More Coverity fixes
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003.
7 # Ralgh Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2004, 05.
8 # Yuwei Yu <acevery@gmail.com> 2010.
9 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org> 2005, 07, 12.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.8.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-29 22:57+0800\n"
17 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
18 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19 "Language: zh_TW\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: src/account.c:392
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "您正在撰寫郵件,\n"
31 "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。"
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "無法建立資料夾。"
36
37 #: src/account.c:717
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "編輯帳號設定"
40
41 #: src/account.c:734
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "用'收信'收取郵件時將按以下順序進行,構選框表示要收取該帳號的郵件。粗體顯示的"
48 "是預設帳號。"
49
50 #: src/account.c:805
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "設為預設帳號(_S)"
53
54 #: src/account.c:897
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號"
57
58 #: src/account.c:904
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "副本 %s"
62
63 #: src/account.c:1064
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "您確定要刪除帳號『%s』嗎?"
67
68 #: src/account.c:1066
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(無標題)"
71
72 #: src/account.c:1067
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "刪除帳號"
75
76 #: src/account.c:1537
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "收取"
80
81 #: src/account.c:1543
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "『收信』時收取下面選取帳號的郵件"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "名稱"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "通訊協定"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "伺服器"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "無法讀取郵件檔案 %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "無法取得郵件的內容。"
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "無法讀取複合郵件的一部分: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n"
125 "因其包含 %%f, %%F, %%as 或是 %%p。"
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "未設定過濾動作"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "無效的過濾動作:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "無法產生子行程來執行下列指令:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "不明錯誤"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "已完成"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- 執行指令中: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- 結束指令: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "執行指令之輸入/輸出"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
187 "('%%h' 將被所輸入的參數替換)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "使用者設定隱藏之命令參數"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
202 "('%%u' 將被輸入的參數替換)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "使用者設定之命令參數"
208
209 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "群組"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "生日"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "位址"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "電話"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "行動電話"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "組織"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "辦公室位址"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "辦公室電話"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "傳真"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "網站"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "屬性"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "刪除所有屬性?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "確定要刪除所有屬性嗎?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "刪除屬性"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "您真的要刪除此屬性嗎?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "恢復為預設值"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr "您確定要套用預設的屬性清單覆寫目前的設定嗎?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "刪除(_D)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "全部刪除(_A)"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "恢復到預設值(_R)"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "未指定屬性名稱。"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "編輯屬性名稱"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "新屬性名稱:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr "加入或刪除屬性不會影響通訊錄中原有屬性值。"
314
315 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "將位址加入位址簿"
318
319 #: src/addressadd.c:207
320 msgid "Contact"
321 msgstr "聯絡人"
322
323 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
325 msgid "Address"
326 msgstr "地址"
327
328 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
329 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "備註"
332
333 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
336
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
338 #: src/textview.c:2053
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "儲存圖片失敗: \n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "加入郵件位址"
350
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "無法加入指定的位址"
354
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
356 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "電子郵件"
360
361 #: src/addressbook.c:402
362 msgid "_Book"
363 msgstr "通訊錄(_B)"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
367 #: src/messageview.c:210
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "編輯(_E)"
370
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
372 #: src/messageview.c:213
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "工具(_T)"
375
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
377 #: src/messageview.c:214
378 msgid "_Help"
379 msgstr "求助(_H)"
380
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "新增通訊錄(_B)"
384
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "新增資料夾(_F)"
388
389 #: src/addressbook.c:410
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "新增 _vCard"
392
393 #: src/addressbook.c:414
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "新增 _J-Pilot"
396
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "增加新的 LDAP 伺服器"
400
401 #: src/addressbook.c:421
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "編輯通訊錄(_E)"
404
405 #: src/addressbook.c:422
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "刪除通訊錄(_D)"
408
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
410 msgid "_Save"
411 msgstr "儲存(_S)"
412
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
414 msgid "_Close"
415 msgstr "關閉(_C)"
416
417 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "全選(_S)"
420
421 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "剪下(_U)"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "複製(_C)"
429
430 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/compose.c:611
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "貼上(_P)"
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "新增洽詢位址(_A)"
438
439 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "新增群組(_G)"
442
443 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "傳送郵件(_M)"
446
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "匯入 _LDIF 檔案…"
450
451 #: src/addressbook.c:445
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "匯入 M_utt 檔案…"
454
455 #: src/addressbook.c:446
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "匯入 _Pine 檔案…"
458
459 #: src/addressbook.c:448
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "匯出為 _HTML…"
462
463 #: src/addressbook.c:449
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "匯出為 LDI_F…"
466
467 #: src/addressbook.c:451
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "搜尋重複…"
470
471 #: src/addressbook.c:452
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "編輯自訂屬性…"
474
475 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
476 #: src/messageview.c:339
477 msgid "_About"
478 msgstr "關於(_A)"
479
480 #: src/addressbook.c:491
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "檢視項目(_B)"
483
484 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
487 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "未知"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "成功"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "錯誤的敘述"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "未指定檔案"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "開啟檔案錯誤"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "讀取檔案錯誤"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "無下文"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "記憶體分配錯誤"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "檔案格式錯誤"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "檔案寫入錯誤"
526
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "開啟目錄錯誤"
530
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "未指定檔案路徑"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "LDAP 起始錯誤"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "無法連線到LDAP伺服器"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "超過LDAP運作時間"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "LDAP搜尋沒有結果"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP已依請求終止"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "建立TLS連結時發生錯誤"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "沒有提供DN"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "缺乏必須的資訊"
578
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "已有另一個聯絡人使用了這個key"
582
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "需要更強的認證"
586
587 #: src/addressbook.c:910
588 msgid "Sources"
589 msgstr "來源"
590
591 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
593 msgid "Address book"
594 msgstr "通訊錄"
595
596 #: src/addressbook.c:1109
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "尋找名稱:"
599
600 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "刪除通訊紀錄"
603
604 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。"
607
608 #: src/addressbook.c:1478
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "刪除群組"
611
612 #: src/addressbook.c:1479
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "您想要刪除這個群組嗎?\n"
618 "裡面的位址資料將會丟失。"
619
620 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?"
623
624 #: src/addressbook.c:2190
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。"
627
628 #: src/addressbook.c:2200
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "無法貼入指定的通訊群組。"
631
632 #: src/addressbook.c:2906
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
635 msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?"
636
637 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:415
640 msgid "Delete"
641 msgstr "刪除"
642
643 #: src/addressbook.c:2918
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "您確定要刪除'%s'這個資料夾以及裡面所有的位址嗎? \n"
650 "如果只刪除資料夾,通訊錄會被移到上一層的資料夾中。"
651
652 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "刪除資料夾"
657
658 #: src/addressbook.c:2922
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+只刪除資料夾(_F)"
661
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "刪除資料夾及位址資料"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
673 "裡面的位址資料將會丟失。"
674
675 #: src/addressbook.c:2940
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
682 "裡面的位址資料將會丟失。"
683
684 #: src/addressbook.c:3054
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "搜尋 '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "加入聯絡人"
692
693 #: src/addressbook.c:4024
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "無法儲存索引檔案。"
696
697 #: src/addressbook.c:4028
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "無法儲存通訊錄檔案。"
700
701 #: src/addressbook.c:4038
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr ""
704 "轉換舊通訊錄格式完成。\n"
705 "您可以開始使用新的通訊錄。"
706
707 #: src/addressbook.c:4043
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "舊通訊錄格式已轉換,\n"
713 "但無法儲存新的索引檔案。"
714
715 #: src/addressbook.c:4056
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "無法轉換通訊錄格式,\n"
721 "但已產生空的新通訊錄。"
722
723 #: src/addressbook.c:4062
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "無法轉換通訊錄格式,\n"
729 "無法儲存新的通訊錄索引檔案。"
730
731 #: src/addressbook.c:4067
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "無法轉換通訊錄格式,\n"
737 "亦無法產生新的通訊錄。"
738
739 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤"
742
743 #: src/addressbook.c:4187
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "通訊錄發生錯誤"
746
747 #: src/addressbook.c:4188
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "無法讀取通訊錄索引"
750
751 #: src/addressbook.c:4519
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "正在搜尋…"
754
755 #: src/addressbook.c:4822
756 msgid "Interface"
757 msgstr "介面"
758
759 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "通訊錄"
763
764 #: src/addressbook.c:4846
765 msgid "Person"
766 msgstr "人名"
767
768 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "資料夾"
772
773 #: src/addressbook.c:4894
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:4930
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "LDAP 伺服器"
784
785 #: src/addressbook.c:4942
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "LDAP 查詢"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
801 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
802 #: src/prefs_matcher.c:2508
803 msgid "Any"
804 msgstr "任意"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "請指定通訊錄的名稱。"
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "沒有可用的通訊錄。"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "請指定要搜尋的"
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "正在擷取地址…"
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "claws-mail 已加入地址"
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "成功擷取到地址。"
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "現行資料夾:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "通訊錄名稱:"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "通訊錄資料夾大小:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新建立的通訊錄中每個資料夾最多可容納的位址數"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "檢索如下信頭欄位"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "包括子資料夾"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "信頭名稱"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "郵件地址數目"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "信頭欄位"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "完成"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 選取的郵件"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 資料夾"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "公用郵件位址"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "個人郵件位址"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "共用通訊紀錄"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "私人通訊紀錄"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "位址更新"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新失敗。所做變更未能寫入目錄。"
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "顯示同一通訊錄中的重複項"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "顯示不同通訊錄中的重複項"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "搜尋位址薄中重複的電子郵件地址"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mail現在將在通訊錄中搜尋重複的電子郵件地址。"
920
921 #: src/addrduplicates.c:315
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "通訊錄中沒有重複的電子郵件地址"
924
925 #: src/addrduplicates.c:346
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "重複的電子郵件地址"
928
929 #: src/addrduplicates.c:464
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "通訊錄路徑"
932
933 #: src/addrduplicates.c:842
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "刪除郵件位址"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
938 msgid "Notice"
939 msgstr "注意"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
942 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
943 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4870
946 msgid "Warning"
947 msgstr "警告"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 msgid "Error"
952 msgstr "錯誤"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "檢視日誌檔案(_V)"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "下次再提醒我"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "瀏覽目錄項"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "伺服器名: "
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "名"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP名稱"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "屬性值"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "無用"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "圖片檢視器"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME解析器"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "資料夾"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "過濾器"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "隱私系統"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "通知器"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "工具"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr "其他"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr "該帳號提供 %s(%s) 功能,但 %s 外掛程式已經提供了此功能。"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "外掛程式已經載入"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr "該模組的版權協定並不與通用許可協定(GPL)v3或是更高版本相容。"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:490
1037 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1038 msgstr "該模組是為 GTK1 版本的 Claws Mail。"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:772
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "built with."
1045 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯 '%s' 外掛程式所套用的版本更新。"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:775
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯此外掛程式所套用的版本更新。"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:784
1054 #, c-format
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1056 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用 '%s' 外掛程式。"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:786
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1060 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用此外掛程式。"
1061
1062 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1063 msgid "SSL handshake failed\n"
1064 msgstr "SSL交握失敗\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:180
1067 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1068 msgstr "無 SMTP AUTH 方法可用\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:183
1071 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1072 msgstr "已選 SMTP AUTH 方法不能使用\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1075 msgid "bad SMTP response\n"
1076 msgstr "SMTP 回覆錯誤\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1079 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1080 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1083 msgid "error occurred on authentication\n"
1084 msgstr "認證時發生錯誤\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:610
1087 #, c-format
1088 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1089 msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1092 msgid "couldn't start TLS session\n"
1093 msgstr "無法啟動TLS作業階段\n"
1094
1095 #: src/common/socket.c:573
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
1099
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Connection timed out.\n"
1103 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
1104
1105 #: src/common/socket.c:630
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/common/socket.c:643
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "%s: unknown host.\n"
1113 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1114
1115 #: src/common/socket.c:831
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1118 msgstr "連線失敗。"
1119
1120 #: src/common/socket.c:1071
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1123 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1166
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/common/socket.c:1515
1131 #, c-format
1132 msgid "write on fd%d: %s\n"
1133 msgstr "寫入於 fd%d:%s\n"
1134
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1138 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Internal error"
1153 msgstr "在內建記憶體中"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1156 msgid "Uncheckable"
1157 msgstr "無法檢查的"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "自簽名的證書"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "已復原的證書"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "未發現證書發布者"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "證書不是由 CA 發布"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "傳送證書"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "無法開啟密鑰檔案 %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "傳送證書"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<不在認證之內>"
1216
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(主旨被 RegExp 清除了)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:379
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:380
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:381
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:382
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4958
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "星期日"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4959
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Monday"
1249 msgstr "星期一"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4960
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Tuesday"
1254 msgstr "星期二"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4961
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Wednesday"
1259 msgstr "星期三"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4962
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Thursday"
1264 msgstr "星期四"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4963
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Friday"
1269 msgstr "星期五"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4964
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "星期六"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4966
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "January"
1279 msgstr "一月"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4967
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "February"
1284 msgstr "二月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4968
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "March"
1289 msgstr "三月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4969
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "April"
1294 msgstr "四月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4970
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "May"
1299 msgstr "五月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4971
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "June"
1304 msgstr "六月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4972
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "July"
1309 msgstr "七月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4973
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "August"
1314 msgstr "八月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4974
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "September"
1319 msgstr "九月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4975
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "October"
1324 msgstr "十月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4976
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "November"
1329 msgstr "十一月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4977
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "December"
1334 msgstr "十二月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4979
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Sun"
1339 msgstr "日"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4980
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Mon"
1344 msgstr "一"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4981
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Tue"
1349 msgstr "二"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4982
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Wed"
1354 msgstr "三"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4983
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Thu"
1359 msgstr "四"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4984
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Fri"
1364 msgstr "五"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4985
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sat"
1369 msgstr "六"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4987
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Jan"
1374 msgstr "一"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4988
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Feb"
1379 msgstr "二"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4989
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Mar"
1384 msgstr "三"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4990
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Apr"
1389 msgstr "四"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4991
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "May"
1394 msgstr "五"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4992
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jun"
1399 msgstr "六"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4993
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jul"
1404 msgstr "七"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4994
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Aug"
1409 msgstr "八"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4995
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Sep"
1414 msgstr "九"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4996
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Oct"
1419 msgstr "十"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4997
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Nov"
1424 msgstr "十一"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4998
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Dec"
1429 msgstr "十二"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5009
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 msgid "AM"
1434 msgstr "上午"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5010
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 msgid "PM"
1439 msgstr "下午"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5011
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 msgid "am"
1444 msgstr "上午"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5012
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 msgid "pm"
1449 msgstr "下午"
1450
1451 #: src/compose.c:570
1452 msgid "_Add..."
1453 msgstr "新增(_A)…"
1454
1455 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1457 msgid "_Remove"
1458 msgstr "刪除(_R)"
1459
1460 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1461 msgid "_Properties..."
1462 msgstr "屬性(_P)…"
1463
1464 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1465 msgid "_Message"
1466 msgstr "郵件(_M)"
1467
1468 #: src/compose.c:583
1469 msgid "_Spelling"
1470 msgstr "拼寫(_S)"
1471
1472 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1473 msgid "_Options"
1474 msgstr "選項(_O)"
1475
1476 #: src/compose.c:589
1477 msgid "S_end"
1478 msgstr "傳送(_E)"
1479
1480 #: src/compose.c:590
1481 msgid "Send _later"
1482 msgstr "稍後再送(_L)"
1483
1484 #: src/compose.c:593
1485 msgid "_Attach file"
1486 msgstr "附加檔案(_A)"
1487
1488 #: src/compose.c:594
1489 msgid "_Insert file"
1490 msgstr "插入檔案(_I)"
1491
1492 #: src/compose.c:595
1493 msgid "Insert si_gnature"
1494 msgstr "插入簽名(_G)"
1495
1496 #: src/compose.c:596
1497 #, fuzzy
1498 msgid "_Replace signature"
1499 msgstr "檢查簽名"
1500
1501 #: src/compose.c:600
1502 msgid "_Print"
1503 msgstr "列印(_P)"
1504
1505 #: src/compose.c:605
1506 msgid "_Undo"
1507 msgstr "撤銷(_U)"
1508
1509 #: src/compose.c:606
1510 msgid "_Redo"
1511 msgstr "紅色(_R)"
1512
1513 #: src/compose.c:609
1514 msgid "Cu_t"
1515 msgstr "剪下(_T)"
1516
1517 #: src/compose.c:613
1518 msgid "_Special paste"
1519 msgstr "選擇性貼上(_S)"
1520
1521 #: src/compose.c:614
1522 msgid "As _quotation"
1523 msgstr "以參照格式(_Q)"
1524
1525 #: src/compose.c:615
1526 msgid "_Wrapped"
1527 msgstr "已自動折列(_W)"
1528
1529 #: src/compose.c:616
1530 msgid "_Unwrapped"
1531 msgstr "未自動折列(_U)"
1532
1533 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1534 msgid "Select _all"
1535 msgstr "全選(_A)"
1536
1537 #: src/compose.c:620
1538 msgid "A_dvanced"
1539 msgstr "進階(_D)"
1540
1541 #: src/compose.c:621
1542 msgid "Move a character backward"
1543 msgstr "後移一字元"
1544
1545 #: src/compose.c:622
1546 msgid "Move a character forward"
1547 msgstr "前移一字元"
1548
1549 #: src/compose.c:623
1550 msgid "Move a word backward"
1551 msgstr "後移一字"
1552
1553 #: src/compose.c:624
1554 msgid "Move a word forward"
1555 msgstr "前移一字"
1556
1557 #: src/compose.c:625
1558 msgid "Move to beginning of line"
1559 msgstr "移到列開頭"
1560
1561 #: src/compose.c:626
1562 msgid "Move to end of line"
1563 msgstr "移到列尾"
1564
1565 #: src/compose.c:627
1566 msgid "Move to previous line"
1567 msgstr "移到上一列"
1568
1569 #: src/compose.c:628
1570 msgid "Move to next line"
1571 msgstr "移到下一列"
1572
1573 #: src/compose.c:629
1574 msgid "Delete a character backward"
1575 msgstr "往後刪除一字元"
1576
1577 #: src/compose.c:630
1578 msgid "Delete a character forward"
1579 msgstr "往前刪除一字元"
1580
1581 #: src/compose.c:631
1582 msgid "Delete a word backward"
1583 msgstr "往後刪除一字"
1584
1585 #: src/compose.c:632
1586 msgid "Delete a word forward"
1587 msgstr "往前刪除一字"
1588
1589 #: src/compose.c:633
1590 msgid "Delete line"
1591 msgstr "刪除整列"
1592
1593 #: src/compose.c:634
1594 msgid "Delete to end of line"
1595 msgstr "從游標處起刪除至列尾"
1596
1597 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1598 msgid "_Find"
1599 msgstr "傳送(_F)"
1600
1601 #: src/compose.c:640
1602 msgid "_Wrap current paragraph"
1603 msgstr "將目前段落折列(_W)"
1604
1605 #: src/compose.c:641
1606 msgid "Wrap all long _lines"
1607 msgstr "分割所有超長的列(_L)"
1608
1609 #: src/compose.c:643
1610 msgid "Edit with e_xternal editor"
1611 msgstr "以外部編輯器編輯(_X)"
1612
1613 #: src/compose.c:646
1614 msgid "_Check all or check selection"
1615 msgstr "檢查全文或選取區域(_C)"
1616
1617 #: src/compose.c:647
1618 msgid "_Highlight all misspelled words"
1619 msgstr "顯示所有拼錯的單字(_H)"
1620
1621 #: src/compose.c:648
1622 msgid "Check _backwards misspelled word"
1623 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_B)"
1624
1625 #: src/compose.c:649
1626 msgid "_Forward to next misspelled word"
1627 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1628
1629 #: src/compose.c:657
1630 msgid "Reply _mode"
1631 msgstr "回覆模式(_M)"
1632
1633 #: src/compose.c:659
1634 msgid "Privacy _System"
1635 msgstr "隱私系統(_S)"
1636
1637 #: src/compose.c:664
1638 msgid "_Priority"
1639 msgstr "優先等級(_P)"
1640
1641 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1642 msgid "Character _encoding"
1643 msgstr "字元編碼(_E)"
1644
1645 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1646 msgid "Western European"
1647 msgstr "西歐語系"
1648
1649 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1650 msgid "Baltic"
1651 msgstr "波羅的海語系"
1652
1653 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1654 msgid "Hebrew"
1655 msgstr "希伯來語"
1656
1657 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1658 msgid "Arabic"
1659 msgstr "阿拉伯語"
1660
1661 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1662 msgid "Cyrillic"
1663 msgstr "斯拉夫語"
1664
1665 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1666 msgid "Japanese"
1667 msgstr "日語"
1668
1669 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1670 msgid "Chinese"
1671 msgstr "漢語"
1672
1673 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1674 msgid "Korean"
1675 msgstr "韓語"
1676
1677 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1678 msgid "Thai"
1679 msgstr "泰語"
1680
1681 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1682 msgid "_Address book"
1683 msgstr "通訊錄(_A)"
1684
1685 #: src/compose.c:684
1686 msgid "_Template"
1687 msgstr "模板(_T)"
1688
1689 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1690 msgid "Actio_ns"
1691 msgstr "動作(_N)"
1692
1693 #: src/compose.c:695
1694 msgid "Aut_o wrapping"
1695 msgstr "自動折列(_O)"
1696
1697 #: src/compose.c:696
1698 msgid "Auto _indent"
1699 msgstr "自動縮排(_I)"
1700
1701 #: src/compose.c:697
1702 msgid "Si_gn"
1703 msgstr "簽名(_G)"
1704
1705 #: src/compose.c:698
1706 msgid "_Encrypt"
1707 msgstr "加密(_E)"
1708
1709 #: src/compose.c:699
1710 msgid "_Request Return Receipt"
1711 msgstr "請求回執(_R)"
1712
1713 #: src/compose.c:700
1714 msgid "Remo_ve references"
1715 msgstr "刪除參照(_V)"
1716
1717 #: src/compose.c:701
1718 msgid "Show _ruler"
1719 msgstr "顯示尺規(_R)"
1720
1721 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1722 msgid "_Normal"
1723 msgstr "普通(_N)"
1724
1725 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1726 msgid "_All"
1727 msgstr "全部(_A)"
1728
1729 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1730 msgid "_Sender"
1731 msgstr "傳送者(_S)"
1732
1733 #: src/compose.c:709
1734 msgid "_Mailing-list"
1735 msgstr "郵遞論壇(_M)"
1736
1737 #: src/compose.c:714
1738 msgid "_Highest"
1739 msgstr "最高(_H)"
1740
1741 #: src/compose.c:715
1742 msgid "Hi_gh"
1743 msgstr "高(_G)"
1744
1745 #: src/compose.c:717
1746 msgid "Lo_w"
1747 msgstr "低(_W)"
1748
1749 #: src/compose.c:718
1750 msgid "_Lowest"
1751 msgstr "最低(_L)"
1752
1753 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1754 msgid "_Automatic"
1755 msgstr "自動(_A)"
1756
1757 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)"
1760
1761 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1766 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1767 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-_)"
1768
1769 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1770 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1771 msgstr "希臘語 (ISO-8859-_7)"
1772
1773 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1774 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1775 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-_9)"
1776
1777 #: src/compose.c:1065
1778 msgid "New message From format error."
1779 msgstr "新郵件 『寄件者』 格式錯誤。"
1780
1781 #: src/compose.c:1157
1782 msgid "New message subject format error."
1783 msgstr "新郵件 『主旨』 格式錯誤。"
1784
1785 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1786 #, c-format
1787 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1788 msgstr "「新郵件」內容模板於第 %d 列出現錯誤。"
1789
1790 #: src/compose.c:1443
1791 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1792 msgstr "無法回覆。原始的電子郵件地址可能不存在。"
1793
1794 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1795 msgid ""
1796 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1797 "address."
1798 msgstr "「回覆」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1799
1800 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "「回覆」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1804
1805 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr "「轉寄」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1810
1811 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "「轉寄」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1815
1816 #: src/compose.c:2044
1817 msgid "Fw: multiple emails"
1818 msgstr "轉發: 多封郵件"
1819
1820 #: src/compose.c:2524
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "「重新導向」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1824
1825 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1826 msgid "Cc:"
1827 msgstr "副本:"
1828
1829 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1830 msgid "Bcc:"
1831 msgstr "密件副本:"
1832
1833 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1834 msgid "Reply-To:"
1835 msgstr "回信地址:"
1836
1837 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1838 #: src/gtk/headers.h:32
1839 msgid "Newsgroups:"
1840 msgstr "新聞群組:"
1841
1842 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1843 msgid "Followup-To:"
1844 msgstr "關注: "
1845
1846 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1847 msgid "In-Reply-To:"
1848 msgstr "回應:"
1849
1850 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1851 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1852 msgid "To:"
1853 msgstr "收件者:"
1854
1855 #: src/compose.c:2819
1856 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1857 msgstr "無法加入附屬應用程式(轉換字元集失敗)。"
1858
1859 #: src/compose.c:2825
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "The following file has been attached: \n"
1863 "%s"
1864 msgid_plural ""
1865 "The following files have been attached: \n"
1866 "%s"
1867 msgstr[0] ""
1868 "已經加入下列檔案為附屬應用程式: \n"
1869 "%s"
1870
1871 #: src/compose.c:3098
1872 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1873 msgstr "模板的「引用記號」無效。"
1874
1875 #: src/compose.c:3589
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not get size of file '%s'."
1878 msgstr "無法取得檔案『%s』的大小。"
1879
1880 #: src/compose.c:3600
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1884 "want to do that?"
1885 msgstr "您即將在郵件內文中插入 %s 的檔案。確定要那樣做?"
1886
1887 #: src/compose.c:3603
1888 msgid "Are you sure?"
1889 msgstr "確定嗎?"
1890
1891 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1892 msgid "+_Insert"
1893 msgstr "+插入(_I)"
1894
1895 #: src/compose.c:3721
1896 #, c-format
1897 msgid "File %s is empty."
1898 msgstr "檔案 %s 是空的。"
1899
1900 #: src/compose.c:3722
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Empty file"
1903 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
1904
1905 #: src/compose.c:3723
1906 #, fuzzy
1907 msgid "+_Attach anyway"
1908 msgstr "附加檔案"
1909
1910 #: src/compose.c:3732
1911 #, c-format
1912 msgid "Can't read %s."
1913 msgstr "無法讀取 %s。"
1914
1915 #: src/compose.c:3759
1916 #, c-format
1917 msgid "Message: %s"
1918 msgstr "郵件:%s"
1919
1920 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1921 msgid " [Edited]"
1922 msgstr " [已修改]"
1923
1924 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1925 #, c-format
1926 msgid "%s - Compose message%s"
1927 msgstr "%s - 編寫郵件%s"
1928
1929 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1930 #, c-format
1931 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1932 msgstr "[無主旨] - 撰寫新郵件%s"
1933
1934 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1935 msgid "Compose message"
1936 msgstr "撰寫新郵件"
1937
1938 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1939 msgid ""
1940 "Account for sending mail is not specified.\n"
1941 "Please select a mail account before sending."
1942 msgstr ""
1943 "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n"
1944 "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。"
1945
1946 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1948 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1949 msgid "Send"
1950 msgstr "送出"
1951
1952 #: src/compose.c:5012
1953 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1954 msgstr "預設的副本位址是僅有的收件者,要傳送嗎?"
1955
1956 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1958 msgid "+_Send"
1959 msgstr "+ 傳送(_S)"
1960
1961 #: src/compose.c:5044
1962 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1963 msgstr "預設的密件副本位址是僅有的收信若,要傳送嗎?"
1964
1965 #: src/compose.c:5061
1966 msgid "Recipient is not specified."
1967 msgstr "沒有指定收件者。"
1968
1969 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1970 msgid "+_Queue"
1971 msgstr "+稍後傳送(_Q)"
1972
1973 #: src/compose.c:5081
1974 #, c-format
1975 msgid "Subject is empty. %s"
1976 msgstr "沒有標題。%s"
1977
1978 #: src/compose.c:5082
1979 msgid "Send it anyway?"
1980 msgstr "確定要傳送?"
1981
1982 #: src/compose.c:5083
1983 msgid "Queue it anyway?"
1984 msgstr "確定要加入佇列?"
1985
1986 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
1987 msgid "Send later"
1988 msgstr "稍後再送出"
1989
1990 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "\n"
1994 "Charset conversion failed."
1995 msgstr ""
1996 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
1997 "\n"
1998 "轉換字元集失敗。"
1999
2000 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Couldn't get recipient encryption key."
2005 msgstr ""
2006 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2007 "\n"
2008 "無法獲取收件者的加密密鑰。"
2009
2010 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Signature failed: %s"
2016 msgstr ""
2017 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2018 "\n"
2019 "簽名失敗: %s"
2020
2021 #: src/compose.c:5150
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027 msgstr ""
2028 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2029 "\n"
2030 "%s。"
2031
2032 #: src/compose.c:5152
2033 msgid "Could not queue message for sending."
2034 msgstr "無法暫存待傳送的郵件"
2035
2036 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2037 msgid ""
2038 "The message was queued but could not be sent.\n"
2039 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2040 msgstr ""
2041 "郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n"
2042 "請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。"
2043
2044 #: src/compose.c:5223
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "%s\n"
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2049 msgstr ""
2050 "%s\n"
2051 "請使用主視窗 \"送出待傳送郵件\" 重試一次。"
2052
2053 #: src/compose.c:5598
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2057 "to the specified %s charset.\n"
2058 "Send it as %s?"
2059 msgstr ""
2060 "無法將郵件的字元編碼轉換為 %s 。\n"
2061 "以 %s 傳送嗎?"
2062
2063 #: src/compose.c:5656
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2067 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2068 "\n"
2069 "Send it anyway?"
2070 msgstr ""
2071 "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n"
2072 "郵件內容可能會在遞送時毀損。\n"
2073 "\n"
2074 "無論如何都要傳送嗎?"
2075
2076 #: src/compose.c:5837
2077 msgid "Encryption warning"
2078 msgstr "加密警告"
2079
2080 #: src/compose.c:5838
2081 msgid "+C_ontinue"
2082 msgstr "+繼續編輯(_O)"
2083
2084 #: src/compose.c:5887
2085 msgid "No account for sending mails available!"
2086 msgstr "沒有發信所需的帳號!"
2087
2088 #: src/compose.c:5896
2089 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2090 msgstr "已選帳號不是 NNTP: 寄信是不可能的。"
2091
2092 #: src/compose.c:6133
2093 #, c-format
2094 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2095 msgstr "附件 %s 不再存在。忽略它嗎?"
2096
2097 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2098 #: src/toolbar.c:2195
2099 msgid "Cancel sending"
2100 msgstr "取消發送"
2101
2102 #: src/compose.c:6134
2103 msgid "Ignore attachment"
2104 msgstr "忽略附件"
2105
2106 #: src/compose.c:6173
2107 #, c-format
2108 msgid "Original %s part"
2109 msgstr "原來的 %s 部分"
2110
2111 #: src/compose.c:6755
2112 msgid "Add to address _book"
2113 msgstr "加入到通訊錄(_B)"
2114
2115 #: src/compose.c:6911
2116 msgid "Delete entry contents"
2117 msgstr "刪除條目內容"
2118
2119 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2120 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2121 msgstr "可以使用 <tab> 自動完成位址"
2122
2123 #: src/compose.c:7135
2124 msgid "Mime type"
2125 msgstr "MIME 類型"
2126
2127 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2128 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2129 msgid "Size"
2130 msgstr "大小"
2131
2132 #: src/compose.c:7204
2133 msgid "Save Message to "
2134 msgstr "將郵件儲存至"
2135
2136 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2137 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2138 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2142 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2144 msgid "_Browse"
2145 msgstr "瀏覽(_B)"
2146
2147 #: src/compose.c:7716
2148 msgid "Hea_der"
2149 msgstr "郵件頭(_D)"
2150
2151 #: src/compose.c:7721
2152 msgid "_Attachments"
2153 msgstr "附屬應用程式(_A)"
2154
2155 #: src/compose.c:7735
2156 msgid "Othe_rs"
2157 msgstr "其他(_R)"
2158
2159 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2160 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2161 msgid "Subject:"
2162 msgstr "主旨:"
2163
2164 #: src/compose.c:7972
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Spell checker could not be started.\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "拼字檢查無法啟動。\n"
2171 "%s"
2172
2173 #: src/compose.c:8081
2174 #, c-format
2175 msgid "From: <i>%s</i>"
2176 msgstr "寄件者:<i>%s</i>"
2177
2178 #: src/compose.c:8115
2179 msgid "Account to use for this email"
2180 msgstr "用於此郵件的帳號"
2181
2182 #: src/compose.c:8117
2183 msgid "Sender address to be used"
2184 msgstr "想要使用的傳送郵件位址"
2185
2186 #: src/compose.c:8281
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2190 "encrypt this message."
2191 msgstr "無法載入隱私系統『%s』,簽名和郵件加密功能將無法使用。"
2192
2193 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2194 msgid "_None"
2195 msgstr "無(_N)"
2196
2197 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2198 #, c-format
2199 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2200 msgstr "模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
2201
2202 #: src/compose.c:8598
2203 msgid "Template From format error."
2204 msgstr "模板中『寄件者』格式錯誤。"
2205
2206 #: src/compose.c:8616
2207 msgid "Template To format error."
2208 msgstr "模板中『收件者』格式錯誤。"
2209
2210 #: src/compose.c:8634
2211 msgid "Template Cc format error."
2212 msgstr "模板中『副本』格式錯誤。"
2213
2214 #: src/compose.c:8652
2215 msgid "Template Bcc format error."
2216 msgstr "模板中『密件副本』格式錯誤。"
2217
2218 #: src/compose.c:8671
2219 msgid "Template subject format error."
2220 msgstr "模板中『主旨』格式錯誤。"
2221
2222 #: src/compose.c:8939
2223 msgid "Invalid MIME type."
2224 msgstr "不合法的 MIME 類型。"
2225
2226 #: src/compose.c:8954
2227 msgid "File doesn't exist or is empty."
2228 msgstr "檔案不存在或者是空的。"
2229
2230 #: src/compose.c:9028
2231 msgid "Properties"
2232 msgstr "內容"
2233
2234 #: src/compose.c:9045
2235 msgid "MIME type"
2236 msgstr "MIME 類型"
2237
2238 #: src/compose.c:9086
2239 msgid "Encoding"
2240 msgstr "編碼"
2241
2242 #: src/compose.c:9106
2243 msgid "Path"
2244 msgstr "路徑"
2245
2246 #: src/compose.c:9107
2247 msgid "File name"
2248 msgstr "檔名"
2249
2250 #: src/compose.c:9299
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The external editor is still working.\n"
2254 "Force terminating the process?\n"
2255 "process group id: %d"
2256 msgstr ""
2257 "外部編輯器仍然在工作中。\n"
2258 "要強迫結束該行程嗎?\n"
2259 "行程的群組代碼是:%d"
2260
2261 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2262 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2263 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能傳送這封郵件。"
2264
2265 #: src/compose.c:9720
2266 msgid "Could not queue message."
2267 msgstr "無法將郵件加入待傳送佇列。"
2268
2269 #: src/compose.c:9722
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not queue message:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2275 msgstr ""
2276 "無法暫存待傳送的郵件:\n"
2277 "\n"
2278 "%s."
2279
2280 #: src/compose.c:9900
2281 msgid "Could not save draft."
2282 msgstr "無法儲存草案。"
2283
2284 #: src/compose.c:9904
2285 msgid "Could not save draft"
2286 msgstr "無法儲存草案。"
2287
2288 #: src/compose.c:9905
2289 msgid ""
2290 "Could not save draft.\n"
2291 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2292 msgstr ""
2293 "無法儲存草案。\n"
2294 "請問是取消離開還是摒棄這封郵件?"
2295
2296 #: src/compose.c:9907
2297 msgid "_Cancel exit"
2298 msgstr "取消離開(_C)"
2299
2300 #: src/compose.c:9907
2301 msgid "_Discard email"
2302 msgstr "擯棄郵件(_D)"
2303
2304 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2305 msgid "Select file"
2306 msgstr "選擇檔案"
2307
2308 #: src/compose.c:10095
2309 #, c-format
2310 msgid "File '%s' could not be read."
2311 msgstr "無法讀取檔案『%s』。"
2312
2313 #: src/compose.c:10097
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "File '%s' contained invalid characters\n"
2317 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2318 msgstr ""
2319 "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n"
2320 "插入部分可能不正確。"
2321
2322 #: src/compose.c:10184
2323 msgid "Discard message"
2324 msgstr "刪掉郵件"
2325
2326 #: src/compose.c:10185
2327 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2328 msgstr "這封郵件已被變更,是否擯棄?"
2329
2330 #: src/compose.c:10186
2331 msgid "_Discard"
2332 msgstr "擯棄(_D)"
2333
2334 #: src/compose.c:10186
2335 msgid "_Save to Drafts"
2336 msgstr "存為草案(_S)"
2337
2338 #: src/compose.c:10188
2339 msgid "Save changes"
2340 msgstr "儲存修改"
2341
2342 #: src/compose.c:10189
2343 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2344 msgstr "這封郵件已被變更,是否儲存最後的修改?"
2345
2346 #: src/compose.c:10190
2347 msgid "_Don't save"
2348 msgstr "不儲存(_D)"
2349
2350 #: src/compose.c:10190
2351 msgid "+_Save to Drafts"
2352 msgstr "存為草案(_S)"
2353
2354 #: src/compose.c:10260
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2357 msgstr "您想要使用模板'%s'嗎?"
2358
2359 #: src/compose.c:10262
2360 msgid "Apply template"
2361 msgstr "套用郵件模板"
2362
2363 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2364 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2365 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2366 msgid "_Replace"
2367 msgstr "置換(_R)"
2368
2369 #: src/compose.c:10263
2370 msgid "_Insert"
2371 msgstr "插入(_I)"
2372
2373 #: src/compose.c:11150
2374 msgid "Insert or attach?"
2375 msgstr "插入其內容還是加入附屬應用程式?"
2376
2377 #: src/compose.c:11151
2378 msgid ""
2379 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2380 "attach it to the email?"
2381 msgstr "請問是將檔案的內容插入到郵件中,還是加入為附屬應用程式?"
2382
2383 #: src/compose.c:11153
2384 msgid "_Attach"
2385 msgstr "附加檔案(_A)"
2386
2387 #: src/compose.c:11373
2388 #, c-format
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "引文格式錯誤:第 %d 列"
2391
2392 #: src/compose.c:11668
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2397 msgstr "您想要回覆 %d 封郵件。開啟這些視窗需要一定時間。是否繼續?"
2398
2399 #: src/crash.c:141
2400 #, c-format
2401 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2402 msgstr "Claws Mail 程序(%ld) 接收到 %ld 訊號"
2403
2404 #: src/crash.c:187
2405 msgid "Claws Mail has crashed"
2406 msgstr "Claws Mail 已經當機"
2407
2408 #: src/crash.c:203
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "%s.\n"
2412 "Please file a bug report and include the information below."
2413 msgstr ""
2414 "%s\n"
2415 "請填寫除錯報告並附上以下郵件。"
2416
2417 #: src/crash.c:208
2418 msgid "Debug log"
2419 msgstr "除錯記錄"
2420
2421 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2422 msgid "Close"
2423 msgstr "關閉"
2424
2425 #: src/crash.c:257
2426 msgid "Save..."
2427 msgstr "儲存…"
2428
2429 #: src/crash.c:262
2430 msgid "Create bug report"
2431 msgstr "產生除錯報告"
2432
2433 #: src/crash.c:312
2434 msgid "Save crash information"
2435 msgstr "儲存當掉的資訊"
2436
2437 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2438 msgid "Add New Person"
2439 msgstr "新增人物通訊紀錄"
2440
2441 #: src/editaddress.c:158
2442 msgid ""
2443 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2444 "following values to be set:\n"
2445 " - Display Name\n"
2446 " - First Name\n"
2447 " - Last Name\n"
2448 " - Nickname\n"
2449 " - any email address\n"
2450 " - any additional attribute\n"
2451 "\n"
2452 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2453 "Click Cancel to close without saving."
2454 msgstr ""
2455 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2456 " - 顯示名稱\n"
2457 " - 姓\n"
2458 " - 名稱\n"
2459 " - 暱稱\n"
2460 " - 任何電子郵件地址\n"
2461 " - 任何位址屬性\n"
2462 "\n"
2463 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2464 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2465
2466 #: src/editaddress.c:169
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2479 " - 姓\n"
2480 " - 名稱\n"
2481 " - 任何電子郵件地址\n"
2482 " - 任何位址屬性\n"
2483 "\n"
2484 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2485 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2486
2487 #: src/editaddress.c:233
2488 msgid "Edit Person Details"
2489 msgstr "編輯人物詳細資料"
2490
2491 #: src/editaddress.c:411
2492 msgid "An Email address must be supplied."
2493 msgstr "請務必提供一個電子郵件位址。"
2494
2495 #: src/editaddress.c:587
2496 msgid "A Name and Value must be supplied."
2497 msgstr "未輸入名稱與值。"
2498
2499 #: src/editaddress.c:676
2500 msgid "Discard"
2501 msgstr "刪除"
2502
2503 #: src/editaddress.c:677
2504 msgid "Apply"
2505 msgstr "套用"
2506
2507 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2508 msgid "Edit Person Data"
2509 msgstr "編輯人物資料"
2510
2511 #: src/editaddress.c:785
2512 msgid "Choose a picture"
2513 msgstr "選擇一個圖片檔案"
2514
2515 #: src/editaddress.c:804
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Failed to import image: \n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "匯入圖片失敗: \n"
2522 "%s"
2523
2524 #: src/editaddress.c:846
2525 msgid "_Set picture"
2526 msgstr "設定圖片(_P)"
2527
2528 #: src/editaddress.c:847
2529 msgid "_Unset picture"
2530 msgstr "清除圖片(_U)"
2531
2532 #: src/editaddress.c:905
2533 msgid "Photo"
2534 msgstr "圖片"
2535
2536 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2537 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2538 msgid "Display Name"
2539 msgstr "顯示名稱"
2540
2541 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2542 msgid "Last Name"
2543 msgstr "姓"
2544
2545 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2546 msgid "First Name"
2547 msgstr "名"
2548
2549 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2550 msgid "Nickname"
2551 msgstr "綽號"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2554 msgid "Alias"
2555 msgstr "別名"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2558 #: src/prefs_customheader.c:223
2559 msgid "Value"
2560 msgstr "值"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1424
2563 msgid "_User Data"
2564 msgstr "使用者資料(_U)"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1425
2567 msgid "_Email Addresses"
2568 msgstr "電子郵件帳號(_E)"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2571 msgid "O_ther Attributes"
2572 msgstr "其他屬性(_T)"
2573
2574 #: src/editbook.c:109
2575 msgid "File appears to be OK."
2576 msgstr "檔案似乎沒有問題。"
2577
2578 #: src/editbook.c:112
2579 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2580 msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。"
2581
2582 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2583 msgid "Could not read file."
2584 msgstr "無法讀取檔案。"
2585
2586 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2587 msgid "Edit Addressbook"
2588 msgstr "編輯通訊紀錄"
2589
2590 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2591 msgid " Check File "
2592 msgstr " 檢查檔案 "
2593
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2595 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2596 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2597 msgid "File"
2598 msgstr "檔案"
2599
2600 #: src/editbook.c:281
2601 msgid "Add New Addressbook"
2602 msgstr "新增通訊錄"
2603
2604 #: src/editgroup.c:101
2605 msgid "A Group Name must be supplied."
2606 msgstr "未指定群組名稱"
2607
2608 #: src/editgroup.c:294
2609 msgid "Edit Group Data"
2610 msgstr "編輯群組資料"
2611
2612 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2613 msgid "Group Name"
2614 msgstr "群組名稱"
2615
2616 #: src/editgroup.c:342
2617 msgid "Addresses in Group"
2618 msgstr "群組內地址"
2619
2620 #: src/editgroup.c:377
2621 msgid "Available Addresses"
2622 msgstr "可使用之電子郵件地址"
2623
2624 #: src/editgroup.c:452
2625 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2626 msgstr "使用箭頭符號移動群組中的電子郵件帳號"
2627
2628 #: src/editgroup.c:500
2629 msgid "Edit Group Details"
2630 msgstr "編輯群組詳細資料"
2631
2632 #: src/editgroup.c:503
2633 msgid "Add New Group"
2634 msgstr "新增群組"
2635
2636 #: src/editgroup.c:553
2637 msgid "Edit folder"
2638 msgstr "編輯資料夾"
2639
2640 #: src/editgroup.c:553
2641 msgid "Input the new name of folder:"
2642 msgstr "請輸入新的資料夾名稱:"
2643
2644 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2646 msgid "New folder"
2647 msgstr "新資料夾"
2648
2649 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2651 msgid "Input the name of new folder:"
2652 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
2653
2654 #: src/editjpilot.c:188
2655 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2656 msgstr "檔案不是 JPilot 格式。"
2657
2658 #: src/editjpilot.c:200
2659 msgid "Select JPilot File"
2660 msgstr "選擇 JPilot 檔案"
2661
2662 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2663 msgid "Edit JPilot Entry"
2664 msgstr "編輯 JPilot 資料"
2665
2666 #: src/editjpilot.c:281
2667 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2668 msgstr "額外的電子郵件地址"
2669
2670 #: src/editjpilot.c:372
2671 msgid "Add New JPilot Entry"
2672 msgstr "新增 JPilot 資料"
2673
2674 #: src/editldap_basedn.c:138
2675 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2676 msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點"
2677
2678 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2679 msgid "Hostname"
2680 msgstr "機器名稱"
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2684 msgid "Port"
2685 msgstr "連接埠"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2688 msgid "Search Base"
2689 msgstr "搜尋基礎"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:198
2692 msgid "Available Search Base(s)"
2693 msgstr "可用的搜尋基點"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:288
2696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2697 msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2700 msgid "Could not connect to server"
2701 msgstr "無法連線到伺服器"
2702
2703 #: src/editldap.c:152
2704 msgid "A Name must be supplied."
2705 msgstr "請務必提供一個名字。"
2706
2707 #: src/editldap.c:164
2708 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2709 msgstr "請提供伺服器的網域名稱。"
2710
2711 #: src/editldap.c:177
2712 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2713 msgstr "請提供起碼一項 LDAP 搜尋條目。"
2714
2715 #: src/editldap.c:278
2716 msgid "Connected successfully to server"
2717 msgstr "已連線到伺服器"
2718
2719 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2720 msgid "Edit LDAP Server"
2721 msgstr "編輯 LDAP 伺服器"
2722
2723 #: src/editldap.c:437
2724 msgid "A name that you wish to call the server."
2725 msgstr "您對伺服器想給的稱呼。"
2726
2727 #: src/editldap.c:450
2728 msgid ""
2729 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2730 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2731 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2732 "computer as Claws Mail."
2733 msgstr ""
2734 "LDAP 伺服器的機器名稱。例如 \"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com"
2735 "\"的 LDAP 伺服器名稱。也可以填入 IP 位址。如果 LDAP 服務與 Claws Mail 在同一"
2736 "台機器上執行,則可以填入\"localhost\"。"
2737
2738 #: src/editldap.c:470
2739 msgid "TLS"
2740 msgstr "TLS"
2741
2742 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2743 msgid "SSL"
2744 msgstr "SSL"
2745
2746 #: src/editldap.c:475
2747 msgid ""
2748 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2749 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2751 msgstr ""
2752 "套用 TLS 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2753 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2754
2755 #: src/editldap.c:479
2756 msgid ""
2757 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2758 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2759 "TLS_REQCERT fields)."
2760 msgstr ""
2761 "套用 SSL 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2762 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2763
2764 #: src/editldap.c:493
2765 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2766 msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為 389"
2767
2768 #: src/editldap.c:496
2769 msgid " Check Server "
2770 msgstr " 檢查伺服器 "
2771
2772 #: src/editldap.c:500
2773 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2774 msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。"
2775
2776 #: src/editldap.c:513
2777 msgid ""
2778 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2779 "Examples include:\n"
2780 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2781 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2782 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2783 msgstr ""
2784 "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如:dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2787
2788 #: src/editldap.c:524
2789 msgid ""
2790 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2791 "server."
2792 msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。"
2793
2794 #: src/editldap.c:580
2795 msgid "Search Attributes"
2796 msgstr "搜尋屬性"
2797
2798 #: src/editldap.c:589
2799 msgid ""
2800 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2801 "find a name or address."
2802 msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的 LDAP 屬性名稱清單。"
2803
2804 #: src/editldap.c:592
2805 msgid " Defaults "
2806 msgstr "預設值"
2807
2808 #: src/editldap.c:596
2809 msgid ""
2810 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2811 "names and addresses during a name or address search process."
2812 msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。"
2813
2814 #: src/editldap.c:602
2815 msgid "Max Query Age (secs)"
2816 msgstr "詢問時間上限(秒)"
2817
2818 #: src/editldap.c:617
2819 msgid ""
2820 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2821 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2822 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2823 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2824 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2825 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2826 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2827 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2828 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2829 "more memory to cache results."
2830 msgstr ""
2831 "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符"
2832 "合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地"
2833 "提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之"
2834 "前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是"
2835 "足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗"
2836 "一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。"
2837
2838 #: src/editldap.c:634
2839 msgid "Include server in dynamic search"
2840 msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中"
2841
2842 #: src/editldap.c:639
2843 msgid ""
2844 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2845 "address completion."
2846 msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。"
2847
2848 #: src/editldap.c:645
2849 msgid "Match names 'containing' search term"
2850 msgstr "符合項『包含』指定詞語"
2851
2852 #: src/editldap.c:650
2853 msgid ""
2854 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2855 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2856 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2857 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2858 "searches against other address interfaces."
2859 msgstr ""
2860 "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進"
2861 "行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其"
2862 "它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。"
2863
2864 #: src/editldap.c:703
2865 msgid "Bind DN"
2866 msgstr "繫結 DN"
2867
2868 #: src/editldap.c:712
2869 msgid ""
2870 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2871 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2872 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2873 "performing a search."
2874 msgstr ""
2875 "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形"
2876 "式一般是這樣: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。"
2877
2878 #: src/editldap.c:719
2879 msgid "Bind Password"
2880 msgstr "繫結密碼"
2881
2882 #: src/editldap.c:729
2883 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2884 msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼"
2885
2886 #: src/editldap.c:734
2887 msgid "Timeout (secs)"
2888 msgstr "逾時 (秒)"
2889
2890 #: src/editldap.c:748
2891 msgid "The timeout period in seconds."
2892 msgstr "逾時時間,單位為秒。"
2893
2894 #: src/editldap.c:752
2895 msgid "Maximum Entries"
2896 msgstr "項目最大值"
2897
2898 #: src/editldap.c:766
2899 msgid ""
2900 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2901 msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數"
2902
2903 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2904 msgid "Basic"
2905 msgstr "基本設定"
2906
2907 #: src/editldap.c:782
2908 msgid "Search"
2909 msgstr "搜尋"
2910
2911 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2912 msgid "Extended"
2913 msgstr "延伸設定"
2914
2915 #: src/editldap.c:981
2916 msgid "Add New LDAP Server"
2917 msgstr "新增 LDAP 伺服器"
2918
2919 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2920 msgid "Tag"
2921 msgstr "標籤"
2922
2923 #: src/edittags.c:216
2924 msgid "Delete tag"
2925 msgstr "刪除標籤"
2926
2927 #: src/edittags.c:217
2928 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2929 msgstr "確定刪除這個標籤嗎?"
2930
2931 #: src/edittags.c:244
2932 msgid "Delete all tags"
2933 msgstr "刪除所有標籤"
2934
2935 #: src/edittags.c:245
2936 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2937 msgstr "確定刪除所有標籤嗎?"
2938
2939 #: src/edittags.c:416
2940 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2941 msgstr "您輸入了保留的標記名稱,請選擇另一個做為替代。"
2942
2943 #: src/edittags.c:458
2944 msgid "Tag is not set."
2945 msgstr "標籤尚未設定。"
2946
2947 #: src/edittags.c:523
2948 msgctxt "Dialog title"
2949 msgid "Apply tags"
2950 msgstr "套用標籤"
2951
2952 #: src/edittags.c:537
2953 msgid "New tag:"
2954 msgstr "新標籤:"
2955
2956 #: src/edittags.c:570
2957 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2958 msgstr "請選擇要加入或是刪除的標籤(變化會立即生效)。"
2959
2960 #: src/editvcard.c:95
2961 msgid "File does not appear to be vCard format."
2962 msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
2963
2964 #: src/editvcard.c:107
2965 msgid "Select vCard File"
2966 msgstr "選擇 vCard 檔案"
2967
2968 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2969 msgid "Edit vCard Entry"
2970 msgstr "編輯 vCard 資料"
2971
2972 #: src/editvcard.c:261
2973 msgid "Add New vCard Entry"
2974 msgstr "新增 vCard 資料"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:106
2977 msgid "Please specify output directory and file to create."
2978 msgstr "請指明所要產生的資料夾與檔案。"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:109
2981 msgid "Select stylesheet and formatting."
2982 msgstr "選擇樣式表及格式。"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2985 msgid "File exported successfully."
2986 msgstr "檔案匯出成功。"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:177
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid ""
2991 "The HTML output directory '%s'\n"
2992 "does not exist. Do you want to create it?"
2993 msgstr ""
2994 "HTML 輸出目錄 '%s'\n"
2995 "並不存在。是否產生新的目錄?"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:180
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Create directory"
3000 msgstr "產生目錄"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:189
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3006 "%s"
3007 msgstr ""
3008 "無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n"
3009 "%s"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3012 msgid "Failed to Create Directory"
3013 msgstr "產生目錄失敗"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:233
3016 msgid "Error creating HTML file"
3017 msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:319
3020 msgid "Select HTML output file"
3021 msgstr "選擇 HTML 輸出檔案"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:383
3024 msgid "HTML Output File"
3025 msgstr "HTML 輸出檔"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3028 #: src/importldif.c:684
3029 msgid "B_rowse"
3030 msgstr "瀏覽(_R)"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:445
3033 msgid "Stylesheet"
3034 msgstr "樣式表"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3040 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3041 msgid "None"
3042 msgstr "無"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3045 #: src/prefs_other.c:408
3046 msgid "Default"
3047 msgstr "預設值"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3051 msgid "Full"
3052 msgstr "完整設定"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:456
3055 msgid "Custom"
3056 msgstr "自行設定"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:457
3059 msgid "Custom-2"
3060 msgstr "自行設定之二"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:458
3063 msgid "Custom-3"
3064 msgstr "自行設定之三"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:459
3067 msgid "Custom-4"
3068 msgstr "自行設定之四"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:466
3071 msgid "Full Name Format"
3072 msgstr "完整名稱"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:474
3075 msgid "First Name, Last Name"
3076 msgstr "名,姓"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:475
3079 msgid "Last Name, First Name"
3080 msgstr "姓,名"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:482
3083 msgid "Color Banding"
3084 msgstr "彩色分帶顯示"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:488
3087 msgid "Format Email Links"
3088 msgstr "電子郵件位址格式化為超連結"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:494
3091 msgid "Format User Attributes"
3092 msgstr "將使用者性質格式化"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3095 msgid "Address Book :"
3096 msgstr "通訊錄:"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3099 msgid "File Name :"
3100 msgstr "檔名:"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:559
3103 msgid "Open with Web Browser"
3104 msgstr "用網頁瀏覽器開啟"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:591
3107 msgid "Export Address Book to HTML File"
3108 msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3111 msgid "File Info"
3112 msgstr "檔案資訊"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:657
3115 msgid "Format"
3116 msgstr "格式"
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:108
3119 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3120 msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。"
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:111
3123 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3124 msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:187
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3130 "does not exist. OK to create new directory?"
3131 msgstr ""
3132 "LDIF 輸出目錄 '%s'\n"
3133 "並不存在。是否建立新的目錄?"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:190
3136 msgid "Create Directory"
3137 msgstr "產生目錄"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:199
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3143 "%s"
3144 msgstr ""
3145 "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n"
3146 "%s"
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:241
3149 msgid "Suffix was not supplied"
3150 msgstr "未指定字尾"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:243
3153 msgid ""
3154 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3155 "you wish to proceed without a suffix?"
3156 msgstr ""
3157 "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續嗎?"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:261
3160 msgid "Error creating LDIF file"
3161 msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:336
3164 msgid "Select LDIF output file"
3165 msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:400
3168 msgid "LDIF Output File"
3169 msgstr "LDIF 輸出檔案"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:431
3172 msgid ""
3173 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3174 "to:\n"
3175 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3176 msgstr ""
3177 "用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3178 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:437
3181 msgid ""
3182 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3183 "similar to:\n"
3184 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3185 msgstr ""
3186 "用通訊錄裡面的顯示名稱產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3187 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:443
3190 msgid ""
3191 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3192 "formatted similar to:\n"
3193 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 msgstr ""
3195 "用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3196 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:489
3199 msgid "Suffix"
3200 msgstr "字尾"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:499
3203 msgid ""
3204 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3205 "entry. Examples include:\n"
3206 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3207 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3208 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3209 msgstr ""
3210 "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:  \n"
3211 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3212 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3213 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:507
3216 msgid "Relative DN"
3217 msgstr "相對唯一識別號"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:515
3220 msgid "Unique ID"
3221 msgstr "唯一識別號"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:523
3224 msgid ""
3225 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3226 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3227 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3228 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3229 "available RDN options that will be used to create the DN."
3230 msgstr ""
3231 "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可"
3232 "用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative "
3233 "Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 "
3234 "RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:543
3237 msgid "Use DN attribute if present in data"
3238 msgstr "使用資料中已有的DN屬性"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:548
3241 msgid ""
3242 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3243 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3244 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3245 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr ""
3247 "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有"
3248 "\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,"
3249 "則使用 RDN 資料。"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:558
3252 msgid "Exclude record if no Email Address"
3253 msgstr "忽略沒有電子郵件地址的聯絡人"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:563
3256 msgid ""
3257 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3258 "option to ignore these records."
3259 msgstr "通訊錄中的聯絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:655
3262 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3263 msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:721
3266 msgid "Distinguished Name"
3267 msgstr "唯一名稱(DN)"
3268
3269 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3270 msgid "Export to mbox file"
3271 msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾"
3272
3273 #: src/export.c:131
3274 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3275 msgstr "指定要匯出的資料夾和輸出 mbox 檔案。"
3276
3277 #: src/export.c:142
3278 msgid "Source folder:"
3279 msgstr "來源資料夾:"
3280
3281 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3282 msgid "Mbox file:"
3283 msgstr "Mbox 檔案:"
3284
3285 #: src/export.c:203
3286 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3287 msgstr "目標 mbox 檔案名稱不能為空。"
3288
3289 #: src/export.c:208
3290 msgid "Source folder can't be left empty."
3291 msgstr "來源資料夾不能為空。"
3292
3293 #: src/export.c:221
3294 msgid "Couldn't find the source folder."
3295 msgstr "無法找到來源資料夾。"
3296
3297 #: src/export.c:245
3298 msgid "Select exporting file"
3299 msgstr "選擇匯出檔案:"
3300
3301 #: src/exporthtml.c:767
3302 msgid "Full Name"
3303 msgstr "全名"
3304
3305 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3307 msgid "Attributes"
3308 msgstr "屬性"
3309
3310 #: src/exporthtml.c:974
3311 msgid "Claws Mail Address Book"
3312 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3313
3314 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3315 msgid "Name already exists but is not a directory."
3316 msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。"
3317
3318 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3319 msgid "No permissions to create directory."
3320 msgstr "您沒有製造目錄的權限。"
3321
3322 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3323 msgid "Name is too long."
3324 msgstr "名字太長。"
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3327 msgid "Not specified."
3328 msgstr "不確定。"
3329
3330 #: src/file_checker.c:76
3331 #, c-format
3332 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Could not copy %s to %s"
3338 msgstr "無法連線到伺服器"
3339
3340 #: src/file_checker.c:98
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3344 "%s?"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3348 msgid "Inbox"
3349 msgstr "收件匣"
3350
3351 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3352 msgid "Sent"
3353 msgstr "寄件匣"
3354
3355 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3357 msgid "Queue"
3358 msgstr "佇列匣"
3359
3360 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3361 msgid "Trash"
3362 msgstr "刪除的郵件"
3363
3364 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3365 msgid "Drafts"
3366 msgstr "草稿"
3367
3368 #: src/folder.c:2010
3369 #, c-format
3370 msgid "Processing (%s)...\n"
3371 msgstr "處理中 (%s)…\n"
3372
3373 #: src/folder.c:3254
3374 #, c-format
3375 msgid "Copying %s to %s...\n"
3376 msgstr "將 %s 複製到%s…\n"
3377
3378 #: src/folder.c:3254
3379 #, c-format
3380 msgid "Moving %s to %s...\n"
3381 msgstr "將 %s 移到%s…\n"
3382
3383 #: src/folder.c:3562
3384 #, c-format
3385 msgid "Updating cache for %s..."
3386 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
3387
3388 #: src/folder.c:4426
3389 msgid "Processing messages..."
3390 msgstr "正在處理…"
3391
3392 #: src/folder.c:4562
3393 #, c-format
3394 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3395 msgstr "正在同步 %s 以便離線使用…\n"
3396
3397 #: src/foldersel.c:247
3398 msgid "Select folder"
3399 msgstr "選擇資料夾"
3400
3401 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3402 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3403 msgid "NewFolder"
3404 msgstr "新資料夾"
3405
3406 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3407 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3408 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3409 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3412 #, c-format
3413 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3414 msgstr "資料夾名稱不能包含 '%c'。"
3415
3416 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3417 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3418 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3421 #, c-format
3422 msgid "The folder '%s' already exists."
3423 msgstr "資料夾 '%s' 已存在。"
3424
3425 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3426 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3427 #, c-format
3428 msgid "Can't create the folder '%s'."
3429 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
3430
3431 #: src/folderview.c:230
3432 msgid "Mark all re_ad"
3433 msgstr "標記所有郵件為已讀(_A)"
3434
3435 #: src/folderview.c:232
3436 msgid "R_un processing rules"
3437 msgstr "執行處理規則(_U)"
3438
3439 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3440 msgid "_Search folder..."
3441 msgstr "在資料夾中搜尋(_S)…"
3442
3443 #: src/folderview.c:235
3444 msgid "Process_ing..."
3445 msgstr "處理(_I)…"
3446
3447 #: src/folderview.c:236
3448 msgid "Empty _trash..."
3449 msgstr "清空回收筒(_T)…"
3450
3451 #: src/folderview.c:237
3452 msgid "Send _queue..."
3453 msgstr "傳送佇列(_Q)…"
3454
3455 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3456 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3457 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3458 msgid "New"
3459 msgstr "新的"
3460
3461 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3462 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3463 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3464 msgid "Unread"
3465 msgstr "未讀"
3466
3467 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3468 #: src/prefs_folder_column.c:81
3469 msgid "Total"
3470 msgstr "總計"
3471
3472 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3473 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3474 msgid "#"
3475 msgstr "#"
3476
3477 #: src/folderview.c:760
3478 msgid "Setting folder info..."
3479 msgstr "設定資料夾…"
3480
3481 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3482 msgid "Mark all as read"
3483 msgstr "設所有為已讀"
3484
3485 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3488 msgstr "確定要將此資料夾中所有郵件設定已讀?"
3489
3490 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3493 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s …"
3494
3495 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Scanning folder %s..."
3498 msgstr "掃描資料夾 %s …"
3499
3500 #: src/folderview.c:1015
3501 msgid "Rebuild folder tree"
3502 msgstr "重建資料夾結構"
3503
3504 #: src/folderview.c:1016
3505 msgid ""
3506 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3507 msgstr "重建資料夾樹將刪除原有的本地快取。是否要繼續?"
3508
3509 #: src/folderview.c:1026
3510 msgid "Rebuilding folder tree..."
3511 msgstr "重建資料夾結構中…"
3512
3513 #: src/folderview.c:1028
3514 msgid "Scanning folder tree..."
3515 msgstr " 正在掃描資料夾…"
3516
3517 #: src/folderview.c:1119
3518 #, c-format
3519 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3520 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3521
3522 #: src/folderview.c:1173
3523 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3524 msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…"
3525
3526 #: src/folderview.c:2003
3527 #, c-format
3528 msgid "Closing folder %s..."
3529 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
3530
3531 #: src/folderview.c:2098
3532 #, c-format
3533 msgid "Opening folder %s..."
3534 msgstr "正在打開資料夾 %s…"
3535
3536 #: src/folderview.c:2116
3537 msgid "Folder could not be opened."
3538 msgstr "無法打開資料夾。"
3539
3540 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3541 msgid "Empty trash"
3542 msgstr "清空刪除的郵件"
3543
3544 #: src/folderview.c:2260
3545 msgid "Delete all messages in trash?"
3546 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2261
3549 msgid "+_Empty trash"
3550 msgstr "+清空回收筒(_E)"
3551
3552 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3553 msgid "Offline warning"
3554 msgstr "離線警告"
3555
3556 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3557 msgid "You're working offline. Override?"
3558 msgstr "您正離線工作中。是否更改?"
3559
3560 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3561 msgid "Send queued messages"
3562 msgstr "送出待傳送郵件"
3563
3564 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3565 msgid "Send all queued messages?"
3566 msgstr "送出所有待傳送郵件"
3567
3568 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3569 #: src/toolbar.c:2716
3570 msgid "_Send"
3571 msgstr "發送(_S)"
3572
3573 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3574 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3575 msgstr "送信時發生錯誤。"
3576
3577 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "傳送郵件時發生錯誤:\n"
3584 "%s"
3585
3586 #: src/folderview.c:2407
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3589 msgstr "確定要複製資料夾 '%s' 到 '%s'?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2408
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3594 msgstr "確定要將資料夾 '%s' 改為 '%s' 的一個子資料夾?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2410
3597 msgid "Copy folder"
3598 msgstr "複製資料夾"
3599
3600 #: src/folderview.c:2410
3601 msgid "Move folder"
3602 msgstr "移動資料夾"
3603
3604 #: src/folderview.c:2421
3605 #, c-format
3606 msgid "Copying %s to %s..."
3607 msgstr "將 %s 複製到 %s…"
3608
3609 #: src/folderview.c:2421
3610 #, c-format
3611 msgid "Moving %s to %s..."
3612 msgstr "將 %s 移到 %s…"
3613
3614 #: src/folderview.c:2452
3615 msgid "Source and destination are the same."
3616 msgstr "檔案來源和目的相同。"
3617
3618 #: src/folderview.c:2455
3619 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3620 msgstr "無法將資料夾複製到其子資料夾中。"
3621
3622 #: src/folderview.c:2456
3623 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3624 msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。"
3625
3626 #: src/folderview.c:2459
3627 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3628 msgstr "資料夾不能跨信箱移動。"
3629
3630 #: src/folderview.c:2462
3631 msgid "Copy failed!"
3632 msgstr "複製失敗!"
3633
3634 #: src/folderview.c:2462
3635 msgid "Move failed!"
3636 msgstr "移動失敗!"
3637
3638 #: src/folderview.c:2513
3639 #, c-format
3640 msgid "Processing configuration for folder %s"
3641 msgstr "正在處理資料夾的設定 %s"
3642
3643 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3644 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3645 msgstr "目標資料夾只能用於存放子資料夾。"
3646
3647 #: src/grouplistdialog.c:161
3648 msgid "Newsgroup subscription"
3649 msgstr "訂閱新聞群組"
3650
3651 #: src/grouplistdialog.c:178
3652 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3653 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: "
3654
3655 #: src/grouplistdialog.c:184
3656 msgid "Find groups:"
3657 msgstr "尋找新聞群組:"
3658
3659 #: src/grouplistdialog.c:192
3660 msgid " Search "
3661 msgstr "尋找"
3662
3663 #: src/grouplistdialog.c:204
3664 msgid "Newsgroup name"
3665 msgstr "新聞群組名稱:"
3666
3667 #: src/grouplistdialog.c:205
3668 msgid "Messages"
3669 msgstr "郵件"
3670
3671 #: src/grouplistdialog.c:206
3672 msgid "Type"
3673 msgstr "MIME 類型"
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:347
3676 msgid "moderated"
3677 msgstr "管理"
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:349
3680 msgid "readonly"
3681 msgstr "唯讀"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3686 msgid "unknown"
3687 msgstr "未知的"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:422
3690 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3691 msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3694 msgid "Done."
3695 msgstr "完成"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:492
3698 #, c-format
3699 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3700 msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:132
3703 msgid ""
3704 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3705 "\n"
3706 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3707 msgstr ""
3708 "Claws Mail 是一個輕量級的郵件客戶端,具有速度快、可配置性強的特點。\n"
3709 "\n"
3710 "如欲獲得進一步的資訊,請存取 Claws Mail 網站:\n"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:138
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "\n"
3716 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/gtk/about.c:143
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3724 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "Claws Mail 是自由軟體,在遵循通用許可協定(GPL)的前提下發布。如果您想給 Claws "
3729 "Mail 項目捐款,可存取如下網址:\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:159
3732 #, fuzzy
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "\n"
3736 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3737 "The Claws Mail Team\n"
3738 " and Hiroyuki Yamamoto"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "著作權 ©1999-2012\n"
3743 "Claws Mail 團隊\n"
3744 "和 Hiroyuki Yamamoto"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:162
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "System Information\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "系統資訊\n"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:168
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3760 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3761 "Operating System: %s %s (%s)"
3762 msgstr ""
3763 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3764 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3765 "作業系統: %s %s (%s)"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:177
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3772 "Operating System: %s"
3773 msgstr ""
3774 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3775 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3776 "作業系統: %s"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:186
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: unknown"
3784 msgstr ""
3785 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
3786 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3787 "作業系統: (不明)"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3790 msgid "The Claws Mail Team"
3791 msgstr "Claws Mail 開發小組"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:262
3794 msgid "Previous team members"
3795 msgstr "以前的開發小群組成員"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:281
3798 msgid "The translation team"
3799 msgstr "翻譯小組"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:300
3802 msgid "Documentation team"
3803 msgstr "文件小組"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:319
3806 msgid "Logo"
3807 msgstr "徽標"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:338
3810 msgid "Icons"
3811 msgstr "圖示"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:357
3814 msgid "Contributors"
3815 msgstr "其他有貢獻人員"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:405
3818 msgid "Compiled-in Features\n"
3819 msgstr "本版本編譯進的特性\n"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:421
3822 msgctxt "compface"
3823 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3824 msgstr "提供 X-Face 郵件頭的支援\n"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:431
3827 msgctxt "Enchant"
3828 msgid "adds support for spell checking\n"
3829 msgstr "提供拼寫檢查功能\n"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:441
3832 msgctxt "GnuTLS"
3833 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3834 msgstr "提供套用加密方式連線伺服器的功能\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:451
3837 msgctxt "IPv6"
3838 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3839 msgstr "提供對 IPv6 位址的支援,IPv6 是新一代的因特網定址協定\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:462
3842 msgctxt "iconv"
3843 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3844 msgstr "提供在不同字元集之間的轉換功能\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:472
3847 msgctxt "JPilot"
3848 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3849 msgstr "提供 PalmOS 通訊錄支援\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:482
3852 msgctxt "LDAP"
3853 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3854 msgstr "提供 LDAP 共享通訊錄支援\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:492
3857 msgctxt "libetpan"
3858 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3859 msgstr "提供連線 IMAP 和 NNTP 伺服器的功能\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:502
3862 msgctxt "libSM"
3863 msgid "adds support for session handling\n"
3864 msgstr "提供作業階段管理介面\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:512
3867 msgctxt "NetworkManager"
3868 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3869 msgstr "提供偵測網路連線是否正常的功能\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:544
3872 msgid ""
3873 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3874 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3875 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3876 "version.\n"
3877 "\n"
3878 msgstr ""
3879 "本程式為自由軟體;您可以任意傳播或是修改它,但需遵循自由軟體基金會發布的 GNU "
3880 "通用許可協定(可以是第三版或是更高版本)中列出的項。\n"
3881 "\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:550
3884 msgid ""
3885 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3886 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3887 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3888 "more details.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
3892 "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細"
3893 "節。\n"
3894 "\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:568
3897 msgid ""
3898 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3899 "this program. If not, see <"
3900 msgstr "您應該隨同本程式收到一份 GNU 通用公共許可(GPL)。如未收到,請存取: "
3901
3902 #: src/gtk/about.c:573
3903 msgid ""
3904 ">. \n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 ">。\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3911 msgid "Session statistics\n"
3912 msgstr "作業階段統計\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3915 #, c-format
3916 msgid "Started: %s\n"
3917 msgstr "已啟始:%s\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3920 msgid "Incoming traffic\n"
3921 msgstr "內送流量\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3924 #, c-format
3925 msgid "Received messages: %d\n"
3926 msgstr "已接收的郵件:%d\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3929 msgid "Outgoing traffic\n"
3930 msgstr "外送流量\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3933 #, c-format
3934 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3935 msgstr "新/轉送的郵件:%d\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3938 #, c-format
3939 msgid "Replied messages: %d\n"
3940 msgstr "已回覆的郵件:%d\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
3943 #, c-format
3944 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3945 msgstr "轉寄的郵件:%d\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
3948 #, c-format
3949 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3950 msgstr "外送郵件總計:%d\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:774
3953 msgid "About Claws Mail"
3954 msgstr "關於 Claws Mail"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:832
3957 #, fuzzy
3958 msgid ""
3959 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3960 "The Claws Mail Team\n"
3961 "and Hiroyuki Yamamoto"
3962 msgstr ""
3963 "著作權 ©1999-2012\n"
3964 "Claws Mail 團隊\n"
3965 "和 Hiroyuki Yamamoto"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:846
3968 msgid "_Info"
3969 msgstr "說明(_I)"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:852
3972 msgid "_Authors"
3973 msgstr "作者(_A)"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:858
3976 msgid "_Features"
3977 msgstr "特性(_F)"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:864
3980 msgid "_License"
3981 msgstr "使用授權(_L)"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:872
3984 msgid "_Release Notes"
3985 msgstr "釋出說明(_R)"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:878
3988 msgid "_Statistics"
3989 msgstr "統計(_S)"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
3992 msgid "Orange"
3993 msgstr "橘色"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
3996 msgid "Red"
3997 msgstr "紅色"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4000 msgid "Pink"
4001 msgstr "粉紅色"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4004 msgid "Sky blue"
4005 msgstr "天藍色"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4008 msgid "Blue"
4009 msgstr "藍色"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4012 msgid "Green"
4013 msgstr "綠色"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4016 msgid "Brown"
4017 msgstr "棕色"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4020 msgid "Grey"
4021 msgstr "灰色"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4024 msgid "Light brown"
4025 msgstr "亮褐"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4028 msgid "Dark red"
4029 msgstr "暗紅"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4032 msgid "Dark pink"
4033 msgstr "暗粉"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4036 msgid "Steel blue"
4037 msgstr "金屬藍"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4040 msgid "Gold"
4041 msgstr "金色"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4044 msgid "Bright green"
4045 msgstr "亮綠"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4048 msgid "Magenta"
4049 msgstr "洋紅"
4050
4051 #: src/gtk/foldersort.c:156
4052 msgid "Set mailbox order"
4053 msgstr "設定信箱排序"
4054
4055 #: src/gtk/foldersort.c:190
4056 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4057 msgstr "上下移動信箱以變更在資料夾清單中的排列順序。"
4058
4059 #: src/gtk/foldersort.c:216
4060 msgid "Mailboxes"
4061 msgstr "信箱"
4062
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4064 msgid "No dictionary selected."
4065 msgstr "沒有選擇任何字典。"
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4068 #, c-format
4069 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4070 msgstr "無法初始化 %s 拼寫工具。"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4073 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4074 msgstr "無法初始化Enchant拼寫檢查器代理。"
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4077 #, c-format
4078 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4079 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4082 msgid "No misspelled word found."
4083 msgstr "沒有發現錯字。"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4086 msgid "Replace unknown word"
4087 msgstr "替換未知的字"
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4090 #, c-format
4091 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4092 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4095 msgid ""
4096 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4097 "will learn from mistake.\n"
4098 msgstr ""
4099 "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n"
4100 "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Change to..."
4105 msgstr "修改積分"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4108 msgid "More..."
4109 msgstr "更多…"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4114 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4117 msgid "Accept in this session"
4118 msgstr "接受這一次"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4121 msgid "Add to personal dictionary"
4122 msgstr "加入個人的字典"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4125 msgid "Replace with..."
4126 msgstr "更換成…"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4129 #, c-format
4130 msgid "Check with %s"
4131 msgstr "用%s檢查"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4134 msgid "(no suggestions)"
4135 msgstr "(沒有建議)"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4138 #, c-format
4139 msgid "Dictionary: %s"
4140 msgstr "字典: %s"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4143 #, c-format
4144 msgid "Use alternate (%s)"
4145 msgstr "用另一個(%s)"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4148 msgid "Use both dictionaries"
4149 msgstr "使用兩個字典"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4152 msgid "Check while typing"
4153 msgstr "邊輸入邊檢查"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "拼字檢查無法更換字典。\n"
4162 "%s"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "拼寫檢查器切換字典失敗。\n"
4171 "%s"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4174 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4175 #: src/summaryview.c:444
4176 msgid "Date"
4177 msgstr "日期"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:8
4180 msgid "Date:"
4181 msgstr "日期:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4184 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4185 #: src/summaryview.c:442
4186 msgid "From"
4187 msgstr "來源"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4190 msgid "From:"
4191 msgstr "來源:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:10
4194 msgid "Sender"
4195 msgstr "傳送者"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:10
4198 msgid "Sender:"
4199 msgstr "傳送者:"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:11
4202 msgid "Reply-To"
4203 msgstr "回信地址"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4206 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4207 #: src/summaryview.c:443
4208 msgid "To"
4209 msgstr "收件者"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4212 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4213 msgid "Cc"
4214 msgstr "複本"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:14
4217 msgid "Bcc"
4218 msgstr "密件複本"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4221 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4222 msgid "Message-ID"
4223 msgstr "郵件識別號"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:15
4226 msgid "Message-ID:"
4227 msgstr "郵件識別號:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:16
4230 msgid "In-Reply-To"
4231 msgstr "回應"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4234 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4235 msgid "References"
4236 msgstr "偏好"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4239 msgid "References:"
4240 msgstr "參考:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4243 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4244 #: src/summaryview.c:441
4245 msgid "Subject"
4246 msgstr "主旨"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:19
4249 msgid "Comments"
4250 msgstr "註釋"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:19
4253 msgid "Comments:"
4254 msgstr "註釋:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:20
4257 msgid "Keywords"
4258 msgstr "關鍵字"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4261 msgid "Keywords:"
4262 msgstr "關鍵字:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:21
4265 msgid "Resent-Date"
4266 msgstr "重發日期"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:21
4269 msgid "Resent-Date:"
4270 msgstr "重發日期:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:22
4273 msgid "Resent-From"
4274 msgstr "重發寄件者"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:22
4277 msgid "Resent-From:"
4278 msgstr "重發寄件者:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:23
4281 msgid "Resent-Sender"
4282 msgstr "重發傳送者"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:23
4285 msgid "Resent-Sender:"
4286 msgstr "重發傳送者:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:24
4289 msgid "Resent-To"
4290 msgstr "重發寄件者"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:24
4293 msgid "Resent-To:"
4294 msgstr "重發寄件者:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:25
4297 msgid "Resent-Cc"
4298 msgstr "重發副本"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:25
4301 msgid "Resent-Cc:"
4302 msgstr "重發副本:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:26
4305 msgid "Resent-Bcc"
4306 msgstr "重發密件副本"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:26
4309 msgid "Resent-Bcc:"
4310 msgstr "重發密件副本:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:27
4313 msgid "Resent-Message-ID"
4314 msgstr "重發郵件識別號"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:27
4317 msgid "Resent-Message-ID:"
4318 msgstr "重發郵件識別號:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:28
4321 msgid "Return-Path"
4322 msgstr "回傳路徑"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:28
4325 msgid "Return-Path:"
4326 msgstr "回傳路徑:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:29
4329 msgid "Received"
4330 msgstr "已接收"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:29
4333 msgid "Received:"
4334 msgstr "已接收:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4337 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4338 msgid "Newsgroups"
4339 msgstr "新聞群組"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:33
4342 msgid "Followup-To"
4343 msgstr "關注"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:34
4346 msgid "Delivered-To"
4347 msgstr "投遞至"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:34
4350 msgid "Delivered-To:"
4351 msgstr "投遞至:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:35
4354 msgid "Seen"
4355 msgstr "已閱"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:35
4358 msgid "Seen:"
4359 msgstr "已閱:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4363 #: src/summaryview.c:2794
4364 msgid "Status"
4365 msgstr "狀態"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4368 msgid "Status:"
4369 msgstr "狀態"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:37
4372 msgid "Face"
4373 msgstr "字體"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:37
4376 msgid "Face:"
4377 msgstr "字體:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:38
4380 msgid "Disposition-Notification-To"
4381 msgstr "處置通知給"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:38
4384 msgid "Disposition-Notification-To:"
4385 msgstr "處置通知給:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:39
4388 msgid "Return-Receipt-To"
4389 msgstr "回傳收執給"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:39
4392 msgid "Return-Receipt-To:"
4393 msgstr "回傳收執給:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:40
4396 msgid "User-Agent"
4397 msgstr "使用者代理"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:40
4400 msgid "User-Agent:"
4401 msgstr "使用者代理:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:41
4404 msgid "Content-Type"
4405 msgstr "內容類型"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4408 msgid "Content-Type:"
4409 msgstr "內容類型:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:42
4412 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4413 msgstr "內容傳送編碼"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:42
4416 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4417 msgstr "內容傳送編碼:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:43
4420 msgid "MIME-Version"
4421 msgstr "MIME-版本"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:43
4424 msgid "MIME-Version:"
4425 msgstr "MIME-版本:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:44
4428 msgid "Precedence"
4429 msgstr "優先權"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:44
4432 msgid "Precedence:"
4433 msgstr "優先權:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4436 msgid "Organization"
4437 msgstr "服務公司/組織"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:45
4440 msgid "Organization:"
4441 msgstr "組織:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:47
4444 msgid "Mailing-List"
4445 msgstr "郵遞論壇"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:47
4448 msgid "Mailing-List:"
4449 msgstr "郵遞論壇:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:48
4452 msgid "List-Post"
4453 msgstr "論壇張貼"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:48
4456 msgid "List-Post:"
4457 msgstr "論壇張貼:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:49
4460 msgid "List-Subscribe"
4461 msgstr "論壇訂閱"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:49
4464 msgid "List-Subscribe:"
4465 msgstr "論壇訂閱:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:50
4468 msgid "List-Unsubscribe"
4469 msgstr "論壇取消訂閱"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:50
4472 msgid "List-Unsubscribe:"
4473 msgstr "論壇取消訂閱:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:51
4476 msgid "List-Help"
4477 msgstr "論壇說明"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:51
4480 msgid "List-Help:"
4481 msgstr "論壇說明:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:52
4484 msgid "List-Archive"
4485 msgstr "論壇檔案庫"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:52
4488 msgid "List-Archive:"
4489 msgstr "論壇檔案庫:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:53
4492 msgid "List-Owner"
4493 msgstr "論壇擁有者"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:53
4496 msgid "List-Owner:"
4497 msgstr "論壇擁有者:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:55
4500 msgid "X-Label"
4501 msgstr "X-標籤"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:55
4504 msgid "X-Label:"
4505 msgstr "X-標籤:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:56
4508 msgid "X-Mailer"
4509 msgstr "X-郵件程式"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:56
4512 msgid "X-Mailer:"
4513 msgstr "X-郵件程式:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:57
4516 msgid "X-Status"
4517 msgstr "X-狀態"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:57
4520 msgid "X-Status:"
4521 msgstr "X-狀態:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:58
4524 msgid "X-Face"
4525 msgstr "X-字體"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:58
4528 msgid "X-Face:"
4529 msgstr "X-字體:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:59
4532 msgid "X-No-Archive"
4533 msgstr "X-無檔案庫"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:59
4536 msgid "X-No-Archive:"
4537 msgstr "X-無檔案庫:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:62
4540 msgid "In reply to"
4541 msgstr "回覆"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:62
4544 msgid "In reply to:"
4545 msgstr "回應:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:63
4548 msgid "To or Cc"
4549 msgstr "收件者或副本"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:63
4552 msgid "To or Cc:"
4553 msgstr "收件者或副本:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:64
4556 msgid "From, To or Subject"
4557 msgstr "寄件者、收件者或主旨"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:64
4560 msgid "From, To or Subject:"
4561 msgstr "寄件者、收件者或主旨:"
4562
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4564 msgid "New message"
4565 msgstr "新郵件"
4566
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4568 msgid "Unread message"
4569 msgstr "未讀郵件"
4570
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4572 msgid "Message has been replied to"
4573 msgstr "已回覆的郵件"
4574
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4576 msgid "Message has been forwarded"
4577 msgstr "已轉寄的郵件"
4578
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4580 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4581 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
4582
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4584 msgid "Message is in an ignored thread"
4585 msgstr "忽略討論郵件串列"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4588 msgid "Message is in a watched thread"
4589 msgstr "被監視的討論郵件串列"
4590
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4592 msgid "Message is spam"
4593 msgstr "無用郵件"
4594
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4596 msgid "Message has attachment(s)"
4597 msgstr "有附屬應用程式的郵件"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4600 msgid "Digitally signed message"
4601 msgstr "有數字簽名的郵件"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4604 msgid "Encrypted message"
4605 msgstr "加密的郵件"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4608 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4609 msgstr "有簽名且有附屬應用程式的郵件"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4612 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4613 msgstr "加密且有附屬應用程式的郵件"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4616 msgid "Marked message"
4617 msgstr "已標記的郵件"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4620 msgid "Message is marked for deletion"
4621 msgstr "待刪除的郵件"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4624 msgid "Message is marked for moving"
4625 msgstr "待移動的郵件"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4628 msgid "Message is marked for copying"
4629 msgstr "待複製的郵件"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4632 msgid "Locked message"
4633 msgstr "已鎖定的郵件"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4636 msgid "Folder (normal, opened)"
4637 msgstr "資料夾(普通,已開啟)"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4640 msgid "Folder with read messages hidden"
4641 msgstr "隱藏已讀郵件的資料夾"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4644 msgid "Folder contains marked messages"
4645 msgstr "含有已標記郵件的資料夾"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4648 msgid "Icon Legend"
4649 msgstr "圖示說明"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4652 msgid ""
4653 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4654 "messages and folders:</span>"
4655 msgstr "<span weight=\"bold\">下列圖示用於識別郵件和資料夾的狀態: </span>"
4656
4657 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4658 #, c-format
4659 msgid "Input password for %s on %s:"
4660 msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:"
4661
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4663 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4664 #, c-format
4665 msgid "Input password for %s:"
4666 msgstr "請輸入%s的密碼:"
4667
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4669 msgid "Input password:"
4670 msgstr "請輸入密碼:"
4671
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4674 msgid "Input password"
4675 msgstr "輸入密碼"
4676
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4678 msgid "Remember password for this session"
4679 msgstr "記住用於這個作業階段的密碼"
4680
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4682 msgid "Remember this"
4683 msgstr "不再詢問"
4684
4685 #: src/gtk/logwindow.c:447
4686 msgid "Clear _Log"
4687 msgstr "清除日誌(_L)"
4688
4689 #: src/gtk/menu.c:137
4690 msgid ""
4691 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4692 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4693 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4697 msgid ""
4698 "\n"
4699 "\n"
4700 "Version: "
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "\n"
4704 "版本: "
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4707 msgid "Error: "
4708 msgstr "錯誤:"
4709
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4711 msgid "Plugin is not functional."
4712 msgstr "該外掛程式不能工作。"
4713
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4715 msgid "Select the Plugins to load"
4716 msgstr "選擇要載入的外掛程式"
4717
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "The following error occurred while loading %s :\n"
4722 "\n"
4723 "%s\n"
4724 msgstr ""
4725 "載入外掛程式[%s]時發生如下錯誤:\n"
4726 "\n"
4727 "%s\n"
4728
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4731 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4749 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4752 msgid "Plugins"
4753 msgstr "外掛程式"
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4756 msgid "Load..."
4757 msgstr "載入…"
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4760 msgid "Unload"
4761 msgstr "卸載"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4764 msgid "Description"
4765 msgstr "描述"
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4771 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4775 msgid "Click here to load one or more plugins"
4776 msgstr "點擊此處載入外掛程式(可多選)"
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4779 msgid "Unload the selected plugin"
4780 msgstr "卸載選取的外掛程式"
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4783 msgid "Loaded plugins"
4784 msgstr "已載入的外掛程式"
4785
4786 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4787 msgid "Page Index"
4788 msgstr "頁面索引"
4789
4790 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4791 msgid "_Hide"
4792 msgstr "隱藏(_H)"
4793
4794 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4795 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4796 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4797 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4798 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4799 msgid "Account"
4800 msgstr "帳號"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4803 msgid "all messages"
4804 msgstr "所有郵件"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4807 #, fuzzy
4808 msgid "messages whose age is greater than # days"
4809 msgstr "比 # 舊的郵件"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4812 #, fuzzy
4813 msgid "messages whose age is less than # days"
4814 msgstr "比 # 新的郵件"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4817 #, fuzzy
4818 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4819 msgstr "比 # 舊的郵件"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4822 #, fuzzy
4823 msgid "messages whose age is less than # hours"
4824 msgstr "比 # 新的郵件"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4827 msgid "messages which contain S in the message body"
4828 msgstr "在文件內文中包含 S 的郵件"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4831 msgid "messages which contain S in the whole message"
4832 msgstr "整篇文章中包含S的郵件"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4835 msgid "messages carbon-copied to S"
4836 msgstr "被副本給 S 的郵件"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4839 msgid "message is either to: or cc: to S"
4840 msgstr "寄給或是副本抄送給 S 的郵件"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4843 msgid "deleted messages"
4844 msgstr "刪除的郵件"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4847 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4848 msgstr "在傳送者欄中包含 S 的郵件"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4851 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4852 msgstr "如果執行 \"S\" 成功"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4855 msgid "messages originating from user S"
4856 msgstr "由 S 所發出的信"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4859 msgid "forwarded messages"
4860 msgstr "已轉寄的信"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4863 msgid "messages which have attachments"
4864 msgstr "包含附件的郵件"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4867 msgid "messages which contain header S"
4868 msgstr "在信頭中包含 S 的郵件"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4871 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4872 msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4875 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4876 msgstr "在回應信頭中包含 S 的郵件"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4879 msgid "messages which are marked with color #"
4880 msgstr "帶有顏色標記 # 的郵件"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4883 msgid "locked messages"
4884 msgstr "上鎖的郵件"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4887 msgid "messages which are in newsgroup S"
4888 msgstr "在新聞群組 S 中的郵件"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4891 msgid "new messages"
4892 msgstr "新信"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4895 msgid "old messages"
4896 msgstr "舊信"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4899 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4900 msgstr "不完整的郵件(未完全下載)"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4903 #, fuzzy
4904 msgid "messages which you have replied to"
4905 msgstr "已回覆的郵件"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4908 msgid "read messages"
4909 msgstr "讀信"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4912 msgid "messages which contain S in subject"
4913 msgstr "主旨中包含S的郵件"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4916 #, fuzzy
4917 msgid "messages whose score is equal to # points"
4918 msgstr "得分與 # 一樣高的郵件"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4921 #, fuzzy
4922 msgid "messages whose score is greater than # points"
4923 msgstr "得分較 # 高的郵件"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4926 #, fuzzy
4927 msgid "messages whose score is lower than # points"
4928 msgstr "得分較 # 低的郵件"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4931 #, fuzzy
4932 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4933 msgstr "檔案與 # 一樣大的郵件"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4936 #, fuzzy
4937 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4938 msgstr "檔案比 # 大的郵件"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4941 #, fuzzy
4942 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4943 msgstr "檔案比 # 小的郵件"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4946 msgid "messages which have been sent to S"
4947 msgstr "已經送給 S 的郵件"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4950 msgid "messages which tags contain S"
4951 msgstr "在分頁中包含 S 的郵件"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:487
4954 msgid "messages which have tag(s)"
4955 msgstr "已經包含標籤的郵件"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4958 msgid "marked messages"
4959 msgstr "標記得郵件"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:489
4962 msgid "unread messages"
4963 msgstr "未讀郵件"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4966 msgid "messages which contain S in References header"
4967 msgstr "在References資訊頭裡含有 S 的郵件"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4970 #, c-format
4971 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4972 msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳 0 - %F 為郵件檔案名稱"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4975 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4976 msgstr "在 X-Label 資訊頭裡含有 S 的郵件"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4979 msgid "logical AND operator"
4980 msgstr "邏輯運算 AND"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4983 msgid "logical OR operator"
4984 msgstr "邏輯運算 OR"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4987 msgid "logical NOT operator"
4988 msgstr "邏輯運算 NOT"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4991 msgid "case sensitive search"
4992 msgstr "區分大小寫的搜尋"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4995 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4999 msgid "all filtering expressions are allowed"
5000 msgstr "允許使用所有過濾運算式"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5003 msgid "Extended Search"
5004 msgstr "進階搜尋"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5007 msgid ""
5008 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5009 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5010 "The following symbols can be used:"
5011 msgstr ""
5012 "進階搜尋允許使用者自行定義較為複雜的條件。搜尋結果將顯示在郵件清單視窗。\n"
5013 "\n"
5014 "可以使用如下一些符號:"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5017 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5021 msgid "From/To/Subject/Tag"
5022 msgstr "寄件者/收件者/主旨/標籤"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5025 msgid "Recursive"
5026 msgstr "搜尋子資料夾"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5029 msgid "Sticky"
5030 msgstr "切換目錄時保持有效"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5033 msgid "Type-ahead"
5034 msgstr "遞增式"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5037 msgid "Run on select"
5038 msgstr "選取時執行"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5041 msgid "Clear the current search"
5042 msgstr "清除目前搜尋"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5045 msgid "Edit search criteria"
5046 msgstr "編輯搜尋條件"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5049 msgid "Information about extended symbols"
5050 msgstr "擴充符號說明"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5053 msgid "_Information"
5054 msgstr "資訊(_I)"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5057 msgid "E_dit"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5061 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5062 msgid "C_lear"
5063 msgstr "清空(_L)"
5064
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5067 msgid "Correct"
5068 msgstr "正確"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5071 msgid "Owner"
5072 msgstr "所有者"
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5075 msgid "Signer"
5076 msgstr "歌者"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5079 #: src/prefs_themes.c:862
5080 msgid "Name: "
5081 msgstr "名字"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5084 msgid "Organization: "
5085 msgstr "機構"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5088 msgid "Location: "
5089 msgstr "位置"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5092 msgid "Fingerprint: \n"
5093 msgstr "指紋: \n"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5096 msgid "Signature status: "
5097 msgstr "簽名狀況: "
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5100 msgid "Expires on: "
5101 msgstr "有效期至: "
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5104 #, c-format
5105 msgid "SSL certificate for %s"
5106 msgstr "%s的SSL認證"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5112 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid ""
5119 "Certificate for %s is unknown.\n"
5120 "%sDo you want to accept it?"
5121 msgstr ""
5122 "對 %s 的證書是不明的。\n"
5123 "是否接受?"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5127 #, c-format
5128 msgid "Signature status: %s"
5129 msgstr "簽名狀態: %s"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5132 msgid "_View certificate"
5133 msgstr "檢視證書(_V)"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5136 #, fuzzy
5137 msgid "SSL certificate is invalid"
5138 msgstr "SSL 認證(_T)"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5141 #, fuzzy
5142 msgid "SSL certificate is unknown"
5143 msgstr "SSL 認證(_T)"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5147 msgid "_Cancel connection"
5148 msgstr "取消連線(_C)"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5151 msgid "_Accept and save"
5152 msgstr "接受並儲存(_A)"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid ""
5157 "Certificate for %s is expired.\n"
5158 "%sDo you want to continue?"
5159 msgstr ""
5160 "對 %s 的認證已經過期。\n"
5161 "是否繼續?"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5164 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5168 #, fuzzy
5169 msgid "SSL certificate is expired"
5170 msgstr "SSL 認證(_T)"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5173 msgid "_Accept"
5174 msgstr "接受(_A)"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5177 msgid "New certificate:"
5178 msgstr "新的認證: "
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5181 msgid "Known certificate:"
5182 msgstr "已知的認證: "
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate for %s has changed.\n"
5188 "%sDo you want to accept it?"
5189 msgstr "%s的認證已更改。是否接受?"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5192 msgid "_View certificates"
5193 msgstr "檢視證書(_V)"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5196 #, fuzzy
5197 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5198 msgstr "%s的SSL認證"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5201 #, fuzzy
5202 msgid "SSL certificate changed"
5203 msgstr "SSL 認證(_T)"
5204
5205 #: src/headerview.c:96
5206 msgid "Tags:"
5207 msgstr "標籤"
5208
5209 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5212 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5213 msgid "(No From)"
5214 msgstr "(沒有來源)"
5215
5216 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5218 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5219 #: src/summaryview.c:3407
5220 msgid "(No Subject)"
5221 msgstr "(沒有主旨)"
5222
5223 #: src/image_viewer.c:100
5224 msgid "Error:"
5225 msgstr "錯誤:"
5226
5227 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5229 msgid "Filename:"
5230 msgstr "檔案名稱"
5231
5232 #: src/image_viewer.c:306
5233 msgid "Filesize:"
5234 msgstr "檔案大小:"
5235
5236 #: src/image_viewer.c:355
5237 msgid "Load Image"
5238 msgstr "載入圖片"
5239
5240 #: src/imap.c:577
5241 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5242 msgstr "IMAP4連線已經中斷\n"
5243
5244 #: src/imap.c:616
5245 #, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5247 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:已認證\n"
5248
5249 #: src/imap.c:619
5250 #, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5252 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:未授權\n"
5253
5254 #: src/imap.c:622
5255 #, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5257 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:錯誤的狀態\n"
5258
5259 #: src/imap.c:625
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5262 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:串流錯誤\n"
5263
5264 #: src/imap.c:628
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5268 "server)\n"
5269 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:剖析錯誤 (伺服器很可能並非遵循 RFC 規範)\n"
5270
5271 #: src/imap.c:632
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5274 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連線被拒絕\n"
5275
5276 #: src/imap.c:635
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5279 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:記憶體錯誤\n"
5280
5281 #: src/imap.c:638
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5284 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:嚴重錯誤\n"
5285
5286 #: src/imap.c:641
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5290 "server)\n"
5291 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:協定錯誤 (很可能伺服器並非遵循 RFC 規範)\n"
5292
5293 #: src/imap.c:645
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5296 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連接未被接受\n"
5297
5298 #: src/imap.c:648
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5301 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:APPEND 錯誤\n"
5302
5303 #: src/imap.c:651
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5306 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:NOOP 錯誤\n"
5307
5308 #: src/imap.c:654
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5311 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGOUT 錯誤\n"
5312
5313 #: src/imap.c:657
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5316 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CAPABILITY 錯誤\n"
5317
5318 #: src/imap.c:660
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5321 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CHECK 錯誤\n"
5322
5323 #: src/imap.c:663
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5326 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CLOSE 錯誤\n"
5327
5328 #: src/imap.c:666
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5331 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXPUNGE 錯誤\n"
5332
5333 #: src/imap.c:669
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5336 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:COPY 錯誤\n"
5337
5338 #: src/imap.c:672
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5341 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID COPY 錯誤\n"
5342
5343 #: src/imap.c:675
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5346 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CREATE 錯誤\n"
5347
5348 #: src/imap.c:678
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5351 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:DELETE 錯誤\n"
5352
5353 #: src/imap.c:681
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5356 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXAMINE 錯誤\n"
5357
5358 #: src/imap.c:684
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5361 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:FETCH 錯誤\n"
5362
5363 #: src/imap.c:687
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5366 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID FETCH 錯誤\n"
5367
5368 #: src/imap.c:690
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5371 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LIST 錯誤\n"
5372
5373 #: src/imap.c:693
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5376 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGIN 錯誤\n"
5377
5378 #: src/imap.c:696
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5381 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LSUB 錯誤\n"
5382
5383 #: src/imap.c:699
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5386 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:RENAME 錯誤\n"
5387
5388 #: src/imap.c:702
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5391 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SEARCH 錯誤\n"
5392
5393 #: src/imap.c:705
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5396 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID SEARCH 錯誤\n"
5397
5398 #: src/imap.c:708
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5401 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SELECT 錯誤\n"
5402
5403 #: src/imap.c:711
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5406 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STATUS 錯誤\n"
5407
5408 #: src/imap.c:714
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5411 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STORE 錯誤\n"
5412
5413 #: src/imap.c:717
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5416 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID STORE 錯誤\n"
5417
5418 #: src/imap.c:720
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5421 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SUBSCRIBE 錯誤\n"
5422
5423 #: src/imap.c:723
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5426 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UNSUBSCRIBE 錯誤\n"
5427
5428 #: src/imap.c:726
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5431 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STARTTLS 錯誤\n"
5432
5433 #: src/imap.c:729
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5436 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:INVAL 錯誤\n"
5437
5438 #: src/imap.c:732
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5441 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXTENSION 錯誤\n"
5442
5443 #: src/imap.c:735
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5446 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SASL 錯誤\n"
5447
5448 #: src/imap.c:739
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5451 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SSL 錯誤\n"
5452
5453 #: src/imap.c:743
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5456 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:不明錯誤 [%d]\n"
5457
5458 #: src/imap.c:928
5459 msgid ""
5460 "\n"
5461 "\n"
5462 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5463 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "\n"
5467 "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程"
5468 "式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。"
5469
5470 #: src/imap.c:934
5471 msgid ""
5472 "\n"
5473 "\n"
5474 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5475 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5476 msgstr ""
5477 "\n"
5478 "\n"
5479 "CRAM-MD5 登入方式僅僅在編譯 libetpan 時加入了 SASL 支援並且 CRAM-MD5 SASL 外"
5480 "掛程式已經載入的情況下可用。"
5481
5482 #: src/imap.c:941
5483 #, c-format
5484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5485 msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
5486
5487 #: src/imap.c:945
5488 #, c-format
5489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5490 msgstr "連線到 %s 失敗: 登入被拒絕。%s\n"
5491
5492 #: src/imap.c:963
5493 #, c-format
5494 msgid "Connecting to %s failed"
5495 msgstr "連線到 %s 失敗"
5496
5497 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中…\n"
5501
5502 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5503 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5505 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連線 IMAP 服務。"
5506
5507 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5508 msgid "Insecure connection"
5509 msgstr "不安全的連線"
5510
5511 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5512 msgid ""
5513 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5514 "available in this build of Claws Mail. \n"
5515 "\n"
5516 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5517 "not be secure."
5518 msgstr ""
5519 "該連線已經被配置為使用 SSL 確保安全,但本版本的 Claws Mail 並沒有 SSL 功能(編"
5520 "譯時沒有加入)。\n"
5521 "請問是否要繼續連線該伺服器?如果繼續的話,並不能保證通訊是安全的。"
5522
5523 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5524 msgid "Con_tinue connecting"
5525 msgstr "繼續連線(_T)"
5526
5527 #: src/imap.c:1129
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5530 msgstr "帳號『%s』:連線到 IMAP4 伺服器:%s…"
5531
5532 #: src/imap.c:1177
5533 #, c-format
5534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5535 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5536
5537 #: src/imap.c:1180
5538 #, c-format
5539 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5540 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n"
5541
5542 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5543 msgid "Can't start TLS session.\n"
5544 msgstr "無法開啟 TLS 連線\n"
5545
5546 #: src/imap.c:1276
5547 #, c-format
5548 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5549 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。\n"
5550
5551 #: src/imap.c:1279
5552 #, c-format
5553 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5554 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。"
5555
5556 #: src/imap.c:1677
5557 msgid "Adding messages..."
5558 msgstr "加入郵件中…"
5559
5560 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5561 msgid "Copying messages..."
5562 msgstr "複製郵件中..."
5563
5564 #: src/imap.c:2461
5565 msgid "can't set deleted flags\n"
5566 msgstr "不能設定刪除標記\n"
5567
5568 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5569 msgid "can't expunge\n"
5570 msgstr "無法刪除\n"
5571
5572 #: src/imap.c:2819
5573 #, c-format
5574 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5575 msgstr "正在 %s 中搜尋未訂閱的資料夾…"
5576
5577 #: src/imap.c:2822
5578 #, c-format
5579 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5580 msgstr "正在搜尋 %s 的子資料夾…"
5581
5582 #: src/imap.c:3118
5583 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5584 msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n"
5585
5586 #: src/imap.c:3133
5587 msgid "can't create mailbox\n"
5588 msgstr "無法產生信箱\n"
5589
5590 #: src/imap.c:3224
5591 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5592 msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號"
5593
5594 #: src/imap.c:3261
5595 #, c-format
5596 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5597 msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n"
5598
5599 #: src/imap.c:3373
5600 msgid "can't delete mailbox\n"
5601 msgstr "無法刪除信箱\n"
5602
5603 #: src/imap.c:3655
5604 msgid "LIST failed\n"
5605 msgstr "LIST 失敗\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3740
5608 msgid "Flagging messages..."
5609 msgstr "正在標記郵件…"
5610
5611 #: src/imap.c:3841
5612 #, c-format
5613 msgid "can't select folder: %s\n"
5614 msgstr "無法選擇資料夾:%s\n"
5615
5616 #: src/imap.c:3993
5617 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5618 msgstr "需要 TLS 特性才能登入伺服器。\n"
5619
5620 #: src/imap.c:4003
5621 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5622 msgstr "無法更新能力基準線資料。\n"
5623
5624 #: src/imap.c:4008
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5628 "compiled without OpenSSL support.\n"
5629 msgstr ""
5630 "不能成功連線上 %s: 需要 TLS 特性才能登入該伺服器,但編譯時 Claws Mail 沒有指"
5631 "定要包含 OpenSSL 支援。\n"
5632
5633 #: src/imap.c:4016
5634 msgid "Server logins are disabled.\n"
5635 msgstr "登入功能已被停用。\n"
5636
5637 #: src/imap.c:4239
5638 msgid "Fetching message..."
5639 msgstr "擷取郵件中…"
5640
5641 #: src/imap.c:4929
5642 #, c-format
5643 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5644 msgstr "不能設定刪除標記: %d\n"
5645
5646 #: src/imap.c:5965
5647 msgid ""
5648 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5649 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5650 "disabled.\n"
5651 "\n"
5652 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5653 msgstr ""
5654 "您定義了多個 IMAP 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入 IMAP 支援,"
5655 "故 IMAP 帳號將被停用。\n"
5656 "\n"
5657 "您需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5660 msgid "Create _new folder..."
5661 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5665 msgid "_Rename folder..."
5666 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5669 msgid "M_ove folder..."
5670 msgstr "移動資料夾(_O)…"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5673 msgid "Cop_y folder..."
5674 msgstr "複製資料夾(_Y)…"
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5678 msgid "_Delete folder..."
5679 msgstr "刪除資料夾(_D)…"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5682 msgid "Synchronise"
5683 msgstr "同步"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5686 msgid "Down_load messages"
5687 msgstr "下載郵件(_L)"
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:75
5690 msgid "S_ubscriptions"
5691 msgstr "訂閱(_U)"
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:77
5694 msgid "_Subscribe..."
5695 msgstr "訂閱(_S)…"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5698 msgid "_Unsubscribe..."
5699 msgstr "退訂(_U)…"
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5703 msgid "_Check for new messages"
5704 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5707 msgid "C_heck for new folders"
5708 msgstr "檢查新資料夾(_C)"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5711 msgid "R_ebuild folder tree"
5712 msgstr "重建資料夾樹(_E)"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:87
5715 msgid "Show only subscribed _folders"
5716 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_F)"
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:196
5719 msgid ""
5720 "Input the name of new folder:\n"
5721 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5722 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5723 msgstr ""
5724 "請輸入新資料夾的名稱:\n"
5725 "(如果想建立一個可包含子夾但不包含郵件的資料夾,\n"
5726 "請在名稱的後面加上'/')"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5729 msgid "Inherit properties from parent folder"
5730 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5735 #, c-format
5736 msgid "Input new name for '%s':"
5737 msgstr "輸入『%s』的新名稱: "
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5742 msgid "Rename folder"
5743 msgstr "重新命名資料夾"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5746 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5748 msgid ""
5749 "The folder could not be renamed.\n"
5750 "The new folder name is not allowed."
5751 msgstr ""
5752 "不能重新命名該資料夾。\n"
5753 "新指定的資料夾名不合法。"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5759 "will not be possible.\n"
5760 "\n"
5761 "Do you really want to delete?"
5762 msgstr ""
5763 "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
5764 "\n"
5765 "確定要刪除嗎?"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5768 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5770 #, c-format
5771 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5772 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:507
5775 #, c-format
5776 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5777 msgstr "是否要搜尋『%s』的尚未訂閱的子資料夾?"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:510
5780 msgid "Search recursively"
5781 msgstr "遞迴搜尋"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5784 msgid "Subscriptions"
5785 msgstr "訂閱"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:516
5788 msgid "+_Search"
5789 msgstr "+搜尋(_S)"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:526
5792 #, c-format
5793 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5794 msgstr "請選擇 %s 的一個子資料夾訂閱: "
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5797 msgid "Subscribe"
5798 msgstr "訂閱"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5801 msgid "All of them"
5802 msgstr "全部"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:557
5805 msgid ""
5806 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5807 "\n"
5808 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5809 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5810 msgstr ""
5811 "已經訂閱此資料夾,且沒有尚未訂閱的子資料夾。\n"
5812 "\n"
5813 "如果有新資料夾(套用其他客戶端建立或是訂閱的),可用信箱根資料夾的\"檢查新資料"
5814 "夾\"命令。"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:566
5817 #, c-format
5818 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5819 msgstr "是否 %s 資料夾『%s』?"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:567
5822 msgid "subscribe"
5823 msgstr "訂閱"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:567
5826 msgid "unsubscribe"
5827 msgstr "退訂"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5830 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5831 msgid "Apply to subfolders"
5832 msgstr "套用到子資料夾"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:575
5835 msgid "+_Subscribe"
5836 msgstr "+訂閱(_S)"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:575
5839 msgid "+_Unsubscribe"
5840 msgstr "+退訂新聞討論區(_U)"
5841
5842 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5843 msgid "Import mbox file"
5844 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
5845
5846 #: src/import.c:131
5847 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5848 msgstr "請指定 mbox 檔案和目標資料夾。"
5849
5850 #: src/import.c:148
5851 msgid "Destination folder:"
5852 msgstr "目的資料夾:"
5853
5854 #: src/import.c:202
5855 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5856 msgstr "來源mbox檔案名稱不能為空。"
5857
5858 #: src/import.c:207
5859 msgid ""
5860 "Destination folder is not set.\n"
5861 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5862 msgstr ""
5863 "未設定目標資料夾.\n"
5864 "是否要將mbox檔案匯入收信夾?"
5865
5866 #: src/import.c:229
5867 msgid "Can't find the destination folder."
5868 msgstr "找不到目的資料夾。"
5869
5870 #: src/import.c:254
5871 msgid "Select importing file"
5872 msgstr "選擇匯入檔案"
5873
5874 #: src/importldif.c:186
5875 msgid "Please specify address book name and file to import."
5876 msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案"
5877
5878 #: src/importldif.c:189
5879 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5880 msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名"
5881
5882 #: src/importldif.c:192
5883 msgid "File imported."
5884 msgstr "檔案已匯入"
5885
5886 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5887 msgid "Please select a file."
5888 msgstr "請選擇檔案:"
5889
5890 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5891 msgid "Address book name must be supplied."
5892 msgstr "未指定通訊錄名稱"
5893
5894 #: src/importldif.c:496
5895 msgid "LDIF file imported successfully."
5896 msgstr "LDIF 檔案匯入完成。"
5897
5898 #: src/importldif.c:581
5899 msgid "Select LDIF File"
5900 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
5901
5902 #: src/importldif.c:667
5903 msgid ""
5904 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5905 "file data."
5906 msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從 LDIF 檔案中導入的資料。"
5907
5908 #: src/importldif.c:672
5909 msgid "File Name"
5910 msgstr "檔名"
5911
5912 #: src/importldif.c:682
5913 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5914 msgstr "需要導入的 LDIF 檔案的位置"
5915
5916 #: src/importldif.c:689
5917 msgid "Select the LDIF file to import."
5918 msgstr "請選擇要導入的 LDIF 檔案。"
5919
5920 #: src/importldif.c:725
5921 msgid "R"
5922 msgstr "R"
5923
5924 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5925 msgid "S"
5926 msgstr "S"
5927
5928 #: src/importldif.c:727
5929 msgid "LDIF Field Name"
5930 msgstr "LDIF 欄位名"
5931
5932 #: src/importldif.c:728
5933 msgid "Attribute Name"
5934 msgstr "屬性名"
5935
5936 #: src/importldif.c:783
5937 msgid "LDIF Field"
5938 msgstr "LDIF 欄位"
5939
5940 #: src/importldif.c:795
5941 msgid "Attribute"
5942 msgstr "屬性"
5943
5944 #: src/importldif.c:807
5945 msgid ""
5946 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5947 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5948 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5949 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5950 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5951 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5952 "field for import."
5953 msgstr ""
5954 "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會"
5955 "被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;"
5956 "按一下一列的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二"
5957 "下一列中任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。"
5958
5959 #: src/importldif.c:822
5960 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5961 msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱."
5962
5963 #: src/importldif.c:827
5964 msgid "Select for Import"
5965 msgstr "選擇導入該項"
5966
5967 #: src/importldif.c:832
5968 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5969 msgstr "選擇要導入到通訊錄的 LDIF 欄位"
5970
5971 #: src/importldif.c:834
5972 msgid " Modify "
5973 msgstr " 修改 "
5974
5975 #: src/importldif.c:839
5976 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5977 msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去"
5978
5979 #: src/importldif.c:911
5980 msgid "Records Imported :"
5981 msgstr "已導入的記錄: "
5982
5983 #: src/importldif.c:943
5984 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5985 msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄"
5986
5987 #: src/importldif.c:980
5988 msgid "Proceed"
5989 msgstr "繼續"
5990
5991 #: src/importmutt.c:142
5992 msgid "Error importing MUTT file."
5993 msgstr "輸入 MUTT 檔案失敗。"
5994
5995 #: src/importmutt.c:157
5996 msgid "Select MUTT File"
5997 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
5998
5999 #: src/importmutt.c:204
6000 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6001 msgstr "將 MUTT 檔案輸入至通訊錄"
6002
6003 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6004 msgid "Please select a file to import."
6005 msgstr "請選擇輸入的檔案。"
6006
6007 #: src/importpine.c:141
6008 msgid "Error importing Pine file."
6009 msgstr "輸入 Pine 檔案失敗。"
6010
6011 #: src/importpine.c:156
6012 msgid "Select Pine File"
6013 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6014
6015 #: src/importpine.c:203
6016 msgid "Import Pine file into Address Book"
6017 msgstr "將 Pine 檔案輸入至通訊錄中"
6018
6019 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6020 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6021 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能收取郵件。"
6022
6023 #: src/inc.c:344
6024 #, c-format
6025 msgid "%s failed\n"
6026 msgstr "%s 失敗\n"
6027
6028 #: src/inc.c:417
6029 msgid "Retrieving new messages"
6030 msgstr "取得新郵件中"
6031
6032 #: src/inc.c:478
6033 msgid "Standby"
6034 msgstr "等待處理中"
6035
6036 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6037 msgid "Cancelled"
6038 msgstr "取消"
6039
6040 #: src/inc.c:632
6041 msgid "Retrieving"
6042 msgstr "讀取中"
6043
6044 #: src/inc.c:641
6045 #, c-format
6046 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6047 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6048 msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))"
6049
6050 #: src/inc.c:647
6051 msgid "Done (no new messages)"
6052 msgstr "完成(無新郵件)"
6053
6054 #: src/inc.c:652
6055 msgid "Connection failed"
6056 msgstr "連線失敗。"
6057
6058 #: src/inc.c:655
6059 msgid "Auth failed"
6060 msgstr "認證失敗"
6061
6062 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6063 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6064 msgid "Locked"
6065 msgstr "已鎖定"
6066
6067 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6068 msgid "Timeout"
6069 msgstr "逾時"
6070
6071 #: src/inc.c:759
6072 #, c-format
6073 msgid "Finished (%d new message)"
6074 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6075 msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)"
6076
6077 #: src/inc.c:763
6078 msgid "Finished (no new messages)"
6079 msgstr "完成(沒有新郵件)"
6080
6081 #: src/inc.c:802
6082 #, c-format
6083 msgid "%s: Retrieving new messages"
6084 msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候…"
6085
6086 #: src/inc.c:832
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6089 msgstr "帳號『%s』:連線到 POP3 伺服器:%s…"
6090
6091 #: src/inc.c:850
6092 #, c-format
6093 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6094 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d"
6095
6096 #: src/inc.c:854
6097 #, c-format
6098 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6099 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n"
6100
6101 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6102 msgid "Authenticating..."
6103 msgstr "認證"
6104
6105 #: src/inc.c:936
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6108 msgstr "正在從 %s 收取郵件 (%s)…"
6109
6110 #: src/inc.c:942
6111 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6112 msgstr "取得新郵件的數量中"
6113
6114 #: src/inc.c:946
6115 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6116 msgstr "取得新郵件的數量中"
6117
6118 #: src/inc.c:950
6119 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6120 msgstr "取得新郵件的數量中"
6121
6122 #: src/inc.c:954
6123 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6124 msgstr "取得新郵件的數量中"
6125
6126 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6127 msgid "Quitting"
6128 msgstr "離開"
6129
6130 #: src/inc.c:986
6131 #, c-format
6132 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6133 msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6134
6135 #: src/inc.c:999
6136 #, c-format
6137 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6138 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6139 msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)"
6140
6141 #: src/inc.c:1158
6142 #, c-format
6143 msgid "Connection to %s:%d failed."
6144 msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
6145
6146 #: src/inc.c:1163
6147 msgid "Error occurred while processing mail."
6148 msgstr "處理郵件時發生錯誤。"
6149
6150 #: src/inc.c:1169
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "Error occurred while processing mail:\n"
6154 "%s"
6155 msgstr ""
6156 "處理郵件時發生錯誤:\n"
6157 "%s"
6158
6159 #: src/inc.c:1175
6160 msgid "No disk space left."
6161 msgstr "磁碟空間已滿。"
6162
6163 #: src/inc.c:1180
6164 msgid "Can't write file."
6165 msgstr "無法寫入檔案。"
6166
6167 #: src/inc.c:1185
6168 msgid "Socket error."
6169 msgstr "通訊端有錯誤"
6170
6171 #: src/inc.c:1188
6172 #, c-format
6173 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6174 msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤."
6175
6176 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6177 msgid "Connection closed by the remote host."
6178 msgstr "遠端主機關閉連線。"
6179
6180 #: src/inc.c:1196
6181 #, c-format
6182 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6183 msgstr "與 %s:%d 的連線被遠端主機關閉。"
6184
6185 #: src/inc.c:1201
6186 msgid "Mailbox is locked."
6187 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。"
6188
6189 #: src/inc.c:1205
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "Mailbox is locked:\n"
6193 "%s"
6194 msgstr "信箱已被鎖定:%s"
6195
6196 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6197 msgid "Authentication failed."
6198 msgstr "認證失敗"
6199
6200 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Authentication failed:\n"
6204 "%s"
6205 msgstr ""
6206 "認證失敗:\n"
6207 "%s"
6208
6209 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6210 msgid ""
6211 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6212 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6213 msgstr "作業階段逾時。您可以在'偏好設定/其他/雜項'中增大逾時時間。"
6214
6215 #: src/inc.c:1227
6216 #, c-format
6217 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6218 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
6219
6220 #: src/inc.c:1265
6221 msgid "Incorporation cancelled\n"
6222 msgstr "動作已取消\n"
6223
6224 #: src/inc.c:1532
6225 #, c-format
6226 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6227 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否在 %d 分鐘內變更?"
6228
6229 #: src/inc.c:1538
6230 #, c-format
6231 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6232 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否臨時切換到離線模式?"
6233
6234 #: src/inc.c:1545
6235 msgid "On_ly once"
6236 msgstr "僅一次(_L)"
6237
6238 #: src/ldif.c:778
6239 msgid "Nick Name"
6240 msgstr "暱稱"
6241
6242 #: src/main.c:242
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "File '%s' already exists.\n"
6246 "Can't create folder."
6247 msgstr ""
6248 "'%s'已存在。\n"
6249 "無法建立資料夾。"
6250
6251 #: src/main.c:363
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Configuration for %s found.\n"
6255 "Do you want to migrate this configuration?"
6256 msgstr ""
6257 "找到 %s 的配置。\n"
6258 "是否要將該配置遷移過來?"
6259
6260 #: src/main.c:365
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "\n"
6265 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6266 "script available at %s."
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "\n"
6270 "您的 Sylpheed 過濾規則可以套用下面位置指定的指令稿進行轉換:\n"
6271 "%s"
6272
6273 #: src/main.c:377
6274 msgid "Keep old configuration"
6275 msgstr "儲存舊版本的配置"
6276
6277 #: src/main.c:380
6278 msgid ""
6279 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6280 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6281 "on your disk."
6282 msgstr ""
6283 "保留備份使得您可以轉回使用一個舊版本,但升級程序會多消耗一些時間(尤其是您有緩"
6284 "衝區的IMAP或是新聞討論區郵件的話),並且會多佔用一些磁碟空間。"
6285
6286 #: src/main.c:388
6287 msgid "Migration of configuration"
6288 msgstr "設定資料轉移"
6289
6290 #: src/main.c:399
6291 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6292 msgstr "正在複製配置檔案…這將需要一會兒…"
6293
6294 #: src/main.c:408
6295 msgid "Migration failed!"
6296 msgstr "遷移失敗!"
6297
6298 #: src/main.c:417
6299 msgid "Migrating configuration..."
6300 msgstr "正在遷移配置…"
6301
6302 #: src/main.c:937
6303 msgid "Failed to register folder item update hook"
6304 msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗"
6305
6306 #: src/main.c:944
6307 msgid "Failed to register folder update hook"
6308 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
6309
6310 #: src/main.c:1117
6311 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6312 msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
6313
6314 #: src/main.c:1136
6315 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6316 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或是更舊"
6317
6318 #: src/main.c:1139
6319 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6320 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或是更舊"
6321
6322 #: src/main.c:1142
6323 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6324 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或是更舊"
6325
6326 #: src/main.c:1442
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6330 "more information:\n"
6331 "%s"
6332 msgid_plural ""
6333 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6334 "more information:\n"
6335 "%s"
6336 msgstr[0] ""
6337 "以下外掛程式無法成功載入,請檢查外掛程式配置以獲取詳細資訊。\n"
6338 "%s"
6339
6340 #: src/main.c:1470
6341 msgid ""
6342 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6343 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6344 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6345 msgstr ""
6346 "Claws Mail 偵測到一個尚未配置完全的信箱。它很可能是由於IMAP帳號失敗造成的。請"
6347 "選擇信箱,用右鍵選單中的\"重建郵件夾樹\"來嘗試修復它。"
6348
6349 #: src/main.c:1476
6350 msgid ""
6351 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6352 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6353 "plugin and try again."
6354 msgstr ""
6355 "Claws Mail 偵測到一個已經配置的信箱,但無法載入。它可能是由一個已經過時的第三"
6356 "方外掛程式建立的。請重新安裝該外掛程式後再嘗試。"
6357
6358 #: src/main.c:1720
6359 msgid "Missing filename\n"
6360 msgstr "缺少檔名\n"
6361
6362 #: src/main.c:1727
6363 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6364 msgstr "無法開啟檔名以供讀取\n"
6365
6366 #: src/main.c:1738
6367 msgid "Malformed header\n"
6368 msgstr "異常的信頭\n"
6369
6370 #: src/main.c:1745
6371 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6372 msgstr "重複的『收件者:』信頭\n"
6373
6374 #: src/main.c:1760
6375 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6376 msgstr "缺少必要的『收件者:』信頭\n"
6377
6378 #: src/main.c:1907
6379 #, c-format
6380 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6381 msgstr "用法:%s [選項]…\n"
6382
6383 #: src/main.c:1909
6384 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6385 msgstr "  --compose [郵件地址]   直接開啟撰寫郵件視窗"
6386
6387 #: src/main.c:1910
6388 msgid ""
6389 "  --compose-from-file file\n"
6390 "                         open composition window with data from given file;\n"
6391 "                         use - as file name for reading from standard "
6392 "input;\n"
6393 "                         content format: headers first (To: required) until "
6394 "an\n"
6395 "                         empty line, then mail body until end of file."
6396 msgstr ""
6397 "  --compose-from-file 檔案\n"
6398 "                        以給定檔案的資料開啟組字視窗;\n"
6399 "                        使用 - 做為檔案名稱表示從標準輸入讀取;\n"
6400 "                        內容格式:信頭在先 (收件者:必要項) 直到\n"
6401 "                        空列,然後郵件主體直到檔案結尾。"
6402
6403 #: src/main.c:1915
6404 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6405 msgstr "  --subscribe [uri]      訂閱指定的 URI"
6406
6407 #: src/main.c:1916
6408 msgid ""
6409 "  --attach file1 [file2]...\n"
6410 "                         open composition window with specified files\n"
6411 "                         attached"
6412 msgstr ""
6413 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6414 "                         開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去"
6415
6416 #: src/main.c:1919
6417 msgid "  --receive              receive new messages"
6418 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6419
6420 #: src/main.c:1920
6421 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6422 msgstr "  --receive-all          直接接收所有帳號的新郵件"
6423
6424 #: src/main.c:1921
6425 #, fuzzy
6426 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6427 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6428
6429 #: src/main.c:1922
6430 #, fuzzy
6431 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6432 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6433
6434 #: src/main.c:1923
6435 msgid ""
6436 "  --search folder type request [recursive]\n"
6437 "                         searches mail\n"
6438 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6439 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6440 "g: tag\n"
6441 "                         request: search string\n"
6442 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6443 msgstr ""
6444 "  --search 資料夾 類型 要求 [遞迴]\n"
6445 "                        搜尋郵件\n"
6446 "                        資料夾:例如「#mh/Mailbox/inbox」或「Mail」\n"
6447 "                        型態:s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] 或 g: "
6448 "標定\n"
6449 "                        要求:搜尋字串\n"
6450 "                        遞迴:如果引數以 0, n, N, f 或 F 開頭則為 false"
6451
6452 #: src/main.c:1930
6453 msgid "  --send                 send all queued messages"
6454 msgstr "  --send                 送出所有佇列匣中的郵件"
6455
6456 #: src/main.c:1931
6457 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6458 msgstr "  --status [資料夾]…   顯示資料夾內總共有多少郵件"
6459
6460 #: src/main.c:1932
6461 msgid ""
6462 "  --status-full [folder]...\n"
6463 "                         show the status of each folder"
6464 msgstr "  --status-full [資料夾]…     顯示每個資料夾中有多少郵件"
6465
6466 #: src/main.c:1934
6467 msgid "  --statistics           show session statistics"
6468 msgstr "  --statistics           顯示執行階段統計"
6469
6470 #: src/main.c:1935
6471 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6472 msgstr "  --reset-statistics     重置執行階段統計"
6473
6474 #: src/main.c:1936
6475 msgid ""
6476 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6477 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6478 msgstr ""
6479 "  --select folder[/msg]  前往指定的資料夾/郵件\n"
6480 "                         可套用如下方式指定資料夾: 'folder/sub_folder'"
6481
6482 #: src/main.c:1938
6483 msgid "  --online               switch to online mode"
6484 msgstr " --online               切換置上線狀態"
6485
6486 #: src/main.c:1939
6487 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6488 msgstr " --offline               切換置下線狀態"
6489
6490 #: src/main.c:1940
6491 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6492 msgstr "  --exit --quit -q       離開Claws Mail"
6493
6494 #: src/main.c:1941
6495 msgid "  --debug                debug mode"
6496 msgstr "  --debug                除錯模式"
6497
6498 #: src/main.c:1942
6499 #, fuzzy
6500 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6501 msgstr "  --debug                除錯模式"
6502
6503 #: src/main.c:1943
6504 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6505 msgstr "  --help -               顯示本說明並結束程式"
6506
6507 #: src/main.c:1944
6508 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6509 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並結束程式"
6510
6511 #: src/main.c:1945
6512 msgid ""
6513 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6514 "and exit"
6515 msgstr "  --version-full -V           顯示詳細版本資訊並結束程式"
6516
6517 #: src/main.c:1946
6518 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6519 msgstr "  --config-dir           顯示配置資料目錄"
6520
6521 #: src/main.c:1947
6522 msgid ""
6523 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6524 "                         use specified configuration directory"
6525 msgstr ""
6526 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6527 "                         使用指定的目錄做為存放配置檔案的目錄"
6528
6529 #: src/main.c:1997
6530 msgid "Unknown option\n"
6531 msgstr "不明選項\n"
6532
6533 #: src/main.c:2015
6534 #, c-format
6535 msgid "Processing (%s)..."
6536 msgstr "處理中(%s)…"
6537
6538 #: src/main.c:2018
6539 msgid "top level folder"
6540 msgstr "最上一層資料夾"
6541
6542 #: src/main.c:2101
6543 msgid "Queued messages"
6544 msgstr "有未送出郵件"
6545
6546 #: src/main.c:2102
6547 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6548 msgstr "有些郵件正在佇列匣中尚未送出。確定要離開嗎?"
6549
6550 #: src/main.c:2831
6551 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6552 msgstr "網路管理器: 網路已經連上。\n"
6553
6554 #: src/main.c:2837
6555 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6556 msgstr "網路管理器: 網路已經離線。\n"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6559 msgid "_File"
6560 msgstr "檔案(_F)"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6563 msgid "_View"
6564 msgstr "檢視(_V)"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:508
6567 msgid "_Configuration"
6568 msgstr "設定(_C)"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:512
6571 msgid "_Add mailbox"
6572 msgstr "加入信箱(_A)"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:513
6575 msgid "MH..."
6576 msgstr "MH格式…"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:516
6579 msgid "Change mailbox order..."
6580 msgstr "變更信箱排序…"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:519
6583 msgid "_Import mbox file..."
6584 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包(_I)…"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:520
6587 msgid "_Export to mbox file..."
6588 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:521
6591 msgid "_Export selected to mbox file..."
6592 msgstr "以mbox格式匯出選取的郵件(_E)…"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:523
6595 msgid "Empty all _Trash folders"
6596 msgstr "清空所有回收筒(_T)"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6599 #, fuzzy
6600 msgid "_Save email as..."
6601 msgstr "另存新檔(_S)…"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6604 #, fuzzy
6605 msgid "_Save part as..."
6606 msgstr "另存新檔(_S)…"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6609 msgid "Page setup..."
6610 msgstr "頁面設定…"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6613 msgid "_Print..."
6614 msgstr "列印(_P)…"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:533
6617 msgid "Synchronise folders"
6618 msgstr "同步資料夾"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:535
6621 msgid "E_xit"
6622 msgstr "離開(_X)"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:540
6625 msgid "Select _thread"
6626 msgstr "選擇郵件串列(_T)"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:541
6629 msgid "_Delete thread"
6630 msgstr "刪除郵件串列(_D)"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:543
6633 msgid "_Find in current message..."
6634 msgstr "在目前郵件中搜尋(_F)…"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:545
6637 msgid "_Quick search"
6638 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:548
6641 msgid "Show or hi_de"
6642 msgstr "顯示或隱藏(_D)"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:549
6645 msgid "_Toolbar"
6646 msgstr "工具條(_T)"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:551
6649 msgid "Set displayed _columns"
6650 msgstr "設定顯示列(_C)"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:552
6653 msgid "In _folder list..."
6654 msgstr "於資料夾清單(_F)…"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:553
6657 msgid "In _message list..."
6658 msgstr "於郵件摘要清單(_M)…"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:558
6661 msgid "La_yout"
6662 msgstr "版面設置(_Y)"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:561
6665 msgid "_Sort"
6666 msgstr "排序(_S)"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:563
6669 msgid "_Attract by subject"
6670 msgstr "按主旨分組(_A)"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:565
6673 msgid "E_xpand all threads"
6674 msgstr "展開所有郵件串列(_X)"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:566
6677 msgid "Co_llapse all threads"
6678 msgstr "折疊所有郵件串列(_L)"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6681 msgid "_Go to"
6682 msgstr "轉到(_G)"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6685 msgid "_Previous message"
6686 msgstr "上一封郵件(_P)"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6689 msgid "_Next message"
6690 msgstr "下一封郵件(_N)"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6693 msgid "P_revious unread message"
6694 msgstr "上一封未讀郵件(_R)"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6697 msgid "N_ext unread message"
6698 msgstr "下一封未讀郵件(_E)"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6701 msgid "Previous ne_w message"
6702 msgstr "上一封新郵件(_W)"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6705 msgid "Ne_xt new message"
6706 msgstr "下一封新郵件(_X)"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6709 msgid "Previous _marked message"
6710 msgstr "上一封標記過的郵件(_M)"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6713 msgid "Next m_arked message"
6714 msgstr "下一封標記過的郵件(_A)"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6717 msgid "Previous _labeled message"
6718 msgstr "上一封加入了顏色標籤的郵件(_L)"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6721 msgid "Next la_beled message"
6722 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6725 msgid "Previous opened message"
6726 msgstr "上一封已開啟郵件(_W)"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6729 msgid "Next opened message"
6730 msgstr "下一封已開啟郵件(_X)"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6733 msgid "Parent message"
6734 msgstr "討論郵件串列中的父郵件"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6737 msgid "Next unread _folder"
6738 msgstr "下一個未讀資料夾(_F)"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6741 msgid "_Other folder..."
6742 msgstr "其他資料夾(_O)…"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Next part"
6747 msgstr "下一段             a"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Previous part"
6752 msgstr "上一部分           z"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6755 msgid "Message scroll"
6756 msgstr "郵件捲動"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6759 msgid "Previous line"
6760 msgstr "上一列"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6763 msgid "Next line"
6764 msgstr "下一列"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6767 msgid "Previous page"
6768 msgstr "上一頁"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6771 msgid "Next page"
6772 msgstr "下一頁"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6775 msgid "Decode"
6776 msgstr "解碼"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:625
6779 msgid "Open in new _window"
6780 msgstr "在新增視窗中開啟(_W)"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6783 msgid "Mess_age source"
6784 msgstr "郵件原始碼(_A)"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Message part"
6789 msgstr " 郵件摘要清單"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6792 #, fuzzy
6793 msgid "View as text"
6794 msgstr "'以文字方式顯示'"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6797 msgid "Open"
6798 msgstr "開啟"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Open with..."
6803 msgstr "'開啟方式…'"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6806 msgid "Quotes"
6807 msgstr "引文"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:638
6810 msgid "_Update summary"
6811 msgstr "更新郵件摘要資訊(_U)"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:641
6814 msgid "Recei_ve"
6815 msgstr "接收(_V)"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:642
6818 msgid "Get from _current account"
6819 msgstr "從目前帳號取得(_C)"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:643
6822 msgid "Get from _all accounts"
6823 msgstr "從所有帳號取得(_A)"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:644
6826 msgid "Cancel receivin_g"
6827 msgstr "取消收取(_G)"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:647
6830 msgid "_Send queued messages"
6831 msgstr "發送已佇列郵件(_S)"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:652
6834 msgid "Compose a_n email message"
6835 msgstr "撰寫一封電子郵件(_N)"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:653
6838 msgid "Compose a news message"
6839 msgstr "撰寫一封新聞討論區郵件"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6842 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6843 msgid "_Reply"
6844 msgstr "回覆(_R)"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6847 msgid "Repl_y to"
6848 msgstr "回覆給(_Y)"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6851 msgid "Mailing _list"
6852 msgstr "郵遞論壇(_L)"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:660
6855 msgid "Follow-up and reply to"
6856 msgstr "跟貼"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6859 msgid "_Forward"
6860 msgstr "轉發(_F)"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6863 msgid "For_ward as attachment"
6864 msgstr "做為附屬應用程式轉發(_W)"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6867 msgid "Redirec_t"
6868 msgstr "重新導向(_T)"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:667
6871 msgid "Mailing-_List"
6872 msgstr "郵遞論壇(_L)"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:668
6875 msgid "Post"
6876 msgstr "發帖"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:670
6879 msgid "Help"
6880 msgstr "求助"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:674
6883 msgid "Unsubscribe"
6884 msgstr "退訂"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:676
6887 msgid "View archive"
6888 msgstr "檢視命令歷程郵件"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:678
6891 msgid "Contact owner"
6892 msgstr "聯絡簿擁有者"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:682
6895 msgid "M_ove..."
6896 msgstr "移動(_O)…"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:683
6899 msgid "_Copy..."
6900 msgstr "複製(_C)…"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:684
6903 msgid "Move to _trash"
6904 msgstr "移動到回收筒(_T)"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:685
6907 msgid "_Delete..."
6908 msgstr "刪除(_D)…"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:686
6911 msgid "Cancel a news message"
6912 msgstr "從新聞討論區撤銷此郵件"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
6915 msgid "_Mark"
6916 msgstr "標記(_M)"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:691
6919 msgid "_Unmark"
6920 msgstr "取消標記(_U)"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:694
6923 msgid "Mark as unr_ead"
6924 msgstr "設為未讀(_E)"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:695
6927 msgid "Mark as rea_d"
6928 msgstr "設為已讀(_D)"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:697
6931 msgid "Mark all read"
6932 msgstr "全部設為已讀"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
6935 #: src/toolbar.c:419
6936 msgid "Ignore thread"
6937 msgstr "忽略討論郵件串列"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:700
6940 msgid "Unignore thread"
6941 msgstr "取消忽略郵件串列"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
6944 #: src/toolbar.c:420
6945 msgid "Watch thread"
6946 msgstr "監視郵件郵件串列"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:702
6949 msgid "Unwatch thread"
6950 msgstr "取消監視此郵件郵件串列"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:705
6953 msgid "Mark as _spam"
6954 msgstr "標記為垃圾郵件(_S)"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:706
6957 msgid "Mark as _ham"
6958 msgstr "標記為無用郵件(_H)"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
6961 msgid "Lock"
6962 msgstr "鎖定"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
6965 msgid "Unlock"
6966 msgstr "解鎖"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
6969 msgid "Color la_bel"
6970 msgstr "顏色標籤(_B)"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
6973 msgid "Ta_gs"
6974 msgstr "標籤"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:716
6977 msgid "Re-_edit"
6978 msgstr "重新編輯(_E)"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
6981 msgid "Check signature"
6982 msgstr "檢查簽名"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
6985 msgid "Add sender to address boo_k"
6986 msgstr "將寄件者加入通訊錄中(_K)"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:726
6989 msgid "C_ollect addresses"
6990 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:727
6993 msgid "From current _folder..."
6994 msgstr "從現行資料夾(_F)…"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:728
6997 msgid "From selected _messages..."
6998 msgstr "從選取的郵件(_M)…"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:731
7001 msgid "_Filter all messages in folder"
7002 msgstr "過濾資料夾中所有郵件(_F)"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:732
7005 msgid "Filter _selected messages"
7006 msgstr "過濾選取的郵件(_S)"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:733
7009 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7010 msgstr "執行資料夾的處理規則(_O)"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7013 msgid "_Create filter rule"
7014 msgstr "建立郵件過濾規則(_C)"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7017 #: src/messageview.c:325
7018 msgid "_Automatically"
7019 msgstr "自動(_A)"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7022 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7023 msgid "By _From"
7024 msgstr "根據寄件者(_F)"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7027 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7028 msgid "By _To"
7029 msgstr "根據收件者(_T)"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7032 #: src/messageview.c:328
7033 msgid "By _Subject"
7034 msgstr "根據主旨(_S)"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7037 msgid "Create processing rule"
7038 msgstr "建立處理規則"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7041 msgid "List _URLs..."
7042 msgstr "列出所有_URL…"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:755
7045 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7046 msgstr "檢查所有資料夾中的新郵件"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:756
7049 msgid "Delete du_plicated messages"
7050 msgstr "刪除重複郵件(_P)"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:757
7053 msgid "In selected folder"
7054 msgstr "選取的資料夾"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:758
7057 msgid "In all folders"
7058 msgstr "全部資料夾"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:761
7061 msgid "E_xecute"
7062 msgstr "執行(_X)"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:762
7065 msgid "Exp_unge"
7066 msgstr "刪掉(_U)"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:765
7069 msgid "SSL cer_tificates"
7070 msgstr "SSL 認證(_T)"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:769
7073 msgid "Filtering Lo_g"
7074 msgstr "過濾日誌(_G)…"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:771
7077 msgid "Network _Log"
7078 msgstr "網路日誌(_L)"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:773
7081 msgid "_Forget all session passwords"
7082 msgstr "清除本次執行記錄的所有密碼(_F)"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:776
7085 msgid "C_hange current account"
7086 msgstr "變更目前帳號(_H)"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:778
7089 msgid "_Preferences for current account..."
7090 msgstr "目前帳號的偏好設定(_P)…"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:779
7093 msgid "Create _new account..."
7094 msgstr "建立新帳號(_N)…"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:780
7097 msgid "_Edit accounts..."
7098 msgstr "編輯帳號設定(_E)…"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:783
7101 msgid "P_references..."
7102 msgstr "偏好設定(_R)…"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:784
7105 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7106 msgstr "前處理(_O)…"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:785
7109 msgid "Post-pro_cessing..."
7110 msgstr "後處理(_C)…"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:786
7113 msgid "_Filtering..."
7114 msgstr "過濾(_F)…"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:787
7117 msgid "_Templates..."
7118 msgstr "模板(_T)…"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:788
7121 msgid "_Actions..."
7122 msgstr "動作(_A)…"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:789
7125 msgid "Tag_s..."
7126 msgstr "標籤(_S)…"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:791
7129 msgid "Plu_gins..."
7130 msgstr "外掛程式(_G)"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:794
7133 msgid "_Manual"
7134 msgstr "手冊(_M)"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:795
7137 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7138 msgstr "線上FAQ(_O)"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:796
7141 msgid "Icon _Legend"
7142 msgstr "圖示說明(_L)"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:798
7145 msgid "Set as default client"
7146 msgstr "設為預設程式"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:805
7149 msgid "Offline _mode"
7150 msgstr "離線模式(_M)"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:806
7153 msgid "_Message view"
7154 msgstr "郵件檢視(_M)"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:808
7157 msgid "Status _bar"
7158 msgstr "狀態列(_B)"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:810
7161 msgid "Column headers"
7162 msgstr "列頭"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:811
7165 msgid "Th_read view"
7166 msgstr "按郵件串列檢視(_R)"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:812
7169 msgid "Hide read threads"
7170 msgstr "隱藏已讀郵件串"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:813
7173 msgid "_Hide read messages"
7174 msgstr "隱藏已讀郵件(_H) "
7175
7176 #: src/mainwindow.c:814
7177 msgid "Hide deleted messages"
7178 msgstr "隱藏刪除的郵件"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:815
7181 msgid "_Fullscreen"
7182 msgstr "小螢幕模式(_F)"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7185 msgid "Show all _headers"
7186 msgstr "顯示所有資訊頭(_H)"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7189 msgid "_Collapse all"
7190 msgstr "全部摺疊(_C)"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7193 msgid "Collapse from level _2"
7194 msgstr "從第 _2 級開始摺疊"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7197 msgid "Collapse from level _3"
7198 msgstr "從第 _3 級開始摺疊"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:823
7201 msgid "Text _below icons"
7202 msgstr "文字顯示在圖示下方(_B)"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:824
7205 msgid "Text be_side icons"
7206 msgstr "文字顯示在圖示旁邊(_S)"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:825
7209 msgid "_Icons only"
7210 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:826
7213 msgid "_Text only"
7214 msgstr "只顯示文字(_T)"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:833
7217 msgid "_Standard"
7218 msgstr "標準(_S)"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:834
7221 msgid "_Three columns"
7222 msgstr "三列模式(_T)"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:835
7225 msgid "_Wide message"
7226 msgstr "寬郵件檢視(_W)"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:836
7229 msgid "W_ide message list"
7230 msgstr "寬郵件摘要清單(_I)"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:837
7233 msgid "S_mall screen"
7234 msgstr "小螢幕模式(_M)"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:841
7237 msgid "By _number"
7238 msgstr "依號碼(_N)"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:842
7241 msgid "By s_ize"
7242 msgstr "依大小(_I)"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:843
7245 msgid "By _date"
7246 msgstr "依日期(_D)"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:844
7249 msgid "By thread date"
7250 msgstr "依郵件串列日期"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:847
7253 msgid "By s_ubject"
7254 msgstr "依主旨(_U)"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:848
7257 msgid "By _color label"
7258 msgstr "依顏色標籤(_C)"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:849
7261 msgid "By tag"
7262 msgstr "依標籤"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:850
7265 msgid "By _mark"
7266 msgstr "依標記(_M)"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:851
7269 msgid "By _status"
7270 msgstr "依狀態(_S)"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:852
7273 msgid "By a_ttachment"
7274 msgstr "依附件(_T)"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:853
7277 msgid "By score"
7278 msgstr "依分數"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:854
7281 msgid "By locked"
7282 msgstr "依鎖定狀態"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:855
7285 msgid "D_on't sort"
7286 msgstr "不排序(_O)"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:859
7289 msgid "Ascending"
7290 msgstr "遞增"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:860
7293 msgid "Descending"
7294 msgstr "遞減"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7297 msgid "_Auto detect"
7298 msgstr "自動偵測(_A)"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7301 msgid "Apply tags..."
7302 msgstr "加入標籤…"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:1936
7305 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7306 msgstr "有錯誤發生,請點擊此處檢視日誌。"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:1951
7309 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7310 msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:1954
7313 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7314 msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:1968
7317 msgid "Select account"
7318 msgstr "選擇帳號"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7321 msgid "Network log"
7322 msgstr "網路標記"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:1999
7325 msgid "Filtering/Processing debug log"
7326 msgstr "過濾/處理除錯日誌"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7329 msgid "filtering log enabled\n"
7330 msgstr "已經開啟過濾日誌功能\n"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7333 msgid "filtering log disabled\n"
7334 msgstr "已經關閉過濾日誌功能\n"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7337 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7339 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7340 msgid "Untitled"
7341 msgstr "無標題"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7344 msgid "none"
7345 msgstr "無"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7348 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7349 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:2879
7352 msgid "Don't quit"
7353 msgstr "別放棄"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7356 msgid "Add mailbox"
7357 msgstr "新增信箱"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:2909
7360 msgid ""
7361 "Input the location of mailbox.\n"
7362 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7363 "scanned automatically."
7364 msgstr ""
7365 "請輸入信箱位置。\n"
7366 "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n"
7367 " "
7368
7369 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7371 #, c-format
7372 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7373 msgstr "信箱『%s』已經存在。"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7376 #: src/wizard.c:742
7377 msgid "Mailbox"
7378 msgstr "信箱"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7381 msgid ""
7382 "Creation of the mailbox failed.\n"
7383 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7384 "there."
7385 msgstr ""
7386 "無法產生信箱資料夾。\n"
7387 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:3377
7390 msgid "No posting allowed"
7391 msgstr "不允許發貼"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:3955
7394 msgid "Mbox import has failed."
7395 msgstr "匯入 mbox 檔案時失敗。"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7398 msgid "Export to mbox has failed."
7399 msgstr "匯出到 mbox 時失敗。"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7402 msgid "Exit"
7403 msgstr "離開"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7406 msgid "Exit Claws Mail?"
7407 msgstr "離開 Claws Mail?"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:4205
7410 msgid "Folder synchronisation"
7411 msgstr "資料夾同步"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:4206
7414 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7415 msgstr "是否現在同步資料夾?"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:4207
7418 msgid "+_Synchronise"
7419 msgstr "+同步(_S)"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:4636
7422 msgid "Deleting duplicated messages..."
7423 msgstr "刪除重覆的郵件…"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:4673
7426 #, c-format
7427 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7428 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7429 msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7432 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7433 msgstr "在資料夾規則前套用的規則"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:4936
7436 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7437 msgstr "在資料夾規則後套用的規則"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7440 msgid "Filtering configuration"
7441 msgstr "過濾/處理 配置"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:5059
7444 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7445 msgstr "無法註冊預設程式: 不能獲取程式路徑"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:5118
7448 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7449 msgstr "Claws Mail 已經被註冊為預設程式。"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:5120
7452 msgid ""
7453 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7454 msgstr "無法註冊為預設程式: 不能寫入註冊表。"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:5278
7457 #, c-format
7458 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7459 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7460 msgstr[0] "清除已記錄的 %d 個密碼(%d 個帳號)。\n"
7461
7462 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7463 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7464 #, c-format
7465 msgid "%s header"
7466 msgstr "%s 郵件頭"
7467
7468 #: src/matcher.c:216
7469 msgid "header"
7470 msgstr "郵件頭"
7471
7472 #: src/matcher.c:217
7473 msgid "header line"
7474 msgstr "信頭列"
7475
7476 #: src/matcher.c:218
7477 msgid "body line"
7478 msgstr "內文列"
7479
7480 #: src/matcher.c:219
7481 #, fuzzy
7482 msgid "tag"
7483 msgstr "標籤"
7484
7485 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7486 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7487 msgid "Case sensitive"
7488 msgstr "區分大小寫"
7489
7490 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7491 msgid "Case insensitive"
7492 msgstr "忽略大小寫"
7493
7494 #: src/matcher.c:1819
7495 #, c-format
7496 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7497 msgstr "正在檢查郵件是否匹配 [ %s ]\n"
7498
7499 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7500 msgid "message matches\n"
7501 msgstr "郵件匹配\n"
7502
7503 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7504 msgid "message does not match\n"
7505 msgstr "郵件不匹配\n"
7506
7507 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7508 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7509 msgid "(none)"
7510 msgstr "(無)"
7511
7512 #: src/mbox.c:107
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "Could not open mbox file:\n"
7516 "%s\n"
7517 msgstr ""
7518 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7519 "%s\n"
7520
7521 #: src/mbox.c:144
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7524 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7525 msgstr[0] "正在從 mbox 檔案匯入… (已經匯入 %d 封郵件)"
7526
7527 #: src/mbox.c:553
7528 msgid "Overwrite mbox file"
7529 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7530
7531 #: src/mbox.c:554
7532 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7533 msgstr "該檔案已經存在,是否要覆寫?"
7534
7535 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7536 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7537 msgid "Overwrite"
7538 msgstr "覆寫"
7539
7540 #: src/mbox.c:564
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "Could not create mbox file:\n"
7544 "%s\n"
7545 msgstr ""
7546 "無法建立 mbox 檔案:\n"
7547 "%s\n"
7548
7549 #: src/mbox.c:572
7550 msgid "Exporting to mbox..."
7551 msgstr "正在匯出資料夾到 mbox 檔案…"
7552
7553 #: src/message_search.c:167
7554 msgid "Find in current message"
7555 msgstr "在目前郵件中尋找"
7556
7557 #: src/message_search.c:185
7558 msgid "Find text:"
7559 msgstr "尋找文字:"
7560
7561 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7562 msgid "Search failed"
7563 msgstr "搜尋失敗"
7564
7565 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7566 msgid "Search string not found."
7567 msgstr "找不到該字串。"
7568
7569 #: src/message_search.c:356
7570 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7571 msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?"
7572
7573 #: src/message_search.c:359
7574 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7575 msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?"
7576
7577 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7578 msgid "Search finished"
7579 msgstr "搜尋結束"
7580
7581 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7582 msgid "Compose _new message"
7583 msgstr "編寫新郵件(_N)"
7584
7585 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7586 msgid "Claws Mail - Message View"
7587 msgstr "Claws Mail - 郵件"
7588
7589 #: src/messageview.c:839
7590 msgid "<No Return-Path found>"
7591 msgstr "<找不到回信位址>"
7592
7593 #: src/messageview.c:847
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "The notification address to which the return receipt is\n"
7597 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7598 "Notification address: %s\n"
7599 "Return path: %s\n"
7600 "It is advised to not to send the return receipt."
7601 msgstr ""
7602 "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n"
7603 " 通知位址: %s\n"
7604 " 回傳路徑: %s\n"
7605 "建議不傳送此回執。"
7606
7607 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7608 msgid "_Don't Send"
7609 msgstr "不傳送(_D)"
7610
7611 #: src/messageview.c:867
7612 msgid ""
7613 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7614 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7615 "officially addressed to you.\n"
7616 "It is advised to not to send the return receipt."
7617 msgstr ""
7618 "該郵件要求回傳郵件收到通知。\n"
7619 "但您的郵件位址並未在來信的'收件者(To:)'和'副本(CC:)'中被指定。\n"
7620 "\n"
7621 "建議不傳送回執。"
7622
7623 #: src/messageview.c:1320
7624 #, c-format
7625 msgid "Fetching message (%s)..."
7626 msgstr "正在收取郵件 (%s)…"
7627
7628 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7629 #, c-format
7630 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7631 msgstr "無法解密:%s"
7632
7633 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7634 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7635 msgstr "郵件不符合 MIME 標準。它也許會錯誤潤算。"
7636
7637 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7639 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7640 msgid "Save as"
7641 msgstr "另存新檔"
7642
7643 #: src/messageview.c:1846
7644 msgid "Overwrite existing file?"
7645 msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?"
7646
7647 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7648 #: src/summaryview.c:4853
7649 #, c-format
7650 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7651 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
7652
7653 #: src/messageview.c:1907
7654 #, c-format
7655 msgid "Show all %s."
7656 msgstr "顯示全部 %s。"
7657
7658 #: src/messageview.c:1909
7659 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7660 msgstr "僅顯示了文字內容的前面1M。"
7661
7662 #: src/messageview.c:1940
7663 msgid ""
7664 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7665 "recipient."
7666 msgstr "您已經收到該郵件的一個回執,已經顯示在回執處。"
7667
7668 #: src/messageview.c:1943
7669 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7670 msgstr "該郵件要求回傳回執。"
7671
7672 #: src/messageview.c:1949
7673 msgid "This message asks for a return receipt."
7674 msgstr "該郵件要求回傳回執"
7675
7676 #: src/messageview.c:1950
7677 msgid "Send receipt"
7678 msgstr "傳送回執"
7679
7680 #: src/messageview.c:1993
7681 msgid ""
7682 "This message has been partially retrieved,\n"
7683 "and has been deleted from the server."
7684 msgstr ""
7685 "這封郵件只有部分被收取, \n"
7686 "並已經從伺服器刪除了。"
7687
7688 #: src/messageview.c:1999
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "This message has been partially retrieved;\n"
7692 "it is %s."
7693 msgstr ""
7694 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7695 "它是 %s"
7696
7697 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7698 msgid "Mark for download"
7699 msgstr "標記為待下載"
7700
7701 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7702 msgid "Mark for deletion"
7703 msgstr "標記為待刪除"
7704
7705 #: src/messageview.c:2009
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "This message has been partially retrieved;\n"
7709 "it is %s and will be downloaded."
7710 msgstr ""
7711 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7712 "它 %s 並將會被下載。"
7713
7714 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7715 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7716 msgid "Unmark"
7717 msgstr "不設定"
7718
7719 #: src/messageview.c:2020
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "This message has been partially retrieved;\n"
7723 "it is %s and will be deleted."
7724 msgstr ""
7725 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7726 "它 %s 並將會被刪除。"
7727
7728 #: src/messageview.c:2093
7729 msgid "Return Receipt Notification"
7730 msgstr "回傳回執"
7731
7732 #: src/messageview.c:2094
7733 #, fuzzy
7734 msgid ""
7735 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7736 "to.\n"
7737 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7738 "notification:"
7739 msgstr ""
7740 "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n"
7741 "請選擇用以傳送回執的帳號:"
7742
7743 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7744 msgid "_Cancel"
7745 msgstr "取消(_C)"
7746
7747 #: src/messageview.c:2098
7748 msgid "_Send Notification"
7749 msgstr "傳送通知(_S)"
7750
7751 #: src/messageview.c:2165
7752 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7753 msgstr "無法列印:此郵件沒有文字內容"
7754
7755 #: src/messageview.c:2928
7756 msgid ""
7757 "\n"
7758 "  There are no messages in this folder"
7759 msgstr ""
7760 "\n"
7761 "  這個資料夾中沒有任何郵件"
7762
7763 #: src/messageview.c:2936
7764 msgid ""
7765 "\n"
7766 "  Message has been deleted"
7767 msgstr ""
7768 "\n"
7769 "  郵件已被刪除"
7770
7771 #: src/messageview.c:2937
7772 #, fuzzy
7773 msgid ""
7774 "\n"
7775 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7776 msgstr ""
7777 "\n"
7778 "  郵件已被移至回收筒"
7779
7780 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7781 #: src/summaryview.c:6971
7782 msgid "An error happened while learning.\n"
7783 msgstr "訓練時發生錯誤。\n"
7784
7785 #: src/mh.c:432
7786 #, c-format
7787 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7788 msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n"
7789
7790 #: src/mh.c:518
7791 msgid "Moving messages..."
7792 msgstr "正在移動郵件…"
7793
7794 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7795 msgid "Deleting messages..."
7796 msgstr "正在刪除郵件…"
7797
7798 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7799 msgid "Remove _mailbox..."
7800 msgstr "移除信箱(_M)…"
7801
7802 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid ""
7805 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7806 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7807 msgstr ""
7808 "確定要刪除信箱『%s』?\n"
7809 "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
7810
7811 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7812 msgid "Remove mailbox"
7813 msgstr "移除信箱"
7814
7815 #: src/mimeview.c:193
7816 #, fuzzy
7817 msgid "_Open"
7818 msgstr "開啟"
7819
7820 #: src/mimeview.c:195
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Open _with..."
7823 msgstr "'開啟方式…'"
7824
7825 #: src/mimeview.c:197
7826 msgid "Send to..."
7827 msgstr "傳送到…"
7828
7829 #: src/mimeview.c:198
7830 #, fuzzy
7831 msgid "_Display as text"
7832 msgstr "'以文字方式顯示'"
7833
7834 #: src/mimeview.c:199
7835 msgid "_Save as..."
7836 msgstr "另存新檔(_S)…"
7837
7838 #: src/mimeview.c:200
7839 msgid "Save _all..."
7840 msgstr "全部儲存(_A)…"
7841
7842 #: src/mimeview.c:273
7843 msgid "MIME Type"
7844 msgstr "MIME 類型"
7845
7846 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7847 #: src/mimeview.c:1050
7848 msgid "View full information"
7849 msgstr "檢視詳細資訊"
7850
7851 #: src/mimeview.c:1056
7852 msgid "Check again"
7853 msgstr "再次檢查"
7854
7855 #: src/mimeview.c:1068
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "%s Click the icon to check it."
7858 msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。"
7859
7860 #: src/mimeview.c:1070
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7863 msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。"
7864
7865 #: src/mimeview.c:1080
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7868 msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。"
7869
7870 #: src/mimeview.c:1082
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid ""
7873 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7874 msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。"
7875
7876 #: src/mimeview.c:1322
7877 msgid "Checking signature..."
7878 msgstr "正在檢查簽名…"
7879
7880 #: src/mimeview.c:1363
7881 msgid "Go back to email"
7882 msgstr "回到郵件"
7883
7884 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7885 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7886 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7887 #, c-format
7888 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7889 msgstr "無法儲存複合郵件的此一部分: %s"
7890
7891 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7892 #, c-format
7893 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7894 msgstr "覆寫現有檔案『%s』嗎?"
7895
7896 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7897 msgid "Select destination folder"
7898 msgstr "選取目的資料夾"
7899
7900 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7901 #, c-format
7902 msgid "'%s' is not a directory."
7903 msgstr "『%s』不是一個目錄。"
7904
7905 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
7906 msgid "Open with"
7907 msgstr "以別的程式開啟"
7908
7909 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Enter the command-line to open file:\n"
7913 "('%s' will be replaced with file name)"
7914 msgstr ""
7915 "請輸入用於開啟檔案的命令列:\n"
7916 "(『%s』 將被替換為檔案名稱)"
7917
7918 #: src/mimeview.c:2226
7919 msgid "Execute untrusted binary?"
7920 msgstr "執行未信任的程式?"
7921
7922 #: src/mimeview.c:2227
7923 msgid ""
7924 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7925 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7926 "\n"
7927 "Do you want to run this file?"
7928 msgstr ""
7929 "該附屬應用程式是一個可執行檔案。執行不可靠的程式是很危險的,可能導致您的電腦"
7930 "受到損害\n"
7931 "\n"
7932 "您想要執行這個程式嗎?"
7933
7934 #: src/mimeview.c:2231
7935 msgid "Run binary"
7936 msgstr "執行"
7937
7938 #: src/mimeview.c:2533
7939 msgid "Type:"
7940 msgstr "類型:"
7941
7942 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7943 msgid "Size:"
7944 msgstr "大小:"
7945
7946 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
7948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
7949 msgid "Description:"
7950 msgstr "描述:"
7951
7952 #: src/news.c:302
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7955 msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中…\n"
7956
7957 #: src/news.c:335
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7960 msgstr "帳號『%s』:連線到 NNTP 伺服器:%s…\n"
7961
7962 #: src/news.c:356
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
7965 msgstr "登入 %s 時發生了錯誤:%d …\n"
7966
7967 #: src/news.c:438
7968 msgid ""
7969 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7970 msgstr "Libetpan 不支援傳回碼 480,因此現在我們選擇繼續\n"
7971
7972 #: src/news.c:447
7973 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7974 msgstr "模式讀取裝置失敗,無論如何還是繼續\n"
7975
7976 #: src/news.c:451
7977 #, c-format
7978 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7979 msgstr "以 %s 建立作業階段時發生錯誤:%d\n"
7980
7981 #: src/news.c:466
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
7984 msgstr "對 %s 授權時發生了錯誤:%d …\n"
7985
7986 #: src/news.c:491
7987 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7988 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
7989
7990 #: src/news.c:862
7991 #, c-format
7992 msgid "couldn't select group: %s\n"
7993 msgstr "無法選擇新聞討論區: %s\n"
7994
7995 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
7996 #, c-format
7997 msgid "couldn't set group: %s\n"
7998 msgstr "無法設定群組: %s\n"
7999
8000 #: src/news.c:1060
8001 #, c-format
8002 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8003 msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n"
8004
8005 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8006 msgid "couldn't get xhdr\n"
8007 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8008
8009 #: src/news.c:1214
8010 #, c-format
8011 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8012 msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s…\n"
8013
8014 #: src/news.c:1229
8015 msgid "couldn't get xover\n"
8016 msgstr "無法取得 xover\n"
8017
8018 #: src/news.c:1244
8019 msgid "invalid xover line\n"
8020 msgstr "無效的 xover 列\n"
8021
8022 #: src/news.c:1459
8023 msgid ""
8024 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8025 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8026 "disabled.\n"
8027 "\n"
8028 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8029 msgstr ""
8030 "您定義了多個新聞討論區 (News) 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入"
8031 "新聞討論區支援,故新聞討論區帳號將被停用。\n"
8032 "\n"
8033 "您可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
8034
8035 #: src/news_gtk.c:56
8036 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8037 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
8038
8039 #: src/news_gtk.c:57
8040 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8041 msgstr "退訂新聞討論區(_U)…"
8042
8043 #: src/news_gtk.c:266
8044 #, c-format
8045 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8046 msgstr "確定要退訂新聞群組『%s』?"
8047
8048 #: src/news_gtk.c:267
8049 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8050 msgstr "退訂新聞群組"
8051
8052 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8053 msgid "_Unsubscribe"
8054 msgstr "退訂新聞討論區(_U)"
8055
8056 #: src/news_gtk.c:307
8057 msgid "Rename newsgroup folder"
8058 msgstr "重新命名新聞討論區資料夾"
8059
8060 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Acpi Notifier"
8063 msgstr "通知器"
8064
8065 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8066 msgid ""
8067 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8068 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8072 msgid ""
8073 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8074 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8078 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8079 msgstr ""
8080
8081 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8082 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8083 msgstr ""
8084
8085 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8086 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8090 msgid ""
8091 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8092 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8096 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8097 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Control file doesn't exist."
8100 msgstr "預設的收信夾不存在。"
8101
8102 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8103 #, fuzzy
8104 msgid " : no new or unread mail"
8105 msgstr "第一封未讀郵件"
8106
8107 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8108 #, fuzzy
8109 msgid " : unread mail"
8110 msgstr "第一封未讀郵件"
8111
8112 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8113 #, fuzzy
8114 msgid " : new mail"
8115 msgstr "檢查新郵件"
8116
8117 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8118 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8119 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8120 msgid "off"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8125 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8126 msgid "blinking"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8130 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8131 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8132 #, fuzzy
8133 msgid "on"
8134 msgstr "一"
8135
8136 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8137 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8138 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8139 msgid "LED "
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8143 #, fuzzy
8144 msgid "ACPI type: "
8145 msgstr "MIME 類型"
8146
8147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8148 msgid "ACPI file: "
8149 msgstr ""
8150
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8152 msgid "values - On: "
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8156 msgid " - Off: "
8157 msgstr ""
8158
8159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8160 msgid "Blink when user interaction is required"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8164 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8168 msgid "Laptop LED"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8172 #, fuzzy
8173 msgid "Mail Archiver"
8174 msgstr "論壇檔案庫"
8175
8176 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8177 msgid "Create Archive..."
8178 msgstr ""
8179
8180 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8184 "\n"
8185 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8186 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8187 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8188 "Several archiving options are also available.\n"
8189 "\n"
8190 "The archive can be stored as:\n"
8191 "\tTAR\n"
8192 "\tPAX\n"
8193 "\tSHAR\n"
8194 "\tCPIO\n"
8195 "\n"
8196 "The archive can be compressed using:\n"
8197 "%s\n"
8198 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8199 "format and compression.\n"
8200 "\n"
8201 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8202 "\n"
8203 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8204 "\n"
8205 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8206 "Archiver"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Archiver"
8212 msgstr "論壇檔案庫"
8213
8214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Archiving"
8217 msgstr "郵件收取"
8218
8219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8220 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Archiving:"
8226 msgstr "郵件收取"
8227
8228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Folder and archive must be selected"
8231 msgstr "必須填寫粗體欄位"
8232
8233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8234 #, c-format
8235 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8239 #, c-format
8240 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8244 #, c-format
8245 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8249 #, c-format
8250 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8254 #, c-format
8255 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "Not a valid file name:\n"
8262 "%s."
8263 msgstr ""
8264
8265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8269 "%s."
8270 msgstr ""
8271
8272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Adding files in folder failed\n"
8276 "Files in folder: %d\n"
8277 "Files in list:   %d\n"
8278 "\n"
8279 "Continue anyway?"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8283 msgid "Archive result"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Values"
8289 msgstr "值"
8290
8291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Archive"
8294 msgstr "論壇檔案庫"
8295
8296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Archive format"
8299 msgstr "日期格式"
8300
8301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8302 msgid "Compression method"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8306 msgid "Number of files"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8310 msgid "Archive Size"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Folder Size"
8316 msgstr "資料夾類型"
8317
8318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8319 msgid "Compression level"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Yes"
8328 msgstr "是"
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8334 #: src/prefs_summaries.c:369
8335 msgid "No"
8336 msgstr "無"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8339 msgid "MD5 checksum"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Descriptive names"
8345 msgstr "描述"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Delete selected files"
8350 msgstr "請選擇檔案:"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Select mails before"
8356 msgstr "選擇檔案"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8359 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8363 #, c-format
8364 msgid "%ld of %ld"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Create Archive"
8370 msgstr "論壇檔案庫"
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Enter Archiver arguments"
8375 msgstr "使用者設定之命令參數"
8376
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Folder to archive"
8380 msgstr "資料夾類型"
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8383 msgid "Folder which is the root of the archive"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8389 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Name for archive"
8394 msgstr "檢視命令歷程郵件"
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8397 msgid "Archive location and name"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8403 msgid "_Select"
8404 msgstr "選擇(_S)"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8409 msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Choose compression"
8414 msgstr "撰寫新郵件"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8417 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8421 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8425 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8429 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Choose format"
8435 msgstr "日期格式"
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8438 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8442 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8446 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8450 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Miscellaneous options"
8456 msgstr "雜項"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8459 #, fuzzy
8460 msgid "_Recursive"
8461 msgstr "搜尋子資料夾"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8464 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8468 msgid "_MD5sum"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8472 msgid ""
8473 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8474 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8475 "will take to create the archive"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8479 #, fuzzy
8480 msgid "R_ename"
8481 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8484 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8485 msgid ""
8486 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8487 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8488 "Names will be truncated to max 96 characters"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8492 msgid ""
8493 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8494 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Selection options"
8500 msgstr "回覆給寄件者選項"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8503 msgid ""
8504 "Select emails before a certain date\n"
8505 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Default save folder"
8511 msgstr "刪除資料夾"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8516 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Default compression"
8521 msgstr "預設字典"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8524 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8528 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8532 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8536 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Default format"
8542 msgstr "日期格式"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8545 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8546 msgstr ""
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8549 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8553 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8557 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8561 msgid "Default miscellaneous options"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8565 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8569 msgid "MD5sum"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8573 msgid ""
8574 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8575 "default.\n"
8576 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8577 "will take to create the archives"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Rename"
8583 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8586 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8590 msgid "<b>Type: </b>"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8594 msgid "<b>Size: </b>"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8598 #, fuzzy
8599 msgid "<b>Filename: </b>"
8600 msgstr "檔案名稱"
8601
8602 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Remove attachments"
8605 msgstr "忽略附件"
8606
8607 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8609 msgid "Remove"
8610 msgstr "刪除"
8611
8612 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8613 #: src/summaryview.c:2778
8614 msgid "Attachment"
8615 msgstr "附件"
8616
8617 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Destroy attachments"
8620 msgstr "具有附件"
8621
8622 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8623 msgid ""
8624 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8625 "\n"
8626 "The deleted data will be unrecoverable."
8627 msgstr ""
8628
8629 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8630 #, fuzzy
8631 msgid "This message doesn't have any attachments."
8632 msgstr "包含附件的郵件"
8633
8634 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Remove attachments..."
8637 msgstr "忽略附件"
8638
8639 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8640 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8641 #, fuzzy
8642 msgid "AttRemover"
8643 msgstr "刪除"
8644
8645 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8646 msgid ""
8647 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8648 "\n"
8649 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8650 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Attachment handling"
8656 msgstr "附件"
8657
8658 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8662 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8663 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8664 "\n"
8665 "%s it anyway?"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Attachment warning"
8671 msgstr "附件"
8672
8673 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8674 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8675 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Attach warner"
8678 msgstr "附加檔案"
8679
8680 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Failed to register check before send hook"
8684 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
8685
8686 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8687 msgid ""
8688 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8689 "no file is attached."
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8693 #, fuzzy
8694 msgid "attach"
8695 msgstr "附加"
8696
8697 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8698 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8702 msgid "Expressions are case sensitive"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8706 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8710 msgid "Lines starting with quotation marks"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8714 msgid ""
8715 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8716 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8717 "replying."
8718 msgstr ""
8719
8720 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Forwarded or redirected messages"
8723 msgstr "已轉寄的信"
8724
8725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8726 msgid ""
8727 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8731 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8732 msgid "Signatures"
8733 msgstr "簽名"
8734
8735 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8736 msgid ""
8737 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8738 "the regular expressions above"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Warn when"
8744 msgstr "警告"
8745
8746 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Excluding"
8749 msgstr "編碼"
8750
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Attach Warner"
8754 msgstr "附加檔案"
8755
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8759 msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
8760
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Address Keeper"
8766 msgstr "地址"
8767
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Keep to folder"
8771 msgstr "刪除資料夾"
8772
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8774 msgid "Address book path where addresses are kept"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8781 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8782 #: src/prefs_matcher.c:676
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Select..."
8785 msgstr "選擇…"
8786
8787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Keep 'To' addresses"
8790 msgstr "個人郵件位址"
8791
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8795 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8796
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8800 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
8801
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8805 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8806
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8810 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
8811
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8815 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8816
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8818 msgid ""
8819 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8824 msgid "Bogofilter"
8825 msgstr "Bogofilter"
8826
8827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8828 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8829 msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…"
8830
8831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8832 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8833 msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…"
8834
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8836 msgid ""
8837 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8838 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8839 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8840 "with a few hundred spam and ham messages."
8841 msgstr ""
8842 "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n"
8843 "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一"
8844 "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。"
8845
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8850 "couldn't be run."
8851 msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。"
8852
8853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8854 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8855 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
8856
8857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8859 #, c-format
8860 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8861 msgstr "訓練失敗: `%s` 回傳狀態%d。"
8862
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8864 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8865 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
8866
8867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8871 "%s"
8872 msgstr ""
8873 "訓練失敗: `%s %s %s` 回傳錯誤:\n"
8874 "%s"
8875
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8877 msgid ""
8878 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8879 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8880 "locally.\n"
8881 "\n"
8882 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8883 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8884 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8885 "\n"
8886 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8887 "specially designated folder.\n"
8888 "\n"
8889 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8890 msgstr ""
8891 "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷"
8892 "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n"
8893 "\n"
8894 "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先"
8895 "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵"
8896 "件\")。\n"
8897 "\n"
8898 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
8899 "\n"
8900 "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定"
8901
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8903 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8905 msgid "Spam detection"
8906 msgstr "無用郵件偵測"
8907
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8909 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8911 msgid "Spam learning"
8912 msgstr "學習識別能力"
8913
8914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8915 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8917 msgid "Process messages on receiving"
8918 msgstr "接收郵件時進行過濾"
8919
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8921 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8923 msgid "Maximum size"
8924 msgstr "最大尺寸"
8925
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8927 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8929 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8930 msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查"
8931
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8933 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
8935 msgid "KB"
8936 msgstr "KB"
8937
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8939 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8941 msgid "Save spam in"
8942 msgstr "儲存無用郵件到"
8943
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8945 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8947 msgid ""
8948 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8949 msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒"
8950
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8954 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8955 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8958 msgid "When unsure, move to"
8959 msgstr "如果不確定,移動到"
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8962 msgid ""
8963 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8964 "the Inbox folder."
8965 msgstr ""
8966 "此資料夾用於儲存那些不能明確判定是否是無用的郵件,不設定時將預設使用收件匣"
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8969 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8970 msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件"
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8973 msgid "Insert X-Bogosity header"
8974 msgstr "插入X-Bogosity郵件頭"
8975
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8977 msgid "Only done for messages in MH folders"
8978 msgstr "只檢查MH格式的信箱"
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8983 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8984 msgstr "將通訊錄中的位址做為白名單"
8985
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8989 msgid ""
8990 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8991 "normal folder even if detected as spam"
8992 msgstr ""
8993 "如果郵件來自一個您通訊錄中已有的位址,則該郵件即使被識別為一個無用郵件,也將"
8994 "會儲存在普通郵件夾中"
8995
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8997 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8999 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9000 msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾"
9001
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9004 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9005 msgstr "學習將列在白名單上的電子郵件視為無用信件"
9006
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9008 msgid ""
9009 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9010 "learn it as ham."
9011 msgstr ""
9012 "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就"
9013 "學習將它視為無用信件。"
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9016 msgid "Bogofilter call"
9017 msgstr "Bogofilter 呼叫"
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9020 msgid "Path to bogofilter executable"
9021 msgstr "bogofilter 程式路徑"
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9026 msgid "Mark spam as read"
9027 msgstr "將無用郵件設定為已讀"
9028
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9030 #, fuzzy
9031 msgid ""
9032 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9033 "learn it as ham."
9034 msgstr ""
9035 "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就"
9036 "學習將它視為無用信件。"
9037
9038 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Bsfilter call"
9041 msgstr "Bogofilter 呼叫"
9042
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Path to bsfilter executable"
9046 msgstr "bogofilter 程式路徑"
9047
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Bsfilter"
9051 msgstr "Bogofilter"
9052
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9056 msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…"
9057
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9059 #, fuzzy
9060 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9061 msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…"
9062
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9064 #, fuzzy
9065 msgid ""
9066 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9067 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9068 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9069 "a few hundred spam and ham messages."
9070 msgstr ""
9071 "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n"
9072 "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一"
9073 "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。"
9074
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9076 #, fuzzy, c-format
9077 msgid ""
9078 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9079 "run."
9080 msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。"
9081
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9085 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
9086
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9088 #, fuzzy
9089 msgid ""
9090 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9091 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9092 "locally.\n"
9093 "\n"
9094 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9095 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9096 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9097 "\n"
9098 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9099 "specially designated folder.\n"
9100 "\n"
9101 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9102 msgstr ""
9103 "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷"
9104 "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n"
9105 "\n"
9106 "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先"
9107 "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵"
9108 "件\")。\n"
9109 "\n"
9110 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
9111 "\n"
9112 "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定"
9113
9114 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9116 msgid "Clam AntiVirus"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9120 msgid ""
9121 "Scanning\n"
9122 "No socket information.\n"
9123 "Antivirus disabled."
9124 msgstr ""
9125
9126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9127 msgid ""
9128 "Scanning\n"
9129 "Clamd does not respond to ping.\n"
9130 "Is clamd running?"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9134 #, c-format
9135 msgid "Detected %s virus."
9136 msgstr ""
9137
9138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid ""
9141 "Scanning error:\n"
9142 "%s"
9143 msgstr "掃描資料夾 %s …"
9144
9145 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9146 #, c-format
9147 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9151 #, fuzzy
9152 msgid "ClamAV: scanning message..."
9153 msgstr "正在標記郵件…"
9154
9155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9158 msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗"
9159
9160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9161 msgid ""
9162 "Init\n"
9163 "No socket information.\n"
9164 "Antivirus disabled."
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9168 msgid ""
9169 "Init\n"
9170 "Clamd does not respond to ping.\n"
9171 "Is clamd running?"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9175 msgid ""
9176 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9177 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9178 "\n"
9179 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9180 "saved in a specially designated folder.\n"
9181 "\n"
9182 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9183 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9184 "the permissions for your home folder and the\n"
9185 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9186 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9187 "users at least need to be given execute permissions\n"
9188 "on these folders.\n"
9189 "\n"
9190 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9191 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9192 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9193 "\n"
9194 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Virus detection"
9200 msgstr "無用郵件偵測"
9201
9202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9203 msgid "Enable virus scanning"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Maximum attachment size"
9209 msgstr "最大尺寸"
9210
9211 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9214 msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查"
9215
9216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9217 msgid "MB"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Save infected mail in"
9223 msgstr "將郵件儲存到磁碟"
9224
9225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9226 msgid "Save mail that contains viruses"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9230 #, fuzzy
9231 msgid ""
9232 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9233 msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒"
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9238 msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件"
9239
9240 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Automatic configuration"
9243 msgstr "動作配置"
9244
9245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9246 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9250 msgid "Where is clamd.conf"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9254 msgid ""
9255 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9256 "able to locate the file automatically"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Br_owse"
9262 msgstr "瀏覽"
9263
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9267 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9270 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9276 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
9277
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Remote Host"
9281 msgstr "在幾天後移除:"
9282
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9284 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9288 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9292 msgid ""
9293 "New config\n"
9294 "No socket information.\n"
9295 "Antivirus disabled."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9299 msgid ""
9300 "New config\n"
9301 "Clamd does not respond to ping.\n"
9302 "Is clamd running?"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "%s: Unable to open\n"
9309 "clamd will be disabled"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "%s: Not able to find required information\n"
9316 "clamd will be disabled"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Could not create socket"
9322 msgstr ""
9323 "無法建立 mbox 檔案:\n"
9324 "%s\n"
9325
9326 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9327 #, fuzzy
9328 msgid ": File does not exist"
9329 msgstr "預設的收信夾不存在。"
9330
9331 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9332 msgid ": Unable to open"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9336 #, fuzzy, c-format
9337 msgid "%s: Error reading"
9338 msgstr "讀取檔案錯誤"
9339
9340 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9341 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9342 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Socket write error"
9345 msgstr "通訊端有錯誤"
9346
9347 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Socket read error"
9350 msgstr "通訊端有錯誤"
9351
9352 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9353 msgid "Demo"
9354 msgstr "展示"
9355
9356 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9357 msgid "Failed to register log text hook"
9358 msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗"
9359
9360 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9361 msgid ""
9362 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9363 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9364 "\n"
9365 "It is not really useful."
9366 msgstr ""
9367 "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Claws Mail 外掛程式。它將為日誌輸出安裝一個鉤連"
9368 "以將日誌寫到標準輸出。\n"
9369 "\n"
9370 "它沒有什麼實際用途"
9371
9372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9373 msgid "Remote content loading is disabled."
9374 msgstr ""
9375
9376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Load images"
9379 msgstr "載入圖片"
9380
9381 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Enable remote content"
9384 msgstr "刪除條目內容"
9385
9386 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9387 msgid "Enable Javascript"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Enable Plugins"
9393 msgstr "外掛程式"
9394
9395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Enable Java"
9398 msgstr "啟用"
9399
9400 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Open links with external browser"
9403 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9404
9405 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9406 #, fuzzy, c-format
9407 msgid "An error occurred: %d\n"
9408 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
9409
9410 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9411 #, c-format
9412 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Search the Web"
9418 msgstr "搜尋基礎"
9419
9420 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Open in Viewer"
9423 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9424
9425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9426 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Open in Browser"
9432 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9433
9434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Open Image"
9437 msgstr "開啟圖片(_O)"
9438
9439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Copy Link"
9442 msgstr "複製此連接(_L)"
9443
9444 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9445 msgid "Download Link"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Save Image As"
9451 msgstr "儲存修改"
9452
9453 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Copy Image"
9456 msgstr "載入圖片"
9457
9458 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Import feed"
9461 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
9462
9463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9464 msgid "Fancy"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Fancy HTML Viewer"
9470 msgstr "Dillo 網頁檢視器"
9471
9472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9473 #, fuzzy, c-format
9474 msgid ""
9475 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9476 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9477 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9478 msgstr ""
9479 "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
9480 "\n"
9481 "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
9482
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Display images"
9486 msgstr "內嵌顯示圖片"
9487
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Display embedded images"
9491 msgstr "指定顯示信頭"
9492
9493 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9494 msgid "Execute javascript"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9498 msgid "Execute embedded javascript"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9502 msgid "Execute Java applets"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9506 msgid "Execute embedded Java applets"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9510 msgid "Render objects using plugins"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9514 msgid "Render embedded objects using plugins"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9518 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9522 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9526 msgid "Proxy"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9530 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Use proxy:"
9536 msgstr "使用正規運算式"
9537
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Remote resources"
9541 msgstr "刪除參照(_V)"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9544 msgid ""
9545 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9546 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9547 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9548 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9549 "in the email."
9550 msgstr ""
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Enable loading of remote content"
9555 msgstr "彩色顯示郵件內容"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9558 msgid "When clicking on a link, by default:"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Open in external browser"
9564 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9565
9566 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9567 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9571 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9572 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9573 msgid "Fetchinfo"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Failed to register mail receive hook"
9579 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
9580
9581 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9582 msgid ""
9583 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9584 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9585 "ID and retrieval time.\n"
9586 "\n"
9587 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Mail marking"
9593 msgstr "郵件處理"
9594
9595 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Add fetchinfo headers"
9598 msgstr "未指定信頭"
9599
9600 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9601 msgid "UIDL"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Account name"
9607 msgstr "帳號"
9608
9609 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Receive server"
9612 msgstr "接收設定"
9613
9614 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9615 #, fuzzy
9616 msgid "UserID"
9617 msgstr "帳號"
9618
9619 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9620 msgid "Fetch time"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9624 #, c-format
9625 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9629 #, c-format
9630 msgid "Added %d of"
9631 msgid_plural "Added %d of"
9632 msgstr[0] ""
9633
9634 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9635 #, c-format
9636 msgid "1 contact to the cache"
9637 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9638 msgstr[0] ""
9639
9640 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9641 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9645 #, c-format
9646 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9647 msgstr ""
9648
9649 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9650 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9654 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9658 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9659 #, c-format
9660 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9664 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9665 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9666 msgstr ""
9667
9668 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9669 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9673 msgid "Authentication"
9674 msgstr "認證"
9675
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9677 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Username:"
9680 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
9681
9682 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9683 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9684 msgid "Password:"
9685 msgstr "密碼:"
9686
9687 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9688 msgid "Polling interval (seconds):"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Maximum number of results:"
9694 msgstr "一次最多下載文章數量"
9695
9696 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9697 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9698 msgid "GData"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9702 msgid ""
9703 "\n"
9704 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9708 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9714 msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
9715
9716 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9717 msgid ""
9718 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9719 "\n"
9720 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9721 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9722 "into the Tab-address completion.\n"
9723 "\n"
9724 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9725 msgstr ""
9726
9727 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9728 #, fuzzy
9729 msgid "GData integration"
9730 msgstr "目的地"
9731
9732 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9733 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9734 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9736 msgid "Libravatar"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9742 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
9743
9744 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9747 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
9748
9749 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9752 msgstr "產生目錄失敗"
9753
9754 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9755 msgid "Failed to load missing items cache"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9759 msgid ""
9760 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9761 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9762 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9763 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9764 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9765 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9766 "\n"
9767 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9768 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9769 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9770 "\n"
9771 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9775 #, fuzzy
9776 msgid "_Use cached icons"
9777 msgstr "使用認證"
9778
9779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9780 msgid ""
9781 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Cache refresh interval"
9787 msgstr "預設內建布景"
9788
9789 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9790 #: src/prefs_matcher.c:333
9791 msgid "hours"
9792 msgstr "小時"
9793
9794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9795 msgid "Mystery man"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Identicon"
9801 msgstr "認證"
9802
9803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9804 #, fuzzy
9805 msgid "MonsterID"
9806 msgstr "帳號"
9807
9808 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9809 msgid "Wavatar"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9813 msgid "Retro"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Custom URL"
9819 msgstr "自行設定"
9820
9821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9822 msgid "A blank image"
9823 msgstr ""
9824
9825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9826 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9830 msgid "A generated geometric pattern"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9834 msgid "A generated full-body monster"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9838 msgid "A generated almost unique face"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9842 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Redirect to a user provided URL"
9848 msgstr "使用者提供的參數"
9849
9850 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9851 msgid "URL:"
9852 msgstr "URL:"
9853
9854 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9855 msgid "_Allow redirects to other sites"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
9859 msgid ""
9860 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
9861 "services like gravatar.com"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
9865 msgid "_Enable federated servers"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
9869 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Icon cache"
9875 msgstr "圖像文字"
9876
9877 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Default missing icon mode"
9880 msgstr "預設字典"
9881
9882 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
9883 #, fuzzy
9884 msgid "Network"
9885 msgstr "網路標記"
9886
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9888 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9892 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9893 msgstr ""
9894
9895 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9896 msgid "MBOX"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9900 msgid "mbox (etPan!)..."
9901 msgstr ""
9902
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9904 #, fuzzy
9905 msgid ""
9906 "Input the location of mailbox.\n"
9907 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9908 "scanned automatically."
9909 msgstr ""
9910 "請輸入信箱位置。\n"
9911 "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n"
9912 " "
9913
9914 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid ""
9917 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9918 "Do you really want to delete?"
9919 msgstr ""
9920 "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
9921 "\n"
9922 "確定要刪除嗎?"
9923
9924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9925 #, fuzzy
9926 msgid "NewMail"
9927 msgstr "收信"
9928
9929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Failed to register newmail hook"
9932 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
9933
9934 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9935 #, fuzzy, c-format
9936 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9937 msgstr ""
9938 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
9939 "%s\n"
9940
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9945 "after sorting.\n"
9946 "\n"
9947 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9948 "\n"
9949 "Current log is %s"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Log file"
9955 msgstr "記錄量"
9956
9957 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Folder:"
9960 msgstr "資料夾"
9961
9962 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Select folder(s)"
9965 msgstr "選擇資料夾"
9966
9967 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
9968 #, fuzzy
9969 msgid "select recursively"
9970 msgstr "遞迴搜尋"
9971
9972 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9973 #, fuzzy
9974 msgid "No new messages"
9975 msgstr "沒有新郵件。"
9976
9977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
9978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Notification"
9989 msgstr "傳送通知(_S)"
9990
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
9992 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9993 msgstr ""
9994
9995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9998 msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗"
9999
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10003 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10008 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10013 msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10016 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10022 msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗"
10023
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10027 msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗"
10028
10029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10032 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10035 msgid ""
10036 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10037 "email.\n"
10038 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10039 "preferences dialog.\n"
10040 "\n"
10041 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10042 msgstr ""
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10045 msgid "Various tools"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10049 #, fuzzy
10050 msgid "New Mail message"
10051 msgstr "新郵件"
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10054 msgid "New News post"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10058 #, fuzzy
10059 msgid "A new message arrived"
10060 msgstr "新信"
10061
10062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10063 #, fuzzy
10064 msgid "New Calendar message"
10065 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10069 #, fuzzy
10070 msgid "A new calendar message arrived"
10071 msgstr "將郵件標記為已讀"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10074 msgid "New RSS feed article"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10078 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10079 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10083 #, fuzzy
10084 msgid "New unknown message"
10085 msgstr "新郵件"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10088 msgid "Unknown message type arrived"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10092 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Present main window"
10095 msgstr "在新增視窗中開啟(_W)"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Mail message"
10100 msgstr "所有郵件"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid "%d new message arrived"
10106 msgid_plural "%d new messages arrived"
10107 msgstr[0] "新信"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10110 #, fuzzy
10111 msgid "News message"
10112 msgstr "新郵件"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Calendar message"
10117 msgstr "已標記的郵件"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10120 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10121 #, c-format
10122 msgid "%d new calendar message arrived"
10123 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10124 msgstr[0] ""
10125
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10127 msgid "RSS news feed"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10131 #, c-format
10132 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10133 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10134 msgstr[0] ""
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "%d new message"
10139 msgid_plural "%d new messages"
10140 msgstr[0] "新信"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10143 msgid "Hotkeys"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10147 msgid "Banner"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10151 msgid "Popup"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10155 #: src/prefs_receive.c:133
10156 msgid "Command"
10157 msgstr "命令列"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10160 msgid "LCD"
10161 msgstr ""
10162
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10164 #, fuzzy
10165 msgid "SysTrayicon"
10166 msgstr "系統欄圖示"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10169 msgid "Indicator"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10173 msgid ""
10174 "\n"
10175 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10179 #, fuzzy
10180 msgid "Include folder types"
10181 msgstr "包括子資料夾"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Mail folders"
10186 msgstr "全部資料夾"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10189 #, fuzzy
10190 msgid "News folders"
10191 msgstr "新資料夾"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10194 #, fuzzy
10195 msgid "RSS folders"
10196 msgstr "資料夾"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Calendar folders"
10201 msgstr "重新命名資料夾"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10204 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10205 msgstr ""
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10208 msgid "Global notification settings"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10212 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10216 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10220 msgid "Use sound theme"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Show banner"
10226 msgstr "顯示資訊標語"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10230 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10231 msgid "Never"
10232 msgstr "不顯示"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10235 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10236 msgid "Always"
10237 msgstr "一律顯示"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10240 msgid "Only when not empty"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10244 msgid "slow"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10248 msgid "fast"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10252 msgid "Banner speed"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10258 msgstr "一次最多下載文章數量"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10261 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10265 msgid "Include unread mails in banner"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10269 msgid "Make banner sticky"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Only include selected folders"
10278 msgstr "選取的資料夾"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Select folders..."
10286 msgstr "選擇資料夾"
10287
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Use custom colors"
10292 msgstr "循環使用引文顏色"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Foreground"
10298 msgstr "背景色"
10299
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Foreground color"
10304 msgstr "資料夾顏色"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10308 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10309 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10310 msgid "Background"
10311 msgstr "背景色"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Background color"
10317 msgstr "背景色"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Enable popup"
10322 msgstr "啟用"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Popup timeout:"
10328 msgstr "作業階段逾時\n"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10334 #: src/prefs_summaries.c:496
10335 msgid "seconds"
10336 msgstr "秒"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10339 msgid "Make popup sticky"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10343 msgid "Set popup window width and position"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10347 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Display folder name"
10354 msgstr "擯棄郵件夾快取"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10357 msgid "Sample popup window"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Done"
10363 msgstr "完成"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Enable command"
10368 msgstr "執行命令"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Command to execute:"
10373 msgstr "命令輸出"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10376 msgid "Block command after execution for"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Enable LCD"
10382 msgstr "啟用"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10387 msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Enable Trayicon"
10392 msgstr "系統欄圖示"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10395 msgid "Hide at start-up"
10396 msgstr "啟動時隱藏 Claws-Mail"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10399 msgid "Close to tray"
10400 msgstr "關閉到通知欄"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10403 msgid "Hide when iconified"
10404 msgstr ""
10405
10406 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10407 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10408 #. notification bubble. If your language does not have a word
10409 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10410 #. instead.See also
10411 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10413 msgid "Passive toaster popup"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Enable Popup"
10419 msgstr "外掛程式"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10422 msgid "Add to Indicator Applet"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10426 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Register Claws Mail"
10432 msgstr "離開 Claws Mail?"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Enable global hotkeys"
10437 msgstr "啟用語法檢查器"
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10440 #, c-format
10441 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10445 msgid "<control><shift>F11"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10449 msgid "<alt>N"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10453 msgid "Toggle minimize:"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10457 msgid "_Get Mail"
10458 msgstr "收信(_G)"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10461 msgid "_Email"
10462 msgstr "寫新郵件(_E)"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10465 msgid "E_mail from account"
10466 msgstr "按帳號寫新郵件(_M)"
10467
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10469 msgid "Open A_ddressbook"
10470 msgstr "開啟通訊錄(_D)"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10473 msgid "E_xit Claws Mail"
10474 msgstr "離開 Claws Mail(_X)"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10477 msgid "_Work Offline"
10478 msgstr "離線工作(_W)"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Show Trayicon Notifications"
10483 msgstr "傳送通知(_S)"
10484
10485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10486 #, c-format
10487 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10488 msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10491 #, fuzzy
10492 msgid "New mail message"
10493 msgstr "新郵件"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10496 msgid "New news post"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10500 #, fuzzy
10501 msgid "New calendar message"
10502 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10505 msgid "New article in RSS feed"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10509 #, fuzzy
10510 msgid "New messages arrived"
10511 msgstr "新郵件"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10514 #, c-format
10515 msgid "%d new mail message arrived"
10516 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10517 msgstr[0] ""
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10520 #, c-format
10521 msgid "%d new news post arrived"
10522 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10523 msgstr[0] ""
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10526 #, c-format
10527 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10528 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10529 msgstr[0] ""
10530
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10532 msgid "Title:"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Author:"
10538 msgstr "作者:"
10539
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10541 msgid "Creator:"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10545 msgid "Producer:"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10549 msgid "Created:"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10553 msgid "Modified:"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Format:"
10559 msgstr "格式"
10560
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10563 msgid "Optimized:"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10567 #, fuzzy
10568 msgid "PDF properties"
10569 msgstr "內容"
10570
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Loading..."
10574 msgstr "載入…"
10575
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10577 #, c-format
10578 msgid "%s Document"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10582 #, c-format
10583 msgid "of %d"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10588 #, fuzzy
10589 msgid "Document Index"
10590 msgstr "文件小組"
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10593 #, fuzzy
10594 msgid "First Page"
10595 msgstr "第一頁"
10596
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Previous Page"
10600 msgstr "上一頁"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Next Page"
10605 msgstr "下一頁"
10606
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Last Page"
10610 msgstr "最後一頁"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Zoom In"
10615 msgstr "放大"
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Zoom Out"
10620 msgstr "縮小"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10623 msgid "Fit Page"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10627 msgid "Fit Page Width"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10631 msgid "Rotate Left"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10635 msgid "Rotate Right"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10639 msgid "Document Info"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Page Number"
10645 msgstr "編號"
10646
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Zoom Factor"
10650 msgstr "最合適大小"
10651
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10656 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10657 "\n"
10658 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10664 #, fuzzy
10665 msgid "PDF Viewer"
10666 msgstr "圖片檢視器"
10667
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10669 #, c-format
10670 msgid ""
10671 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10672 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10673 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10674 "\n"
10675 "%s"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10680 msgid "Python scripts"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10684 msgid "Show Python console..."
10685 msgstr ""
10686
10687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10688 msgid "Refresh"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10692 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10693 #: src/wizard.c:1610
10694 msgid "Browse"
10695 msgstr "瀏覽"
10696
10697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10699 msgid "Python"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10705 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
10706
10707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10708 msgid ""
10709 "This plugin provides Python integration features.\n"
10710 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10711 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10712 "\n"
10713 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10714 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10715 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10716 "builtin toolbar editor.\n"
10717 "\n"
10718 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10719 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10720 "\n"
10721 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10722 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10723 "\n"
10724 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10725 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10726 "following files in this directory are recognised:\n"
10727 "\n"
10728 "compose_any\n"
10729 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10730 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10731 "message.\n"
10732 "\n"
10733 "startup\n"
10734 "Executed at plugin load\n"
10735 "\n"
10736 "shutdown\n"
10737 "Executed at plugin unload\n"
10738 "\n"
10739 "\n"
10740 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10741 "\n"
10742 " help(clawsmail)\n"
10743 "\n"
10744 "in the interactive Python console.\n"
10745 "\n"
10746 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10747 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10748 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10749 "inclusion in the examples.\n"
10750 "\n"
10751 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10752 msgstr ""
10753
10754 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Python integration"
10757 msgstr "動作配置"
10758
10759 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10762 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
10763
10764 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10765 msgid "Passphrase"
10766 msgstr "密碼片語"
10767
10768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10769 msgid "[no user id]"
10770 msgstr "[找不到使用者]"
10771
10772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10776 "new key:</span>\n"
10777 "\n"
10778 "%.*s\n"
10779 msgstr ""
10780 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入用於新密鑰的密碼片語:</span>\n"
10781 "\n"
10782 "%.*s\n"
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10785 msgid "Passphrases did not match.\n"
10786 msgstr "密碼片語不符。\n"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10792 "new key:</span>\n"
10793 "\n"
10794 "%.*s\n"
10795 msgstr ""
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">請輸入新密鑰的密碼片語:</span>\n"
10797 "\n"
10798 "%.*s\n"
10799
10800 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10804 "span>\n"
10805 "\n"
10806 "%.*s\n"
10807 msgstr ""
10808 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入passphrase:</span>\n"
10809 "\n"
10810 "%.*s\n"
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10813 msgid "Bad passphrase.\n"
10814 msgstr "無效的密碼片語。\n"
10815
10816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10817 msgid "Key import"
10818 msgstr "匯入密鑰"
10819
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10821 msgid ""
10822 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10823 "from a keyserver?"
10824 msgstr "該密鑰上不在您的密鑰環內,是否連線密鑰伺服器匯入它?"
10825
10826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10827 msgid ""
10828 "\n"
10829 "  Key ID "
10830 msgstr ""
10831 "\n"
10832 "  密鑰ID "
10833
10834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10835 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10836 msgstr "   該密鑰上不在您的密鑰環中.\n"
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10839 msgid "   It should be possible to import it "
10840 msgstr "   可以按如下方式匯入它"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10843 msgid ""
10844 "when working online,\n"
10845 "   or "
10846 msgstr ""
10847 "轉到上線模式,\n"
10848 "   或是"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10851 msgid ""
10852 "with the following command: \n"
10853 "\n"
10854 "     "
10855 msgstr ""
10856 "使用如下命令: \n"
10857 "\n"
10858 "     "
10859
10860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10861 msgid ""
10862 "\n"
10863 "  Importing key ID "
10864 msgstr ""
10865 "\n"
10866 "  匯入密鑰識別號"
10867
10868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10869 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10870 msgstr "   該密鑰已經被匯入您的密鑰環。\n"
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10873 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10874 msgstr "   該密鑰無法被匯入到您的密鑰環。\n"
10875
10876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10877 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10878 msgstr "   密鑰伺服器有時較慢。\n"
10879
10880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10881 msgid ""
10882 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10883 "\n"
10884 "     "
10885 msgstr ""
10886 "   您可以套用如下命令來手動匯入它:\n"
10887 "\n"
10888 "     "
10889
10890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10891 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10892 msgstr "   Windows 上尚未實作密鑰匯入功能.\n"
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10895 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10896 msgstr "   該密鑰已在您的密鑰環裡面.\n"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
10899 msgid "PGP/Core"
10900 msgstr "PGP/核心"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
10903 #, fuzzy
10904 msgid ""
10905 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
10906 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
10907 "\n"
10908 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10909 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10910 "\n"
10911 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10912 "\n"
10913 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10914 msgstr ""
10915 "本外掛程式負責提供 PGP 核心作業,它一般被其他外掛程式(比如PGP/Mime)使用。\n"
10916 "\n"
10917 "您可以在『/配置/偏好/外掛程式/GPG』和『/配置/偏好/[帳號設定]/外掛程式/GPG』設"
10918 "定相關選項。\n"
10919 "\n"
10920 "本外掛程式使用了 GPGME,它是 GnuPG 的一個轉包函式庫。\n"
10921 "\n"
10922 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
10925 msgid "Core operations"
10926 msgstr "核心作業"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10929 msgid "Automatically check signatures"
10930 msgstr "自動檢查數位簽名"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
10933 msgid "Use keyring for address autocompletion"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
10937 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10938 msgstr "套用 gpg-agent 管理密碼"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
10941 msgid "Store passphrase in memory"
10942 msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中"
10943
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
10945 msgid "Expire after"
10946 msgstr "期限: "
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
10949 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10950 msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存密碼片語"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
10953 msgid "minute(s)"
10954 msgstr "分鐘"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
10957 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10958 msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
10961 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10962 msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
10965 msgid "Sign key"
10966 msgstr "簽名金鑰"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
10969 msgid "Use default GnuPG key"
10970 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
10973 msgid "Select key by your email address"
10974 msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
10977 msgid "Specify key manually"
10978 msgstr "手動指定金鑰"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
10981 msgid "User or key ID:"
10982 msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
10985 msgid "No secret key found."
10986 msgstr "找不到密鑰。"
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
10989 msgid "Generate a new key pair"
10990 msgstr "產生新的密鑰對"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
10993 msgid "GPG"
10994 msgstr "GPG"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10997 #, c-format
10998 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10999 msgstr "沒有 '%s' 的嚴格匹配,請選擇一個密鑰。"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11002 #, c-format
11003 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11004 msgstr "正在收集 %s 的資訊 … %c"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11007 msgid "Undefined"
11008 msgstr "未定義"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11011 msgid "Marginal"
11012 msgstr "最低限度的"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11015 msgid "Ultimate"
11016 msgstr "極限的"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11019 msgid "Select Keys"
11020 msgstr "選擇金鑰"
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11023 msgid "Key ID"
11024 msgstr "金鑰識別碼"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11027 msgid "Trust"
11028 msgstr "信任密鑰"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11031 msgid "_Other"
11032 msgstr "其他(_O)"
11033
11034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11035 msgid "Do_n't encrypt"
11036 msgstr "不加密(_N)"
11037
11038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11039 msgid "Add key"
11040 msgstr "新增金鑰"
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11043 msgid "Enter another user or key ID:"
11044 msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:"
11045
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11047 #, fuzzy, c-format
11048 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11049 msgstr "加密失敗,%s"
11050
11051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11052 #, fuzzy, c-format
11053 msgid ""
11054 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11055 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11056 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11057 "\n"
11058 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11059 "\n"
11060 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11061 msgstr ""
11062 "'%s'的密鑰不被完全信任。\n"
11063 "如果您選擇該密鑰加密郵件,將不能確保該郵件會被傳送給指定的人。\n"
11064 "您足夠信任它並堅持要使用它嗎?"
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11067 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11068 msgid "No signature found"
11069 msgstr "未發現簽名"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11072 #, c-format
11073 msgid "The signature can't be checked - %s"
11074 msgstr "該簽名無法被校驗 - %s。"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11078 msgid "The signature has not been checked."
11079 msgstr "該簽名尚未被檢查。"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11082 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11083 msgstr "PGP Core: 無法獲取密鑰 - gpg-agent 沒有啟動執行"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11086 #, c-format
11087 msgid "Good signature from %s."
11088 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11091 #, c-format
11092 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11093 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名完好(但尚未被信任)。"
11094
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11096 #, c-format
11097 msgid "Expired signature from %s."
11098 msgstr "來自 %s 的簽名已過期。"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11101 #, c-format
11102 msgid "Expired key from %s."
11103 msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11106 #, c-format
11107 msgid "Bad signature from %s."
11108 msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11111 #, c-format
11112 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11113 msgstr "沒有匹配的密鑰0x%s,無法檢查此簽名。"
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11116 msgid "Error checking signature: no status\n"
11117 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:無狀態\n"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11120 #, c-format
11121 msgid "Error checking signature: %s\n"
11122 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:%s\n"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11125 #, fuzzy, c-format
11126 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11127 msgstr "簽名採用 %s 製作, 密鑰ID%s\n"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11130 #, c-format
11131 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11132 msgstr "\"%s\"的簽名完好 (有效期: %s)\n"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11135 #, c-format
11136 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11137 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期 (有效期: %s)\n"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11140 #, c-format
11141 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11142 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11145 #, c-format
11146 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11147 msgstr "               又稱為 \"%s\" (有效期: %s)\n"
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11150 msgid "Primary key fingerprint:"
11151 msgstr "主密鑰指紋:"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11154 #, c-format
11155 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11156 msgstr "警告: 簽名者的位址\"%s\"與DNS中的資料並不相符\n"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11159 #, c-format
11160 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11161 msgstr "經驗證的簽名者位址是\"%s\"\n"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11164 #, c-format
11165 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11166 msgstr "無法取得郵件的資料,%s"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11169 #, c-format
11170 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11171 msgstr "無法初始化資料,%s"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11174 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11175 msgstr "密鑰存在二義性"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11178 #, c-format
11179 msgid "Secret key not found (%s)"
11180 msgstr "找不到密鑰(%s)"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11183 #, c-format
11184 msgid "Error setting secret key: %s"
11185 msgstr "設定密鑰時發生錯誤:%s"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11188 #, c-format
11189 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11190 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用:『%s』引擎未被正確安裝。"
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11196 "version %s is required.\n"
11197 msgstr ""
11198 "GPGME 協定『%s』無法使用: 『%s』引擎雖已安裝,但目前版本為 %s(至少需要版本 "
11199 "%s)。\n"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11202 #, c-format
11203 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11204 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用(不明錯誤)"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11207 msgid ""
11208 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11209 "OpenPGP support disabled."
11210 msgstr ""
11211 "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n"
11212 "OpenPGP 支援取消。"
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11215 msgid ""
11216 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11217 "generate a key pair.\n"
11218 msgstr "您必須先點擊\"確定\"按鈕儲存帳號資訊,然後才能產生一個密鑰對。\n"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11221 msgid "No PGP key found"
11222 msgstr "找不到 PGP 密鑰"
11223
11224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11225 msgid ""
11226 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11227 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11228 "Do you want to create a new key pair now?"
11229 msgstr ""
11230 "找不到一個 PGP 密鑰,這意味著您不能加密郵件,也不能收取已加密的郵件。\n"
11231 "是否現在就產生一對?"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11234 #, c-format
11235 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11236 msgstr "無法產生新的密鑰對: %s"
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11239 msgid ""
11240 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11241 "generate entropy..."
11242 msgstr "正在產生密鑰對…請晃動滑鼠以增加熵值 :-)…"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11245 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11246 msgstr "無法產生新的密鑰對: 錯誤原因不明"
11247
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11252 "%s\n"
11253 "\n"
11254 "Do you want to export it to a keyserver?"
11255 msgstr ""
11256 "新的密鑰對已經產生,其指紋為:\n"
11257 "%s\n"
11258 "\n"
11259 "是否要將其輸出到一個密鑰伺服器上?"
11260
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11262 msgid "Key generated"
11263 msgstr "密鑰已產生"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11266 msgid "Key exported."
11267 msgstr "完成密鑰匯出。"
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11270 msgid "Couldn't export key."
11271 msgstr "無法匯出密鑰。"
11272
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11274 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11275 msgstr "尚不支援 Windows 上匯出密鑰功能。"
11276
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11278 msgid "Incorrect part"
11279 msgstr "不正確部分"
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11282 msgid "Not a text part"
11283 msgstr "不是文字部分"
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11286 msgid "Couldn't get text data."
11287 msgstr "無法取得文字資料。"
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11290 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11291 msgstr "無法將文字資料轉換到任意字元集。"
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11296 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11298 #, c-format
11299 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11300 msgstr "無法初始化 GPG,%s"
11301
11302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11303 msgid "Couldn't parse mime part."
11304 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11307 #, c-format
11308 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11309 msgstr "無法開啟已解密的檔案 %s"
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11315 #, c-format
11316 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11317 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11321 msgid ""
11322 "\n"
11323 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11324 msgstr ""
11325 "\n"
11326 "--- PGP/內聯加密資料啟始 ---\n"
11327
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11330 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11331 msgstr "--- PGP/內聯加密資料結尾 ---\n"
11332
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11334 #, c-format
11335 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11336 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
11337
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11339 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11340 msgstr "無法掃描已解密的檔案。"
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11343 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11344 msgstr "無法掃描已經解密的部分。"
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11347 msgid "Malformed message"
11348 msgstr "異常的郵件"
11349
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11351 msgid "Couldn't create temporary file."
11352 msgstr "無法建立暫時檔案。"
11353
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11355 #, c-format
11356 msgid "Data signing failed, %s"
11357 msgstr "資料加密失敗,%s"
11358
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11360 #, c-format
11361 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11362 msgstr "資料加密失敗: 無效的簽名: %s"
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11365 msgid "Data signing failed, no results."
11366 msgstr "資料加密失敗,結果為空。"
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11369 msgid "Data signing failed, no contents."
11370 msgstr "資料加密失敗,內容為空。"
11371
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11373 msgid ""
11374 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11375 "are email headers, like Subject."
11376 msgstr ""
11377 "請注意PGP/Inline系統無法加密附屬應用程式,也無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
11378
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11380 #, c-format
11381 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11382 msgstr "無法加入 GPG 密鑰 %s,%s"
11383
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11385 #, c-format
11386 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11387 msgstr "無法建立暫時檔案,%s"
11388
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11390 #, c-format
11391 msgid "Encryption failed, %s"
11392 msgstr "加密失敗,%s"
11393
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11395 msgid "PGP/Inline"
11396 msgstr "PGP/內聯"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11399 msgid "PGP/inline"
11400 msgstr "PGP/內聯保存"
11401
11402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11403 msgid ""
11404 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11405 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11406 "encrypt your own mails.\n"
11407 "\n"
11408 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11409 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11410 "System\n"
11411 "\n"
11412 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11413 "\n"
11414 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11415 msgstr ""
11416 "本外掛程式可以讓您處理套用內聯方式(該方式已經過時)加密或是簽名的郵件。您可以"
11417 "對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
11418 "\n"
11419 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
11420 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
11421 "本外掛程式套用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包)。\n"
11422 "\n"
11423 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
11424
11425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11426 msgid "Signature boundary not found."
11427 msgstr "找不到簽名。"
11428
11429 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11430 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11431 msgstr "無法讀取已解密的檔案。"
11432
11433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11434 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11435 msgstr "無法讀取已解密的部分。"
11436
11437 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11438 #, c-format
11439 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11440 msgstr "無法建立暫時檔案: %s"
11441
11442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11443 msgid ""
11444 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11445 "Mime system."
11446 msgstr "請注意 PGP/Mime 無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
11447
11448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11449 msgid "PGP/Mime"
11450 msgstr "PGP/Mime"
11451
11452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11453 msgid "PGP/MIME"
11454 msgstr "PGP/MIME"
11455
11456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11457 msgid ""
11458 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11459 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11460 "\n"
11461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11463 "System\n"
11464 "\n"
11465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11466 "\n"
11467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11468 msgstr ""
11469 "本外掛程式可以讓您處理套用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
11470 "密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
11471 "\n"
11472 "它也可驗證用於 S/MIME 簽名。\n"
11473 "\n"
11474 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
11475 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
11476 "\n"
11477 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包,它的版權歸 Werner Koch "
11478 "<dd9jn@gnu.org>所有(2001)\n"
11479 " "
11480
11481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Default refresh interval in minutes"
11484 msgstr "預設內建布景"
11485
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11487 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11491 msgid "Default number of expired items to keep"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11495 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11499 msgid "Refresh all feeds on application start"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Path to cookies file"
11505 msgstr "bogofilter 程式路徑"
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11508 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11514 msgstr "%s的SSL認證"
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11517 msgid "RSSyl"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11521 msgid "My Feeds"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11525 msgid "_Refresh feed"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11529 msgid "Refresh _all feeds"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Subscribe _new feed..."
11535 msgstr "訂閱(_S)…"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11538 #, fuzzy
11539 msgid "_Unsubscribe feed..."
11540 msgstr "退訂(_U)…"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Feed pr_operties..."
11545 msgstr "屬性(_P)…"
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Import feed list..."
11550 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Rena_me..."
11555 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11558 #, fuzzy
11559 msgid "_Create new folder..."
11560 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Remove folder _tree..."
11565 msgstr "重建資料夾結構中…"
11566
11567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Add RSS folder tree"
11570 msgstr "重建資料夾結構"
11571
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11575 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11578 #, fuzzy
11579 msgid ""
11580 "Creation of folder tree failed.\n"
11581 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11582 "there?"
11583 msgstr ""
11584 "無法產生信箱資料夾。\n"
11585 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
11586
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11588 msgid "RSSyl..."
11589 msgstr ""
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11592 msgid "Use default refresh interval"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11596 msgid "Keep default number of expired entries"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11600 msgid "Fetch comments if possible"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11604 msgid "<b>Source URL:</b>"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11608 msgid ""
11609 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11610 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11614 msgid ""
11615 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11616 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11620 msgid ""
11621 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11622 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11626 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11630 msgid "Always mark as unread"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11634 msgid "If only its text has changed"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11638 msgid "Never mark as unread"
11639 msgstr ""
11640
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Verify SSL certificate validity"
11644 msgstr "SSL 認證(_T)"
11645
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11647 msgid "_OK"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Set feed properties"
11653 msgstr "內容"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Unsubscribe feed"
11658 msgstr "退訂"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Do you really want to remove feed"
11663 msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Remove cached entries"
11668 msgstr "刪除參照(_V)"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11671 msgid ""
11672 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11673 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11674 "\n"
11675 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11676 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11677 msgstr ""
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11680 msgid "RSS feed"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11684 #, fuzzy, c-format
11685 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11686 msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11689 #, fuzzy, c-format
11690 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11691 msgstr "無法解密:%s"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11694 #, c-format
11695 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11699 #, c-format
11700 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11704 #, c-format
11705 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11706 msgstr ""
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11709 #, c-format
11710 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11714 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11718 #, fuzzy
11719 msgid "Subscribe feed"
11720 msgstr "訂閱"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11723 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11727 #, fuzzy, c-format
11728 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11729 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11732 #, fuzzy
11733 msgid "Remove folder tree"
11734 msgstr "重建資料夾結構"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11737 #, fuzzy, c-format
11738 msgid "Can't remove feed '%s'."
11739 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11742 #, fuzzy
11743 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11744 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11745 msgstr[0] "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Select a .opml file"
11750 msgstr "選擇檔案"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11753 msgid "Refresh all feeds"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Cannot open temporary file"
11759 msgstr "無法開啟暫時檔案。"
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11762 msgid "Cannot init libCURL"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11766 #, fuzzy
11767 msgid "401 (Authorisation required)"
11768 msgstr "需要更強的認證"
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11771 msgid "403 (Unauthorised)"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11775 #, fuzzy
11776 msgid "404 (Not found)"
11777 msgstr "找不到"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11780 #, fuzzy, c-format
11781 msgid "Error %ld"
11782 msgstr "錯誤:"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11785 #, fuzzy, c-format
11786 msgid "Fetching '%s'..."
11787 msgstr "擷取郵件中…"
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Malformed feed"
11792 msgstr "異常的信頭\n"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11795 #, fuzzy, c-format
11796 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11797 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11800 #, c-format
11801 msgid ""
11802 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11803 "comments of '%s'"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11807 #, fuzzy
11808 msgid "This feed format is not supported yet."
11809 msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11812 msgid "N/A"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11816 #, fuzzy, c-format
11817 msgid "%ld byte"
11818 msgid_plural "%ld bytes"
11819 msgstr[0] "位元組數"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11822 #, fuzzy
11823 msgid "size unknown"
11824 msgstr "未知的"
11825
11826 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11827 #, fuzzy, c-format
11828 msgid ""
11829 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11830 "%s\n"
11831 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
11832
11833 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11834 msgid "You are already subscribed to this feed."
11835 msgstr ""
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11838 #, fuzzy, c-format
11839 msgid ""
11840 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11841 "%s"
11842 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
11845 #, fuzzy, c-format
11846 msgid ""
11847 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11848 "%s\n"
11849 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
11850
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
11852 #, fuzzy, c-format
11853 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11854 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
11855
11856 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11857 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11858 msgid "S/MIME"
11859 msgstr "S/MIME"
11860
11861 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11862 msgid ""
11863 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11864 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11865 "\n"
11866 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11867 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11868 "System\n"
11869 "\n"
11870 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11871 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11872 "configured.\n"
11873 "\n"
11874 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11875 "found at:\n"
11876 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11877 "\n"
11878 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11879 msgstr ""
11880 "本外掛程式可以讓您處理套用 S/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、"
11881 "驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
11882 "\n"
11883 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
11884 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
11885 "\n"
11886 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包。\n"
11887 "關於如何獲得可用於 GPGSM 的 S/MIME 證書,可在如下位址找到:\n"
11888 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11889 "\n"
11890 "GPGME 函式庫的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有 2001"
11891
11892 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11893 #, c-format
11894 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11895 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
11896
11897 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11898 msgid "Couldn't open temporary file"
11899 msgstr "無法開啟暫時檔案。"
11900
11901 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11902 msgid "Couldn't write to temporary file"
11903 msgstr "無法寫入暫時檔案。"
11904
11905 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11906 msgid "Couldn't close temporary file"
11907 msgstr "無法關閉暫時檔案。"
11908
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11910 msgid ""
11911 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11912 "MIME system."
11913 msgstr "請留意郵件標題這些郵件頭資訊沒有沒有被 S/MIME 加密。"
11914
11915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11917 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11918 msgid "SpamReport"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Enabled"
11924 msgstr "啟用"
11925
11926 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11927 #, fuzzy
11928 msgid "Forward to:"
11929 msgstr "轉寄"
11930
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Reporting spam..."
11934 msgstr "郵件排序中…"
11935
11936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11937 msgid "Report spam online..."
11938 msgstr ""
11939
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11941 msgid ""
11942 "This plugin reports spam to various places.\n"
11943 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11944 "\n"
11945 " * spam-signal.fr\n"
11946 " * spamcop.net\n"
11947 " * lists.debian.org nomination system"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Spam reporting"
11953 msgstr "學習識別能力"
11954
11955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11957 msgid "SpamAssassin"
11958 msgstr "SpamAssassin"
11959
11960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11961 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11962 msgstr "SpamAssassin 外掛程式無法連線到 spamd 伺服器.\n"
11963
11964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11965 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11966 msgstr "SpamAssassin 外掛程式過濾失敗。\n"
11967
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11969 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11970 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經被設定為停用.\n"
11971
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11973 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11974 msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件…"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11977 msgid ""
11978 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11979 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11980 "accessible."
11981 msgstr ""
11982 "SpamAssassin 無法過濾郵件,因為無法連線上 spamd 伺服程式。請確定該伺服器已經"
11983 "啟動並可存取。"
11984
11985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11986 msgid ""
11987 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11988 "learner."
11989 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能將此郵件的內容回饋給遠端的無用郵件識別器。"
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11992 msgid "Failed to get username"
11993 msgstr "獲取使用者名稱失敗"
11994
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11996 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11997 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經載入,但使用者選擇了停用。\n"
11998
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12000 msgid ""
12001 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12002 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12003 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12004 "\n"
12005 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12006 "\n"
12007 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12008 "specially designated folder.\n"
12009 "\n"
12010 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12011 msgstr ""
12012 "本外掛程式用 SpamAssassin 伺服器檢查所有從IMAP,LOCAL 或是 POP 帳號收到的郵"
12013 "件,以判斷來信是否是無用郵件。您需要一個在某處執行的 SpamAssassin 伺服器"
12014 "(spamd)。\n"
12015 "\n"
12016 "它也可以用於手動識別無用郵件。\n"
12017 "\n"
12018 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
12019 "\n"
12020 "相關選項可以在『/配置/偏好/外掛程式/SpamAssassin』中設定"
12021
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12023 msgid "Localhost"
12024 msgstr "本機"
12025
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12027 msgid "TCP"
12028 msgstr "TCP"
12029
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12031 msgid "Unix Socket"
12032 msgstr "Unix 通訊端"
12033
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12035 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12036 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
12037
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12039 msgid "Transport"
12040 msgstr "傳送"
12041
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12043 msgid "Type of transport"
12044 msgstr "傳輸方式"
12045
12046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12047 msgid "User"
12048 msgstr "使用者識別號"
12049
12050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12051 msgid "User to use with spamd server"
12052 msgstr "用於使用 spamd 伺服器的使用者名稱"
12053
12054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12055 msgid "spamd"
12056 msgstr "spamd"
12057
12058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12059 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12060 msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
12061
12062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12063 msgid "Port of spamd server"
12064 msgstr "spamd 伺服器連接埠"
12065
12066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12067 msgid "Path of Unix socket"
12068 msgstr "Unix 通訊端的路徑"
12069
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12071 msgid ""
12072 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12073 "aborted."
12074 msgstr "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將離開檢查。"
12075
12076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12077 #, c-format
12078 msgid ""
12079 "\n"
12080 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12081 "\n"
12082 "%s\n"
12083 msgstr ""
12084
12085 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Failed to write the part data."
12088 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
12089
12090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12093 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
12094
12095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12096 msgid "Failed to parse VTask data."
12097 msgstr ""
12098
12099 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Failed to parse VCard data."
12102 msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
12103
12104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12105 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12106 msgid "TNEF Parser"
12107 msgstr ""
12108
12109 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12110 msgid ""
12111 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12112 "\n"
12113 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12114 "Hand <yerase@yerot.com>"
12115 msgstr ""
12116
12117 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12118 #, fuzzy
12119 msgid "_Edit this meeting..."
12120 msgstr "正在離開…"
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12123 #, fuzzy
12124 msgid "_Cancel this meeting..."
12125 msgstr "取消收信"
12126
12127 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12128 #, fuzzy
12129 msgid "_Create new meeting..."
12130 msgstr "擷取郵件中…"
12131
12132 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12133 #, fuzzy
12134 msgid "_Go to today"
12135 msgstr "轉到(_G)"
12136
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Create meeting from message..."
12140 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12143 #, fuzzy, c-format
12144 msgid ""
12145 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12146 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
12147
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Creating meeting..."
12151 msgstr "擷取郵件中…"
12152
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12154 #, fuzzy
12155 msgid "no subject"
12156 msgstr "依主旨(_U)"
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Accept"
12161 msgstr "接受(_A)"
12162
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12164 msgid "Tentatively accept"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Decline"
12170 msgstr "刪除整列"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12173 msgid "You have a Todo item."
12174 msgstr ""
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12179 msgid "Details follow:"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12183 msgid "You have created a meeting."
12184 msgstr ""
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12187 msgid "You have been invited to a meeting."
12188 msgstr ""
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12191 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12192 msgstr ""
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12195 #, fuzzy
12196 msgid "You have been forwarded an appointment."
12197 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12200 #, fuzzy, c-format
12201 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12202 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12205 #, fuzzy, c-format
12206 msgid ""
12207 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12208 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12211 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12212 msgstr ""
12213
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12218 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12219 msgstr ""
12220
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12222 #, fuzzy
12223 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12224 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
12225
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12227 msgid "Error - no calendar part found."
12228 msgstr ""
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12231 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12232 msgstr ""
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12235 msgid "Send a notification to the attendees"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Cancel meeting"
12241 msgstr "取消收信"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12244 #, fuzzy
12245 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12246 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12249 #, fuzzy
12250 msgid "No account found"
12251 msgstr "未發現簽名"
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12254 msgid ""
12255 "You have no account matching any attendee.\n"
12256 "Do you want to reply anyway?"
12257 msgstr ""
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12260 msgid "+Reply anyway"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12264 msgid "Answer"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Edit meeting..."
12270 msgstr "正在離開…"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Cancel meeting..."
12275 msgstr "取消收信"
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Launch website"
12280 msgstr "網站"
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12283 msgid "You are already busy at this time."
12284 msgstr ""
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12288 msgid "Event:"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Organizer:"
12296 msgstr "組織:"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Location:"
12303 msgstr "位置"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Summary:"
12310 msgstr "郵件清單"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12313 #, fuzzy
12314 msgid "Starting:"
12315 msgstr "正在寫入"
12316
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Ending:"
12320 msgstr "編碼"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12325 msgid "Attendees:"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Action:"
12331 msgstr "外部指令"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Reminders"
12336 msgstr "傳送者"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12339 msgid "Alert me"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12343 msgid "minutes before an event"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12347 msgid "Calendar export"
12348 msgstr ""
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Automatically export calendar to"
12353 msgstr "自動插入簽名"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12357 msgid "You can export to a local file or URL"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12361 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12366 #: src/prefs_account.c:1791
12367 msgid "User ID"
12368 msgstr "帳號"
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12372 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12373 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12374 msgid "Password"
12375 msgstr "密碼"
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12378 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12382 msgid "Command to run after calendar export"
12383 msgstr ""
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12386 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12390 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Free/Busy information"
12396 msgstr "伺服器資訊"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Automatically export free/busy status to"
12401 msgstr "自動插入簽名"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12404 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12405 msgstr ""
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12408 msgid "Command to run after free/busy status export"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12412 msgid "Get free/busy status of others from"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12416 #, c-format
12417 msgid ""
12418 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12419 "left part of the email address, %d for the domain"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12423 #, fuzzy
12424 msgid "SSL options"
12425 msgstr "回覆給寄件者選項"
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12428 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12429 msgid "vCalendar"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12433 msgid "_New meeting..."
12434 msgstr ""
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12437 #, fuzzy
12438 msgid "_Export calendar..."
12439 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12442 #, fuzzy
12443 msgid "_Subscribe to webCal..."
12444 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12447 #, fuzzy
12448 msgid "_Rename..."
12449 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12452 #, fuzzy
12453 msgid "U_pdate subscriptions"
12454 msgstr "訂閱(_U)"
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12457 #, fuzzy
12458 msgid "_List view"
12459 msgstr "郵件檢視(_M)"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12462 #, fuzzy
12463 msgid "_Week view"
12464 msgstr "郵件檢視(_M)"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12467 msgid "_Month view"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Meetings"
12473 msgstr "其他"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12476 msgid "in the past"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12480 msgid "today"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12484 msgid "tomorrow"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12488 msgid "this week"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12492 #, fuzzy
12493 msgid "later"
12494 msgstr "稍後再送出"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12497 #, c-format
12498 msgid ""
12499 "\n"
12500 "These are the events planned %s:\n"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12504 #, c-format
12505 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12506 msgstr ""
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid ""
12511 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12512 "%s:\n"
12513 "\n"
12514 "%s"
12515 msgstr ""
12516 "無法建立 mbox 檔案:\n"
12517 "%s\n"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12523 "%s:\n"
12524 "\n"
12525 "%s\n"
12526 msgstr ""
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12532 "%s\n"
12533 "%s"
12534 msgstr ""
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12540 "%s\n"
12541 "%s\n"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12547 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12550 #, fuzzy, c-format
12551 msgid "Fetching calendar for %s..."
12552 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12555 #, fuzzy
12556 msgid "new subscription"
12557 msgstr "訂閱新聞群組"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12562 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12565 #, fuzzy
12566 msgid "Subscribe to WebCal"
12567 msgstr "訂閱"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12570 msgid "Enter the WebCal URL:"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Could not parse the URL."
12576 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12581 msgstr "確定刪除這項規則?"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12584 msgid "Individual"
12585 msgstr ""
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12588 #, fuzzy
12589 msgid "Resource"
12590 msgstr "來源"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12593 msgid "Room"
12594 msgstr ""
12595
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12597 #, fuzzy
12598 msgid "Add..."
12599 msgstr "新增(_A)…"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12602 msgid ""
12603 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12604 "- "
12605 msgstr ""
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12610 msgid "You"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12614 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12618 #, c-format
12619 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12620 msgstr ""
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12623 #, c-format
12624 msgid "%d hour sooner"
12625 msgstr ""
12626
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12628 #, c-format
12629 msgid "%d hours sooner"
12630 msgstr ""
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12633 #, c-format
12634 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12638 #, c-format
12639 msgid "%d minutes sooner"
12640 msgstr ""
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12643 #, fuzzy, c-format
12644 msgid "%d hour later"
12645 msgstr "稍後再送出"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12648 #, c-format
12649 msgid "%d hours later"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12653 #, c-format
12654 msgid "%d hours and %d minutes later"
12655 msgstr ""
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12658 #, fuzzy, c-format
12659 msgid "%d minutes later"
12660 msgstr "分鐘"
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12663 #, c-format
12664 msgid ""
12665 "\n"
12666 "\n"
12667 "Everyone would be available %s or %s."
12668 msgstr ""
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "\n"
12674 "\n"
12675 "Everyone would be available %s."
12676 msgstr ""
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12679 msgid ""
12680 "\n"
12681 "\n"
12682 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12683 "6 hours."
12684 msgstr ""
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12687 #, c-format
12688 msgid "would be available %s or %s"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12692 #, fuzzy, c-format
12693 msgid "would be available %s"
12694 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12699 #, fuzzy
12700 msgid "not available"
12701 msgstr "請輸入變數"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12704 #, c-format
12705 msgid ", but would be available %s or %s."
12706 msgstr ""
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12709 #, c-format
12710 msgid ", but would be available %s."
12711 msgstr ""
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12714 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12715 msgstr ""
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12718 #, fuzzy
12719 msgid "available"
12720 msgstr "可用網址:"
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12724 msgid "Free/busy retrieval failed"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12728 #, fuzzy
12729 msgid "Not everyone is available"
12730 msgstr "沒有資訊"
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Send anyway"
12735 msgstr "確定要傳送?"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12738 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12739 msgstr ""
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid "Fetching planning for %s..."
12744 msgstr "掃描資料夾 %s …"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12747 #, fuzzy
12748 msgid "Available"
12749 msgstr "可用網址:"
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12754 #, fuzzy
12755 msgid "Everyone is available."
12756 msgstr "請輸入變數"
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12759 msgid ""
12760 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12761 "retrieved."
12762 msgstr ""
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12765 msgid ""
12766 "Could not send the meeting invitation.\n"
12767 "Check the recipients."
12768 msgstr ""
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Save & Send"
12773 msgstr "儲存無用郵件到"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12776 #, fuzzy
12777 msgid "Check availability"
12778 msgstr "再次檢查"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12781 msgid "<b>Starts at:</b> "
12782 msgstr ""
12783
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12786 msgid "<b> on:</b>"
12787 msgstr ""
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12790 msgid "<b>Ends at:</b> "
12791 msgstr ""
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12794 #, fuzzy
12795 msgid "New meeting"
12796 msgstr "新郵件"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12799 #, c-format
12800 msgid "%s - Edit meeting"
12801 msgstr ""
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12805 #, fuzzy
12806 msgid "Time:"
12807 msgstr "逾時"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12810 #, fuzzy, c-format
12811 msgid "%d hour"
12812 msgid_plural "%d hours"
12813 msgstr[0] "小時"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12816 #, fuzzy, c-format
12817 msgid "%d minute"
12818 msgid_plural "%d minutes"
12819 msgstr[0] "分鐘"
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12822 #, c-format
12823 msgid "Upcoming event: %s"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "You have a meeting or event soon.\n"
12830 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12831 "Location: %s\n"
12832 "More information:\n"
12833 "\n"
12834 "%s"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
12838 #, c-format
12839 msgid "Remind me in %d minute"
12840 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12841 msgstr[0] ""
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
12844 msgid "Empty calendar"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
12848 #, fuzzy
12849 msgid "There is nothing to export."
12850 msgstr "未設定過濾動作"
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
12853 #, fuzzy
12854 msgid "Could not export the calendar."
12855 msgstr "無法匯出密鑰。"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
12858 msgid "Export calendar to ICS"
12859 msgstr ""
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
12862 #, fuzzy, c-format
12863 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12864 msgstr "無法執行命令: %s"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
12867 #, fuzzy
12868 msgid "Could not export the freebusy info."
12869 msgstr "無法匯出密鑰。"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
12872 #, fuzzy, c-format
12873 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12874 msgstr "無法匯出密鑰。"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12877 #, fuzzy
12878 msgid "accepted"
12879 msgstr "接受(_A)"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12882 msgid "tentatively accepted"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12886 #, fuzzy
12887 msgid "declined"
12888 msgstr "未定義"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12891 msgid "did not answer"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12895 msgid "individual"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12899 #, fuzzy
12900 msgid "group"
12901 msgstr "群組"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12904 #, fuzzy
12905 msgid "resource"
12906 msgstr "來源"
12907
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12909 msgid "room"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12913 #, fuzzy
12914 msgid "Past"
12915 msgstr "貼上(_P)"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12918 msgid "Today"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12922 msgid "Tomorrow"
12923 msgstr ""
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12926 msgid "This week"
12927 msgstr ""
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12930 msgid "Later"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12934 #, fuzzy
12935 msgid "Accepted: "
12936 msgstr "接受(_A)"
12937
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12939 msgid "Declined: "
12940 msgstr ""
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12943 msgid "Tentatively Accepted: "
12944 msgstr ""
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12947 msgid "Start"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12951 msgid "Show"
12952 msgstr ""
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12955 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
12956 #: src/prefs_matcher.c:334
12957 msgid "days"
12958 msgstr "天"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12961 msgid ""
12962 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12963 "Evolution or Outlook.\n"
12964 "\n"
12965 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12966 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12967 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12968 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12969 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12970 "choose \"New meeting...\".\n"
12971 "\n"
12972 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12973 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12974 "information from others."
12975 msgstr ""
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12978 msgid "Calendar"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12982 #, fuzzy
12983 msgid "Monday"
12984 msgstr "星期一"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Tuesday"
12989 msgstr "星期二"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Wednesday"
12994 msgstr "星期三"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12997 #, fuzzy
12998 msgid "Thursday"
12999 msgstr "星期四"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Friday"
13004 msgstr "星期五"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13007 #, fuzzy
13008 msgid "Saturday"
13009 msgstr "星期六"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13012 #, fuzzy
13013 msgid "Sunday"
13014 msgstr "星期日"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13017 #, fuzzy
13018 msgid "January"
13019 msgstr "一月"
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13022 #, fuzzy
13023 msgid "February"
13024 msgstr "二月"
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13027 #, fuzzy
13028 msgid "March"
13029 msgstr "三月"
13030
13031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13032 #, fuzzy
13033 msgid "April"
13034 msgstr "四月"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13037 #, fuzzy
13038 msgid "May"
13039 msgstr "五月"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13042 #, fuzzy
13043 msgid "June"
13044 msgstr "六月"
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13047 #, fuzzy
13048 msgid "July"
13049 msgstr "七月"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13052 #, fuzzy
13053 msgid "August"
13054 msgstr "八月"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13057 #, fuzzy
13058 msgid "September"
13059 msgstr "九月"
13060
13061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13062 #, fuzzy
13063 msgid "October"
13064 msgstr "十月"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13067 #, fuzzy
13068 msgid "November"
13069 msgstr "十一月"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13072 #, fuzzy
13073 msgid "December"
13074 msgstr "十二月"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13077 #, fuzzy
13078 msgid "Week number"
13079 msgstr "依號碼(_N)"
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13082 #, fuzzy
13083 msgid "Previous month"
13084 msgstr "上一部分           z"
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Next month"
13089 msgstr "下一段             a"
13090
13091 #: src/pop.c:152
13092 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13093 msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n"
13094
13095 #: src/pop.c:159
13096 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13097 msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n"
13098
13099 #: src/pop.c:166
13100 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13101 msgstr "交握資訊中時間戳記格式錯誤(並非ASCII格式)\n"
13102
13103 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13104 msgid "POP3 protocol error\n"
13105 msgstr "POP3 協定有錯誤\n"
13106
13107 #: src/pop.c:263
13108 #, c-format
13109 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13110 msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n"
13111
13112 #: src/pop.c:835
13113 #, c-format
13114 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13115 msgstr "POP3: 刪除過期郵件 %d [%s]\n"
13116
13117 #: src/pop.c:851
13118 #, c-format
13119 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13120 msgstr "POP3: 略過舊郵件 %d [%s] (%d位元組)\n"
13121
13122 #: src/pop.c:883
13123 msgid "mailbox is locked\n"
13124 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n"
13125
13126 #: src/pop.c:886
13127 msgid "Session timeout\n"
13128 msgstr "作業階段逾時\n"
13129
13130 #: src/pop.c:905
13131 msgid "command not supported\n"
13132 msgstr "命令未支援\n"
13133
13134 #: src/pop.c:910
13135 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13136 msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n"
13137
13138 #: src/pop.c:1105
13139 msgid "TOP command unsupported\n"
13140 msgstr "TOP命令不被支援\n"
13141
13142 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13143 #: src/wizard.c:1506
13144 msgid "POP3"
13145 msgstr "POP3"
13146
13147 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13148 msgid "IMAP4"
13149 msgstr "IMAP4"
13150
13151 #: src/prefs_account.c:340
13152 msgid "News (NNTP)"
13153 msgstr "新聞 (NNTP)"
13154
13155 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13156 msgid "Local mbox file"
13157 msgstr "本地mbox檔案"
13158
13159 #: src/prefs_account.c:342
13160 msgid "None (SMTP only)"
13161 msgstr "無 (僅SMTP)"
13162
13163 #: src/prefs_account.c:1035
13164 msgid "Name of account"
13165 msgstr "帳號名稱"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:1044
13168 msgid "Set as default"
13169 msgstr "設為預設帳號"
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1052
13172 msgid "Personal information"
13173 msgstr "個人資訊"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1061
13176 msgid "Full name"
13177 msgstr "全名"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1067
13180 msgid "Mail address"
13181 msgstr "電子郵件地址"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1097
13184 msgid "Server information"
13185 msgstr "伺服器資訊"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13188 #, fuzzy
13189 msgid "Auto-configure"
13190 msgstr "動作配置"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13193 #, fuzzy
13194 msgid "Cancel"
13195 msgstr "取消(_C)"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1148
13198 msgid ""
13199 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13200 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13201 msgstr ""
13202 "<span weight=\"bold\">警告: 目前的Claws Mail\n"
13203 "編譯時沒有啟用IMAP和News支援。</span>"
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1177
13206 msgid "This server requires authentication"
13207 msgstr "這個伺服器需要認證"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:1184
13210 msgid "Authenticate on connect"
13211 msgstr "連線時認證"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:1238
13214 msgid "News server"
13215 msgstr "新聞伺服器"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1244
13218 msgid "Server for receiving"
13219 msgstr "接收郵件伺服器"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1250
13222 msgid "Local mailbox"
13223 msgstr "本地信箱"
13224
13225 #: src/prefs_account.c:1257
13226 msgid "SMTP server (send)"
13227 msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)"
13228
13229 #: src/prefs_account.c:1265
13230 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13231 msgstr "使用 mail 命令而不是 SMTP 伺服器"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1274
13234 msgid "command to send mails"
13235 msgstr "傳送郵件的命令"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1339
13238 #, c-format
13239 msgid "Account%d"
13240 msgstr "帳號 %d"
13241
13242 #: src/prefs_account.c:1425
13243 msgid "Local"
13244 msgstr "本機"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13247 msgid "Default Inbox"
13248 msgstr "預設收信夾"
13249
13250 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13251 #: src/prefs_account.c:1534
13252 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13253 msgstr "未被過濾的郵件將放入該資料夾"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13256 #: src/prefs_customheader.c:237
13257 msgid "Bro_wse"
13258 msgstr "瀏覽(_W)"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1453
13261 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13262 msgstr "使用安全認證(APOP)"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1456
13265 msgid "Remove messages on server when received"
13266 msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1467
13269 msgid "Remove after"
13270 msgstr "在幾天後移除:"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13273 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13274 msgstr "(0 天和 0 小時: 立即刪除)"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1497
13277 msgid "Receive size limit"
13278 msgstr "接收郵件大小限制"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1500
13281 msgid ""
13282 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13283 "you will be able to download them fully or delete them."
13284 msgstr ""
13285 "大小超過此限制的郵件只會被部分收取,在您檢視它的時候可以選擇是否要全部收取或"
13286 "是刪除。"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13289 msgid "NNTP"
13290 msgstr "NNTP"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1547
13293 msgid "Maximum number of articles to download"
13294 msgstr "一次最多下載文章數量"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1557
13297 msgid "unlimited if 0 is specified"
13298 msgstr "如果設為零為不作限制"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13301 msgid "Authentication method"
13302 msgstr "認證方法"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13305 msgid "Automatic"
13306 msgstr "自動"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1592
13309 msgid "IMAP server directory"
13310 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1596
13313 msgid "(usually empty)"
13314 msgstr "(一般可保持為空)"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1610
13317 msgid "Show subscribed folders only"
13318 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1617
13321 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13322 msgstr "高效頻寬模式(不讀取遠端標籤)"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1619
13325 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13326 msgstr "此模式將使用較少頻寬,但在某些伺服器上可能會慢一些。"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1626
13329 msgid "Filter messages on receiving"
13330 msgstr "接收郵件時進行過濾"
13331
13332 #: src/prefs_account.c:1633
13333 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13334 msgstr "接收郵件時允許套用外掛程式進行過濾"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1637
13337 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13338 msgstr "『全部收取』包含本帳號的新郵件"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13341 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13342 msgid "Header"
13343 msgstr "郵件信頭設定"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1720
13346 msgid "Generate Message-ID"
13347 msgstr "產生郵件識別碼"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1723
13350 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13351 msgstr "在郵件識別碼中發送帳號郵件地址"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1726
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Add user agent header"
13356 msgstr "加入使用者定義的信頭"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1733
13359 msgid "Add user-defined header"
13360 msgstr "加入使用者定義的信頭"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:1748
13363 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13364 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:1833
13367 msgid ""
13368 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13369 "will be used."
13370 msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1844
13373 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13374 msgstr "送信前先做 POP3 認證"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1859
13377 msgid "POP authentication timeout: "
13378 msgstr "POP 認證逾時限制"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1867
13381 msgid "minutes"
13382 msgstr "分鐘"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13385 msgid "Signature"
13386 msgstr "簽名"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:1940
13389 msgid "Automatically insert signature"
13390 msgstr "自動插入簽名"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1945
13393 msgid "Signature separator"
13394 msgstr "簽名分隔符號"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1970
13397 msgid "Command output"
13398 msgstr "命令輸出"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:2003
13401 msgid "Automatically set the following addresses"
13402 msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:2055
13405 msgid "Spell check dictionaries"
13406 msgstr "拼寫檢查字典"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13409 #: src/prefs_spelling.c:163
13410 msgid "Default dictionary"
13411 msgstr "預設字典"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13414 #: src/prefs_spelling.c:176
13415 msgid "Default alternate dictionary"
13416 msgstr "預設的備選字典"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13419 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13420 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13421 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13422 msgid "Compose"
13423 msgstr "撰寫郵件"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13426 #: src/toolbar.c:409
13427 msgid "Reply"
13428 msgstr "回覆"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13431 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13432 msgid "Forward"
13433 msgstr "轉寄"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2241
13436 msgid "Default privacy system"
13437 msgstr "預設隱私系統"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2270
13440 msgid "Always sign messages"
13441 msgstr "總是加入簽名"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2272
13444 msgid "Always encrypt messages"
13445 msgstr "總是加密郵件"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:2274
13448 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13449 msgstr "回覆簽名郵件時也套用簽名模式"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2277
13452 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13453 msgstr "回覆加密郵件時也套用加密模式"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2280
13456 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13457 msgstr "套用自己和收件者的密鑰進行雙重加密"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2282
13460 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13461 msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13464 msgid "Don't use SSL"
13465 msgstr "不使用 SSL"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2441
13468 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13469 msgstr "POP3 連線時使用 SSL"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13472 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13473 msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2456
13476 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13477 msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2476
13480 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13481 msgstr "NNTP 連線時使用 SSL"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2480
13484 msgid "Send (SMTP)"
13485 msgstr "送信設定 (SMTP)"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2484
13488 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13489 msgstr "不採用 SSL (但在必要的情況下將啟用 STARTTLS)"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2487
13492 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13493 msgstr "SMTP 連線時使用 SSL"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2495
13496 msgid "Client certificates"
13497 msgstr "客戶端證書"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2503
13500 msgid "Certificate for receiving"
13501 msgstr "接收證書"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13504 #: src/prefs_account.c:2532
13505 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13506 msgstr "客戶端憑證檔案做為 PKCS12 或 PEM 檔案"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2525
13509 msgid "Certificate for sending"
13510 msgstr "傳送證書"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:2558
13513 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: src/prefs_account.c:2561
13517 msgid "Use non-blocking SSL"
13518 msgstr "使用非阻滯 SSL"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:2573
13521 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13522 msgstr "如果您在 SSL 連線上遇到問題請關閉本項試試"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:2691
13525 msgid "SMTP port"
13526 msgstr "SMTP 連接埠"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:2698
13529 msgid "POP3 port"
13530 msgstr "POP3 連接埠"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:2705
13533 msgid "IMAP4 port"
13534 msgstr "IMAP4 連接埠"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2712
13537 msgid "NNTP port"
13538 msgstr "NNTP 連接埠"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2718
13541 msgid "Domain name"
13542 msgstr "網域名稱"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2721
13545 msgid ""
13546 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13547 "connecting to SMTP servers."
13548 msgstr "網域名稱將被用於產生郵件識別號以及連線到 SMTP 伺服器。"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2735
13551 msgid "Use command to communicate with server"
13552 msgstr "使用命令與伺服器通訊"
13553
13554 #: src/prefs_account.c:2743
13555 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13556 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒並立即刪掉"
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2745
13559 msgid ""
13560 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13561 "expunging."
13562 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒以代替使用 \\已刪除 旗標而不需刪掉。"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2749
13565 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13566 msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2805
13569 msgid "Put sent messages in"
13570 msgstr "將已送出之郵件存到"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2807
13573 msgid "Put queued messages in"
13574 msgstr "置放已佇列郵件於"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2809
13577 msgid "Put draft messages in"
13578 msgstr "將郵件草稿存到"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2811
13581 msgid "Put deleted messages in"
13582 msgstr "將刪除郵件存到"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2871
13585 msgid "Account name is not entered."
13586 msgstr "未輸入帳號名稱。"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2875
13589 msgid "Mail address is not entered."
13590 msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2882
13593 msgid "SMTP server is not entered."
13594 msgstr "未輸入發送郵件伺服器。"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2887
13597 msgid "User ID is not entered."
13598 msgstr "未輸入使用者帳號。"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2892
13601 msgid "POP3 server is not entered."
13602 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2912
13605 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13606 msgstr "預設的收信夾不存在。"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2918
13609 msgid "IMAP4 server is not entered."
13610 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2923
13613 msgid "NNTP server is not entered."
13614 msgstr "未輸入新聞伺服器。"
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2929
13617 msgid "local mailbox filename is not entered."
13618 msgstr "尚未輸入本地信箱名稱"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2935
13621 msgid "mail command is not entered."
13622 msgstr "尚未輸入郵件命令"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:3252
13625 msgid "Receive"
13626 msgstr "接收設定"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13629 msgid "Templates"
13630 msgstr "郵件模板設定"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:3324
13633 msgid "Privacy"
13634 msgstr "私人資料"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:3435
13637 msgid "Advanced"
13638 msgstr "進階設定"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:3725
13641 msgid "Preferences for new account"
13642 msgstr "新帳號設定"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:3727
13645 #, c-format
13646 msgid "%s - Account preferences"
13647 msgstr "%s - 帳號設定"
13648
13649 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Failed (wrong address)"
13652 msgstr "電子郵件地址"
13653
13654 #: src/prefs_account.c:3931
13655 msgid "Select signature file"
13656 msgstr "選擇簽名檔案"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13659 msgid "Select certificate file"
13660 msgstr "選擇許可檔案"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:4062
13663 msgid "Protocol:"
13664 msgstr "通訊協定:"
13665
13666 #: src/prefs_account.c:4202
13667 #, c-format
13668 msgid "%s (plugin not loaded)"
13669 msgstr "%s (外掛程式未載入)"
13670
13671 #: src/prefs_actions.c:223
13672 msgid "Actions configuration"
13673 msgstr "外部指令設定"
13674
13675 #: src/prefs_actions.c:250
13676 msgid "Menu name"
13677 msgstr "選單項名稱"
13678
13679 #: src/prefs_actions.c:283
13680 msgid "Shell command"
13681 msgstr "執行命令"
13682
13683 #: src/prefs_actions.c:293
13684 msgid "Filter action"
13685 msgstr "過濾動作"
13686
13687 #: src/prefs_actions.c:299
13688 msgid "Edit filter action"
13689 msgstr "編輯過濾動作"
13690
13691 #: src/prefs_actions.c:327
13692 msgid "Append the new action above to the list"
13693 msgstr "將上面定義的新動作加入到清單"
13694
13695 #: src/prefs_actions.c:335
13696 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13697 msgstr "將目前選取的動作用上一動作替換"
13698
13699 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13700 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13701 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13702 #, fuzzy
13703 msgid "Re_move"
13704 msgstr "刪除"
13705
13706 #: src/prefs_actions.c:345
13707 msgid "Delete the selected action from the list"
13708 msgstr "從清單中刪除選取的動作"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13711 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13712 msgstr "清除對話方塊中的所有輸入項"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:363
13715 msgid "Show information on configuring actions"
13716 msgstr "組配動作時顯示資訊"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:394
13719 msgid "Move the selected action up"
13720 msgstr "將選取的項上移"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:402
13723 msgid "Move selected action down"
13724 msgstr "將選取的項下移"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13727 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13728 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13729 #: src/prefs_template.c:469
13730 msgid "(New)"
13731 msgstr "(新)"
13732
13733 #: src/prefs_actions.c:600
13734 msgid "Menu name is not set."
13735 msgstr "指令選單名稱未設定"
13736
13737 #: src/prefs_actions.c:605
13738 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13739 msgstr "選單項名稱不允許以'/'開始"
13740
13741 #: src/prefs_actions.c:610
13742 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13743 msgstr "冒號「:」不能出現在選單名稱內。"
13744
13745 #: src/prefs_actions.c:616
13746 msgid "There is an action with this name already."
13747 msgstr "已經存在一個同名的動作。"
13748
13749 #: src/prefs_actions.c:635
13750 msgid "Menu name is too long."
13751 msgstr "選單名稱太長。"
13752
13753 #: src/prefs_actions.c:644
13754 msgid "Command-line not set."
13755 msgstr "未指定命令列。"
13756
13757 #: src/prefs_actions.c:649
13758 msgid "Menu name and command are too long."
13759 msgstr "選單名稱與執行指令過長。"
13760
13761 #: src/prefs_actions.c:655
13762 #, c-format
13763 msgid ""
13764 "The command\n"
13765 "%s\n"
13766 "has a syntax error."
13767 msgstr ""
13768 "這個指令\n"
13769 "%s\n"
13770 "的語法錯誤。"
13771
13772 #: src/prefs_actions.c:713
13773 msgid "Delete action"
13774 msgstr "刪除指令"
13775
13776 #: src/prefs_actions.c:714
13777 msgid "Do you really want to delete this action?"
13778 msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?"
13779
13780 #: src/prefs_actions.c:734
13781 msgid "Delete all actions"
13782 msgstr "刪除所有動作"
13783
13784 #: src/prefs_actions.c:735
13785 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13786 msgstr "您真的要刪除所有動作碼? "
13787
13788 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13789 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13790 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13791 msgid "Entry not saved"
13792 msgstr "項目未儲存"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13795 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13796 #: src/prefs_template.c:595
13797 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13798 msgstr "該項未儲存,真的離開?"
13799
13800 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13801 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13802 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13803 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13804 msgid "+_Continue editing"
13805 msgstr "+繼續編輯(_C)"
13806
13807 #: src/prefs_actions.c:903
13808 msgid "Actions list not saved"
13809 msgstr "動作清單沒有儲存"
13810
13811 #: src/prefs_actions.c:904
13812 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13813 msgstr "動作清單已經被修改,確定要關閉?"
13814
13815 #: src/prefs_actions.c:974
13816 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">選單名稱:</span>"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:975
13820 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13821 msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項"
13822
13823 #: src/prefs_actions.c:977
13824 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13825 msgstr "<span weight=\"bold\"underline=\"single\">命令列:</span>"
13826
13827 #: src/prefs_actions.c:978
13828 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13829 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:979
13832 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13833 msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:980
13836 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13837 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:981
13840 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13841 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:982
13844 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13845 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
13846
13847 #: src/prefs_actions.c:983
13848 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13849 msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分"
13850
13851 #: src/prefs_actions.c:984
13852 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13853 msgstr "插入命令的標準輸出內容"
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:985
13856 msgid "to run command asynchronously"
13857 msgstr "異步執行命令"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:986
13860 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13861 msgstr "<span weight=\"bold\">套用:</span>"
13862
13863 #: src/prefs_actions.c:987
13864 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13865 msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:988
13868 msgid ""
13869 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13870 msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)"
13871
13872 #: src/prefs_actions.c:989
13873 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13874 msgstr "所選中的MIME part(解碼後)"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:990
13877 msgid "for a user provided argument"
13878 msgstr "使用者提供的參數"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:991
13881 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13882 msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如:密碼)"
13883
13884 #: src/prefs_actions.c:992
13885 msgid "for the text selection"
13886 msgstr "選取的文字"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:993
13889 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13890 msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:994
13893 msgid "for a literal %"
13894 msgstr "% 實字本身"
13895
13896 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
13897 msgid "Actions"
13898 msgstr "動作"
13899
13900 #: src/prefs_actions.c:1005
13901 msgid ""
13902 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13903 "process a complete message file or just one of its parts."
13904 msgstr ""
13905 "'動作'此一功能使得使用者可以用外部命令來處理一封郵件的內容(或是只處理其中的一"
13906 "部分)。"
13907
13908 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13909 #: src/prefs_template.c:1101
13910 msgid "D_uplicate"
13911 msgstr "仿製品(_U)"
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:1212
13914 msgid "Current actions"
13915 msgstr "目前動作"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13918 #: src/prefs_filtering.c:1132
13919 msgid "Action string is not valid."
13920 msgstr "無效的動作。"
13921
13922 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13923 msgid "Hello,\\n"
13924 msgstr "您好,\\n"
13925
13926 #: src/prefs_common.c:296
13927 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13928 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q\\n%X"
13929
13930 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
13931 msgid ""
13932 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13933 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13934 msgstr ""
13935 "\\n\\n===== 轉發郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者:%f\\n}?t{收件者:%t\\n}?"
13936 "c{副本: %c\\n}?n{新聞討論區: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
13937
13938 #: src/prefs_common.c:442
13939 msgid "%x(%a) %H:%M"
13940 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13941
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:125
13943 msgid "Automatic account selection"
13944 msgstr "自動選擇帳號"
13945
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13947 msgid "when replying"
13948 msgstr "回信時"
13949
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:135
13951 msgid "when forwarding"
13952 msgstr "轉發時"
13953
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:137
13955 msgid "when re-editing"
13956 msgstr "重新編輯時"
13957
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13959 msgid "Editing"
13960 msgstr "編輯"
13961
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:144
13963 msgid "Automatically launch the external editor"
13964 msgstr "自動呼叫外部編輯器"
13965
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:152
13967 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13968 msgstr "自動儲存郵件到草稿夾:每"
13969
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
13971 msgid "characters"
13972 msgstr "個字元"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:173
13975 #, fuzzy
13976 msgid "Even if message is to be encrypted"
13977 msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件"
13978
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:180
13980 msgid "Undo level"
13981 msgstr "復原紀錄"
13982
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:198
13984 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13985 msgstr "警告當插入檔案大於"
13986
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:210
13988 msgid "KB into message body "
13989 msgstr "KB 進入郵件內文時 "
13990
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:216
13992 msgid "Replying"
13993 msgstr "回覆"
13994
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:219
13996 msgid "Reply will quote by default"
13997 msgstr "回信時引用原文"
13998
13999 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14000 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14001 msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇"
14002
14003 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14004 msgid "Forwarding"
14005 msgstr "轉發"
14006
14007 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14008 msgid "Forward as attachment"
14009 msgstr "將郵件當成附件轉寄"
14010
14011 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14012 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14013 msgstr "重新導向時保持原來的寄件者"
14014
14015 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14016 msgid "When dropping files into the Compose window"
14017 msgstr "拖曳檔案到編寫郵件視窗時"
14018
14019 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14020 msgid "Ask"
14021 msgstr "詢問"
14022
14023 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14024 msgid "Insert"
14025 msgstr "插入"
14026
14027 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14028 msgid "Attach"
14029 msgstr "附加"
14030
14031 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14032 msgid "Writing"
14033 msgstr "正在寫入"
14034
14035 #: src/prefs_customheader.c:184
14036 msgid "Custom header configuration"
14037 msgstr "自訂信頭"
14038
14039 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14040 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14041 msgid "Header name is not set."
14042 msgstr "信頭未設定"
14043
14044 #: src/prefs_customheader.c:517
14045 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14046 msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。"
14047
14048 #: src/prefs_customheader.c:564
14049 msgid "Choose a PNG file"
14050 msgstr "選擇一個 PNG 圖片檔案"
14051
14052 #: src/prefs_customheader.c:566
14053 msgid "Choose an XBM file"
14054 msgstr "選擇一個 XBM 檔案"
14055
14056 #: src/prefs_customheader.c:568
14057 msgid "Choose a text file"
14058 msgstr "選擇一個文字檔案"
14059
14060 #: src/prefs_customheader.c:581
14061 msgid "This file isn't an image."
14062 msgstr "該檔案不是一個圖片。"
14063
14064 #: src/prefs_customheader.c:586
14065 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14066 msgstr "選取的圖片大小不對(必須是 48x48)。"
14067
14068 #: src/prefs_customheader.c:592
14069 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14070 msgstr "圖片太大。不能超過 725 位元組。"
14071
14072 #: src/prefs_customheader.c:597
14073 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14074 msgstr "圖片格式不對。"
14075
14076 #: src/prefs_customheader.c:606
14077 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14078 msgstr "圖片格式不對。"
14079
14080 #: src/prefs_customheader.c:615
14081 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14082 msgstr "無法找到程式 `compface`。請確認它存在於您的 $PATH 所參照的路徑中。"
14083
14084 #: src/prefs_customheader.c:621
14085 #, c-format
14086 msgid "Compface error: %s"
14087 msgstr "Compface錯誤:%s"
14088
14089 #: src/prefs_customheader.c:672
14090 msgid "This file contains newlines."
14091 msgstr "該檔案包含換列符號。"
14092
14093 #: src/prefs_customheader.c:702
14094 msgid "Delete header"
14095 msgstr "刪除資料夾"
14096
14097 #: src/prefs_customheader.c:703
14098 msgid "Do you really want to delete this header?"
14099 msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
14100
14101 #: src/prefs_customheader.c:876
14102 msgid "Current custom headers"
14103 msgstr "目前自訂信頭"
14104
14105 #: src/prefs_display_header.c:250
14106 msgid "Displayed header configuration"
14107 msgstr "信頭欄位顯示配置"
14108
14109 #: src/prefs_display_header.c:274
14110 msgid "Header name"
14111 msgstr "郵件信頭設定"
14112
14113 #: src/prefs_display_header.c:317
14114 msgid "Displayed Headers"
14115 msgstr "指定顯示信頭"
14116
14117 #: src/prefs_display_header.c:379
14118 msgid "Hidden headers"
14119 msgstr "未指定信頭"
14120
14121 #: src/prefs_display_header.c:405
14122 msgid "Show all unspecified headers"
14123 msgstr "顯示所有未指定的信頭"
14124
14125 #: src/prefs_display_header.c:609
14126 msgid "This header is already in the list."
14127 msgstr "這個信頭已存在。"
14128
14129 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14130 #, c-format
14131 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14132 msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI"
14133
14134 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14135 msgid "Use system defaults when possible"
14136 msgstr "系統有預設設定時套用該設定"
14137
14138 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14139 msgid "Web browser"
14140 msgstr "瀏覽器"
14141
14142 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14143 msgid "Text editor"
14144 msgstr "文字編輯器"
14145
14146 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14147 msgid "Command for 'Display as text'"
14148 msgstr "用於'以文字方式顯示'的命令"
14149
14150 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14151 msgid ""
14152 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14153 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14154 msgstr ""
14155 "此選項使得郵件的MIME部分可以透過一個指令稿轉化為文字格式顯示在郵件內容上。(您"
14156 "仍然需要使用'以文字方式顯示'選單項來執行這個指令稿)"
14157
14158 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14159 #: src/prefs_message.c:354
14160 msgid "Message View"
14161 msgstr "郵件檢視"
14162
14163 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14164 msgid "External Programs"
14165 msgstr "外部程式"
14166
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14168 msgid "Move"
14169 msgstr "移動"
14170
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14172 msgid "Copy"
14173 msgstr "複製"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14176 msgid "Hide"
14177 msgstr "隱藏"
14178
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14183 msgid "Message flags"
14184 msgstr "郵件標記"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14187 #: src/summaryview.c:2784
14188 msgid "Mark"
14189 msgstr "標記"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14192 msgid "Mark as read"
14193 msgstr "標記為已讀"
14194
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14196 msgid "Mark as unread"
14197 msgstr "設為未讀"
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14200 msgid "Mark as spam"
14201 msgstr "標記為無用郵件"
14202
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14204 msgid "Mark as ham"
14205 msgstr "標記為非無用郵件"
14206
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14208 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14209 msgid "Execute"
14210 msgstr "執行"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14213 msgid "Color label"
14214 msgstr "顏色標籤"
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14218 msgid "Resend"
14219 msgstr "再次傳送"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14222 msgid "Redirect"
14223 msgstr "郵件導向"
14224
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14227 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14228 msgid "Score"
14229 msgstr "得分"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14232 msgid "Change score"
14233 msgstr "修改積分"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14236 msgid "Set score"
14237 msgstr "設定積分"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14241 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14242 msgid "Tags"
14243 msgstr "標籤"
14244
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14246 msgid "Apply tag"
14247 msgstr "使用標籤"
14248
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14250 msgid "Unset tag"
14251 msgstr "去除標籤"
14252
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14254 msgid "Clear tags"
14255 msgstr "清除標籤"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14258 msgid "Threads"
14259 msgstr "討論郵件串列"
14260
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14262 msgid "Stop filter"
14263 msgstr "停止過濾"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14266 msgid "Action configuration"
14267 msgstr "動作配置"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14270 #: src/prefs_matcher.c:583
14271 msgid "Rule"
14272 msgstr "規則"
14273
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14275 msgid "Action"
14276 msgstr "外部指令"
14277
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14279 msgid "Command-line not set"
14280 msgstr "命令列未設定"
14281
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14283 msgid "Destination is not set."
14284 msgstr "未設目的。"
14285
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14287 msgid "Recipient is not set."
14288 msgstr "沒有指定收件者。"
14289
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14291 msgid "Score is not set"
14292 msgstr "未指定積分"
14293
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14295 msgid "Header is not set."
14296 msgstr "未設定信頭名稱。"
14297
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14299 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14300 msgstr "未輸入目標通訊錄/資料夾。"
14301
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14303 msgid "Tag name is empty."
14304 msgstr "標籤名稱為空。"
14305
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14307 msgid "No action was defined."
14308 msgstr "沒有定義動作。"
14309
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14311 #: src/quote_fmt.c:79
14312 msgid "literal %"
14313 msgstr "實字 %"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14316 msgid "filename (should not be modified)"
14317 msgstr "檔案名稱(請勿更動)"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14320 #: src/quote_fmt.c:87
14321 msgid "new line"
14322 msgstr "新行"
14323
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14325 msgid "escape character for quotes"
14326 msgstr "引文逃逸字元"
14327
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14329 msgid "quote character"
14330 msgstr "引文字元"
14331
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14333 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14334 msgstr "過濾動作: '執行'"
14335
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14337 msgid ""
14338 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14339 "program or script.\n"
14340 "The following symbols can be used:"
14341 msgstr ""
14342 "'執行'此一功能使得使用者可以將郵件內容或是其中一部分資訊傳遞給外部程式或是指"
14343 "令稿。\n"
14344 "可以使用以下符號: "
14345
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14347 msgid "Recipient"
14348 msgstr "回執"
14349
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14351 msgid "Book/Folder"
14352 msgstr "通訊錄/資料夾"
14353
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14355 msgid "Destination"
14356 msgstr "目的地"
14357
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14359 msgid "Color"
14360 msgstr "顏色"
14361
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14363 msgid "Current action list"
14364 msgstr "目前動作清單"
14365
14366 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14367 msgid "Filtering/Processing configuration"
14368 msgstr "過濾/處理 配置"
14369
14370 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14371 #: src/prefs_filtering.c:981
14372 msgctxt "Filtering Account Menu"
14373 msgid "All"
14374 msgstr "全部"
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:411
14377 msgid "Condition"
14378 msgstr "條件"
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:424
14381 #, fuzzy
14382 msgid " D_efine... "
14383 msgstr "定義… "
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:446
14386 #, fuzzy
14387 msgid " De_fine... "
14388 msgstr "定義… "
14389
14390 #: src/prefs_filtering.c:475
14391 msgid "Append the new rule above to the list"
14392 msgstr "將上面定義的新規則加入到清單"
14393
14394 #: src/prefs_filtering.c:484
14395 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14396 msgstr "將選取的規則套用上面定義的替換"
14397
14398 #: src/prefs_filtering.c:493
14399 msgid "Delete the selected rule from the list"
14400 msgstr "從清單中刪除選取項"
14401
14402 #: src/prefs_filtering.c:532
14403 msgid "Move the selected rule to the top"
14404 msgstr "將選取的項移到頂部"
14405
14406 #: src/prefs_filtering.c:535
14407 #, fuzzy
14408 msgid "Page u_p"
14409 msgstr "上一頁"
14410
14411 #: src/prefs_filtering.c:543
14412 msgid "Move the selected rule one page up"
14413 msgstr "將選取項上移一頁"
14414
14415 #: src/prefs_filtering.c:552
14416 msgid "Move the selected rule up"
14417 msgstr "將選取項上移"
14418
14419 #: src/prefs_filtering.c:560
14420 msgid "Move the selected rule down"
14421 msgstr "將選取項下移"
14422
14423 #: src/prefs_filtering.c:563
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Page dow_n"
14426 msgstr "下一頁"
14427
14428 #: src/prefs_filtering.c:571
14429 msgid "Move the selected rule one page down"
14430 msgstr "將選取項下移一頁"
14431
14432 #: src/prefs_filtering.c:580
14433 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14434 msgstr "將選取項移動到底部"
14435
14436 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14437 msgid "Condition string is not valid."
14438 msgstr "無效的條件字串。"
14439
14440 #: src/prefs_filtering.c:1111
14441 msgid "Condition string is empty."
14442 msgstr "條件字串為空。"
14443
14444 #: src/prefs_filtering.c:1117
14445 msgid "Action string is empty."
14446 msgstr ""
14447
14448 #: src/prefs_filtering.c:1205
14449 msgid "Delete rule"
14450 msgstr "刪除規則"
14451
14452 #: src/prefs_filtering.c:1206
14453 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14454 msgstr "確定刪除這項規則?"
14455
14456 #: src/prefs_filtering.c:1224
14457 msgid "Delete all rules"
14458 msgstr "刪除所有規則"
14459
14460 #: src/prefs_filtering.c:1225
14461 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14462 msgstr "確定刪除所有規則?"
14463
14464 #: src/prefs_filtering.c:1477
14465 msgid "Filtering rules not saved"
14466 msgstr "過濾規則沒有儲存"
14467
14468 #: src/prefs_filtering.c:1478
14469 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14470 msgstr "過濾規則清單已經修改,是否關閉視窗?"
14471
14472 #: src/prefs_filtering.c:1700
14473 msgid "Move one page up"
14474 msgstr "上移一頁"
14475
14476 #: src/prefs_filtering.c:1701
14477 msgid "Move one page down"
14478 msgstr "下移一頁"
14479
14480 #: src/prefs_filtering.c:1856
14481 msgid "Enable"
14482 msgstr "啟用"
14483
14484 #: src/prefs_folder_column.c:212
14485 msgid "Folder list columns configuration"
14486 msgstr "資料夾欄目設定"
14487
14488 #: src/prefs_folder_column.c:229
14489 msgid ""
14490 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14491 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14492 msgstr ""
14493 "請選擇要在資料夾清單視窗要顯示的欄位列。\n"
14494 "您可以用 上移/下移 按鈕或是直接拖曳來調整順序。"
14495
14496 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14497 msgid "Hidden columns"
14498 msgstr "隱藏的項目"
14499
14500 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14501 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14502 msgid "Displayed columns"
14503 msgstr "顯示的項目"
14504
14505 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14506 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14507 msgid " Use default "
14508 msgstr "使用內定值"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14512 msgid ""
14513 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14514 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14515 "subfolders\".</i>"
14516 msgstr ""
14517 "<i>這些偏好設定將無法儲存,因為現行資料夾是一個頂層資料夾。然而,您可以點擊"
14518 "「套用到子資料夾」,將這些設定儲存到目前信箱的所有子資料夾中去。</i>"
14519
14520 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14521 msgid ""
14522 "Apply to\n"
14523 "subfolders"
14524 msgstr ""
14525 "套用於\n"
14526 "子資料夾"
14527
14528 #: src/prefs_folder_item.c:305
14529 msgid "Normal"
14530 msgstr "正常"
14531
14532 #: src/prefs_folder_item.c:307
14533 msgid "Outbox"
14534 msgstr "發信夾"
14535
14536 #: src/prefs_folder_item.c:323
14537 msgid "Folder type"
14538 msgstr "資料夾類型"
14539
14540 #: src/prefs_folder_item.c:336
14541 msgid "Simplify Subject RegExp"
14542 msgstr "簡化郵件標題的正規表示式"
14543
14544 #: src/prefs_folder_item.c:362
14545 msgid "Test string:"
14546 msgstr "測試字串:"
14547
14548 #: src/prefs_folder_item.c:379
14549 msgid "Result:"
14550 msgstr "結果:"
14551
14552 #: src/prefs_folder_item.c:394
14553 msgid "Folder chmod"
14554 msgstr "修改資料夾權限: "
14555
14556 #: src/prefs_folder_item.c:420
14557 msgid "Folder color"
14558 msgstr "資料夾顏色"
14559
14560 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14561 msgid "Pick color for folder"
14562 msgstr "選資料夾的顏色"
14563
14564 #: src/prefs_folder_item.c:451
14565 msgid "Run Processing rules at start-up"
14566 msgstr "啟動時執行處理規則"
14567
14568 #: src/prefs_folder_item.c:466
14569 msgid "Run Processing rules when opening"
14570 msgstr "開啟時執行處理規則"
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:480
14573 msgid "Scan for new mail"
14574 msgstr "檢查新郵件"
14575
14576 #: src/prefs_folder_item.c:482
14577 msgid ""
14578 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14579 "side filtering on IMAP or by an external application"
14580 msgstr ""
14581 "如果 IMAP 的伺服器端過濾程式或是其他應用程式會將郵件直接存放到郵件資料夾下,"
14582 "應該開啟此選項"
14583
14584 #: src/prefs_folder_item.c:502
14585 #, fuzzy
14586 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14587 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
14588
14589 #: src/prefs_folder_item.c:519
14590 msgid ""
14591 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14592 "View/Text Options)"
14593 msgstr ""
14594
14595 #: src/prefs_folder_item.c:529
14596 msgid "Synchronise for offline use"
14597 msgstr "同步資料以便離線使用"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:550
14600 msgid "Fetch message bodies from the last"
14601 msgstr "提取郵件內容時從最後的郵件開始"
14602
14603 #: src/prefs_folder_item.c:557
14604 msgid "0: all bodies"
14605 msgstr "0:所有內文"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:565
14608 msgid "Remove older messages bodies"
14609 msgstr "刪除舊的郵件內文內容"
14610
14611 #: src/prefs_folder_item.c:582
14612 msgid "Discard folder cache"
14613 msgstr "擯棄郵件夾快取"
14614
14615 #: src/prefs_folder_item.c:897
14616 msgid "Request Return Receipt"
14617 msgstr "請求回執"
14618
14619 #: src/prefs_folder_item.c:912
14620 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14621 msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾"
14622
14623 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14624 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14625 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14626 msgid "Default "
14627 msgstr "預設 "
14628
14629 #: src/prefs_folder_item.c:949
14630 msgid " for replies"
14631 msgstr " 用於回覆"
14632
14633 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14634 msgid "Default account"
14635 msgstr "預設帳號"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14638 msgid "Discard cache"
14639 msgstr "擯棄快取"
14640
14641 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14642 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14643 msgstr "確定要刪除此郵件夾的本地快取?"
14644
14645 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14646 msgid "+Discard"
14647 msgstr "+擯棄"
14648
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14650 msgid "General"
14651 msgstr "一般"
14652
14653 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14654 #, c-format
14655 msgid "Properties for folder %s"
14656 msgstr "資料夾 %s 的內容"
14657
14658 #: src/prefs_fonts.c:79
14659 msgid "Folder and Message Lists"
14660 msgstr "資料夾和郵件清單"
14661
14662 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14663 msgid "Message"
14664 msgstr "郵件"
14665
14666 #: src/prefs_fonts.c:126
14667 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14668 msgstr "繼承資料夾和郵件摘要清單字型"
14669
14670 #: src/prefs_fonts.c:136
14671 msgid "Small"
14672 msgstr "小字型"
14673
14674 #: src/prefs_fonts.c:158
14675 msgid "Bold"
14676 msgstr "粗體"
14677
14678 #: src/prefs_fonts.c:180
14679 msgid "Use different font for printing"
14680 msgstr "以不同的字型列印"
14681
14682 #: src/prefs_fonts.c:190
14683 msgid "Message Printing"
14684 msgstr "列印"
14685
14686 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14687 #: src/prefs_themes.c:369
14688 msgid "Display"
14689 msgstr "顯示"
14690
14691 #: src/prefs_fonts.c:269
14692 msgid "Fonts"
14693 msgstr "字型"
14694
14695 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14696 msgid "Preferences"
14697 msgstr "偏好設定"
14698
14699 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14700 msgid "Automatically display attached images"
14701 msgstr "自動顯示郵件中的圖片"
14702
14703 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14704 msgid "Resize attached images by default"
14705 msgstr "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片"
14706
14707 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14708 msgid "Clicking image toggles scaling"
14709 msgstr "點擊圖片切換縮放狀態"
14710
14711 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14712 msgid "Display images inline"
14713 msgstr "內嵌顯示圖片"
14714
14715 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14716 msgid "Print images"
14717 msgstr "列印圖片"
14718
14719 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14720 msgid "Image Viewer"
14721 msgstr "圖片檢視器"
14722
14723 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14724 msgid "Restrict the log window to"
14725 msgstr "限制日誌視窗資訊列數: "
14726
14727 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14728 msgid "0 to stop logging in the log window"
14729 msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊"
14730
14731 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14732 msgid "lines"
14733 msgstr "列"
14734
14735 #: src/prefs_logging.c:171
14736 msgid "Filtering/processing log"
14737 msgstr "過濾/過濾日誌"
14738
14739 #: src/prefs_logging.c:174
14740 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14741 msgstr "開啟過濾/處理的日誌功能"
14742
14743 #: src/prefs_logging.c:180
14744 msgid ""
14745 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14746 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14747 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14748 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14749 msgstr ""
14750 "如果選取此項,郵件過濾和處理規則的日誌功能將開啟。\n"
14751 "您可以透過選單'工具/過濾日誌'存取此日誌。\n"
14752 "注意: 開啟此功能將降低過濾速度。當您有上千封郵件,過濾規則又比較多時,影響會"
14753 "很明顯"
14754
14755 #: src/prefs_logging.c:187
14756 msgid "Log filtering/processing when..."
14757 msgstr "記錄以下過濾/處理中的日誌…"
14758
14759 #: src/prefs_logging.c:191
14760 msgid "filtering at incorporation"
14761 msgstr "合併時也執行過濾"
14762
14763 #: src/prefs_logging.c:193
14764 msgid "pre-processing folders"
14765 msgstr "前處理"
14766
14767 #: src/prefs_logging.c:198
14768 msgid "manually filtering"
14769 msgstr "手動過濾"
14770
14771 #: src/prefs_logging.c:200
14772 msgid "post-processing folders"
14773 msgstr "後處理"
14774
14775 #: src/prefs_logging.c:207
14776 msgid "processing folders"
14777 msgstr "郵件夾自動過濾"
14778
14779 #: src/prefs_logging.c:222
14780 msgid "Log level"
14781 msgstr "記錄量"
14782
14783 #: src/prefs_logging.c:231
14784 msgid "Low"
14785 msgstr "低"
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:232
14788 msgid "Medium"
14789 msgstr "中"
14790
14791 #: src/prefs_logging.c:233
14792 msgid "High"
14793 msgstr "高"
14794
14795 #: src/prefs_logging.c:238
14796 msgid ""
14797 "Select the level of detail of the logging.\n"
14798 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14799 "match and what actions are performed.\n"
14800 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14801 "and why rules are skipped.\n"
14802 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14803 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14804 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14805 msgstr ""
14806 "請選擇日誌詳細程度層級。\n"
14807 "低: 主要記錄過濾條件是否匹配、執行了哪些動作。\n"
14808 "中: 記錄郵件處理程序的詳細資訊,以及為什麼某個規則會被略過。\n"
14809 "高: 會記錄所有的處理程序日誌資訊,包含每一步的解釋。\n"
14810 "注意選擇高的層級時,效能方面受到的影響也越大。"
14811
14812 #: src/prefs_logging.c:280
14813 msgid "Disk log"
14814 msgstr "日誌檔案"
14815
14816 #: src/prefs_logging.c:282
14817 msgid "Write the following information to disk..."
14818 msgstr "將以下資訊寫入磁碟…"
14819
14820 #: src/prefs_logging.c:290
14821 msgid "Warning messages"
14822 msgstr "警告資訊"
14823
14824 #: src/prefs_logging.c:291
14825 msgid "Network protocol messages"
14826 msgstr "網路協定資訊"
14827
14828 #: src/prefs_logging.c:295
14829 msgid "Error messages"
14830 msgstr "錯誤資訊"
14831
14832 #: src/prefs_logging.c:296
14833 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14834 msgstr "過濾/過濾日誌的狀態資訊"
14835
14836 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14837 msgid "Other"
14838 msgstr "其他"
14839
14840 #: src/prefs_logging.c:428
14841 msgid "Logging"
14842 msgstr "日誌"
14843
14844 #: src/prefs_matcher.c:328
14845 msgid "more than"
14846 msgstr "多於"
14847
14848 #: src/prefs_matcher.c:329
14849 msgid "less than"
14850 msgstr "少於"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:335
14853 msgid "weeks"
14854 msgstr "週"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:339
14857 msgid "higher than"
14858 msgstr "高於"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:340
14861 msgid "lower than"
14862 msgstr "低於"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14865 msgid "exactly"
14866 msgstr "精確"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:345
14869 msgid "greater than"
14870 msgstr "大於"
14871
14872 #: src/prefs_matcher.c:346
14873 msgid "smaller than"
14874 msgstr "小於"
14875
14876 #: src/prefs_matcher.c:351
14877 msgid "bytes"
14878 msgstr "位元組數"
14879
14880 #: src/prefs_matcher.c:352
14881 msgid "kilobytes"
14882 msgstr "千位元組數"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:353
14885 msgid "megabytes"
14886 msgstr "百萬位元組數"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:357
14889 msgid "contains"
14890 msgstr "包含"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:358
14893 msgid "doesn't contain"
14894 msgstr "不包含"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:381
14897 msgid "headers part"
14898 msgstr "信頭部分"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:382
14901 msgid "body part"
14902 msgstr "內容部分"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:383
14905 msgid "whole message"
14906 msgstr "整個郵件"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
14909 msgid "Marked"
14910 msgstr "已標記"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
14913 msgid "Deleted"
14914 msgstr "已刪除"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:391
14917 msgid "Replied"
14918 msgstr "已回覆"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
14921 msgid "Forwarded"
14922 msgstr "已轉寄"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
14925 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
14926 msgid "Spam"
14927 msgstr "無用郵件"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:395
14930 msgid "Has attachment"
14931 msgstr "具有附件"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
14934 msgid "Signed"
14935 msgstr "有簽名"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:400
14938 msgid "set"
14939 msgstr "已經設定"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:401
14942 msgid "not set"
14943 msgstr "尚未設定"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:405
14946 msgid "yes"
14947 msgstr "是"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:406
14950 msgid "no"
14951 msgstr "不"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:410
14954 msgid "Any tags"
14955 msgstr "任何標籤"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:411
14958 msgid "Specific tag"
14959 msgstr "指定標籤"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:415
14962 msgid "ignored"
14963 msgstr "已忽略的"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:416
14966 msgid "not ignored"
14967 msgstr "未被忽略的"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:417
14970 msgid "watched"
14971 msgstr "已被監視的"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:418
14974 msgid "not watched"
14975 msgstr "未被監視的"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:422
14978 msgid "found"
14979 msgstr "找到"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:423
14982 msgid "not found"
14983 msgstr "找不到"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:427
14986 msgid "0 (Passed)"
14987 msgstr "0 (已通過)"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:428
14990 msgid "non-0 (Failed)"
14991 msgstr "非 0 (已失敗)"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:566
14994 msgid "Condition configuration"
14995 msgstr "條件設定"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:610
14998 msgid "Match criteria:"
14999 msgstr "匹配條件:"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:619
15002 msgid "All messages"
15003 msgstr "所有郵件"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:621
15006 msgid "Age"
15007 msgstr "時效"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:622
15010 msgid "Phrase"
15011 msgstr "密碼"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:623
15014 msgid "Flags"
15015 msgstr "標記"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15018 msgid "Color labels"
15019 msgstr "顏色標籤"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:625
15022 msgid "Thread"
15023 msgstr "討論郵件串列"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:628
15026 msgid "Partially downloaded"
15027 msgstr "僅部分下載"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:631
15030 msgid "External program test"
15031 msgstr "外部程式測試"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15034 #: src/prefs_matcher.c:2501
15035 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15036 msgid "All"
15037 msgstr "全部"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:741
15040 msgid "Use regexp"
15041 msgstr "使用正規運算式"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:818
15044 msgid "Message must match"
15045 msgstr "郵件必須匹配"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:822
15048 msgid "at least one"
15049 msgstr "至少一個"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:823
15052 msgid "all"
15053 msgstr "全部"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:826
15056 msgid "of above rules"
15057 msgstr "上述規則"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15060 msgid "Search pattern is not set."
15061 msgstr "搜尋條件尚未設定。"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:1531
15064 msgid "Test command is not set."
15065 msgstr "未指定測試命令。"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:1605
15068 msgid "all addresses in all headers"
15069 msgstr "所有信頭中的所有位址"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:1608
15072 msgid "any address in any header"
15073 msgstr "任意信頭中的任意位址"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:1610
15076 #, c-format
15077 msgid "the address(es) in header '%s'"
15078 msgstr "信頭 '%s' 中的位址"
15079
15080 #: src/prefs_matcher.c:1611
15081 #, c-format
15082 msgid ""
15083 "Book/folder path is not set.\n"
15084 "\n"
15085 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15086 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15087 msgstr ""
15088 "未設定對應通訊錄/資料夾。\n"
15089 "\n"
15090 "如果您對整個通訊錄匹配 %s,請在通訊錄/資料夾下拉清單中選擇 '%s'"
15091
15092 #: src/prefs_matcher.c:1830
15093 msgid "Headers part"
15094 msgstr "信頭"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:1834
15097 msgid "Body part"
15098 msgstr "內文"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:1838
15101 msgid "Whole message"
15102 msgstr "完整郵件"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15105 msgid "in"
15106 msgstr "於"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:1959
15109 msgid "content is"
15110 msgstr "內容為"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:1968
15113 msgid "Age is"
15114 msgstr "時間"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:1973
15117 msgid "Flag"
15118 msgstr "旗標"
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15121 msgid "is"
15122 msgstr "是"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:1979
15125 msgid "Name:"
15126 msgstr "姓名:"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:1990
15129 msgid "Label"
15130 msgstr "標籤"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:1996
15133 msgid "Value:"
15134 msgstr "值:"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:2013
15137 msgid "Score is"
15138 msgstr "得分"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:2014
15141 msgid "points"
15142 msgstr "點"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:2024
15145 msgid "Size is"
15146 msgstr "大小為"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:2029
15149 msgid "Scope:"
15150 msgstr "範圍:"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:2031
15153 msgid "tags"
15154 msgstr "標籤"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:2036
15157 msgid "type is"
15158 msgstr "類型為"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:2040
15161 msgid "Program returns"
15162 msgstr "程式回傳"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:2110
15165 msgid ""
15166 "The entry was not saved.\n"
15167 "Close anyway?"
15168 msgstr ""
15169 "該項未儲存,\n"
15170 "確實關閉?"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:2174
15173 msgid "Match Type: 'Test'"
15174 msgstr "符合類型: 'Test'"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:2175
15177 msgid ""
15178 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15179 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15180 "\n"
15181 "The following symbols can be used:"
15182 msgstr ""
15183 "'測試'允許使用者用一個外部程式或是指令稿檢查一封郵件(或是其中一部分資訊)程式"
15184 "應該回傳 0 或是 1.\n"
15185 "\n"
15186 "可以使用如下一些符號:"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:2274
15189 msgid "Current condition rules"
15190 msgstr "目前條件規則"
15191
15192 #: src/prefs_message.c:120
15193 msgid "Headers"
15194 msgstr "郵件信頭"
15195
15196 #: src/prefs_message.c:123
15197 msgid "Display header pane above message view"
15198 msgstr "在顯示郵件欄上方加入信頭資訊"
15199
15200 #: src/prefs_message.c:127
15201 msgid "Display (X-)Face in message view"
15202 msgstr "顯示郵件的 (X-)Face"
15203
15204 #: src/prefs_message.c:130
15205 msgid "Display Face in message view"
15206 msgstr "顯示郵件的 Face"
15207
15208 #: src/prefs_message.c:144
15209 msgid "Display headers in message view"
15210 msgstr "在郵件檢視顯示郵件的信頭"
15211
15212 #: src/prefs_message.c:156
15213 msgid "HTML messages"
15214 msgstr "HTML 郵件"
15215
15216 #: src/prefs_message.c:159
15217 msgid "Render HTML messages as text"
15218 msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字"
15219
15220 #: src/prefs_message.c:162
15221 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15222 msgstr "如果可能的話呼叫外掛程式顯示 HTML 郵件"
15223
15224 #: src/prefs_message.c:165
15225 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15226 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
15227
15228 #: src/prefs_message.c:175
15229 msgid "Line space"
15230 msgstr "列間距"
15231
15232 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15233 msgid "pixel(s)"
15234 msgstr "像素"
15235
15236 #: src/prefs_message.c:195
15237 msgid "Scroll"
15238 msgstr "捲軸"
15239
15240 #: src/prefs_message.c:197
15241 msgid "Half page"
15242 msgstr "一次半頁"
15243
15244 #: src/prefs_message.c:203
15245 msgid "Smooth scroll"
15246 msgstr "平滑捲動"
15247
15248 #: src/prefs_message.c:209
15249 msgid "Step"
15250 msgstr "每次捲動"
15251
15252 #: src/prefs_message.c:230
15253 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15254 msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
15255
15256 #: src/prefs_message.c:233
15257 msgid "Quotation"
15258 msgstr "引文"
15259
15260 #: src/prefs_message.c:242
15261 msgid "Collapse quoted text on double click"
15262 msgstr "連按滑鼠兩下以折疊引文"
15263
15264 #: src/prefs_message.c:249
15265 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15266 msgstr "將這些字元做為引文識別"
15267
15268 #: src/prefs_message.c:355
15269 msgid "Text Options"
15270 msgstr "文字選項"
15271
15272 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15273 msgid "Message view"
15274 msgstr "郵件檢視"
15275
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15277 msgid "Enable coloration of message text"
15278 msgstr "彩色顯示郵件內容"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15281 msgid "Quote"
15282 msgstr "引言"
15283
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15285 msgid "Cycle quote colors"
15286 msgstr "循環使用引文顏色"
15287
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15289 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15290 msgstr "如果多餘三層,則重用這些顏色"
15291
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15293 msgid "1st Level"
15294 msgstr "第一層"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15298 msgid "Text"
15299 msgstr "文字"
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15302 msgctxt "Tooltip"
15303 msgid "Pick color for 1st level text"
15304 msgstr "選擇第一層引文顏色"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15307 msgid "2nd Level"
15308 msgstr "第二層"
15309
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15311 msgctxt "Tooltip"
15312 msgid "Pick color for 2nd level text"
15313 msgstr "選擇第二層引文顏色"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15316 msgid "3rd Level"
15317 msgstr "第三層"
15318
15319 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15320 msgctxt "Tooltip"
15321 msgid "Pick color for 3rd level text"
15322 msgstr "選擇第三層引文顏色"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15325 msgid "Enable coloration of text background"
15326 msgstr "允許彩色背景"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15329 msgctxt "Tooltip"
15330 msgid "Pick color for 1st level text background"
15331 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15334 msgctxt "Tooltip"
15335 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15336 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15339 msgctxt "Tooltip"
15340 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15341 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15344 msgctxt "Tooltip"
15345 msgid "Pick color for links"
15346 msgstr "選擇超級連結的顏色"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15349 msgid "URI link"
15350 msgstr "超連結"
15351
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15353 msgctxt "Tooltip"
15354 msgid "Pick color for signatures"
15355 msgstr "選擇簽名的顏色"
15356
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15358 msgid "Folder list"
15359 msgstr "資料夾清單"
15360
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15362 msgid ""
15363 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15364 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15365 msgstr "選擇目標資料夾的顏色。當'移動或刪除郵件時立即執行'選項關閉時有效。"
15366
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15368 msgid "Target folder"
15369 msgstr "目的資料夾"
15370
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15372 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15373 msgstr "選擇有新郵件的資料夾顏色"
15374
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15376 msgid "Folder containing new messages"
15377 msgstr "有新郵件的資料夾"
15378
15379 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15380 #. rule name and should not be translated
15381 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15382 #, c-format
15383 msgctxt "Tooltip"
15384 msgid "Pick color for 'color %d'"
15385 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
15386
15387 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15388 #. rule name and should not be translated
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15390 #, c-format
15391 msgid "Set label for 'color %d'"
15392 msgstr "設定'color %d'的文字"
15393
15394 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15395 #. rule name and should not be translated
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15397 #, c-format
15398 msgctxt "Dialog title"
15399 msgid "Pick color for 'color %d'"
15400 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15403 msgctxt "Dialog title"
15404 msgid "Pick color for 1st level text"
15405 msgstr "選擇第一層引文顏色"
15406
15407 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15408 msgctxt "Dialog title"
15409 msgid "Pick color for 2nd level text"
15410 msgstr "選擇第二層引文顏色"
15411
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15413 msgctxt "Dialog title"
15414 msgid "Pick color for 3rd level text"
15415 msgstr "選擇第三層引文顏色"
15416
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15418 msgctxt "Dialog title"
15419 msgid "Pick color for 1st level text background"
15420 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
15421
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15423 msgctxt "Dialog title"
15424 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15425 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
15426
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15428 msgctxt "Dialog title"
15429 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15430 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
15431
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15433 msgctxt "Dialog title"
15434 msgid "Pick color for links"
15435 msgstr "選擇超級連結顏色"
15436
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15438 msgctxt "Dialog title"
15439 msgid "Pick color for target folder"
15440 msgstr "選擇目標資料夾顏色"
15441
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15443 msgctxt "Dialog title"
15444 msgid "Pick color for signatures"
15445 msgstr "選擇簽名的顏色"
15446
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15448 msgctxt "Dialog title"
15449 msgid "Pick color for folder"
15450 msgstr "選擇資料夾顏色"
15451
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15453 msgid "Colors"
15454 msgstr "顏色"
15455
15456 #: src/prefs_other.c:97
15457 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15458 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵"
15459
15460 #: src/prefs_other.c:111
15461 msgid "Select preset:"
15462 msgstr "選擇預設值"
15463
15464 #: src/prefs_other.c:126
15465 msgid ""
15466 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15467 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15468 msgstr ""
15469 "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,\n"
15470 "您可以透過按鍵來修改該選單項的快捷鍵。"
15471
15472 #: src/prefs_other.c:479
15473 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15474 msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收件者中"
15475
15476 #: src/prefs_other.c:482
15477 msgid "On exit"
15478 msgstr "離開設定"
15479
15480 #: src/prefs_other.c:485
15481 msgid "Confirm on exit"
15482 msgstr "離開時確認"
15483
15484 #: src/prefs_other.c:492
15485 msgid "Empty trash on exit"
15486 msgstr "離開時清空刪除的郵件"
15487
15488 #: src/prefs_other.c:495
15489 msgid "Warn if there are queued messages"
15490 msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告"
15491
15492 #: src/prefs_other.c:497
15493 msgid "Keyboard shortcuts"
15494 msgstr "鍵盤快捷鍵"
15495
15496 #: src/prefs_other.c:500
15497 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15498 msgstr "啟用選單項上的自訂快捷鍵功能"
15499
15500 #: src/prefs_other.c:503
15501 msgid ""
15502 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15503 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15504 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15505 msgstr ""
15506 "若選取此項,您可以直接設定選單項的快捷鍵: 當焦點在選單項上時,直接按下組合鍵"
15507 "即可。\n"
15508 "如果您想鎖定目前已有的快捷鍵,可關閉此項。"
15509
15510 #: src/prefs_other.c:510
15511 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15512 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵… "
15513
15514 #: src/prefs_other.c:520
15515 msgid "Metadata handling"
15516 msgstr "後設資料處理"
15517
15518 #: src/prefs_other.c:521
15519 msgid ""
15520 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15521 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15522 msgstr ""
15523 "較安全模式會向作業系統要求直接寫入後設資料到磁碟;\n"
15524 "避免當機之後的資料漏失,但是可能會花費一點時間。"
15525
15526 #: src/prefs_other.c:525
15527 msgid "Safer"
15528 msgstr "較安全"
15529
15530 #: src/prefs_other.c:527
15531 msgid "Faster"
15532 msgstr "較快"
15533
15534 #: src/prefs_other.c:545
15535 msgid "Socket I/O timeout"
15536 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
15537
15538 #: src/prefs_other.c:567
15539 msgid "Ask before emptying trash"
15540 msgstr "清除前請求確認"
15541
15542 #: src/prefs_other.c:569
15543 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15544 msgstr "手動啟動過濾時確認與帳號相關的過濾規則"
15545
15546 #: src/prefs_other.c:574
15547 msgid "Use secure file deletion if possible"
15548 msgstr "盡量套用安全刪除"
15549
15550 #: src/prefs_other.c:578
15551 msgid ""
15552 "Use secure file deletion if possible\n"
15553 "(the 'shred' program is not available)"
15554 msgstr ""
15555 "盡量套用安全刪除\n"
15556 "(偵測不到 'shred' 程式)"
15557
15558 #: src/prefs_other.c:583
15559 msgid ""
15560 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15561 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15562 msgstr ""
15563 "刪除檔案前,呼叫 'shred' 程式對檔案套用亂數據覆寫,以使檔案無法恢復。這將導致"
15564 "刪除作業變慢。請檢視 shred 的手冊獲得詳細資訊。"
15565
15566 #: src/prefs_other.c:587
15567 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15568 msgstr "盡可能地同步離線郵件夾"
15569
15570 #: src/prefs_other.c:690
15571 msgid "Miscellaneous"
15572 msgstr "雜項"
15573
15574 #: src/prefs_quote.c:77
15575 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15576 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q"
15577
15578 #: src/prefs_receive.c:123
15579 msgid "External incorporation program"
15580 msgstr "外部合併程式"
15581
15582 #: src/prefs_receive.c:126
15583 msgid "Use external program for receiving mail"
15584 msgstr "使用外部程式收取郵件"
15585
15586 #: src/prefs_receive.c:142
15587 msgid "Automatic checking"
15588 msgstr "自動檢查"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:149
15591 msgid "Check for new mail every"
15592 msgstr "自動檢查新郵件,每隔"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:167
15595 msgid "Check for new mail on start-up"
15596 msgstr "啟動時檢查新郵件"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:170
15599 msgid "Dialogs"
15600 msgstr "對話方塊"
15601
15602 #: src/prefs_receive.c:172
15603 msgid "Show receive dialog"
15604 msgstr "顯示接收郵件的進度對話框"
15605
15606 #: src/prefs_receive.c:182
15607 msgid "Only on manual receiving"
15608 msgstr "只在手動收取郵件時顯示"
15609
15610 #: src/prefs_receive.c:193
15611 msgid "Close receive dialog when finished"
15612 msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框"
15613
15614 #: src/prefs_receive.c:196
15615 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15616 msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。"
15617
15618 #: src/prefs_receive.c:199
15619 #, fuzzy
15620 msgid "After receiving new mail"
15621 msgstr "檢查完新郵件後"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:201
15624 msgid "Go to Inbox"
15625 msgstr "轉到收信夾"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:203
15628 msgid "Update all local folders"
15629 msgstr "更新所有本地資料夾"
15630
15631 #: src/prefs_receive.c:205
15632 msgid "Run command"
15633 msgstr "執行命令"
15634
15635 #: src/prefs_receive.c:210
15636 msgid "after automatic check"
15637 msgstr "自動檢查後"
15638
15639 #: src/prefs_receive.c:212
15640 msgid "after manual check"
15641 msgstr "手動檢查後"
15642
15643 #: src/prefs_receive.c:220
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 "Command to execute:\n"
15647 "(use %d as number of new mails)"
15648 msgstr ""
15649 "要執行的命令:\n"
15650 "(用 %d 表示新郵件數量)"
15651
15652 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15653 msgid "Mail Handling"
15654 msgstr "郵件處理"
15655
15656 #: src/prefs_receive.c:344
15657 msgid "Receiving"
15658 msgstr "郵件收取"
15659
15660 #: src/prefs_send.c:161
15661 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15662 msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾"
15663
15664 #: src/prefs_send.c:164
15665 msgid "Confirm before sending queued messages"
15666 msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認"
15667
15668 #: src/prefs_send.c:167
15669 msgid "Never send Return Receipts"
15670 msgstr "永遠不請求傳送回執"
15671
15672 #: src/prefs_send.c:170
15673 msgid "Show send dialog"
15674 msgstr "顯示傳送對話方塊"
15675
15676 #: src/prefs_send.c:172
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Warn when Subject is empty"
15679 msgstr "沒有標題。%s"
15680
15681 #: src/prefs_send.c:180
15682 msgid "Outgoing encoding"
15683 msgstr "輸出編碼"
15684
15685 #: src/prefs_send.c:205
15686 msgid ""
15687 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15688 "be used"
15689 msgstr "如果選擇了「自動」,目前語區設定將被優先選用"
15690
15691 #: src/prefs_send.c:220
15692 msgid "Automatic (Recommended)"
15693 msgstr "自動選擇(推薦使用)"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:222
15696 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15697 msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:223
15700 msgid "Unicode (UTF-8)"
15701 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:225
15704 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15705 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:226
15708 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15709 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
15710
15711 #: src/prefs_send.c:228
15712 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15713 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:230
15716 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15717 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:231
15720 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15721 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
15722
15723 #: src/prefs_send.c:233
15724 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15725 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:235
15728 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15729 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:236
15732 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15733 msgstr "希伯來語 (Windows-1255)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:238
15736 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15737 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:239
15740 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15741 msgstr "阿拉伯語 (Windows-1256)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:241
15744 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15745 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:243
15748 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15749 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:244
15752 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15753 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:245
15756 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15757 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:246
15760 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15761 msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:248
15764 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15765 msgstr "日語 (ISO-2022-JP)"
15766
15767 #: src/prefs_send.c:250
15768 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15769 msgstr "日語 (EUC-JP)"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:251
15772 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15773 msgstr "日語 (Shift_JIS)"
15774
15775 #: src/prefs_send.c:254
15776 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15777 msgstr "簡化字漢語 (GB18030)"
15778
15779 #: src/prefs_send.c:255
15780 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15781 msgstr "簡化字漢語 (GB2312)"
15782
15783 #: src/prefs_send.c:256
15784 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15785 msgstr "簡化字漢語 (GBK)"
15786
15787 #: src/prefs_send.c:257
15788 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15789 msgstr "傳統字漢語 (Big5)"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:259
15792 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15793 msgstr "傳統字漢語 (EUC-TW)"
15794
15795 #: src/prefs_send.c:260
15796 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15797 msgstr "漢語 (ISO-2022-CN)"
15798
15799 #: src/prefs_send.c:263
15800 msgid "Korean (EUC-KR)"
15801 msgstr "韓語 (EUC-KR)"
15802
15803 #: src/prefs_send.c:265
15804 msgid "Thai (TIS-620)"
15805 msgstr "泰語 (TIS-620)"
15806
15807 #: src/prefs_send.c:266
15808 msgid "Thai (Windows-874)"
15809 msgstr "泰語 (Windows-874)"
15810
15811 #: src/prefs_send.c:270
15812 msgid "Transfer encoding"
15813 msgstr "傳送的編碼"
15814
15815 #: src/prefs_send.c:281
15816 msgid ""
15817 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15818 "characters"
15819 msgstr "指定當郵件含有非 ASCII 字元時的郵件內容編碼方式"
15820
15821 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15822 #: src/send_message.c:505
15823 msgid "Sending"
15824 msgstr "送信中"
15825
15826 #: src/prefs_spelling.c:81
15827 msgid "Pick color for misspelled word"
15828 msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩"
15829
15830 #: src/prefs_spelling.c:129
15831 msgid "Enable spell checker"
15832 msgstr "啟用語法檢查器"
15833
15834 #: src/prefs_spelling.c:134
15835 msgid "Enable alternate dictionary"
15836 msgstr "啟用備選字典"
15837
15838 #: src/prefs_spelling.c:139
15839 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15840 msgstr "快速切換最後使用的字典"
15841
15842 #: src/prefs_spelling.c:141
15843 msgid "Automatic spell checking"
15844 msgstr "自動檢查拼寫"
15845
15846 #: src/prefs_spelling.c:149
15847 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15848 msgstr "變更字典時重新檢查郵件"
15849
15850 #: src/prefs_spelling.c:153
15851 msgid "Dictionary"
15852 msgstr "字典"
15853
15854 #: src/prefs_spelling.c:190
15855 msgid "Check with both dictionaries"
15856 msgstr "套用主、備兩個字典檢查"
15857
15858 #: src/prefs_spelling.c:197
15859 msgid "Get more dictionaries..."
15860 msgstr "取得更多字典…"
15861
15862 #: src/prefs_spelling.c:207
15863 msgid "Misspelled word color"
15864 msgstr "錯誤單字的顏色"
15865
15866 #: src/prefs_spelling.c:220
15867 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15868 msgstr "選擇拼寫錯誤時的顏色(黑色表示底線)"
15869
15870 #: src/prefs_spelling.c:337
15871 msgid "Spell Checking"
15872 msgstr "拼寫檢查"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:152
15875 msgid "the abbreviated weekday name"
15876 msgstr "縮寫的週間日名稱"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:153
15879 msgid "the full weekday name"
15880 msgstr "星期一、星期二、…"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:154
15883 msgid "the abbreviated month name"
15884 msgstr "1月、2月、…"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:155
15887 msgid "the full month name"
15888 msgstr "一月、二月、…"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:156
15891 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15892 msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間"
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:157
15895 msgid "the century number (year/100)"
15896 msgstr "世紀 (年/100)"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:158
15899 msgid "the day of the month as a decimal number"
15900 msgstr "今天是幾號 (以數字表示)"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:159
15903 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15904 msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)"
15905
15906 #: src/prefs_summaries.c:160
15907 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15908 msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)"
15909
15910 #: src/prefs_summaries.c:161
15911 msgid "the day of the year as a decimal number"
15912 msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)"
15913
15914 #: src/prefs_summaries.c:162
15915 msgid "the month as a decimal number"
15916 msgstr "現在是幾月 (以數字表示)"
15917
15918 #: src/prefs_summaries.c:163
15919 msgid "the minute as a decimal number"
15920 msgstr "現在是幾分 (以數字表示)"
15921
15922 #: src/prefs_summaries.c:164
15923 msgid "either AM or PM"
15924 msgstr "上午或下午"
15925
15926 #: src/prefs_summaries.c:165
15927 msgid "the second as a decimal number"
15928 msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)"
15929
15930 #: src/prefs_summaries.c:166
15931 msgid "the day of the week as a decimal number"
15932 msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)"
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:167
15935 msgid "the preferred date for the current locale"
15936 msgstr "目前語區設定所偏好的日期"
15937
15938 #: src/prefs_summaries.c:168
15939 msgid "the last two digits of a year"
15940 msgstr "公元年份的後兩位數字"
15941
15942 #: src/prefs_summaries.c:169
15943 msgid "the year as a decimal number"
15944 msgstr "公元年份 (以數字表示)"
15945
15946 #: src/prefs_summaries.c:170
15947 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15948 msgstr "時區名稱或縮寫"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15951 #: src/prefs_summaries.c:522
15952 msgid "Date format"
15953 msgstr "日期格式"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:215
15956 msgid "Specifier"
15957 msgstr "特殊符號"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:257
15960 msgid "Example"
15961 msgstr "範例"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:360
15964 msgid "Display message number next to folder name"
15965 msgstr "在資料夾名稱後顯示郵件數"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:370
15968 msgid "Unread messages"
15969 msgstr "未讀郵件"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:371
15972 msgid "Unread and Total messages"
15973 msgstr "未讀郵件和郵件總數"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:381
15976 msgid "Open last opened folder at start-up"
15977 msgstr "在啟動時自動開啟上次存取的郵件夾"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:384
15980 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15981 msgstr "新聞群組縮寫長度大於"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:398
15984 msgid "letters"
15985 msgstr "個字母"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:416
15988 msgid "Message list"
15989 msgstr " 郵件摘要清單"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:422
15992 msgid "Set default selection when entering a folder"
15993 msgstr "進入資料夾時設定預設選取項"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:435
15996 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15997 msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:445
16000 msgid "Assume 'Yes'"
16001 msgstr "預設回答「是」"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:446
16004 msgid "Assume 'No'"
16005 msgstr "預設回答「否」"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:454
16008 msgid "Open message when selected"
16009 msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:464
16012 msgid "When message view is visible"
16013 msgstr "當郵件檢視可見時"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:470
16016 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16017 msgstr "建立郵件串列時也採用郵件主旨(除了標準信頭中的資訊)"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:474
16020 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16021 msgstr "移動或刪除郵件時立即執行"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:476
16024 msgid ""
16025 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16026 "Execute'"
16027 msgstr "將移動、複製和刪除作業延遲到選擇了'工具/執行'之後再處理"
16028
16029 #: src/prefs_summaries.c:479
16030 msgid "Mark message as read"
16031 msgstr "將郵件標記為已讀"
16032
16033 #: src/prefs_summaries.c:482
16034 msgid "when selected, after"
16035 msgstr "選取之後"
16036
16037 #: src/prefs_summaries.c:502
16038 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16039 msgstr "僅限於用新增視窗開啟,或是回覆過的郵件"
16040
16041 #: src/prefs_summaries.c:509
16042 msgid "Display sender using address book"
16043 msgstr "以通訊錄中的名稱顯示寄件者"
16044
16045 #: src/prefs_summaries.c:513
16046 msgid "Show tooltips"
16047 msgstr "顯示提示"
16048
16049 #: src/prefs_summaries.c:542
16050 msgid "Date format help"
16051 msgstr "日期格式說明"
16052
16053 #: src/prefs_summaries.c:560
16054 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16055 msgstr "在標記資料夾裡所有郵件為已讀前請求確認"
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:563
16058 msgid "Translate header names"
16059 msgstr "翻譯信頭名稱"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:565
16062 msgid ""
16063 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16064 "translated into your language."
16065 msgstr ""
16066 "標準信頭(比如'From:','Subject')也將翻譯為您所套用的語言(比如『寄件者』,『主"
16067 "旨』)。"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:682
16070 msgid "Summaries"
16071 msgstr "郵件清單"
16072
16073 #: src/prefs_summary_column.c:86
16074 msgid "Number"
16075 msgstr "編號"
16076
16077 #: src/prefs_summary_column.c:226
16078 msgid "Message list columns configuration"
16079 msgstr "郵件列表項目設定"
16080
16081 #: src/prefs_summary_column.c:243
16082 msgid ""
16083 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16084 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16085 msgstr ""
16086 "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
16087 "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
16088
16089 #: src/prefs_summary_open.c:109
16090 msgid "first marked email"
16091 msgstr "第一個標記過的郵件"
16092
16093 #: src/prefs_summary_open.c:110
16094 msgid "first new email"
16095 msgstr "第一個新郵件"
16096
16097 #: src/prefs_summary_open.c:111
16098 msgid "first unread email"
16099 msgstr "第一封未讀郵件"
16100
16101 #: src/prefs_summary_open.c:112
16102 msgid "last opened email"
16103 msgstr "最後開啟的郵件"
16104
16105 #: src/prefs_summary_open.c:113
16106 msgid "last email in the list"
16107 msgstr "清單中的最後一封郵件"
16108
16109 #: src/prefs_summary_open.c:115
16110 msgid "first email in the list"
16111 msgstr "清單中的第一封郵件"
16112
16113 #: src/prefs_summary_open.c:184
16114 msgid " Selection when entering a folder"
16115 msgstr " 進入郵件夾時選取"
16116
16117 #: src/prefs_summary_open.c:230
16118 msgid "Possible selections"
16119 msgstr "允許的選擇"
16120
16121 #: src/prefs_summary_open.c:266
16122 msgid "Selection on folder opening"
16123 msgstr "開啟郵件夾時選取"
16124
16125 #: src/prefs_template.c:79
16126 msgid "This name is used as the Menu item"
16127 msgstr "該名稱已經用於選單項"
16128
16129 #: src/prefs_template.c:81
16130 msgid ""
16131 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16132 "account."
16133 msgstr ""
16134 "覆寫撰寫郵件所用帳號的'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
16135
16136 #: src/prefs_template.c:307
16137 msgid "Append the new template above to the list"
16138 msgstr "將上面定義的新模板加入到清單"
16139
16140 #: src/prefs_template.c:316
16141 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16142 msgstr "用上面定義的模板替換目前選取的模板"
16143
16144 #: src/prefs_template.c:326
16145 msgid "Delete the selected template from the list"
16146 msgstr "刪除清單中選取的模板"
16147
16148 #: src/prefs_template.c:344
16149 msgid "Show information on configuring templates"
16150 msgstr "顯示配置模板的資訊"
16151
16152 #: src/prefs_template.c:368
16153 msgid "Move the selected template to the top"
16154 msgstr "將選取的模板移動到頂部"
16155
16156 #: src/prefs_template.c:378
16157 msgid "Move the selected template up"
16158 msgstr "將選取的模板上移"
16159
16160 #: src/prefs_template.c:386
16161 msgid "Move the selected template down"
16162 msgstr "將選取的模板下移"
16163
16164 #: src/prefs_template.c:396
16165 msgid "Move the selected template to the bottom"
16166 msgstr "將選取的模板移動到底部"
16167
16168 #: src/prefs_template.c:412
16169 msgid "Template configuration"
16170 msgstr "模組設定"
16171
16172 #: src/prefs_template.c:599
16173 msgid "Templates list not saved"
16174 msgstr "模板清單未儲存"
16175
16176 #: src/prefs_template.c:600
16177 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16178 msgstr "模板清單已經修改,真的要關閉?"
16179
16180 #: src/prefs_template.c:761
16181 msgid "The template's name is not set."
16182 msgstr "模板名稱未設定。"
16183
16184 #: src/prefs_template.c:798
16185 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16186 msgstr "模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
16187
16188 #: src/prefs_template.c:804
16189 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16190 msgstr "模板的「收件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
16191
16192 #: src/prefs_template.c:810
16193 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16194 msgstr "模板的「副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
16195
16196 #: src/prefs_template.c:816
16197 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16198 msgstr "模板的「密件副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:822
16201 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16202 msgstr "模板的「主旨」欄位無效。"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:892
16205 msgid "Delete template"
16206 msgstr "刪除郵件模板"
16207
16208 #: src/prefs_template.c:893
16209 msgid "Do you really want to delete this template?"
16210 msgstr "您確定要刪除這個郵件模板嗎?"
16211
16212 #: src/prefs_template.c:905
16213 msgid "Delete all templates"
16214 msgstr "刪除所有模板"
16215
16216 #: src/prefs_template.c:906
16217 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16218 msgstr "確定刪除所有模板嗎?"
16219
16220 #: src/prefs_template.c:1221
16221 msgid "Current templates"
16222 msgstr "目前使用的模組"
16223
16224 #: src/prefs_template.c:1249
16225 msgid "Template"
16226 msgstr "郵件模板"
16227
16228 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16229 msgid "Default internal theme"
16230 msgstr "預設內建布景"
16231
16232 #: src/prefs_themes.c:370
16233 msgid "Themes"
16234 msgstr "布景"
16235
16236 #: src/prefs_themes.c:458
16237 msgid "Only root can remove system themes"
16238 msgstr "只有 root 使用者才能刪除系統布景"
16239
16240 #: src/prefs_themes.c:461
16241 #, c-format
16242 msgid "Remove system theme '%s'"
16243 msgstr "刪除系統布景 '%s' "
16244
16245 #: src/prefs_themes.c:464
16246 #, c-format
16247 msgid "Remove theme '%s'"
16248 msgstr "刪除布景 '%s'"
16249
16250 #: src/prefs_themes.c:470
16251 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16252 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
16253
16254 #: src/prefs_themes.c:480
16255 #, c-format
16256 msgid ""
16257 "File %s failed\n"
16258 "while removing theme."
16259 msgstr ""
16260 "刪除布景時\n"
16261 "檔案 %s 發生錯誤。"
16262
16263 #: src/prefs_themes.c:484
16264 msgid "Removing theme directory failed."
16265 msgstr "刪除布景資料夾失敗。"
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:487
16268 msgid "Theme removed successfully"
16269 msgstr "主旨刪除成功"
16270
16271 #: src/prefs_themes.c:507
16272 msgid "Select theme folder"
16273 msgstr "選擇布景資料夾"
16274
16275 #: src/prefs_themes.c:522
16276 #, c-format
16277 msgid "Install theme '%s'"
16278 msgstr "安裝布景 '%s'"
16279
16280 #: src/prefs_themes.c:525
16281 msgid ""
16282 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16283 "Install anyway?"
16284 msgstr ""
16285 "該資料夾似乎並不包含布景布景。\n"
16286 "繼續安裝嗎?"
16287
16288 #: src/prefs_themes.c:532
16289 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16290 msgstr "是否安裝此布景到系統資料夾以供所有使用者使用?"
16291
16292 #: src/prefs_themes.c:552
16293 msgid "Theme exists"
16294 msgstr "主旨已存在"
16295
16296 #: src/prefs_themes.c:553
16297 msgid ""
16298 "A theme with the same name is\n"
16299 "already installed in this location.\n"
16300 "\n"
16301 "Do you want to replace it?"
16302 msgstr ""
16303 "該位置已經安裝有一個同名主旨。\n"
16304 "\n"
16305 "\n"
16306 "是否要覆寫?"
16307
16308 #: src/prefs_themes.c:559
16309 #, c-format
16310 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16311 msgstr "無法刪除 %s 中的舊主旨。"
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:567
16314 #, c-format
16315 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16316 msgstr "無法建立目標目錄 %s。"
16317
16318 #: src/prefs_themes.c:580
16319 msgid "Theme installed successfully."
16320 msgstr "主旨安裝成功。"
16321
16322 #: src/prefs_themes.c:587
16323 msgid "Failed installing theme"
16324 msgstr "安裝布景失敗"
16325
16326 #: src/prefs_themes.c:590
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "File %s failed\n"
16330 "while installing theme."
16331 msgstr ""
16332 "安裝布景時\n"
16333 "檔案 %s 失敗。"
16334
16335 #: src/prefs_themes.c:691
16336 #, c-format
16337 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16338 msgstr "共有 %d 個布景可用 (使用者目錄 %d 個,系統目錄 %d 個,內建1個)"
16339
16340 #: src/prefs_themes.c:732
16341 #, c-format
16342 msgid "Internal theme has %d icons"
16343 msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示"
16344
16345 #: src/prefs_themes.c:738
16346 msgid "No info file available for this theme"
16347 msgstr "該布景沒有說明檔案"
16348
16349 #: src/prefs_themes.c:756
16350 msgid "Error: couldn't get theme status"
16351 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
16352
16353 #: src/prefs_themes.c:780
16354 #, c-format
16355 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16356 msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s"
16357
16358 #: src/prefs_themes.c:829
16359 msgid "Selector"
16360 msgstr "選擇器"
16361
16362 #: src/prefs_themes.c:840
16363 msgid "Install new..."
16364 msgstr "安裝新布景…"
16365
16366 #: src/prefs_themes.c:845
16367 msgid "Get more..."
16368 msgstr "下載更多…"
16369
16370 #: src/prefs_themes.c:856
16371 msgid "Information"
16372 msgstr "資訊"
16373
16374 #: src/prefs_themes.c:870
16375 msgid "Author: "
16376 msgstr "作者:"
16377
16378 #: src/prefs_themes.c:920
16379 msgid "Preview"
16380 msgstr "預覽"
16381
16382 #: src/prefs_themes.c:970
16383 msgid "Use this"
16384 msgstr "採用此布景"
16385
16386 #: src/prefs_toolbar.c:176
16387 msgid ""
16388 "Selected Action already set.\n"
16389 "Please choose another Action from List"
16390 msgstr ""
16391 "選取的動作已經被使用。\n"
16392 "請從清單中另外選取一個"
16393
16394 #: src/prefs_toolbar.c:177
16395 msgid "Item has no icon defined."
16396 msgstr "按鈕未設定圖示。"
16397
16398 #: src/prefs_toolbar.c:178
16399 msgid "Item has no text defined."
16400 msgstr "按鈕未設定文字。"
16401
16402 #: src/prefs_toolbar.c:916
16403 msgid "Toolbar item"
16404 msgstr "工具條按鈕"
16405
16406 #: src/prefs_toolbar.c:932
16407 msgid "Item type"
16408 msgstr "按鈕類型"
16409
16410 #: src/prefs_toolbar.c:942
16411 msgid "Internal Function"
16412 msgstr "內部功能"
16413
16414 #: src/prefs_toolbar.c:943
16415 msgid "User Action"
16416 msgstr "自訂動作"
16417
16418 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16419 msgid "Separator"
16420 msgstr "分隔符號"
16421
16422 #: src/prefs_toolbar.c:952
16423 msgid "Event executed on click"
16424 msgstr "按滑鼠右鍵執行"
16425
16426 #: src/prefs_toolbar.c:991
16427 msgid "Toolbar text"
16428 msgstr "工具列文字"
16429
16430 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16431 msgid "Icon"
16432 msgstr "圖像"
16433
16434 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16435 msgid "A_dd"
16436 msgstr ""
16437
16438 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16439 msgid "Toolbars"
16440 msgstr "工具列"
16441
16442 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16443 msgid "Main Window"
16444 msgstr "主視窗"
16445
16446 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16447 msgid "Message Window"
16448 msgstr "郵件視窗"
16449
16450 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16451 msgid "Compose Window"
16452 msgstr "撰寫視窗"
16453
16454 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16455 msgid "Icon text"
16456 msgstr "圖像文字"
16457
16458 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16459 msgid "Mapped event"
16460 msgstr "對應事件"
16461
16462 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16463 msgid "Toolbar item icon"
16464 msgstr "工具條按鈕圖示"
16465
16466 #: src/prefs_wrapping.c:80
16467 msgid "Auto wrapping"
16468 msgstr "自動折列"
16469
16470 #: src/prefs_wrapping.c:81
16471 msgid "Wrap quotation"
16472 msgstr "折列時顯示符號"
16473
16474 #: src/prefs_wrapping.c:82
16475 msgid "Wrap pasted text"
16476 msgstr "貼上的文字也折列"
16477
16478 #: src/prefs_wrapping.c:83
16479 msgid "Auto indent"
16480 msgstr "自動縮排"
16481
16482 #: src/prefs_wrapping.c:89
16483 msgid "Wrap text at"
16484 msgstr "文字換列於"
16485
16486 #: src/prefs_wrapping.c:154
16487 msgid "Wrapping"
16488 msgstr "自動折列"
16489
16490 #: src/printing.c:436
16491 msgid "Print preview"
16492 msgstr "預覽列印"
16493
16494 #: src/printing.c:489
16495 msgid "First page"
16496 msgstr "第一頁"
16497
16498 #: src/printing.c:500
16499 msgid "Last page"
16500 msgstr "最後一頁"
16501
16502 #: src/printing.c:506
16503 msgid "Zoom 100%"
16504 msgstr "恢復原始大小"
16505
16506 #: src/printing.c:508
16507 msgid "Zoom fit"
16508 msgstr "最合適大小"
16509
16510 #: src/printing.c:510
16511 msgid "Zoom in"
16512 msgstr "放大"
16513
16514 #: src/printing.c:512
16515 msgid "Zoom out"
16516 msgstr "縮小"
16517
16518 #: src/printing.c:711
16519 #, c-format
16520 msgid "Page %d"
16521 msgstr "第 %d 頁"
16522
16523 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16524 msgid "No information available"
16525 msgstr "沒有資訊"
16526
16527 #: src/privacy.c:490
16528 msgid "No recipient keys defined."
16529 msgstr "未定義收件者密鑰。"
16530
16531 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16532 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16533 msgstr "[BASE64 解碼錯誤]\n"
16534
16535 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16536 msgid "Already trying to send."
16537 msgstr "已經在傳送。"
16538
16539 #: src/procmsg.c:1628
16540 #, c-format
16541 msgid "Couldn't open file %s."
16542 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
16543
16544 #: src/procmsg.c:1724
16545 #, c-format
16546 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16547 msgstr "無法加密郵件: %s"
16548
16549 #: src/procmsg.c:1757
16550 msgid "Queued message header is broken."
16551 msgstr "待傳送的郵件頭已經損壞"
16552
16553 #: src/procmsg.c:1777
16554 msgid "An error happened during SMTP session."
16555 msgstr "建立 SMTP 作業階段時發生錯誤。"
16556
16557 #: src/procmsg.c:1791
16558 msgid ""
16559 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16560 "SMTP session."
16561 msgstr "沒有發現可供傳送郵件的帳號,同時在 SMTP 作業階段中發生了一個錯誤。"
16562
16563 #: src/procmsg.c:1799
16564 #, fuzzy
16565 msgid ""
16566 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16567 "generated by Claws Mail."
16568 msgstr "無法判斷待傳送的資訊。也許這封郵件不是用 Claws Mail 產生的。"
16569
16570 #: src/procmsg.c:1817
16571 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16572 msgstr "傳送新聞期間無法建立暫時檔案。"
16573
16574 #: src/procmsg.c:1830
16575 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16576 msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。"
16577
16578 #: src/procmsg.c:1844
16579 #, c-format
16580 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16581 msgstr "發貼至 %s 時發生錯誤。"
16582
16583 #: src/procmsg.c:2408
16584 msgid "Filtering messages...\n"
16585 msgstr "正在過濾郵件…\n"
16586
16587 #: src/quote_fmt.c:47
16588 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16589 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
16590
16591 #: src/quote_fmt.c:48
16592 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16593 msgstr "自訂日期顯示格式 (請檢視 strftime 的手冊頁)"
16594
16595 #: src/quote_fmt.c:51
16596 msgid "email address of sender"
16597 msgstr "寄件者郵件位址"
16598
16599 #: src/quote_fmt.c:52
16600 msgid "full name of sender"
16601 msgstr "寄件者全名稱"
16602
16603 #: src/quote_fmt.c:53
16604 msgid "first name of sender"
16605 msgstr "寄件者的姓"
16606
16607 #: src/quote_fmt.c:54
16608 msgid "last name of sender"
16609 msgstr "寄件者的名稱"
16610
16611 #: src/quote_fmt.c:55
16612 msgid "initials of sender"
16613 msgstr "寄件者縮寫"
16614
16615 #: src/quote_fmt.c:62
16616 msgid "message body"
16617 msgstr "郵件內容"
16618
16619 #: src/quote_fmt.c:63
16620 msgid "quoted message body"
16621 msgstr "引文"
16622
16623 #: src/quote_fmt.c:64
16624 msgid "message body without signature"
16625 msgstr "郵件內容(不含簽名)"
16626
16627 #: src/quote_fmt.c:65
16628 msgid "quoted message body without signature"
16629 msgstr "引文(不含簽名)"
16630
16631 #: src/quote_fmt.c:66
16632 msgid "message tags"
16633 msgstr "郵件標籤"
16634
16635 #: src/quote_fmt.c:67
16636 msgid "current dictionary"
16637 msgstr "現行字典"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:68
16640 msgid "cursor position"
16641 msgstr "游標位置"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:69
16644 msgid "account property: your name"
16645 msgstr "帳號屬性: 您的名稱"
16646
16647 #: src/quote_fmt.c:70
16648 msgid "account property: your email address"
16649 msgstr "帳號屬性: 您的郵件位址"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:71
16652 msgid "account property: account name"
16653 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:72
16656 msgid "account property: organization"
16657 msgstr "帳號屬性: 組織名稱"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:73
16660 msgid "account property: signature"
16661 msgstr "帳號屬性: 您的簽名"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:74
16664 msgid "account property: signature path"
16665 msgstr "帳號屬性: 簽名路徑"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:75
16668 msgid "account property: default dictionary"
16669 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:76
16672 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16673 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: Cc"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:77
16676 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16677 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: From"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:78
16680 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16681 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: To"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:80
16684 msgid "literal backslash"
16685 msgstr "反斜線實字"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:81
16688 msgid "literal question mark"
16689 msgstr "問號實字"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:82
16692 msgid "literal exclamation mark"
16693 msgstr "驚嘆號實字"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:83
16696 msgid "literal pipe"
16697 msgstr "豎線實字"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:84
16700 msgid "literal opening curly brace"
16701 msgstr "左大括弧實字"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:85
16704 msgid "literal closing curly brace"
16705 msgstr "右大括弧"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:86
16708 msgid "tab"
16709 msgstr "定位字元"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:89
16712 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16713 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:90
16716 msgid ""
16717 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16718 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16719 "symbols (or their long equivalent)"
16720 msgstr ""
16721 "當 x 標記已經設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
16722 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
16723 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
16724
16725 #: src/quote_fmt.c:91
16726 msgid ""
16727 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16728 "of\n"
16729 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16730 "symbols (or their long equivalent)"
16731 msgstr ""
16732 "當 x 標記未被設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
16733 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
16734 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
16735
16736 #: src/quote_fmt.c:92
16737 msgid ""
16738 "insert file:\n"
16739 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16740 "to insert"
16741 msgstr ""
16742 "插入檔案:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的檔案名稱"
16744
16745 #: src/quote_fmt.c:93
16746 msgid ""
16747 "insert program output:\n"
16748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16749 "get\n"
16750 "the output from"
16751 msgstr ""
16752 "插入程式輸出:\n"
16753 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為一命令列,\n"
16754 "該命令列被用於獲取輸出\n"
16755 " "
16756
16757 #: src/quote_fmt.c:94
16758 msgid ""
16759 "insert user input:\n"
16760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16761 "user-entered text"
16762 msgstr ""
16763 "插入使用者輸入:\n"
16764 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為使用者輸入的文字\n"
16765 " "
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:95
16768 msgid ""
16769 "attach file:\n"
16770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16771 "to attach"
16772 msgstr ""
16773 "附加檔案:\n"
16774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的附屬應用程式檔案名稱"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:97
16777 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16778 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
16779
16780 #: src/quote_fmt.c:98
16781 msgid ""
16782 "text that can contain any of the symbols or\n"
16783 "commands above"
16784 msgstr "可以包含上述符號或是命令的文字"
16785
16786 #: src/quote_fmt.c:99
16787 msgid ""
16788 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16789 "commands) above"
16790 msgstr "可以包含上述符號(不能包含命令)的文字"
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:100
16793 msgid ""
16794 "completion from address book only works with the first\n"
16795 "address of the header, it outputs the full name\n"
16796 "of the contact if that address matches exactly\n"
16797 "one contact in the address book"
16798 msgstr ""
16799 "根據通訊錄補齊只可用於第一個位址。\n"
16800 "如果該位址與通訊錄中的聯絡人匹配,\n"
16801 "將輸出該聯絡人的全名稱\n"
16802 " "
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:109
16805 msgid "Description of symbols"
16806 msgstr "特殊符號代表的意義"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:110
16809 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16810 msgstr "可以使用下述符號和命令:"
16811
16812 #: src/quote_fmt.c:173
16813 msgid "Use template when composing new messages"
16814 msgstr "撰寫新郵件時使用模板"
16815
16816 #: src/quote_fmt.c:197
16817 msgid ""
16818 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16819 "new message."
16820 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:299
16823 msgid "Use template when replying to messages"
16824 msgstr "回覆郵件時使用模板"
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:323
16827 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16828 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
16829
16830 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
16831 msgid "Quotation mark"
16832 msgstr "引言符號"
16833
16834 #: src/quote_fmt.c:429
16835 msgid "Use template when forwarding messages"
16836 msgstr "轉發郵件時使用模板"
16837
16838 #: src/quote_fmt.c:453
16839 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16840 msgstr "覆寫寄件者欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
16841
16842 #: src/quote_fmt.c:545
16843 msgid "Defaults"
16844 msgstr "預設"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:563
16847 msgid ""
16848 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16849 "address."
16850 msgstr "「新郵件」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:566
16853 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16854 msgstr "「新郵件」模板的「主旨」欄位無效。"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:583
16857 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16858 msgstr "「回覆」模板的「引用記號」欄位無效。"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:603
16861 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16862 msgstr "「轉寄」模板的「引用記號」欄位無效。"
16863
16864 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16865 #, c-format
16866 msgid "Enter text to replace '%s'"
16867 msgstr "請輸入要替換'%s'的文字"
16868
16869 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16870 msgid "Enter variable"
16871 msgstr "請輸入變數"
16872
16873 #: src/send_message.c:152
16874 #, c-format
16875 msgid "Sending message using command: %s\n"
16876 msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n"
16877
16878 #: src/send_message.c:166
16879 #, c-format
16880 msgid "Couldn't execute command: %s"
16881 msgstr "無法執行命令: %s"
16882
16883 #: src/send_message.c:201
16884 #, c-format
16885 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16886 msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤"
16887
16888 #: src/send_message.c:344
16889 msgid "Connecting"
16890 msgstr "連線中"
16891
16892 #: src/send_message.c:349
16893 msgid "Doing POP before SMTP..."
16894 msgstr "POP 在 SMTP 之前…"
16895
16896 #: src/send_message.c:352
16897 msgid "POP before SMTP"
16898 msgstr "POP 在 SMTP 之前"
16899
16900 #: src/send_message.c:357
16901 #, fuzzy, c-format
16902 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16903 msgstr "帳號『%s』:連線到 SMTP 伺服器:%s…"
16904
16905 #: src/send_message.c:414
16906 msgid "Mail sent successfully."
16907 msgstr "郵件已成功傳送。"
16908
16909 #: src/send_message.c:481
16910 msgid "Sending HELO..."
16911 msgstr "送出 HELO 信頭…"
16912
16913 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
16914 msgid "Authenticating"
16915 msgstr "認證中…"
16916
16917 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
16918 msgid "Sending message..."
16919 msgstr "送出郵件中..."
16920
16921 #: src/send_message.c:486
16922 msgid "Sending EHLO..."
16923 msgstr "送出 EHLO 信頭…"
16924
16925 #: src/send_message.c:495
16926 msgid "Sending MAIL FROM..."
16927 msgstr "送出 MAIL FROM 信頭…"
16928
16929 #: src/send_message.c:499
16930 msgid "Sending RCPT TO..."
16931 msgstr "送出 RCPT TO 信頭…"
16932
16933 #: src/send_message.c:504
16934 msgid "Sending DATA..."
16935 msgstr "送出郵件資料 DATA…"
16936
16937 #: src/send_message.c:508
16938 msgid "Quitting..."
16939 msgstr "離開中…"
16940
16941 #: src/send_message.c:537
16942 #, c-format
16943 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16944 msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)"
16945
16946 #: src/send_message.c:590
16947 msgid "Sending message"
16948 msgstr "送出郵件"
16949
16950 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
16951 msgid "Error occurred while sending the message."
16952 msgstr "送信時發生錯誤。"
16953
16954 #: src/send_message.c:662
16955 #, c-format
16956 msgid ""
16957 "Error occurred while sending the message:\n"
16958 "%s"
16959 msgstr ""
16960 "送信時發生錯誤:\n"
16961 "%s"
16962
16963 #: src/setup.c:75
16964 msgid "Mailbox setting"
16965 msgstr "信箱設定"
16966
16967 #: src/setup.c:76
16968 msgid ""
16969 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16970 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16971 "if you have the one.\n"
16972 "If you're not sure, just select OK."
16973 msgstr ""
16974 "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n"
16975 "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n"
16976 "直接使用。\n"
16977 "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。"
16978
16979 #: src/sourcewindow.c:64
16980 msgid "Source of the message"
16981 msgstr "郵件原始碼"
16982
16983 #: src/sourcewindow.c:159
16984 #, c-format
16985 msgid "%s - Source"
16986 msgstr "%s - 原始碼"
16987
16988 #: src/ssl_manager.c:157
16989 #, fuzzy
16990 msgid "Saved SSL certificates"
16991 msgstr "儲存 SSL 認證"
16992
16993 #: src/ssl_manager.c:428
16994 msgid "Delete certificate"
16995 msgstr "刪除認證"
16996
16997 #: src/ssl_manager.c:429
16998 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16999 msgstr "確定刪除這項認證?"
17000
17001 #: src/summary_search.c:271
17002 msgid "Search messages"
17003 msgstr "尋找郵件"
17004
17005 #: src/summary_search.c:293
17006 msgid "Match any of the following"
17007 msgstr "下列任一條件符合"
17008
17009 #: src/summary_search.c:295
17010 msgid "Match all of the following"
17011 msgstr "下列所有條件均符合"
17012
17013 #: src/summary_search.c:459
17014 msgid "Body:"
17015 msgstr "本文:"
17016
17017 #: src/summary_search.c:466
17018 msgid "Condition:"
17019 msgstr "條件:"
17020
17021 #: src/summary_search.c:496
17022 msgid "Find _all"
17023 msgstr "搜尋全部(_A)"
17024
17025 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17026 #, c-format
17027 msgid "Searching in %s... \n"
17028 msgstr "正在搜尋(%s)… \n"
17029
17030 #: src/summary_search.c:799
17031 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17032 msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?"
17033
17034 #: src/summary_search.c:801
17035 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17036 msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?"
17037
17038 #: src/summaryview.c:430
17039 msgid "Create _filter rule"
17040 msgstr "建立過濾器規則(_F)"
17041
17042 #: src/summaryview.c:553
17043 msgid "Toggle quick search bar"
17044 msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態"
17045
17046 #: src/summaryview.c:590
17047 msgid "Toggle multiple selection"
17048 msgstr "切換多選模式"
17049
17050 #: src/summaryview.c:1292
17051 msgid "Process mark"
17052 msgstr "郵件標記"
17053
17054 #: src/summaryview.c:1293
17055 msgid "Some marks are left. Process them?"
17056 msgstr "某些郵件已做了待處理標記。是否進行處理?"
17057
17058 #: src/summaryview.c:1343
17059 #, c-format
17060 msgid "Scanning folder (%s)..."
17061 msgstr "掃描資料夾 (%s)…"
17062
17063 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17064 msgid "No more unread messages"
17065 msgstr "沒有其他未讀郵件"
17066
17067 #: src/summaryview.c:1841
17068 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17069 msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
17070
17071 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17072 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17073 msgid ""
17074 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17075 msgstr "內部錯誤:未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n"
17076
17077 #: src/summaryview.c:1861
17078 msgid "No unread messages."
17079 msgstr "沒有未讀郵件。"
17080
17081 #: src/summaryview.c:1893
17082 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17083 msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?"
17084
17085 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17086 msgid "No more new messages"
17087 msgstr "沒有其他新郵件"
17088
17089 #: src/summaryview.c:1936
17090 msgid "No new message found. Search from the end?"
17091 msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
17092
17093 #: src/summaryview.c:1956
17094 msgid "No new messages."
17095 msgstr "沒有新郵件。"
17096
17097 #: src/summaryview.c:1988
17098 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17099 msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?"
17100
17101 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17102 msgid "No more marked messages"
17103 msgstr "沒有其他已標記郵件"
17104
17105 #: src/summaryview.c:2026
17106 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17107 msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
17108
17109 #: src/summaryview.c:2035
17110 msgid "No marked messages."
17111 msgstr "沒有已標記郵件。"
17112
17113 #: src/summaryview.c:2067
17114 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17115 msgstr "沒有已標記的新郵件。要轉到下一個資料夾嗎?"
17116
17117 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17118 msgid "No more labeled messages"
17119 msgstr "沒有已標記顏色之郵件"
17120
17121 #: src/summaryview.c:2105
17122 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17123 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
17124
17125 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17126 msgid "No labeled messages."
17127 msgstr "沒有已標記顏色之郵件。"
17128
17129 #: src/summaryview.c:2130
17130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17131 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
17132
17133 #: src/summaryview.c:2444
17134 msgid "Attracting messages by subject..."
17135 msgstr "依主旨展開郵件中…"
17136
17137 #: src/summaryview.c:2627
17138 #, c-format
17139 msgid "%d deleted"
17140 msgstr "%d 已刪除"
17141
17142 #: src/summaryview.c:2631
17143 #, c-format
17144 msgid "%s%d moved"
17145 msgstr "%s%d 已移動"
17146
17147 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17148 msgid ", "
17149 msgstr ", "
17150
17151 #: src/summaryview.c:2637
17152 #, c-format
17153 msgid "%s%d copied"
17154 msgstr "%s%d 已複製"
17155
17156 #: src/summaryview.c:2651
17157 msgid " item selected"
17158 msgid_plural " items selected"
17159 msgstr[0] " 項目已選"
17160
17161 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17162 #, c-format
17163 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17164 msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)"
17165
17166 #: src/summaryview.c:2676
17167 #, c-format
17168 msgid ""
17169 "<b>Message summary</b>\n"
17170 "<b>New:</b> %d\n"
17171 "<b>Unread:</b> %d\n"
17172 "<b>Total:</b> %d\n"
17173 "<b>Size:</b> %s\n"
17174 "\n"
17175 "<b>Marked:</b> %d\n"
17176 "<b>Replied:</b> %d\n"
17177 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17178 "<b>Locked:</b> %d\n"
17179 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17180 "<b>Watched:</b> %d"
17181 msgstr ""
17182 "<b>郵件統計</b>\n"
17183 "<b>新郵件:</b> %d\n"
17184 "<b>未  讀:</b> %d\n"
17185 "<b>總  數:</b> %d\n"
17186 "<b>大  小:</b> %s\n"
17187 "\n"
17188 "<b>已標記:</b> %d\n"
17189 "<b>已回覆:</b> %d\n"
17190 "<b>已轉寄:</b> %d\n"
17191 "<b>已鎖定:</b> %d\n"
17192 "<b>忽  略:</b> %d\n"
17193 "<b>監  視:</b> %d"
17194
17195 #: src/summaryview.c:2700
17196 #, c-format
17197 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17198 msgstr "%d/%d 封已選取 (%s/%s),%d 封未讀"
17199
17200 #: src/summaryview.c:2980
17201 msgid "Sorting summary..."
17202 msgstr "郵件排序中…"
17203
17204 #: src/summaryview.c:3119
17205 msgid "Setting summary from message data..."
17206 msgstr "產生郵件列表中…"
17207
17208 #: src/summaryview.c:3324
17209 msgid "(No Date)"
17210 msgstr "(沒有日期)"
17211
17212 #: src/summaryview.c:3375
17213 msgid "(No Recipient)"
17214 msgstr "(沒有收件者)"
17215
17216 #: src/summaryview.c:3410
17217 #, c-format
17218 msgid ""
17219 "%s\n"
17220 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17221 msgstr ""
17222 "%s\n"
17223 "<span color='%s' style='italic'>寄件者:%s,於 %s</span>"
17224
17225 #: src/summaryview.c:3417
17226 #, c-format
17227 msgid ""
17228 "%s\n"
17229 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17230 msgstr ""
17231 "%s\n"
17232 "<span color='%s' style='italic'>收件者:%s,於 %s</span>"
17233
17234 #: src/summaryview.c:4301
17235 msgid "You're not the author of the article.\n"
17236 msgstr "您不是這篇文章的作者。\n"
17237
17238 #: src/summaryview.c:4394
17239 #, c-format
17240 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17241 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17242 msgstr[0] "您真要刪除選取的 %d 封郵件嗎?"
17243
17244 #: src/summaryview.c:4397
17245 msgid "Delete message(s)"
17246 msgstr "刪除郵件"
17247
17248 #: src/summaryview.c:4560
17249 msgid "Destination is same as current folder."
17250 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。"
17251
17252 #: src/summaryview.c:4659
17253 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17254 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同"
17255
17256 #: src/summaryview.c:4822
17257 msgid "Append or Overwrite"
17258 msgstr "附加或重寫"
17259
17260 #: src/summaryview.c:4823
17261 msgid "Append or overwrite existing file?"
17262 msgstr "附加或重寫檔案?"
17263
17264 #: src/summaryview.c:4824
17265 msgid "_Append"
17266 msgstr "附加(_A)"
17267
17268 #: src/summaryview.c:4824
17269 msgid "_Overwrite"
17270 msgstr "覆寫(_O)"
17271
17272 #: src/summaryview.c:4865
17273 #, c-format
17274 msgid ""
17275 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17276 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
17277
17278 #: src/summaryview.c:5344
17279 msgid "Building threads..."
17280 msgstr "產生郵件串列中…"
17281
17282 #: src/summaryview.c:5592
17283 msgid "Skip these rules"
17284 msgstr "忽略這些規則"
17285
17286 #: src/summaryview.c:5595
17287 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17288 msgstr "使用這些規則(不管它們屬於那個帳號)"
17289
17290 #: src/summaryview.c:5598
17291 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17292 msgstr "使用這些規則(如果它們可用於目前帳號)"
17293
17294 #: src/summaryview.c:5627
17295 msgid "Filtering"
17296 msgstr "正在過濾郵件…"
17297
17298 #: src/summaryview.c:5628
17299 msgid ""
17300 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17301 "Please choose what to do with these rules:"
17302 msgstr ""
17303 "有些規則是專屬於某個帳號的。\n"
17304 "請選擇如何使用它們:"
17305
17306 #: src/summaryview.c:5630
17307 msgid "_Filter"
17308 msgstr "過濾(_F)"
17309
17310 #: src/summaryview.c:5658
17311 msgid "Filtering..."
17312 msgstr "過濾中…"
17313
17314 #: src/summaryview.c:5737
17315 msgid "Processing configuration"
17316 msgstr "過濾處理配置"
17317
17318 #: src/summaryview.c:6285
17319 msgid "Ignored thread"
17320 msgstr "忽略討論郵件串列"
17321
17322 #: src/summaryview.c:6287
17323 msgid "Watched thread"
17324 msgstr "監看此話題"
17325
17326 #: src/summaryview.c:6295
17327 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17328 msgstr "已回覆但也已轉寄 - 按一下以參看回覆"
17329
17330 #: src/summaryview.c:6297
17331 msgid "Replied - click to see reply"
17332 msgstr "已回覆 - 點擊此處檢視回覆"
17333
17334 #: src/summaryview.c:6309
17335 msgid "To be moved"
17336 msgstr "待移動"
17337
17338 #: src/summaryview.c:6311
17339 msgid "To be copied"
17340 msgstr "待複製"
17341
17342 #: src/summaryview.c:6323
17343 msgid "Signed, has attachment(s)"
17344 msgstr "有簽名,有附屬應用程式"
17345
17346 #: src/summaryview.c:6327
17347 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17348 msgstr "已加密,有附屬應用程式"
17349
17350 #: src/summaryview.c:6329
17351 msgid "Encrypted"
17352 msgstr "已加密"
17353
17354 #: src/summaryview.c:6331
17355 msgid "Has attachment(s)"
17356 msgstr "有附屬應用程式"
17357
17358 #: src/summaryview.c:7936
17359 #, c-format
17360 msgid ""
17361 "Regular expression (regexp) error:\n"
17362 "%s"
17363 msgstr ""
17364 "一般敘述錯誤 (regexp):\n"
17365 "%s"
17366
17367 #: src/summaryview.c:8044
17368 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17369 msgstr "回到郵件夾清單(您有未讀郵件)"
17370
17371 #: src/summaryview.c:8049
17372 msgid "Go back to the folder list"
17373 msgstr "回到郵件夾清單"
17374
17375 #: src/textview.c:233
17376 msgid "_Open in web browser"
17377 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
17378
17379 #: src/textview.c:234
17380 msgid "Copy this _link"
17381 msgstr "複製此連接(_L)"
17382
17383 #: src/textview.c:241
17384 msgid "_Reply to this address"
17385 msgstr "回覆到這個地址(_R)"
17386
17387 #: src/textview.c:242
17388 msgid "Add to _Address book"
17389 msgstr "加入到通訊錄(_A)"
17390
17391 #: src/textview.c:243
17392 msgid "Copy this add_ress"
17393 msgstr "複製此通訊地址(_R)"
17394
17395 #: src/textview.c:249
17396 msgid "_Open image"
17397 msgstr "開啟圖片(_O)"
17398
17399 #: src/textview.c:250
17400 msgid "_Save image..."
17401 msgstr "儲存圖片(_S)…"
17402
17403 #: src/textview.c:718
17404 #, c-format
17405 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17406 msgstr "[%s %s (%d 位元組)]"
17407
17408 #: src/textview.c:721
17409 #, c-format
17410 msgid "[%s (%d bytes)]"
17411 msgstr "[%s (%d 位元組)]"
17412
17413 #: src/textview.c:900
17414 msgid ""
17415 "\n"
17416 "  This message can't be displayed.\n"
17417 "  This is probably due to a network error.\n"
17418 "\n"
17419 "  Use "
17420 msgstr ""
17421 "\n"
17422 "  不能顯示該郵件。\n"
17423 "  很可能是一個網路錯誤導致如此。\n"
17424 "\n"
17425 "  可用'工具'選單中的 "
17426
17427 #: src/textview.c:905
17428 msgid "'Network Log'"
17429 msgstr "『網路記錄檔』"
17430
17431 #: src/textview.c:906
17432 msgid " in the Tools menu for more information."
17433 msgstr "一項了解更多資訊。"
17434
17435 #: src/textview.c:969
17436 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17437 msgstr "  可對此部分執行以下作業\n"
17438
17439 #: src/textview.c:971
17440 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17441 msgstr "  右鍵點擊圖示或是清單項:"
17442
17443 #: src/textview.c:975
17444 msgid "     - To save, select "
17445 msgstr "     - 若要儲存,請選擇"
17446
17447 #: src/textview.c:976
17448 msgid "'Save as...'"
17449 msgstr "另存為…"
17450
17451 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17452 #: src/textview.c:1012
17453 #, fuzzy
17454 msgid " (Shortcut key: '"
17455 msgstr " (快捷鍵: 'y')"
17456
17457 #: src/textview.c:986
17458 msgid "     - To display as text, select "
17459 msgstr "     - 若要以文字方式顯示,請選擇 "
17460
17461 #: src/textview.c:987
17462 msgid "'Display as text'"
17463 msgstr "'以文字方式顯示'"
17464
17465 #: src/textview.c:998
17466 msgid "     - To open with an external program, select "
17467 msgstr "    - 若要用外部程式開啟,請選擇"
17468
17469 #: src/textview.c:999
17470 msgid "'Open'"
17471 msgstr "'開啟'"
17472
17473 #: src/textview.c:1007
17474 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17475 msgstr "       (也可以按兩下或是點擊"
17476
17477 #: src/textview.c:1008
17478 msgid "mouse button)\n"
17479 msgstr "滑鼠中鍵)\n"
17480
17481 #: src/textview.c:1010
17482 msgid "     - Or use "
17483 msgstr "     - 或是套用"
17484
17485 #: src/textview.c:1011
17486 msgid "'Open with...'"
17487 msgstr "'開啟方式…'"
17488
17489 #: src/textview.c:1121
17490 #, c-format
17491 msgid ""
17492 "The command to view attachment as text failed:\n"
17493 "    %s\n"
17494 "Exit code %d\n"
17495 msgstr ""
17496 "將附屬應用程式轉換為文字的命令執行出現錯誤:\n"
17497 "    %s\n"
17498 "程式離開碼 %d\n"
17499
17500 #: src/textview.c:2183
17501 msgid "Tags: "
17502 msgstr "標籤: "
17503
17504 #: src/textview.c:2883
17505 #, c-format
17506 msgid ""
17507 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17508 "\n"
17509 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17510 "\n"
17511 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17512 "\n"
17513 "Open it anyway?"
17514 msgstr ""
17515 "真實URL與所顯示的 URL 不同。\n"
17516 "\n"
17517 "<b>顯示的 URL:</b> %s\n"
17518 "\n"
17519 "<b>實際的 URL:</b> %s\n"
17520 "\n"
17521 "真的要開啟嗎?"
17522
17523 #: src/textview.c:2892
17524 msgid "Phishing attempt warning"
17525 msgstr "釣魚企圖警告"
17526
17527 #: src/textview.c:2893
17528 msgid "_Open URL"
17529 msgstr "開啟(_O)"
17530
17531 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17532 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17533 msgstr "從所有帳號接收郵件"
17534
17535 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17536 msgid "Receive Mail from current Account"
17537 msgstr "從目前帳號接收郵件"
17538
17539 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17540 msgid "Send Queued Messages"
17541 msgstr "送出待傳送郵件"
17542
17543 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17544 msgid "Compose Email"
17545 msgstr "寫信"
17546
17547 #: src/toolbar.c:196
17548 msgid "Compose News"
17549 msgstr "發表文章"
17550
17551 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17552 msgid "Reply to Message"
17553 msgstr "回應原文"
17554
17555 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17556 msgid "Reply to Sender"
17557 msgstr "回覆給發信者"
17558
17559 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17560 msgid "Reply to All"
17561 msgstr "回給所有人"
17562
17563 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17564 msgid "Reply to Mailing-list"
17565 msgstr "回覆至郵遞論壇"
17566
17567 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17568 msgid "Open email"
17569 msgstr "開啟郵件"
17570
17571 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17572 msgid "Forward Message"
17573 msgstr "轉寄郵件"
17574
17575 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17576 msgid "Trash Message"
17577 msgstr "刪除的郵件"
17578
17579 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17580 msgid "Delete Message"
17581 msgstr "刪除郵件"
17582
17583 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17584 msgid "Go to Previous Unread Message"
17585 msgstr "前往上一封未讀郵件"
17586
17587 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17588 msgid "Go to Next Unread Message"
17589 msgstr "前往下一封未讀郵件"
17590
17591 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17592 msgid "Print"
17593 msgstr "列印"
17594
17595 #: src/toolbar.c:211
17596 msgid "Learn Spam or Ham"
17597 msgstr "訓練識別無用郵件的能力"
17598
17599 #: src/toolbar.c:212
17600 msgid "Open folder/Go to folder list"
17601 msgstr "開啟郵件夾/轉到郵件夾清單"
17602
17603 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17604 msgid "Send Message"
17605 msgstr "寄送郵件"
17606
17607 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17608 msgid "Put into queue folder and send later"
17609 msgstr "放到佇列匣中稍後再送出"
17610
17611 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17612 msgid "Save to draft folder"
17613 msgstr "儲存至草稿資料夾"
17614
17615 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17616 msgid "Insert file"
17617 msgstr "插入檔案"
17618
17619 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17620 msgid "Attach file"
17621 msgstr "附加檔案"
17622
17623 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17624 msgid "Insert signature"
17625 msgstr "插入簽章"
17626
17627 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17628 #, fuzzy
17629 msgid "Replace signature"
17630 msgstr "檢查簽名"
17631
17632 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17633 msgid "Edit with external editor"
17634 msgstr "使用其他的編輯器"
17635
17636 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17637 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17638 msgstr "分割目前段落中超長的列"
17639
17640 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17641 msgid "Wrap all long lines"
17642 msgstr "折換所有過長的文字列"
17643
17644 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17645 msgid "Check spelling"
17646 msgstr "檢查拼寫"
17647
17648 #: src/toolbar.c:229
17649 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17650 msgstr "Claws Mail 動作特性"
17651
17652 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17653 msgid "Cancel receiving"
17654 msgstr "取消收信"
17655
17656 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Cancel receiving/sending"
17659 msgstr "取消收信"
17660
17661 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17662 msgid "Close window"
17663 msgstr "關閉視窗"
17664
17665 #: src/toolbar.c:235
17666 msgid "Claws Mail Plugins"
17667 msgstr "Claws Mail 外掛程式"
17668
17669 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17670 msgctxt "Toolbar"
17671 msgid "Trash"
17672 msgstr "回收筒"
17673
17674 #: src/toolbar.c:402
17675 msgid "Folders"
17676 msgstr "資料夾"
17677
17678 #: src/toolbar.c:404
17679 msgid "Get Mail"
17680 msgstr "收信"
17681
17682 #: src/toolbar.c:405
17683 msgid "Get"
17684 msgstr "檢查郵件"
17685
17686 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17687 msgctxt "Toolbar"
17688 msgid "Compose"
17689 msgstr "撰寫"
17690
17691 #: src/toolbar.c:410
17692 msgid "All"
17693 msgstr "全部"
17694
17695 #: src/toolbar.c:411
17696 msgctxt "Toolbar"
17697 msgid "Sender"
17698 msgstr "發送者"
17699
17700 #: src/toolbar.c:412
17701 msgid "List"
17702 msgstr "清單"
17703
17704 #: src/toolbar.c:417
17705 msgid "Prev"
17706 msgstr "上一封"
17707
17708 #: src/toolbar.c:418
17709 msgid "Next"
17710 msgstr "下一封"
17711
17712 #: src/toolbar.c:426
17713 msgid "Draft"
17714 msgstr "草稿"
17715
17716 #: src/toolbar.c:429
17717 msgid "Insert sig."
17718 msgstr "插入簽名"
17719
17720 #: src/toolbar.c:430
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Replace sig."
17723 msgstr "更換成…"
17724
17725 #: src/toolbar.c:431
17726 msgid "Edit"
17727 msgstr "編輯"
17728
17729 #: src/toolbar.c:432
17730 msgid "Wrap para."
17731 msgstr "段落折列"
17732
17733 #: src/toolbar.c:433
17734 msgid "Wrap all"
17735 msgstr "全部折列"
17736
17737 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17738 msgid "Stop"
17739 msgstr "停止"
17740
17741 #: src/toolbar.c:437
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Stop all"
17744 msgstr "停止"
17745
17746 #: src/toolbar.c:914
17747 msgid "Compose News message"
17748 msgstr "撰寫新郵件"
17749
17750 #: src/toolbar.c:956
17751 msgid "Learn spam"
17752 msgstr "學習無用郵件"
17753
17754 #: src/toolbar.c:965
17755 msgid "Ham"
17756 msgstr "非無用"
17757
17758 #: src/toolbar.c:967
17759 msgid "Learn ham"
17760 msgstr "學習非無用郵件"
17761
17762 #: src/toolbar.c:1953
17763 msgid "Go to folder list"
17764 msgstr "轉到郵件夾清單"
17765
17766 #: src/toolbar.c:1959
17767 msgid "Receive Mail from selected Account"
17768 msgstr "從已選帳號接收郵件"
17769
17770 #: src/toolbar.c:1975
17771 msgid "Open preferences"
17772 msgstr "開啟偏好設定"
17773
17774 #: src/toolbar.c:1986
17775 msgid "Compose with selected Account"
17776 msgstr "以選取帳號撰寫郵件"
17777
17778 #: src/toolbar.c:2007
17779 msgid "Learn as..."
17780 msgstr "學習…"
17781
17782 #: src/toolbar.c:2017
17783 msgid "Learn as _Spam"
17784 msgstr "標記為無用郵件"
17785
17786 #: src/toolbar.c:2018
17787 msgid "Learn as _Ham"
17788 msgstr "標記為非無用郵件"
17789
17790 #: src/toolbar.c:2025
17791 msgid "Reply to Message options"
17792 msgstr "回覆選項"
17793
17794 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17795 msgid "_Reply with quote"
17796 msgstr "參照原文回信(_R)"
17797
17798 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17799 msgid "Reply without _quote"
17800 msgstr "不參照原文回信(_Q)"
17801
17802 #: src/toolbar.c:2042
17803 msgid "Reply to Sender options"
17804 msgstr "回覆給寄件者選項"
17805
17806 #: src/toolbar.c:2059
17807 msgid "Reply to All options"
17808 msgstr "回覆給所有人選項"
17809
17810 #: src/toolbar.c:2076
17811 msgid "Reply to Mailing-list options"
17812 msgstr "回覆給郵遞論壇選項"
17813
17814 #: src/toolbar.c:2093
17815 msgid "Forward Message options"
17816 msgstr "轉發郵件選項"
17817
17818 #: src/uri_opener.c:88
17819 msgid "There are no URLs in this email."
17820 msgstr "此郵件中沒有網址。"
17821
17822 #: src/uri_opener.c:116
17823 msgid "Available URLs:"
17824 msgstr "可用網址:"
17825
17826 #: src/uri_opener.c:181
17827 msgctxt "Dialog title"
17828 msgid "Open URLs"
17829 msgstr "開啟網路位址"
17830
17831 #: src/uri_opener.c:206
17832 msgid "Please select the URL to open."
17833 msgstr "請選擇要開啟的 URL"
17834
17835 #: src/uri_opener.c:214
17836 msgid "Select All"
17837 msgstr "全選"
17838
17839 #: src/wizard.c:522
17840 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17841 msgid "Welcome to Claws Mail"
17842 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
17843
17844 #: src/wizard.c:545
17845 #, c-format
17846 msgid ""
17847 "\n"
17848 "Welcome to Claws Mail\n"
17849 "---------------------\n"
17850 "\n"
17851 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17852 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17853 "toolbar.\n"
17854 "\n"
17855 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17856 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17857 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17858 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17859 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17860 "\n"
17861 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17862 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17863 "and change the general Preferences by using\n"
17864 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17865 "\n"
17866 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17867 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17868 "or online at the URL given below.\n"
17869 "\n"
17870 "Useful URLs\n"
17871 "-----------\n"
17872 "Homepage:      <%s>\n"
17873 "Manual:        <%s>\n"
17874 "FAQ:\t       <%s>\n"
17875 "Themes:        <%s>\n"
17876 "Mailing Lists: <%s>\n"
17877 "\n"
17878 "LICENSE\n"
17879 "-------\n"
17880 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17881 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17882 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17883 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17884 "found at <%s>.\n"
17885 "\n"
17886 "DONATIONS\n"
17887 "---------\n"
17888 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17889 "so at <%s>.\n"
17890 "\n"
17891 msgstr ""
17892 "\n"
17893 "歡迎使用 Claws Mail\n"
17894 "-------------------------\n"
17895 "\n"
17896 "您已經配置了帳號,現在可以點擊工具列上的'收信'圖示收取郵件。\n"
17897 "\n"
17898 "\n"
17899 "Claws Mail可透過外掛程式擴充很多功能,\n"
17900 "比如過濾無用郵件(Bogofilter或是SpamAssassin 外掛程式),加密郵件(PGP/Mime),\n"
17901 "RSS瀏覽、行事曆或是其他功能。您可以透過選單'/配置/外掛程式'來載入外掛程式。\n"
17902 "\n"
17903 "\n"
17904 "您可以透過選單項'/設定/目前帳號的偏好設定'進入帳號設定介面\n"
17905 "修改目前帳號的設定;透過選單項'/設定/偏好'進行其他設定。\n"
17906 "\n"
17907 "\n"
17908 "\n"
17909 "您可以在Claws Mail的手冊中找到更詳細的說明,它可以透過選單項目\n"
17910 "'/求助/手冊/'或是如下網址找到: \n"
17911 "\n"
17912 "一些有用的網址\n"
17913 "-----------\n"
17914 "首頁:      <%s>\n"
17915 "手冊:        <%s>\n"
17916 "FAQ:\t       <%s>\n"
17917 "主旨:        <%s>\n"
17918 "郵遞論壇: <%s>\n"
17919 "\n"
17920 "許可協定\n"
17921 "-------\n"
17922 "Claws Mail 是自由軟體,受 GNU 通用許可協定 (GPL) 的項所約束\n"
17923 "(GPL V3 或是更高版本)。GPL 協定由自由軟體基金會\n"
17924 "(Free Software Foundation,51 Franklin Street,\n"
17925 "Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301,USA)\n"
17926 "發布,可以在 <%s> 找到\n"
17927 "\n"
17928 "捐款\n"
17929 "---------\n"
17930 "如果您想捐款給 Claws Mail 項目,可存取 <%s>。\n"
17931 "\n"
17932 "\n"
17933
17934 #: src/wizard.c:621
17935 msgid "Please enter the mailbox name."
17936 msgstr "請輸入信箱名稱。"
17937
17938 #: src/wizard.c:649
17939 msgid "Please enter your name and email address."
17940 msgstr "按輸入您的名稱和郵件位址。"
17941
17942 #: src/wizard.c:660
17943 msgid "Please enter your receiving server and username."
17944 msgstr "請輸入收信伺服器和使用者名稱。"
17945
17946 #: src/wizard.c:670
17947 msgid "Please enter your username."
17948 msgstr "請輸入使用者名稱。"
17949
17950 #: src/wizard.c:680
17951 msgid "Please enter your SMTP server."
17952 msgstr "請輸入 SMTP 伺服器名稱。"
17953
17954 #: src/wizard.c:691
17955 msgid "Please enter your SMTP username."
17956 msgstr "請輸入 SMTP 使用者名稱。"
17957
17958 #: src/wizard.c:970
17959 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17960 msgstr "<span weight=\"bold\">您的名稱:</span>"
17961
17962 #: src/wizard.c:980
17963 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17964 msgstr "<span weight=\"bold\">您的郵件位址:</span>"
17965
17966 #: src/wizard.c:990
17967 msgid "Your organization:"
17968 msgstr "您所在的組織"
17969
17970 #: src/wizard.c:1023
17971 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">信箱名稱:</span>"
17973
17974 #: src/wizard.c:1031
17975 msgid ""
17976 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17977 "Mail\""
17978 msgstr "您可以指定一個絕對路徑,比如:\"/home/john/Documents/Mail\""
17979
17980 #: src/wizard.c:1102
17981 msgid ""
17982 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17983 "com:25\""
17984 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼: \"mail.example.com:25\""
17985
17986 #: src/wizard.c:1105
17987 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17988 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP 伺服器名稱:</span>"
17989
17990 #: src/wizard.c:1111
17991 msgid "Use authentication"
17992 msgstr "使用認證"
17993
17994 #: src/wizard.c:1119
17995 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17996 msgstr "<span size=\"small\">(留空表示使用與接收相同)</span>"
17997
17998 #: src/wizard.c:1133
17999 msgid "SMTP username:"
18000 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
18001
18002 #: src/wizard.c:1144
18003 msgid "SMTP password:"
18004 msgstr "SMTP 密碼:"
18005
18006 #: src/wizard.c:1157
18007 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18008 msgstr "採用 SSL 連線 SMTP 伺服器"
18009
18010 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18011 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18012 msgstr "透過 STARTTLS 使用 SSL"
18013
18014 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18015 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18016 msgstr "客戶端 SSL 證書(可選)"
18017
18018 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18019 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18020 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
18021
18022 #: src/wizard.c:1307
18023 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">本地信箱:</span>"
18025
18026 #: src/wizard.c:1497
18027 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18028 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器類型:</span>"
18029
18030 #: src/wizard.c:1507
18031 msgid "IMAP"
18032 msgstr "IMAP"
18033
18034 #: src/wizard.c:1541
18035 msgid ""
18036 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18037 "com:110\""
18038 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼:\"mail.example.com:110\""
18039
18040 #: src/wizard.c:1546
18041 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18042 msgstr "<span weight=\"bold\">使用者名稱:</span>"
18043
18044 #: src/wizard.c:1571
18045 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18046 msgstr "採用 SSL 連線伺服器收取郵件"
18047
18048 #: src/wizard.c:1636
18049 msgid "IMAP server directory:"
18050 msgstr "IMAP 伺服器目錄:"
18051
18052 #: src/wizard.c:1647
18053 msgid "Show only subscribed folders"
18054 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
18055
18056 #: src/wizard.c:1655
18057 msgid ""
18058 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18059 "has been built without IMAP support.</span>"
18060 msgstr ""
18061 "<span weight=\"bold\">警告:目前的 Claws Mail\n"
18062 "編譯時沒有啟用 IMAP 支援。</span>"
18063
18064 #: src/wizard.c:1773
18065 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18066 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
18067
18068 #: src/wizard.c:1807
18069 msgid "Welcome to Claws Mail"
18070 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
18071
18072 #: src/wizard.c:1815
18073 msgid ""
18074 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18075 "\n"
18076 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18077 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18078 "five minutes."
18079 msgstr ""
18080 "歡迎使用 Claws Mail 設定精靈\n"
18081 "\n"
18082 "看來這是您第一次使用 Claws Mail。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的一些"
18083 "基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Claws Mail。"
18084
18085 #: src/wizard.c:1828
18086 msgid "About You"
18087 msgstr "關於您"
18088
18089 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18090 msgid "Bold fields must be completed"
18091 msgstr "必須填寫粗體欄位"
18092
18093 #: src/wizard.c:1843
18094 msgid "Receiving mail"
18095 msgstr "接收郵件"
18096
18097 #: src/wizard.c:1858
18098 msgid "Sending mail"
18099 msgstr "傳送郵件"
18100
18101 #: src/wizard.c:1874
18102 msgid "Saving mail on disk"
18103 msgstr "將郵件儲存到磁碟"
18104
18105 #: src/wizard.c:1890
18106 msgid "Configuration finished"
18107 msgstr "設定完成"
18108
18109 #: src/wizard.c:1898
18110 msgid ""
18111 "Claws Mail is now ready.\n"
18112 "Click Save to start."
18113 msgstr ""
18114 "Claws Mail 配置完成。\n"
18115 "點擊 [儲存] 開始使用。"
18116
18117 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18118 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18119 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18120
18121 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18122 #~ msgid "%m/%d/%y"
18123 #~ msgstr "%y-%m-%d"
18124
18125 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18126 #~ msgid "%H:%M:%S"
18127 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18128
18129 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18130 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18131 #~ msgstr "%p %I:%M:%S"
18132
18133 #~ msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
18134 #~ msgstr "無法設定客戶端憑證。\n"
18135
18136 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18137 #~ msgstr "可從 Claws Mail 網站下載更多外掛程式。"
18138
18139 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18140 #~ msgstr "資料夾名稱中不應含有『%c』這個字元。"
18141
18142 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18143 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18144 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 個新郵件"
18145
18146 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18147 #~ msgstr "無法連線: 您正在離線模式下。"
18148
18149 #~ msgid "Exiting..."
18150 #~ msgstr "正在離開…"
18151
18152 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18153 #~ msgstr "Claws Mail找不到其資料捲(%s),無法啟動。"
18154
18155 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18156 #~ msgstr "系統中沒有註冊可檢視此檔案類型的程式"
18157
18158 #, fuzzy
18159 #~ msgid "Skip quoted lines"
18160 #~ msgstr "忽略這些規則"
18161
18162 #, fuzzy
18163 #~ msgid "Skip signature"
18164 #~ msgstr "簽名"
18165
18166 #~ msgid "Select ..."
18167 #~ msgstr "選擇…"
18168
18169 #, fuzzy
18170 #~ msgid ""
18171 #~ "Printing failed:\n"
18172 #~ " %s"
18173 #~ msgstr "資料加密失敗,%s"
18174
18175 #, fuzzy
18176 #~ msgid "Filename is null."
18177 #~ msgstr "檔案名稱"
18178
18179 #, fuzzy
18180 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18181 #~ msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
18182
18183 #, fuzzy
18184 #~ msgid ""
18185 #~ "Printing failed:\n"
18186 #~ "%s"
18187 #~ msgstr ""
18188 #~ "認證失敗:\n"
18189 #~ "%s"
18190
18191 #, fuzzy
18192 #~ msgid "Proxy Setting"
18193 #~ msgstr "信箱設定"
18194
18195 #, fuzzy
18196 #~ msgid "Auto-Load images"
18197 #~ msgstr "載入圖片"
18198
18199 #, fuzzy
18200 #~ msgid "Block external content"
18201 #~ msgstr "刪除條目內容"
18202
18203 #, fuzzy
18204 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18205 #~ msgstr "信箱『%s』已經存在。"
18206
18207 #, fuzzy
18208 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18209 #~ msgstr "資料夾 '%s' 已存在。"
18210
18211 #, fuzzy
18212 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18213 #~ msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
18214
18215 #, fuzzy
18216 #~ msgid ""
18217 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18218 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18219 #~ msgstr ""
18220 #~ "確定要刪除信箱『%s』?\n"
18221 #~ "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
18222
18223 #, fuzzy
18224 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18225 #~ msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
18226
18227 #, fuzzy
18228 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18229 #~ msgstr "輸入『%s』的新名稱: "
18230
18231 #, fuzzy
18232 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18233 #~ msgstr "%s (外掛程式未載入)"
18234
18235 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18236 #~ msgstr "產生 X-Mailer 信頭"
18237
18238 #~ msgid "Replace"
18239 #~ msgstr "替換"
18240
18241 #~ msgid "Blink LED"
18242 #~ msgstr "閃爍 LED 燈"
18243
18244 #~ msgid "Play sound"
18245 #~ msgstr "播放聲音"
18246
18247 #~ msgid "Show info banner"
18248 #~ msgstr "顯示資訊標語"
18249
18250 #~ msgid "on external memory card"
18251 #~ msgstr "在記憶卡中"
18252
18253 #~ msgid "on internal memory card"
18254 #~ msgstr "在內建記憶體中"
18255
18256 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18257 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">儲存資料</span>"
18258
18259 #~ msgid "Dillo Browser"
18260 #~ msgstr "Dillo 網頁瀏覽器"
18261
18262 #~ msgid "Load remote links in mails"
18263 #~ msgstr "載入郵件中的遠端連結"
18264
18265 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18266 #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--local' 選項"
18267
18268 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18269 #~ msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結"
18270
18271 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18272 #~ msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
18273
18274 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18275 #~ msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)"
18276
18277 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18278 #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--fullwindow' 選項"
18279
18280 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18281 #~ msgstr "Dillo 網頁檢視器"
18282
18283 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18284 #~ msgstr "無法在 PATH 中找到 dillo 程式。請問確實安裝了嗎?"
18285
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18288 #~ "\n"
18289 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18290 #~ msgstr ""
18291 #~ "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
18292 #~ "\n"
18293 #~ "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
18294
18295 #~ msgid "Trayicon"
18296 #~ msgstr "系統欄圖示"
18297
18298 #~ msgid "Claws Mail"
18299 #~ msgstr "Claws Mail"
18300
18301 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18302 #~ msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
18303
18304 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18305 #~ msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗"
18306
18307 #~ msgid "Failed to register close hook"
18308 #~ msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
18309
18310 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18311 #~ msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗"
18312
18313 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18314 #~ msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
18315
18316 #~ msgid ""
18317 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18318 #~ "you have new or unread mail.\n"
18319 #~ "\n"
18320 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18321 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18322 #~ msgstr ""
18323 #~ "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n"
18324 #~ "\n"
18325 #~ "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊"
18326 #~ "將能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數."
18327
18328 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18329 #~ msgstr "啟動時隱藏 Claws Mail 主視窗"
18330
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18333 #~ "when the window close button is clicked"
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "點擊主視窗的關閉按鈕時隱藏Claws Mail到通知欄\n"
18336 #~ "(而不是離開程式)"
18337
18338 #~ msgid "Minimize to tray"
18339 #~ msgstr "最小化到通知欄"
18340
18341 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18342 #~ msgstr "利用通知欄圖示隱藏 Claws Mail(而不是最小化程式)"
18343
18344 #~ msgid ""
18345 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18346 #~ "%s"
18347 #~ msgstr ""
18348 #~ "無法啟動指令,管線建立失敗。\n"
18349 #~ "%s"
18350
18351 #~ msgid "Charset"
18352 #~ msgstr "字元集"
18353
18354 #~ msgid "Change dictionary"
18355 #~ msgstr "換字典"
18356
18357 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18358 #~ msgstr "不明的SSL認證"
18359
18360 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18361 #~ msgstr "已過期的SSL認證"
18362
18363 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18364 #~ msgstr "更改SSL認證"
18365
18366 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18367 #~ msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s…\n"
18368
18369 #~ msgid "_Open (l)"
18370 #~ msgstr "開啟(_O)           l"
18371
18372 #~ msgid "Open _with (o)..."
18373 #~ msgstr "開啟方式(_W)…     o"
18374
18375 #~ msgid "_Display as text (t)"
18376 #~ msgstr "以文字方式顯示(_D) t"
18377
18378 #~ msgid "_Save as (y)..."
18379 #~ msgstr "另存為(_S)…       y"
18380
18381 #~ msgid "Trust key"
18382 #~ msgstr "信任金鑰"
18383
18384 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18385 #~ msgstr "主要工具設定"
18386
18387 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18388 #~ msgstr "寫信工具設定"
18389
18390 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18391 #~ msgstr "查看郵件工具設定"
18392
18393 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18394 #~ msgstr " (快捷鍵: 't')"
18395
18396 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18397 #~ msgstr " (快捷鍵: 'l')\n"
18398
18399 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18400 #~ msgstr " (快捷鍵: 'o')"