
18240 #: src/summaryview.c:4932
18241 #, c-format
18242 msgid ""
18243 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18244 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18245
18246 #: src/summaryview.c:5390
18247 msgid "Building threads..."
18248 msgstr "建立串列..."
18249
18250 #: src/summaryview.c:5638
18251 msgid "Skip these rules"
18252 msgstr "略過這些規則"
18253
18254 #: src/summaryview.c:5641
18255 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18256 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18257
18258 #: src/summaryview.c:5644
18259 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18260 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18261
18262 #: src/summaryview.c:5673
18263 msgid "Filtering"
18264 msgstr "過濾"
18265
18266 #: src/summaryview.c:5674
18267 msgid ""
18268 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18269 "Please choose what to do with these rules:"
18270 msgstr ""
18271 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18272 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18273
18274 #: src/summaryview.c:5704
18275 msgid "Filtering..."
18276 msgstr "過濾..."
18277
18278 #: src/summaryview.c:5783
18279 msgid "Processing configuration"
18280 msgstr "處理配置"
18281
18282 #: src/summaryview.c:6329
18283 msgid "Ignored thread"
18284 msgstr "忽略串列"
18285
18286 #: src/summaryview.c:6331
18287 msgid "Watched thread"
18288 msgstr "關注串列"
18289
18290 #: src/summaryview.c:6339
18291 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18292 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18293
18294 #: src/summaryview.c:6341
18295 msgid "Replied - click to see reply"
18296 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18297
18298 #: src/summaryview.c:6353
18299 msgid "To be moved"
18300 msgstr "將被移動"
18301
18302 #: src/summaryview.c:6355
18303 msgid "To be copied"
18304 msgstr "將被複製"
18305
18306 #: src/summaryview.c:6367
18307 msgid "Signed, has attachment(s)"
18308 msgstr "已簽名,有附件"
18309
18310 #: src/summaryview.c:6371
18311 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18312 msgstr "已加密,有附件"
18313
18314 #: src/summaryview.c:6373
18315 msgid "Encrypted"
18316 msgstr "已加密"
18317
18318 #: src/summaryview.c:6375
18319 msgid "Has attachment(s)"
18320 msgstr "有附件"
18321
18322 #: src/summaryview.c:8046
18323 #, c-format
18324 msgid ""
18325 "Regular expression (regexp) error:\n"
18326 "%s"
18327 msgstr ""
18328 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18329 "%s"
18330
18331 #: src/summaryview.c:8149
18332 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18333 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18334
18335 #: src/summaryview.c:8154
18336 msgid "Go back to the folder list"
18337 msgstr "回到資料夾清單"
18338
18339 #: src/textview.c:245
18340 msgid "_Open in web browser"
18341 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18342
18343 #: src/textview.c:246
18344 msgid "Copy this _link"
18345 msgstr "複製此連結(_l)"
18346
18347 #: src/textview.c:253
18348 msgid "_Reply to this address"
18349 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18350
18351 #: src/textview.c:254
18352 msgid "Add to _Address book"
18353 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18354
18355 #: src/textview.c:255
18356 msgid "Copy this add_ress"
18357 msgstr "複製這個地址(_r)"
18358
18359 #: src/textview.c:261
18360 msgid "_Open image"
18361 msgstr "開啟影像檔(_O)"
18362
18363 #: src/textview.c:262
18364 msgid "_Save image..."
18365 msgstr "儲存影像檔(_S)..."
18366
18367 #: src/textview.c:724
18368 #, c-format
18369 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18370 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18371
18372 #: src/textview.c:727
18373 #, c-format
18374 msgid "[%s (%d bytes)]"
18375 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18376
18377 #: src/textview.c:917
18378 msgid ""
18379 "\n"
18380 "  This message can't be displayed.\n"
18381 "  This is probably due to a network error.\n"
18382 "\n"
18383 "  Use "
18384 msgstr ""
18385 "\n"
18386 "  無法顯示此郵件\n"
18387 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18388 "\n"
18389 "  使用 "
18390
18391 #: src/textview.c:922
18392 msgid "'Network Log'"
18393 msgstr "'網路日誌'"
18394
18395 #: src/textview.c:923
18396 msgid " in the Tools menu for more information."
18397 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18398
18399 #: src/textview.c:986
18400 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18401 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18402
18403 #: src/textview.c:988
18404 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18405 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18406
18407 #: src/textview.c:992
18408 msgid "     - To save, select "
18409 msgstr "     - 儲存,選擇"
18410
18411 #: src/textview.c:993
18412 msgid "'Save as...'"
18413 msgstr "'另存新檔...'"
18414
18415 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18416 #: src/textview.c:1029
18417 msgid " (Shortcut key: '"
18418 msgstr " (快捷鍵: '"
18419
18420 #: src/textview.c:1003
18421 msgid "     - To display as text, select "
18422 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18423
18424 #: src/textview.c:1004
18425 msgid "'Display as text'"
18426 msgstr "'以文字模式檢視'"
18427
18428 #: src/textview.c:1015
18429 msgid "     - To open with an external program, select "
18430 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18431
18432 #: src/textview.c:1016
18433 msgid "'Open'"
18434 msgstr "'開啟'"
18435
18436 #: src/textview.c:1024
18437 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18438 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18439
18440 #: src/textview.c:1025
18441 msgid "mouse button)\n"
18442 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18443
18444 #: src/textview.c:1027
18445 msgid "     - Or use "
18446 msgstr "     - 或是使用 "
18447
18448 #: src/textview.c:1028
18449 msgid "'Open with...'"
18450 msgstr "以...開啟"
18451
18452 #: src/textview.c:1147
18453 #, c-format
18454 msgid ""
18455 "The command to view attachment as text failed:\n"
18456 "    %s\n"
18457 "Exit code %d\n"
18458 msgstr ""
18459 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18460 "    %s\n"
18461 "離開碼 %d\n"
18462
18463 #: src/textview.c:2206
18464 msgid "Tags: "
18465 msgstr "標籤:"
18466
18467 #: src/textview.c:2914
18468 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18469 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
18470
18471 #: src/textview.c:2915
18472 msgid "Displayed URL:"
18473 msgstr "顯示 URL:"
18474
18475 #: src/textview.c:2916
18476 msgid "Real URL:"
18477 msgstr "真實 URL:"
18478
18479 #: src/textview.c:2917
18480 msgid "Open it anyway?"
18481 msgstr "確認寄出?"
18482
18483 #: src/textview.c:2918
18484 msgid "Phishing attempt warning"
18485 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18486
18487 #: src/textview.c:2919
18488 msgid "_Open URL"
18489 msgstr "開啟URL(_O)"
18490
18491 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18492 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18493 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18494
18495 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18496 msgid "Receive Mail from current Account"
18497 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18498
18499 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18500 msgid "Send Queued Messages"
18501 msgstr "傳送暫存郵件"
18502
18503 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18504 msgid "Compose Email"
18505 msgstr "新郵件"
18506
18507 #: src/toolbar.c:228
18508 msgid "Compose News"
18509 msgstr "新新聞"
18510
18511 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18512 msgid "Reply to Message"
18513 msgstr "回覆郵件"
18514
18515 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18516 msgid "Reply to Sender"
18517 msgstr "回覆寄件者"
18518
18519 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18520 msgid "Reply to All"
18521 msgstr "回覆全部"
18522
18523 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18524 msgid "Reply to Mailing-list"
18525 msgstr "回覆至郵件清單"
18526
18527 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18528 msgid "Open email"
18529 msgstr "開啟郵件"
18530
18531 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18532 msgid "Forward Message"
18533 msgstr "轉寄"
18534
18535 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18536 msgid "Trash Message"
18537 msgstr "垃圾郵件"
18538
18539 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18540 msgid "Delete Message"
18541 msgstr "刪除郵件"
18542
18543 #: src/toolbar.c:237
18544 msgid "Delete duplicate messages"
18545 msgstr "刪除重覆的郵件"
18546
18547 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18548 msgid "Go to Previous Unread Message"
18549 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18550
18551 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18552 msgid "Go to Next Unread Message"
18553 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18554
18555 #: src/toolbar.c:244
18556 msgid "Mark Message"
18557 msgstr "標示郵件"
18558
18559 #: src/toolbar.c:245
18560 msgid "Unmark Message"
18561 msgstr "移除郵件標示"
18562
18563 #: src/toolbar.c:246
18564 msgid "Lock Message"
18565 msgstr "郵件鎖定"
18566
18567 #: src/toolbar.c:247
18568 msgid "Unlock Message"
18569 msgstr "郵件解鎖"
18570
18571 #: src/toolbar.c:248
18572 msgid "Mark all Messages as read"
18573 msgstr "所有郵件標示為已讀"
18574
18575 #: src/toolbar.c:249
18576 msgid "Mark all Messages as unread"
18577 msgstr "所有郵件標示為未讀"
18578
18579 #: src/toolbar.c:250
18580 msgid "Mark Message as read"
18581 msgstr "郵件標示為已讀"
18582
18583 #: src/toolbar.c:251
18584 msgid "Mark Message as unread"
18585 msgstr "郵件標示為未讀"
18586
18587 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18588 msgid "Print"
18589 msgstr "列印"
18590
18591 #: src/toolbar.c:254
18592 msgid "Learn Spam or Ham"
18593 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18594
18595 #: src/toolbar.c:255
18596 msgid "Open folder/Go to folder list"
18597 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18598
18599 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18600 msgid "Send Message"
18601 msgstr "傳送郵件"
18602
18603 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18604 msgid "Put into queue folder and send later"
18605 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18606
18607 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18608 msgid "Save to draft folder"
18609 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18610
18611 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18612 msgid "Insert file"
18613 msgstr "插入檔案"
18614
18615 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18616 msgid "Attach file"
18617 msgstr "附加檔案"
18618
18619 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18620 msgid "Insert signature"
18621 msgstr "插入簽名"
18622
18623 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18624 msgid "Replace signature"
18625 msgstr "覆蓋簽名"
18626
18627 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18628 msgid "Edit with external editor"
18629 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18630
18631 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18632 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18633 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18634
18635 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18636 msgid "Wrap all long lines"
18637 msgstr "所有過長內容換行"
18638
18639 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18640 msgid "Check spelling"
18641 msgstr "檢查拼字"
18642
18643 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18644 msgid "Sign"
18645 msgstr "簽核者"
18646
18647 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18648 msgid "Encrypt"
18649 msgstr "加密"
18650
18651 #: src/toolbar.c:274
18652 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18653 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18654
18655 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18656 msgid "Cancel receiving"
18657 msgstr "終止收信"
18658
18659 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18660 msgid "Cancel receiving/sending"
18661 msgstr "終止收信/寄信"
18662
18663 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18664 msgid "Close window"
18665 msgstr "關閉視窗"
18666
18667 #: src/toolbar.c:280
18668 msgid "Claws Mail Plugins"
18669 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18670
18671 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18672 msgctxt "Toolbar"
18673 msgid "Trash"
18674 msgstr "回收桶"
18675
18676 #: src/toolbar.c:485
18677 msgid "Get Mail"
18678 msgstr "收信"
18679
18680 #: src/toolbar.c:486
18681 msgid "Get"
18682 msgstr "擷取"
18683
18684 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18685 msgctxt "Toolbar"
18686 msgid "Compose"
18687 msgstr "新郵件"
18688
18689 #: src/toolbar.c:491
18690 msgctxt "Toolbar"
18691 msgid "Sender"
18692 msgstr "寄件者"
18693
18694 #: src/toolbar.c:492
18695 msgid "All"
18696 msgstr "回覆所有"
18697
18698 #: src/toolbar.c:493
18699 msgid "List"
18700 msgstr "清單"
18701
18702 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18703 msgid "Delete duplicates"
18704 msgstr "刪除重覆的郵件"
18705
18706 #: src/toolbar.c:500
18707 msgid "Prev"
18708 msgstr "上一封"
18709
18710 #: src/toolbar.c:501
18711 msgid "Next"
18712 msgstr "下一封"
18713
18714 #: src/toolbar.c:509
18715 msgid "All read"
18716 msgstr "所有為已讀"
18717
18718 #: src/toolbar.c:510
18719 msgid "All unread"
18720 msgstr "所有為未讀"
18721
18722 #: src/toolbar.c:511
18723 msgid "Read"
18724 msgstr "讀取"
18725
18726 #: src/toolbar.c:516
18727 msgid "Folders"
18728 msgstr "資料夾"
18729
18730 #: src/toolbar.c:521
18731 msgid "Draft"
18732 msgstr "草稿"
18733
18734 #: src/toolbar.c:524
18735 msgid "Insert sig."
18736 msgstr "插入簽名"
18737
18738 #: src/toolbar.c:525
18739 msgid "Replace sig."
18740 msgstr "置換簽名"
18741
18742 #: src/toolbar.c:526
18743 msgid "Edit"
18744 msgstr "編輯"
18745
18746 #: src/toolbar.c:527
18747 msgid "Wrap para."
18748 msgstr "段落換行"
18749
18750 #: src/toolbar.c:528
18751 msgid "Wrap all"
18752 msgstr "全部換行"
18753
18754 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
18755 msgid "Stop"
18756 msgstr "停止"
18757
18758 #: src/toolbar.c:538
18759 msgid "Stop all"
18760 msgstr "全部停止"
18761
18762 #: src/toolbar.c:951
18763 msgid "Compose News message"
18764 msgstr "開新郵件"
18765
18766 #: src/toolbar.c:990
18767 msgid "Learn spam"
18768 msgstr "學習垃圾郵件"
18769
18770 #: src/toolbar.c:999
18771 msgid "Ham"
18772 msgstr "非垃圾郵件"
18773
18774 #: src/toolbar.c:1001
18775 msgid "Learn ham"
18776 msgstr "學習非垃圾郵件"
18777
18778 #: src/toolbar.c:1916
18779 msgid "Message will be signed"
18780 msgstr "郵件將簽核"
18781
18782 #: src/toolbar.c:1918
18783 msgid "Message will not be signed"
18784 msgstr "郵件將不被簽核"
18785
18786 #: src/toolbar.c:1937
18787 msgid "Message will be encrypted"
18788 msgstr "郵件將加密"
18789
18790 #: src/toolbar.c:1939
18791 msgid "Message will not be encrypted"
18792 msgstr "郵件將不加密"
18793
18794 #: src/toolbar.c:2286
18795 msgid "Go to folder list"
18796 msgstr "前往資料夾清單"
18797
18798 #: src/toolbar.c:2292
18799 msgid "Receive Mail from selected Account"
18800 msgstr "從選擇的帳號收信"
18801
18802 #: src/toolbar.c:2308
18803 msgid "Open preferences"
18804 msgstr "開啟選項"
18805
18806 #: src/toolbar.c:2319
18807 msgid "Compose with selected Account"
18808 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
18809
18810 #: src/toolbar.c:2340
18811 msgid "Learn as..."
18812 msgstr "學習自..."
18813
18814 #: src/toolbar.c:2350
18815 msgid "Learn as _Spam"
18816 msgstr "從垃圾郵件學習"
18817
18818 #: src/toolbar.c:2351
18819 msgid "Learn as _Ham"
18820 msgstr "從非垃圾郵件學習"
18821
18822 #: src/toolbar.c:2358
18823 msgid "Delete duplicates options"
18824 msgstr "刪除重覆的選項"
18825
18826 #: src/toolbar.c:2362
18827 msgid "Delete duplicates in selected folder"
18828 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
18829
18830 #: src/toolbar.c:2363
18831 msgid "Delete duplicates in all folders"
18832 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
18833
18834 #: src/toolbar.c:2374
18835 msgid "Reply to Message options"
18836 msgstr "「回覆的郵件的選項"
18837
18838 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
18839 msgid "_Reply with quote"
18840 msgstr "回覆包含引言"
18841
18842 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
18843 msgid "Reply without _quote"
18844 msgstr "回覆不包含引言"
18845
18846 #: src/toolbar.c:2391
18847 msgid "Reply to Sender options"
18848 msgstr "回覆至寄件者的選項"
18849
18850 #: src/toolbar.c:2408
18851 msgid "Reply to All options"
18852 msgstr "回覆至所有的選項"
18853
18854 #: src/toolbar.c:2425
18855 msgid "Reply to Mailing-list options"
18856 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
18857
18858 #: src/toolbar.c:2442
18859 msgid "Forward Message options"
18860 msgstr "轉寄郵件的選項"
18861
18862 #: src/uri_opener.c:88
18863 msgid "There are no URLs in this email."
18864 msgstr "郵件中找不到 URLs"
18865
18866 #: src/uri_opener.c:116
18867 msgid "Available URLs:"
18868 msgstr "有效的 URLs:"
18869
18870 #: src/uri_opener.c:181
18871 msgctxt "Dialog title"
18872 msgid "Open URLs"
18873 msgstr "開啟 URLs:"
18874
18875 #: src/uri_opener.c:206
18876 msgid "Please select the URL to open."
18877 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
18878
18879 #: src/uri_opener.c:214
18880 msgid "Select All"
18881 msgstr "全選"
18882
18883 #: src/wizard.c:521
18884 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18885 msgid "Welcome to Claws Mail"
18886 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
18887
18888 #: src/wizard.c:544
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "\n"
18892 "Welcome to Claws Mail\n"
18893 "---------------------\n"
18894 "\n"
18895 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18896 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18897 "toolbar.\n"
18898 "\n"
18899 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18900 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18901 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18902 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18903 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18904 "\n"
18905 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18906 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18907 "and change the general Preferences by using\n"
18908 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18909 "\n"
18910 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18911 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18912 "or online at the URL given below.\n"
18913 "\n"
18914 "Useful URLs\n"
18915 "-----------\n"
18916 "Homepage:      <%s>\n"
18917 "Manual:        <%s>\n"
18918 "FAQ:           <%s>\n"
18919 "Themes:        <%s>\n"
18920 "Mailing Lists: <%s>\n"
18921 "\n"
18922 "LICENSE\n"
18923 "-------\n"
18924 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18925 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18926 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18927 "be found at <%s>.\n"
18928 "\n"
18929 "DONATIONS\n"
18930 "---------\n"
18931 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18932 "so at <%s>.\n"
18933 "\n"
18934 msgstr ""
18935 "\n"
18936 "歡迎來到 Claws Mail\n"
18937 "------------------\n"
18938 "\n"
18939 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
18940 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
18941 "\n"
18942 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
18943 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
18944 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
18945 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
18946 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
18947 "\n"
18948 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
18949 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
18950 "\n"
18951 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
18952 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
18953 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
18954 "\n"
18955 "有用的 URLs\n"
18956 "-----------\n"
18957 "官網:\t\t<%s>\n"
18958 "手冊:\t\t<%s>\n"
18959 "FAQ:\t\t<%s>\n"
18960 "佈景主題:\t<%s>\n"
18961 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
18962 "\n"
18963 "許可\n"
18964 "---\n"
18965 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
18966 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
18967 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18968 "此許可揭露在<%s>。\n"
18969 "\n"
18970 "贊助\n"
18971 "---\n"
18972 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
18973 "<%s>.\n"
18974 "\n"
18975
18976 #: src/wizard.c:619
18977 msgid "Please enter the mailbox name."
18978 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
18979
18980 #: src/wizard.c:647
18981 msgid "Please enter your name and email address."
18982 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
18983
18984 #: src/wizard.c:658
18985 msgid "Please enter your receiving server and username."
18986 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
18987
18988 #: src/wizard.c:668
18989 msgid "Please enter your username."
18990 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
18991
18992 #: src/wizard.c:678
18993 msgid "Please enter your SMTP server."
18994 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
18995
18996 #: src/wizard.c:689
18997 msgid "Please enter your SMTP username."
18998 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
18999
19000 #: src/wizard.c:974
19001 msgid "Your name:"
19002 msgstr "你的姓名:"
19003
19004 #: src/wizard.c:985
19005 msgid "Your email address:"
19006 msgstr "你的郵件地址:"
19007
19008 #: src/wizard.c:996
19009 msgid "Your organization:"
19010 msgstr "你的組識:"
19011
19012 #: src/wizard.c:1030
19013 msgid "Mailbox name:"
19014 msgstr "郵件箱"
19015
19016 #: src/wizard.c:1038
19017 msgid ""
19018 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19019 "Mail\""
19020 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
19021
19022 #: src/wizard.c:1109
19023 msgid ""
19024 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19025 "com:25\""
19026 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
19027
19028 #: src/wizard.c:1112
19029 msgid "SMTP server address:"
19030 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
19031
19032 #: src/wizard.c:1118
19033 msgid "Use authentication"
19034 msgstr "使用認證"
19035
19036 #: src/wizard.c:1127
19037 msgid "(empty to use the same as receive)"
19038 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
19039
19040 #: src/wizard.c:1141
19041 msgid "SMTP username:"
19042 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
19043
19044 #: src/wizard.c:1152
19045 msgid "SMTP password:"
19046 msgstr "SMTP 密碼:"
19047
19048 #: src/wizard.c:1165
19049 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19050 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
19051
19052 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19053 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19054 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
19055
19056 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19057 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19058 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
19059
19060 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19061 msgid "Server address:"
19062 msgstr "伺服器地址:"
19063
19064 #: src/wizard.c:1320
19065 msgid "Local mailbox:"
19066 msgstr "本地郵件夾:"
19067
19068 #: src/wizard.c:1489
19069 msgid "Server type:"
19070 msgstr "伺服器型式:"
19071
19072 #: src/wizard.c:1498
19073 msgid "POP3"
19074 msgstr "POP3"
19075
19076 #: src/wizard.c:1554
19077 msgid ""
19078 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19079 "com:110\""
19080 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
19081
19082 #: src/wizard.c:1585
19083 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19084 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
19085
19086 #: src/wizard.c:1650
19087 msgid "IMAP server directory:"
19088 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
19089
19090 #: src/wizard.c:1661
19091 msgid "Show only subscribed folders"
19092 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
19093
19094 #: src/wizard.c:1669
19095 msgid ""
19096 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19097 "has been built without IMAP support."
19098 msgstr ""
19099 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
19100 "已被編譯為不支援 IMAP"
19101
19102 #: src/wizard.c:1787
19103 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19104 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
19105
19106 #: src/wizard.c:1820
19107 msgid "Welcome to Claws Mail"
19108 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
19109
19110 #: src/wizard.c:1827
19111 msgid ""
19112 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19113 "\n"
19114 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19115 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19116 "five minutes."
19117 msgstr ""
19118 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
19119 "\n"
19120 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
19121 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
19122
19123 #: src/wizard.c:1840
19124 msgid "About You"
19125 msgstr "關於你"
19126
19127 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19128 msgid "Bold fields must be completed"
19129 msgstr "粗體欄位需要被完成"
19130
19131 #: src/wizard.c:1855
19132 msgid "Receiving mail"
19133 msgstr "接收郵件"
19134
19135 #: src/wizard.c:1870
19136 msgid "Sending mail"
19137 msgstr "傳送郵件"
19138
19139 #: src/wizard.c:1886
19140 msgid "Saving mail on disk"
19141 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
19142
19143 #: src/wizard.c:1902
19144 msgid "Configuration finished"
19145 msgstr "配置完成"
19146
19147 #: src/wizard.c:1909
19148 msgid ""
19149 "Claws Mail is now ready.\n"
19150 "Click Save to start."
19151 msgstr ""
19152 "Claws Mail 已經準備好了\n"
19153 "點擊儲存後開始"
19154