fix bug 4142, 'Translation error on Russian'
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:22+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 01:34+8\n"
12 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: src/account.c:401 src/account.c:468
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
26 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27
28 #: src/account.c:446
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "無法新增資料夾"
31
32 #: src/account.c:734
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "編輯帳號"
35
36 #: src/account.c:751
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
43 "設的帳號將以粗體顯示。"
44
45 #: src/account.c:822
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
48
49 #: src/account.c:914
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
52
53 #: src/account.c:921
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "複製 %s"
57
58 #: src/account.c:1118
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
62
63 #: src/account.c:1120
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(無標題)"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "刪除帳號"
70
71 #: src/account.c:1595
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1601
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
79
80 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
81 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
82 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
85 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
86 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
87 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
88 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:380
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:418
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
110
111 #: src/action.c:435
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
115
116 #: src/action.c:607
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
123
124 #: src/action.c:719
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
127
128 #: src/action.c:721
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:986
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
150 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
155 msgid "Unknown error"
156 msgstr "未知的錯誤"
157
158 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
159 msgid "Completed"
160 msgstr "完成"
161
162 #: src/action.c:1242
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- 執行: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1246
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- 已結束: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1292
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "輸出/入的動作"
175
176 #: src/action.c:1631
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "為下列的動作加入命令:\n"
184 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1636
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
190
191 #: src/action.c:1640
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "為下列的動作加入命令:\n"
199 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1645
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "使用者命令的動作"
205
206 #: src/addrclip.c:480
207 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
208 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
209
210 #: src/addrclip.c:503
211 msgid "Cannot copy an address book to itself."
212 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
213
214 #: src/addrclip.c:594
215 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
216 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
217
218 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
220 msgid "Group"
221 msgstr "群組"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "生日"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "address"
229 msgstr "地址"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "phone"
233 msgstr "電話"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "手機"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "organization"
241 msgstr "組織"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office address"
245 msgstr "公司地址"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "office phone"
249 msgstr "公司電話"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "fax"
253 msgstr "傳真"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:73
256 msgid "website"
257 msgstr "網址"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:146
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "屬性名稱"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:161
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "刪除所有屬性名稱"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:162
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:186
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "刪除屬性"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:187
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:196
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "恢復至預設值"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:197
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
290 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
292 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
293 msgid "_Delete"
294 msgstr "刪除"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
297 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
298 msgid "Delete _all"
299 msgstr "刪除所有"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:219
302 msgid "_Reset to default"
303 msgstr "恢復至預設值"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:410
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "屬性名稱尚未設定"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:469
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "編輯屬性名稱"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:483
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "新屬性名稱"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:520
319 msgid ""
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
321 "contacts."
322 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
323
324 #: src/addrduplicates.c:127
325 msgid "Show duplicates in the same book"
326 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
327
328 #: src/addrduplicates.c:133
329 msgid "Show duplicates in different books"
330 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
331
332 #: src/addrduplicates.c:144
333 msgid "Find address book email duplicates"
334 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
335
336 #: src/addrduplicates.c:145
337 msgid ""
338 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
339 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
340
341 #: src/addrduplicates.c:315
342 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
343 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
344
345 #: src/addrduplicates.c:346
346 msgid "Duplicate email addresses"
347 msgstr "重複的email"
348
349 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
351 msgid "Address"
352 msgstr "地址"
353
354 #: src/addrduplicates.c:464
355 msgid "Address book path"
356 msgstr "通訊錄路徑"
357
358 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
359 msgid "Delete address(es)"
360 msgstr "刪除地址"
361
362 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
363 msgid "Really delete the address(es)?"
364 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
365
366 #: src/addrduplicates.c:840
367 msgid "Delete address"
368 msgstr "刪除地址"
369
370 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
371 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
372 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
373
374 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
375 msgid "Add to address book"
376 msgstr "加入通訊錄"
377
378 #: src/addressadd.c:214
379 msgid "Contact"
380 msgstr "連絡人"
381
382 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
383 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
384 msgid "Remarks"
385 msgstr "備註"
386
387 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
388 msgid "Select Address Book Folder"
389 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
390
391 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
392 msgid "Add address(es)"
393 msgstr "新增連絡人地址"
394
395 #: src/addressadd.c:597
396 msgid "Can't add the specified address"
397 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
398
399 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
400 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
401 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
402 msgid "Email Address"
403 msgstr "Email 地址"
404
405 #: src/addressbook.c:404
406 msgid "_Book"
407 msgstr "通訊錄(_B)"
408
409 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
410 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
411 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
412 msgid "_Edit"
413 msgstr "編輯(_E)"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
416 #: src/messageview.c:213
417 msgid "_Tools"
418 msgstr "工具(_T)"
419
420 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
421 #: src/messageview.c:214
422 msgid "_Help"
423 msgstr "協助(_H)"
424
425 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
426 msgid "New _Book"
427 msgstr "新增通訊錄(_B)"
428
429 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
430 msgid "New _Folder"
431 msgstr "新增資料夾(_F)"
432
433 #: src/addressbook.c:412
434 msgid "New _vCard"
435 msgstr "新增vCard(_v)"
436
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New _JPilot"
439 msgstr "新增JPilot(_J)"
440
441 #: src/addressbook.c:419
442 msgid "New LDAP _Server"
443 msgstr "新增 LDAP Server"
444
445 #: src/addressbook.c:423
446 msgid "_Edit book"
447 msgstr "編輯通訊錄"
448
449 #: src/addressbook.c:424
450 msgid "_Delete book"
451 msgstr "刪除通訊錄"
452
453 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
456 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
457 msgid "_Save"
458 msgstr "儲存"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 msgid "_Close"
464 msgstr "關閉"
465
466 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
467 msgid "_Select all"
468 msgstr "全選"
469
470 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
471 msgid "C_ut"
472 msgstr "剪下"
473
474 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
475 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
477 msgid "_Copy"
478 msgstr "複製"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
482 msgid "_Paste"
483 msgstr "貼上"
484
485 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
486 msgid "New _Address"
487 msgstr "新連絡人"
488
489 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
490 msgid "New _Group"
491 msgstr "新群組"
492
493 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
494 msgid "_Mail To"
495 msgstr "寄給"
496
497 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
498 msgid "_Merge"
499 msgstr "合併(_M)"
500
501 #: src/addressbook.c:447
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
504
505 #: src/addressbook.c:448
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
508
509 #: src/addressbook.c:449
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
512
513 #: src/addressbook.c:451
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
516
517 #: src/addressbook.c:452
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
520
521 #: src/addressbook.c:454
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "尋找重複連絡人..."
524
525 #: src/addressbook.c:455
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "編輯使用者屬性"
528
529 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
530 #: src/messageview.c:338
531 msgid "_About"
532 msgstr "關於"
533
534 #: src/addressbook.c:494
535 msgid "_Browse Entry"
536 msgstr "瀏覽(_B)"
537
538 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
542 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
543 msgid "Unknown"
544 msgstr "未知"
545
546 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
547 msgid "Success"
548 msgstr "成功"
549
550 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "錯誤的命令"
553
554 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "未指定檔案"
557
558 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "檔案開啟失敗"
561
562 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "讀取檔案錯誤"
565
566 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "已達檔案結尾"
569
570 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "記憶體配置錯誤"
573
574 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "檔案格式錯誤"
577
578 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "檔案寫入錯誤"
581
582 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "目錄開啟錯誤"
585
586 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "指定的路徑不存在"
589
590 #: src/addressbook.c:535
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
593
594 #: src/addressbook.c:536
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "LDAP初始化錯誤"
597
598 #: src/addressbook.c:537
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
601
602 #: src/addressbook.c:538
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
605
606 #: src/addressbook.c:539
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "進行LDAP操作超時"
609
610 #: src/addressbook.c:540
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
613
614 #: src/addressbook.c:541
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
617
618 #: src/addressbook.c:542
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
621
622 #: src/addressbook.c:543
623 msgid "Error starting STARTTLS connection"
624 msgstr "TLS連線起始失敗"
625
626 #: src/addressbook.c:544
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "缺少識別名稱?"
629
630 #: src/addressbook.c:545
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "缺少要求的資訊"
633
634 #: src/addressbook.c:546
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
637
638 #: src/addressbook.c:547
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
641
642 #: src/addressbook.c:915
643 msgid "Sources"
644 msgstr "來源"
645
646 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
647 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
648 msgid "Address book"
649 msgstr "通訊錄"
650
651 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
652 msgid "Search"
653 msgstr "搜尋"
654
655 #: src/addressbook.c:1487
656 msgid "Delete group"
657 msgstr "刪除群組"
658
659 #: src/addressbook.c:1488
660 msgid ""
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "確認要刪除群組嗎?\n"
665 "所有的地址將遺失"
666
667 #: src/addressbook.c:2215
668 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
669 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
670
671 #: src/addressbook.c:2225
672 msgid "Cannot paste into an address group."
673 msgstr "無法貼在地址群組上"
674
675 #: src/addressbook.c:2958
676 #, c-format
677 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
678 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
679
680 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
682 #: src/toolbar.c:497
683 msgid "Delete"
684 msgstr "刪除"
685
686 #: src/addressbook.c:2970
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
690 "contains will be moved into the parent folder."
691 msgstr ""
692 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
693
694 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
696 msgid "Delete folder"
697 msgstr "刪除資料夾"
698
699 #: src/addressbook.c:2974
700 msgid "Delete _folder only"
701 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
702
703 #: src/addressbook.c:2974
704 msgid "Delete folder and _addresses"
705 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
706
707 #: src/addressbook.c:2985
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Do you want to delete '%s'?\n"
711 "The addresses it contains will not be lost."
712 msgstr ""
713 "確認刪除%s嗎?\n"
714 "所有的地址將不會遺失"
715
716 #: src/addressbook.c:2992
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will be lost."
721 msgstr ""
722 "確認刪除%s嗎?\n"
723 "所有的地址都將遺失"
724
725 #: src/addressbook.c:3106
726 #, c-format
727 msgid "Search '%s'"
728 msgstr "尋找 %s"
729
730 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
731 msgid "New Contacts"
732 msgstr "新增連絡人"
733
734 #: src/addressbook.c:4132
735 msgid "New user, could not save index file."
736 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
737
738 #: src/addressbook.c:4136
739 msgid "New user, could not save address book files."
740 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
741
742 #: src/addressbook.c:4146
743 msgid "Old address book converted successfully."
744 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
745
746 #: src/addressbook.c:4151
747 msgid ""
748 "Old address book converted,\n"
749 "could not save new address index file."
750 msgstr ""
751 "舊通訊錄已轉換,\n"
752 "無法儲存新地址索引檔"
753
754 #: src/addressbook.c:4164
755 msgid ""
756 "Could not convert address book,\n"
757 "but created empty new address book files."
758 msgstr ""
759 "無法轉換通訊錄,\n"
760 "但已建立新的空通訊錄檔案"
761
762 #: src/addressbook.c:4170
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "無法轉換通訊錄,\n"
768 "無法儲存新的地址索引檔"
769
770 #: src/addressbook.c:4175
771 msgid ""
772 "Could not convert address book\n"
773 "and could not create new address book files."
774 msgstr ""
775 "無法轉換通訊錄,\n"
776 "且無法建立新的通訊錄檔案"
777
778 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
779 msgid "Addressbook conversion error"
780 msgstr "通訊錄轉換失敗"
781
782 #: src/addressbook.c:4303
783 msgid "Addressbook Error"
784 msgstr "通訊錄錯誤"
785
786 #: src/addressbook.c:4304
787 msgid "Could not read address index"
788 msgstr "無法讀取地址索引"
789
790 #: src/addressbook.c:4635
791 msgid "Busy searching..."
792 msgstr "正在搜尋..."
793
794 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
795 msgid "Interface"
796 msgstr "界面"
797
798 #: src/addressbook.c:4977
799 msgid "Address Books"
800 msgstr "通訊錄"
801
802 #: src/addressbook.c:4989
803 msgid "Person"
804 msgstr "人員"
805
806 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
807 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
808 msgid "Folder"
809 msgstr "資料夾"
810
811 #: src/addressbook.c:5037
812 msgid "vCard"
813 msgstr "vCard"
814
815 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
816 msgid "JPilot"
817 msgstr "JPilot"
818
819 #: src/addressbook.c:5073
820 msgid "LDAP servers"
821 msgstr "LDAP伺服器"
822
823 #: src/addressbook.c:5085
824 msgid "LDAP Query"
825 msgstr "LDAP查詢"
826
827 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
828 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
829 msgid "Address Book"
830 msgstr "通訊錄"
831
832 #: src/addrgather.c:179
833 msgid "Please specify name for address book."
834 msgstr "請指定通訊錄名稱"
835
836 #: src/addrgather.c:186
837 msgid "No available address book."
838 msgstr "找不到有效的通訊錄"
839
840 #: src/addrgather.c:207
841 msgid "Please select the mail headers to search."
842 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
843
844 #: src/addrgather.c:214
845 msgid "Collecting addresses..."
846 msgstr "搜索地址"
847
848 #: src/addrgather.c:254
849 msgid "address added by claws-mail"
850 msgstr "地址已加入 claws-mail"
851
852 #: src/addrgather.c:285
853 msgid "Addresses collected successfully."
854 msgstr "地址收集成功"
855
856 #: src/addrgather.c:360
857 msgid "Current folder:"
858 msgstr "目前的資料夾"
859
860 #: src/addrgather.c:371
861 msgid "Address book name:"
862 msgstr "通訊錄名稱"
863
864 #: src/addrgather.c:398
865 msgid "Address book folder size:"
866 msgstr "通訊錄資料夾大小"
867
868 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
869 msgid ""
870 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
871 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
872
873 #: src/addrgather.c:415
874 msgid "Process these mail header fields"
875 msgstr "郵件標頭區處理中"
876
877 #: src/addrgather.c:434
878 msgid "Include subfolders"
879 msgstr "包含子資料夾"
880
881 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
882 msgid "Header Name"
883 msgstr "標頭名稱"
884
885 #: src/addrgather.c:498
886 msgid "Address Count"
887 msgstr "地址數量"
888
889 #: src/addrgather.c:585
890 msgid "Header Fields"
891 msgstr "標頭區"
892
893 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
894 #: src/importldif.c:981
895 msgid "Finish"
896 msgstr "完成"
897
898 #: src/addrgather.c:644
899 msgid "Collect email addresses from selected messages"
900 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
901
902 #: src/addrgather.c:648
903 msgid "Collect email addresses from folder"
904 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
905
906 #: src/addrindex.c:124
907 msgid "Common addresses"
908 msgstr "共用地址"
909
910 #: src/addrindex.c:125
911 msgid "Personal addresses"
912 msgstr "個人地址"
913
914 #: src/addrindex.c:131
915 msgid "Common address"
916 msgstr "共用地址"
917
918 #: src/addrindex.c:132
919 msgid "Personal address"
920 msgstr "個人地址"
921
922 #: src/addrindex.c:1829
923 msgid "Address(es) update"
924 msgstr "地址更新"
925
926 #: src/addrindex.c:1830
927 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
928 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
929
930 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
931 msgid "Notice"
932 msgstr "注意"
933
934 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
935 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
936 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
938 msgid "Warning"
939 msgstr "警告"
940
941 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
943 msgid "Error"
944 msgstr "錯誤"
945
946 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
947 msgid "_View log"
948 msgstr "顯示日誌(_V)"
949
950 #: src/alertpanel.c:346
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "下一次顯示這個訊息"
953
954 #: src/browseldap.c:223
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "瀏覽目錄"
957
958 #: src/browseldap.c:243
959 msgid "Server Name:"
960 msgstr "伺服器名稱:"
961
962 #: src/browseldap.c:253
963 msgid "Distinguished Name (dn):"
964 msgstr "識別名稱 (dn)"
965
966 #: src/browseldap.c:284
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "LDAP名稱"
969
970 #: src/browseldap.c:290
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "屬性值"
973
974 #: src/common/plugin.c:69
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "什麼都沒有"
977
978 #: src/common/plugin.c:70
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "觀察器"
981
982 #: src/common/plugin.c:71
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "MIME轉譯器"
985
986 #: src/common/plugin.c:72
987 msgid "folders"
988 msgstr "資料夾"
989
990 #: src/common/plugin.c:73
991 msgid "filtering"
992 msgstr "過濾中"
993
994 #: src/common/plugin.c:74
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "私有界面"
997
998 #: src/common/plugin.c:75
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "通知器"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:76
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "實用的"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:77
1007 msgid "things"
1008 msgstr "東西"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:437
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "此外掛功能已經載入"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:448
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:482
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1026 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:491
1029 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1030 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:769
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1036 "built with."
1037 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:772
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1042 "with."
1043 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:781
1046 #, c-format
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1048 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:783
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1052 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1053
1054 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1055 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1056 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1057
1058 #: src/common/smtp.c:179
1059 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1060 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:182
1063 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1064 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1067 msgid "bad SMTP response\n"
1068 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1071 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1072 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1075 msgid "error occurred on authentication\n"
1076 msgstr "認證發生錯誤\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:585
1079 #, c-format
1080 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1081 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1084 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1085 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1086
1087 #: src/common/socket.c:573
1088 msgid "Socket IO timeout.\n"
1089 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1090
1091 #: src/common/socket.c:602
1092 msgid "Connection timed out.\n"
1093 msgstr "連線超時\n"
1094
1095 #: src/common/socket.c:742
1096 #, c-format
1097 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1098 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:982
1101 #, c-format
1102 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1103 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:1074
1106 #, c-format
1107 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1108 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:1378
1111 #, c-format
1112 msgid "write on fd%d: %s\n"
1113 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1114
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1118 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1119
1120 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1123 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1124
1125 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1128 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1129
1130 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1131 msgid "Internal error"
1132 msgstr "內部錯誤"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1135 msgid "Uncheckable"
1136 msgstr "無法被選取"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1139 msgid "Self-signed certificate"
1140 msgstr "自我簽署簽證"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1143 msgid "Revoked certificate"
1144 msgstr "簽證徹回"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1147 msgid "No certificate issuer found"
1148 msgstr "找不到簽證發行者"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1151 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1152 msgstr "簽證發行者不是CA"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1157 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1160 #, c-format
1161 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1162 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1167 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1172 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1177 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1182 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1185 #, c-format
1186 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1193 msgid "<not in certificate>"
1194 msgstr "<尚未簽證>"
1195
1196 #: src/common/string_match.c:81
1197 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1198 msgstr "標題已被RegExp清除"
1199
1200 #: src/common/utils.c:220
1201 #, c-format
1202 msgid "%dB"
1203 msgstr "%dB"
1204
1205 #: src/common/utils.c:221
1206 #, c-format
1207 msgid "%d.%02dKB"
1208 msgstr "%d.%02dKB"
1209
1210 #: src/common/utils.c:222
1211 #, c-format
1212 msgid "%d.%02dMB"
1213 msgstr "%d.%02dMB"
1214
1215 #: src/common/utils.c:223
1216 #, c-format
1217 msgid "%.2fGB"
1218 msgstr "%.2fGB"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4749
1221 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1222 msgid "Sunday"
1223 msgstr "星期日"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4750
1226 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1227 msgid "Monday"
1228 msgstr "星期一"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4751
1231 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1232 msgid "Tuesday"
1233 msgstr "星期二"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4752
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 msgid "Wednesday"
1238 msgstr "星期三"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4753
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Thursday"
1243 msgstr "星期四"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4754
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Friday"
1248 msgstr "星期五"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4755
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Saturday"
1253 msgstr "星期六"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4757
1256 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1257 msgid "January"
1258 msgstr "一月"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4758
1261 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1262 msgid "February"
1263 msgstr "二月"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1267 msgid "March"
1268 msgstr "三月"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 msgid "April"
1273 msgstr "四月"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "May"
1278 msgstr "五月"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "June"
1283 msgstr "六月"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "July"
1288 msgstr "七月"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "August"
1293 msgstr "八月"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "September"
1298 msgstr "九月"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4766
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "October"
1303 msgstr "十月"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4767
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "November"
1308 msgstr "十一月"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4768
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "December"
1313 msgstr "十二月"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1317 msgid "Sun"
1318 msgstr "星期日"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1322 msgid "Mon"
1323 msgstr "星期一"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1327 msgid "Tue"
1328 msgstr "星期二"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 msgid "Wed"
1333 msgstr "星期三"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Thu"
1338 msgstr "星期四"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Fri"
1343 msgstr "星期五"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sat"
1348 msgstr "星期六"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4778
1351 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1352 msgid "Jan"
1353 msgstr "一月"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4779
1356 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1357 msgid "Feb"
1358 msgstr "二月"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1362 msgid "Mar"
1363 msgstr "三月"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 msgid "Apr"
1368 msgstr "四月"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "May"
1373 msgstr "五月"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jun"
1378 msgstr "六月"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jul"
1383 msgstr "七月"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Aug"
1388 msgstr "八月"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Sep"
1393 msgstr "九月"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4787
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Oct"
1398 msgstr "十月"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4788
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Nov"
1403 msgstr "十一月"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4789
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Dec"
1408 msgstr "十二月"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4800
1411 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1412 msgid "AM"
1413 msgstr "上午"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4801
1416 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1417 msgid "PM"
1418 msgstr "下午"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4802
1421 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1422 msgid "am"
1423 msgstr "上午"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4803
1426 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1427 msgid "pm"
1428 msgstr "下午"
1429
1430 #: src/compose.c:593
1431 msgid "_Add..."
1432 msgstr "新增(_A)..."
1433
1434 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1436 msgid "_Remove"
1437 msgstr "移除(_R)"
1438
1439 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1440 msgid "_Properties..."
1441 msgstr "屬性(_P)"
1442
1443 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1444 msgid "_Message"
1445 msgstr "郵件(_M)"
1446
1447 #: src/compose.c:606
1448 msgid "_Spelling"
1449 msgstr "拼字(_S)"
1450
1451 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1452 msgid "_Options"
1453 msgstr "選用(_O)"
1454
1455 #: src/compose.c:612
1456 msgid "S_end"
1457 msgstr "傳送(_e)"
1458
1459 #: src/compose.c:613
1460 msgid "Send _later"
1461 msgstr "稍後傳送(_l)"
1462
1463 #: src/compose.c:616
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "附加檔案(_A)"
1466
1467 #: src/compose.c:617
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "插入檔案(_I)"
1470
1471 #: src/compose.c:618
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "插入簽名(_g)"
1474
1475 #: src/compose.c:619
1476 msgid "_Replace signature"
1477 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1478
1479 #: src/compose.c:623
1480 msgid "_Print"
1481 msgstr "列印(_P)"
1482
1483 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1484 msgid "_Undo"
1485 msgstr "復原(_U)"
1486
1487 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1488 msgid "_Redo"
1489 msgstr "取消復原(_R)"
1490
1491 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1492 msgid "Cu_t"
1493 msgstr "剪下(_t)"
1494
1495 #: src/compose.c:636
1496 msgid "_Special paste"
1497 msgstr "特殊貼上(_S)"
1498
1499 #: src/compose.c:637
1500 msgid "As _quotation"
1501 msgstr "如引言(_q)"
1502
1503 #: src/compose.c:638
1504 msgid "_Wrapped"
1505 msgstr "已換行(_W)"
1506
1507 #: src/compose.c:639
1508 msgid "_Unwrapped"
1509 msgstr "不換行(_U)"
1510
1511 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1512 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1513 msgid "Select _all"
1514 msgstr "全選(_a)"
1515
1516 #: src/compose.c:643
1517 msgid "A_dvanced"
1518 msgstr "進階(_d)"
1519
1520 #: src/compose.c:644
1521 msgid "Move a character backward"
1522 msgstr "向後移動一個位元"
1523
1524 #: src/compose.c:645
1525 msgid "Move a character forward"
1526 msgstr "向前移動一個位元"
1527
1528 #: src/compose.c:646
1529 msgid "Move a word backward"
1530 msgstr "向後移動一個字"
1531
1532 #: src/compose.c:647
1533 msgid "Move a word forward"
1534 msgstr "向前移動一個字"
1535
1536 #: src/compose.c:648
1537 msgid "Move to beginning of line"
1538 msgstr "移至列首"
1539
1540 #: src/compose.c:649
1541 msgid "Move to end of line"
1542 msgstr "移至列尾"
1543
1544 #: src/compose.c:650
1545 msgid "Move to previous line"
1546 msgstr "移至上一列"
1547
1548 #: src/compose.c:651
1549 msgid "Move to next line"
1550 msgstr "移至下一列"
1551
1552 #: src/compose.c:652
1553 msgid "Delete a character backward"
1554 msgstr "向後刪除一個字元"
1555
1556 #: src/compose.c:653
1557 msgid "Delete a character forward"
1558 msgstr "向前刪除一個字元"
1559
1560 #: src/compose.c:654
1561 msgid "Delete a word backward"
1562 msgstr "向後刪除一個字"
1563
1564 #: src/compose.c:655
1565 msgid "Delete a word forward"
1566 msgstr "向前刪除一個字"
1567
1568 #: src/compose.c:656
1569 msgid "Delete line"
1570 msgstr "刪除列"
1571
1572 #: src/compose.c:657
1573 msgid "Delete to end of line"
1574 msgstr "刪除至列尾"
1575
1576 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1578 msgid "_Find"
1579 msgstr "尋找(_F)"
1580
1581 #: src/compose.c:663
1582 msgid "_Wrap current paragraph"
1583 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1584
1585 #: src/compose.c:664
1586 msgid "Wrap all long _lines"
1587 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1588
1589 #: src/compose.c:666
1590 msgid "Edit with e_xternal editor"
1591 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1592
1593 #: src/compose.c:669
1594 msgid "_Check all or check selection"
1595 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1596
1597 #: src/compose.c:670
1598 msgid "_Highlight all misspelled words"
1599 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1600
1601 #: src/compose.c:671
1602 msgid "Check _backwards misspelled word"
1603 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1604
1605 #: src/compose.c:672
1606 msgid "_Forward to next misspelled word"
1607 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1608
1609 #: src/compose.c:679
1610 msgid "Reply _mode"
1611 msgstr "回復模式(_m)"
1612
1613 #: src/compose.c:681
1614 msgid "Privacy _System"
1615 msgstr "隱私系統(_S)"
1616
1617 #: src/compose.c:685
1618 msgid "_Priority"
1619 msgstr "優先權(_P)"
1620
1621 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1622 msgid "Character _encoding"
1623 msgstr "字元編碼(_e)"
1624
1625 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1626 msgid "Western European"
1627 msgstr "西歐"
1628
1629 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1630 msgid "Baltic"
1631 msgstr "波羅的海"
1632
1633 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1634 msgid "Hebrew"
1635 msgstr "希伯來"
1636
1637 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1638 msgid "Arabic"
1639 msgstr "阿拉伯"
1640
1641 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1642 msgid "Cyrillic"
1643 msgstr "西里爾"
1644
1645 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1646 msgid "Japanese"
1647 msgstr "日文"
1648
1649 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1650 msgid "Chinese"
1651 msgstr "中文"
1652
1653 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1654 msgid "Korean"
1655 msgstr "韓文"
1656
1657 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1658 msgid "Thai"
1659 msgstr "泰文"
1660
1661 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1662 msgid "_Address book"
1663 msgstr "通訊錄"
1664
1665 #: src/compose.c:705
1666 msgid "_Template"
1667 msgstr "樣板"
1668
1669 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1670 msgid "Actio_ns"
1671 msgstr "動作"
1672
1673 #: src/compose.c:716
1674 msgid "Aut_o wrapping"
1675 msgstr "自動換行"
1676
1677 #: src/compose.c:717
1678 msgid "Auto _indent"
1679 msgstr "自動縮排(_i)"
1680
1681 #: src/compose.c:718
1682 msgid "Si_gn"
1683 msgstr "簽名"
1684
1685 #: src/compose.c:719
1686 msgid "_Encrypt"
1687 msgstr "加密"
1688
1689 #: src/compose.c:720
1690 msgid "_Request Return Receipt"
1691 msgstr "要求回條"
1692
1693 #: src/compose.c:721
1694 msgid "Remo_ve references"
1695 msgstr "移除參考"
1696
1697 #: src/compose.c:722
1698 msgid "Show _ruler"
1699 msgstr "顯示尺標"
1700
1701 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1702 msgid "_Normal"
1703 msgstr "一般"
1704
1705 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1706 msgid "_All"
1707 msgstr "所有"
1708
1709 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1710 msgid "_Sender"
1711 msgstr "傳送者"
1712
1713 #: src/compose.c:730
1714 msgid "_Mailing-list"
1715 msgstr "寄送清單"
1716
1717 #: src/compose.c:735
1718 msgid "_Highest"
1719 msgstr "最高"
1720
1721 #: src/compose.c:736
1722 msgid "Hi_gh"
1723 msgstr "高"
1724
1725 #: src/compose.c:738
1726 msgid "Lo_w"
1727 msgstr "低"
1728
1729 #: src/compose.c:739
1730 msgid "_Lowest"
1731 msgstr "最低"
1732
1733 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1734 msgid "_Automatic"
1735 msgstr "自動"
1736
1737 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1738 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1739 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1740
1741 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1742 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1743 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1744
1745 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1746 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1747 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1748
1749 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1750 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1751 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1752
1753 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1754 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1755 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1756
1757 #: src/compose.c:1040
1758 msgid "New message From format error."
1759 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1760
1761 #: src/compose.c:1133
1762 msgid "New message subject format error."
1763 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1764
1765 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1766 #, c-format
1767 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1768 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1769
1770 #: src/compose.c:1430
1771 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1772 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1773
1774 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1775 msgid ""
1776 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1777 "address."
1778 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1779
1780 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1781 #, c-format
1782 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1783 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1784
1785 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1786 msgid ""
1787 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1788 "address."
1789 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1790
1791 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1795
1796 #: src/compose.c:2031
1797 msgid "Fw: multiple emails"
1798 msgstr "回覆:多重郵件"
1799
1800 #: src/compose.c:2533
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1804
1805 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1806 msgid "Cc:"
1807 msgstr "副本:"
1808
1809 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1810 msgid "Bcc:"
1811 msgstr "密件副本:"
1812
1813 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1814 msgid "Reply-To:"
1815 msgstr "回信給:"
1816
1817 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1818 #: src/gtk/headers.h:33
1819 msgid "Newsgroups:"
1820 msgstr "新聞群組:"
1821
1822 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1823 msgid "Followup-To:"
1824 msgstr "跟隨至:"
1825
1826 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1827 msgid "In-Reply-To:"
1828 msgstr "回覆至:"
1829
1830 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1831 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1832 msgid "To:"
1833 msgstr "收件者:"
1834
1835 #: src/compose.c:2809
1836 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1837 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1838
1839 #: src/compose.c:2815
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The following file has been attached: \n"
1843 "%s"
1844 msgid_plural ""
1845 "The following files have been attached: \n"
1846 "%s"
1847 msgstr[0] ""
1848 "此檔案已經夾帶:\n"
1849 "%s"
1850 msgstr[1] ""
1851 "下列檔案已經夾帶:\n"
1852 "%s"
1853
1854 #: src/compose.c:3095
1855 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1856 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1857
1858 #: src/compose.c:3624
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not get size of file '%s'."
1861 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1862
1863 #: src/compose.c:3642
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1867 "want to do that?"
1868 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1869
1870 #: src/compose.c:3645
1871 msgid "Are you sure?"
1872 msgstr "你確定嗎?"
1873
1874 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1875 msgid "_Insert"
1876 msgstr "插入(_I)"
1877
1878 #: src/compose.c:3771
1879 #, c-format
1880 msgid "File %s is empty."
1881 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1882
1883 #: src/compose.c:3772
1884 msgid "Empty file"
1885 msgstr "清空檔案"
1886
1887 #: src/compose.c:3773
1888 msgid "_Attach anyway"
1889 msgstr "直接夾檔(_A)"
1890
1891 #: src/compose.c:3782
1892 #, c-format
1893 msgid "Can't read %s."
1894 msgstr "無法讀取 %s"
1895
1896 #: src/compose.c:3809
1897 #, c-format
1898 msgid "Message: %s"
1899 msgstr "訊息: %s"
1900
1901 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1902 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1903 msgid " [Edited]"
1904 msgstr " 已編輯"
1905
1906 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1907 #, c-format
1908 msgid "%s - Compose message%s"
1909 msgstr "%s - 新信件 %s"
1910
1911 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1912 #, c-format
1913 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1914 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1915
1916 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1917 msgid "Compose message"
1918 msgstr "新信件"
1919
1920 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1921 msgid ""
1922 "Account for sending mail is not specified.\n"
1923 "Please select a mail account before sending."
1924 msgstr ""
1925 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1926 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1927
1928 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1929 #, c-format
1930 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1931 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
1932
1933 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1934 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1935 msgid "Send"
1936 msgstr "傳送"
1937
1938 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1939 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1941 msgid "_Send"
1942 msgstr "傳送(_S)"
1943
1944 #: src/compose.c:5126
1945 msgid "Recipient is not specified."
1946 msgstr "尚未指定收件者"
1947
1948 #: src/compose.c:5141
1949 #, c-format
1950 msgid "Subject is empty. %s"
1951 msgstr "主題空白 %s"
1952
1953 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1955 msgid "Send it anyway?"
1956 msgstr "確認寄出?"
1957
1958 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1960 msgid "Queue it anyway?"
1961 msgstr "儲存至草稿?"
1962
1963 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1964 msgid "Send later"
1965 msgstr "稍後寄送"
1966
1967 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1968 msgid "_Queue"
1969 msgstr "草稿(_Q)"
1970
1971 #: src/compose.c:5184
1972 #, c-format
1973 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1974 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
1975
1976 #: src/compose.c:5213
1977 msgid "Could not queue message."
1978 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
1979
1980 #: src/compose.c:5216
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Could not queue message:\n"
1984 "\n"
1985 "%s."
1986 msgstr ""
1987 "此訊息無法稍後再送出\n"
1988 "\n"
1989 "%s."
1990
1991 #: src/compose.c:5220
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Could not queue message for sending:\n"
1995 "\n"
1996 "Signature failed: %s"
1997 msgstr ""
1998 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1999 "\n"
2000 "簽名天敗:  %s"
2001
2002 #: src/compose.c:5225
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Could not queue message for sending:\n"
2006 "\n"
2007 "Encryption failed: %s"
2008 msgstr ""
2009 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2010 "\n"
2011 "加密失敗:  %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5230
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2020 "\n"
2021 "字元轉換失敗"
2022
2023 #: src/compose.c:5234
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2030 "\n"
2031 "無法取得收件者的加密金鑰"
2032
2033 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2034 msgid ""
2035 "The message was queued but could not be sent.\n"
2036 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2037 msgstr ""
2038 "草稿信件無法被傳送\n"
2039 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2040
2041 #: src/compose.c:5350
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "%s\n"
2045 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2046 msgstr ""
2047 "%s\n"
2048 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2049
2050 #: src/compose.c:5747
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2054 "to the specified %s charset.\n"
2055 "Send it as %s?"
2056 msgstr ""
2057 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2058 "確認以 %s 傳送?"
2059
2060 #: src/compose.c:5809
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2064 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2065 "\n"
2066 "Send it anyway?"
2067 msgstr ""
2068 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2069 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2070 "確定要傳送嗎?"
2071
2072 #: src/compose.c:6041
2073 msgid "Encryption warning"
2074 msgstr "加密警告"
2075
2076 #: src/compose.c:6042
2077 msgid "C_ontinue"
2078 msgstr "繼續(_o)"
2079
2080 #: src/compose.c:6091
2081 msgid "No account for sending mails available!"
2082 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2083
2084 #: src/compose.c:6100
2085 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2086 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2087
2088 #: src/compose.c:6340
2089 #, c-format
2090 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2091 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2092
2093 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2094 msgid "Cancel sending"
2095 msgstr "終止傳送"
2096
2097 #: src/compose.c:6342
2098 msgid "Ignore attachment"
2099 msgstr "忽略附加檔案"
2100
2101 #: src/compose.c:6398
2102 #, c-format
2103 msgid "Original %s part"
2104 msgstr "原始的第%s部份"
2105
2106 #: src/compose.c:6998
2107 msgid "Add to address _book"
2108 msgstr "新增至通訊錄"
2109
2110 #: src/compose.c:7165
2111 msgid "Delete entry contents"
2112 msgstr "刪除目錄"
2113
2114 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2115 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2116 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2117
2118 #: src/compose.c:7401
2119 msgid "Mime type"
2120 msgstr "Mime格式"
2121
2122 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2123 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2124 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2125 msgid "Size"
2126 msgstr "大小"
2127
2128 #: src/compose.c:7470
2129 msgid "Save Message to "
2130 msgstr "儲存訊息到"
2131
2132 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2133 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2134 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2140 msgid "_Browse"
2141 msgstr "瀏覽"
2142
2143 #: src/compose.c:7520
2144 msgid "Select folder to save message to"
2145 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2146
2147 #: src/compose.c:7977
2148 msgid "Hea_der"
2149 msgstr "標頭"
2150
2151 #: src/compose.c:7982
2152 msgid "_Attachments"
2153 msgstr "附件檔"
2154
2155 #: src/compose.c:7996
2156 msgid "Othe_rs"
2157 msgstr "其它"
2158
2159 #: src/compose.c:8011
2160 msgid "S_ubject:"
2161 msgstr "主旨"
2162
2163 #: src/compose.c:8235
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Spell checker could not be started.\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2170 "%s"
2171
2172 #: src/compose.c:8382
2173 msgid "_From:"
2174 msgstr "寄件者:"
2175
2176 #: src/compose.c:8399
2177 msgid "Account to use for this email"
2178 msgstr "此郵件使用的帳號"
2179
2180 #: src/compose.c:8401
2181 msgid "Sender address to be used"
2182 msgstr "使用的寄件者地址"
2183
2184 #: src/compose.c:8583
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2188 "encrypt this message."
2189 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2190
2191 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2192 msgid "_None"
2193 msgstr "空白(_N)"
2194
2195 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2196 #, c-format
2197 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2198 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2199
2200 #: src/compose.c:8892
2201 #, c-format
2202 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2203 msgid "Template '%s' format error."
2204 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2205
2206 #: src/compose.c:9315
2207 msgid "Invalid MIME type."
2208 msgstr "無效的MINE型式"
2209
2210 #: src/compose.c:9330
2211 msgid "File doesn't exist or is empty."
2212 msgstr "檔案不存在或空白"
2213
2214 #: src/compose.c:9404
2215 msgid "Properties"
2216 msgstr "屬性"
2217
2218 #: src/compose.c:9421
2219 msgid "MIME type"
2220 msgstr "MIME型式"
2221
2222 #: src/compose.c:9454
2223 msgid "Encoding"
2224 msgstr "編碼中"
2225
2226 #: src/compose.c:9474
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "路徑"
2229
2230 #: src/compose.c:9475
2231 msgid "File name"
2232 msgstr "檔案名稱"
2233
2234 #: src/compose.c:9734
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "The external editor is still working.\n"
2238 "Force terminating the process?\n"
2239 "process group id: %d"
2240 msgstr ""
2241 "外部編輯器使用中\n"
2242 "強制終止此行程嗎?\n"
2243 "行程id: %d"
2244
2245 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2246 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2247 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2248
2249 #: src/compose.c:10395
2250 msgid "Could not save draft."
2251 msgstr "無法儲存為草稿"
2252
2253 #: src/compose.c:10399
2254 msgid "Could not save draft"
2255 msgstr "無法儲存為草稿"
2256
2257 #: src/compose.c:10400
2258 msgid ""
2259 "Could not save draft.\n"
2260 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2261 msgstr ""
2262 "無法儲存為草稿\n"
2263 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2264
2265 #: src/compose.c:10402
2266 msgid "_Cancel exit"
2267 msgstr "終止離開"
2268
2269 #: src/compose.c:10402
2270 msgid "_Discard email"
2271 msgstr "放棄郵件"
2272
2273 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2274 msgid "Select file"
2275 msgstr "選擇檔案"
2276
2277 #: src/compose.c:10619
2278 #, c-format
2279 msgid "File '%s' could not be read."
2280 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2281
2282 #: src/compose.c:10621
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "File '%s' contained invalid characters\n"
2286 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2287 msgstr ""
2288 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2289 "插入可能是無效的"
2290
2291 #: src/compose.c:10700
2292 msgid "Discard message"
2293 msgstr "放棄訊息"
2294
2295 #: src/compose.c:10701
2296 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2297 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2298
2299 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2300 msgid "_Discard"
2301 msgstr "放棄"
2302
2303 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2304 msgid "_Save to Drafts"
2305 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2306
2307 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2308 msgid "Save changes"
2309 msgstr "儲存異動"
2310
2311 #: src/compose.c:10706
2312 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2313 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2314
2315 #: src/compose.c:10707
2316 msgid "_Don't save"
2317 msgstr "不要儲存"
2318
2319 #: src/compose.c:10778
2320 #, c-format
2321 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2322 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2323
2324 #: src/compose.c:10780
2325 msgid "Apply template"
2326 msgstr "使用樣板"
2327
2328 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2329 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2330 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2331 msgid "_Replace"
2332 msgstr "覆蓋(_R)"
2333
2334 #: src/compose.c:11652
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2338 "attach it to the email?"
2339 msgid_plural ""
2340 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2341 "attach them to the email?"
2342 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2343 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2344
2345 #: src/compose.c:11658
2346 msgid "Insert or attach?"
2347 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2348
2349 #: src/compose.c:11659
2350 msgid "_Attach"
2351 msgstr "附加檔案(_A)"
2352
2353 #: src/compose.c:11877
2354 #, c-format
2355 msgid "Quote format error at line %d."
2356 msgstr "第%d格式有誤"
2357
2358 #: src/compose.c:12174
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2362 "time. Do you want to continue?"
2363 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2364
2365 #: src/crash.c:140
2366 #, c-format
2367 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2368 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2369
2370 #: src/crash.c:186
2371 msgid "Claws Mail has crashed"
2372 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2373
2374 #: src/crash.c:202
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "%s.\n"
2378 "Please file a bug report and include the information below."
2379 msgstr ""
2380 "%s\n"
2381 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2382
2383 #: src/crash.c:207
2384 msgid "Debug log"
2385 msgstr "偵錯log"
2386
2387 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2388 msgid "Close"
2389 msgstr "關閉"
2390
2391 #: src/crash.c:256
2392 msgid "Save..."
2393 msgstr "儲存..."
2394
2395 #: src/crash.c:261
2396 msgid "Create bug report"
2397 msgstr "產生錯誤報告"
2398
2399 #: src/crash.c:311
2400 msgid "Save crash information"
2401 msgstr "儲存崩潰資訊"
2402
2403 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2404 msgid "Add New Person"
2405 msgstr "新增連絡人"
2406
2407 #: src/editaddress.c:151
2408 msgid ""
2409 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2410 "following values to be set:\n"
2411 " - Display Name\n"
2412 " - First Name\n"
2413 " - Last Name\n"
2414 " - Nickname\n"
2415 " - any email address\n"
2416 " - any additional attribute\n"
2417 "\n"
2418 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2419 "Click Cancel to close without saving."
2420 msgstr ""
2421 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2422 " - 顯示名稱\n"
2423 " - 名\n"
2424 " - 姓\n"
2425 " - 暱稱\n"
2426 " - 任何的郵件地址\n"
2427 " - 位何額外的屬性\n"
2428 "\n"
2429 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2430 "按下Cancel離開且不儲存"
2431
2432 #: src/editaddress.c:162
2433 msgid ""
2434 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2435 "following values to be set:\n"
2436 " - First Name\n"
2437 " - Last Name\n"
2438 " - any email address\n"
2439 " - any additional attribute\n"
2440 "\n"
2441 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2442 "Click Cancel to close without saving."
2443 msgstr ""
2444 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2445 " - 顯示名稱\n"
2446 " - 名\n"
2447 " - 姓\n"
2448 " - 暱稱\n"
2449 " - 任何的郵件地址\n"
2450 " - 位何額外的屬性\n"
2451 "\n"
2452 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2453 "按下Cancel離開且不儲存"
2454
2455 #: src/editaddress.c:288
2456 msgid "Edit Person Details"
2457 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2458
2459 #: src/editaddress.c:506
2460 msgid "An Email address must be supplied."
2461 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2462
2463 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2464 msgid "A Name and Value must be supplied."
2465 msgstr "必需提供一個名"
2466
2467 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2468 msgid "Discard"
2469 msgstr "放棄"
2470
2471 #: src/editaddress.c:820
2472 msgid "Apply"
2473 msgstr "指定"
2474
2475 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2476 msgid "Edit Person Data"
2477 msgstr "編輯連絡人資料"
2478
2479 #: src/editaddress.c:928
2480 msgid "Choose a picture"
2481 msgstr "選擇一張照片"
2482
2483 #: src/editaddress.c:947
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Failed to import image: \n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "匯入圖片失敗:\n"
2490 "%s"
2491
2492 #: src/editaddress.c:989
2493 msgid "_Set picture"
2494 msgstr "設定圖片"
2495
2496 #: src/editaddress.c:990
2497 msgid "_Unset picture"
2498 msgstr "恢復圖片設定"
2499
2500 #: src/editaddress.c:1048
2501 msgid "Photo"
2502 msgstr "照片"
2503
2504 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2505 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2506 msgid "Display Name"
2507 msgstr "顯示名稱"
2508
2509 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2510 msgid "Last Name"
2511 msgstr "姓"
2512
2513 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2514 msgid "First Name"
2515 msgstr "名"
2516
2517 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2518 msgid "Nickname"
2519 msgstr "暱稱"
2520
2521 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2522 msgid "Alias"
2523 msgstr "別名"
2524
2525 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2528 msgid "Value"
2529 msgstr "數值"
2530
2531 #: src/editaddress.c:1592
2532 msgid "_User Data"
2533 msgstr "連絡人資料"
2534
2535 #: src/editaddress.c:1593
2536 msgid "_Email Addresses"
2537 msgstr "電子郵件地址"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2540 msgid "O_ther Attributes"
2541 msgstr "其它屬性"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1767
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to save image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editbook.c:109
2553 msgid "File appears to be OK."
2554 msgstr "檔案看來是好的"
2555
2556 #: src/editbook.c:112
2557 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2558 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2559
2560 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2561 msgid "Could not read file."
2562 msgstr "無法讀取檔案"
2563
2564 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2565 msgid "Edit Addressbook"
2566 msgstr "編輯通訊錄"
2567
2568 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2569 msgid " Check File "
2570 msgstr "檢查檔案"
2571
2572 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2573 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2574 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2575 msgid "File"
2576 msgstr "檔案"
2577
2578 #: src/editbook.c:281
2579 msgid "Add New Addressbook"
2580 msgstr "新增通訊錄"
2581
2582 #: src/editgroup.c:101
2583 msgid "A Group Name must be supplied."
2584 msgstr "需要新增群組名稱"
2585
2586 #: src/editgroup.c:294
2587 msgid "Edit Group Data"
2588 msgstr "編輯群組資料"
2589
2590 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2591 msgid "Group Name"
2592 msgstr "群組名稱"
2593
2594 #: src/editgroup.c:342
2595 msgid "Addresses in Group"
2596 msgstr "群組內地址"
2597
2598 #: src/editgroup.c:377
2599 msgid "Available Addresses"
2600 msgstr "有效的地址"
2601
2602 #: src/editgroup.c:452
2603 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2604 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2605
2606 #: src/editgroup.c:500
2607 msgid "Edit Group Details"
2608 msgstr "編輯群組詳細資料"
2609
2610 #: src/editgroup.c:503
2611 msgid "Add New Group"
2612 msgstr "新增群組"
2613
2614 #: src/editgroup.c:553
2615 msgid "Edit folder"
2616 msgstr "編輯資料夾"
2617
2618 #: src/editgroup.c:553
2619 msgid "Input the new name of folder:"
2620 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2621
2622 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2623 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2624 msgid "New folder"
2625 msgstr "新增資料夾"
2626
2627 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2628 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2629 msgid "Input the name of new folder:"
2630 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2631
2632 #: src/editjpilot.c:188
2633 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2634 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2635
2636 #: src/editjpilot.c:200
2637 msgid "Select JPilot File"
2638 msgstr "選擇JPilot檔案"
2639
2640 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2641 msgid "Edit JPilot Entry"
2642 msgstr "編輯JPilot進入點"
2643
2644 #: src/editjpilot.c:281
2645 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2646 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2647
2648 #: src/editjpilot.c:372
2649 msgid "Add New JPilot Entry"
2650 msgstr "新增JPilot進入點"
2651
2652 #: src/editldap_basedn.c:153
2653 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2654 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2655
2656 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2657 #: src/prefs_proxy.c:98
2658 msgid "Hostname"
2659 msgstr "主機名稱"
2660
2661 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2663 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2664 msgid "Port"
2665 msgstr "通訊埠"
2666
2667 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2668 msgid "Search Base"
2669 msgstr "搜尋基準"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:220
2672 msgid "Available Search Base(s)"
2673 msgstr "有效的搜尋基準"
2674
2675 #: src/editldap_basedn.c:326
2676 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2677 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2678
2679 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2680 msgid "Could not connect to server"
2681 msgstr "無法連線至伺服器"
2682
2683 #: src/editldap.c:152
2684 msgid "A Name must be supplied."
2685 msgstr "必需提供一個名字"
2686
2687 #: src/editldap.c:164
2688 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2689 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2690
2691 #: src/editldap.c:177
2692 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2693 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2694
2695 #: src/editldap.c:278
2696 msgid "Connected successfully to server"
2697 msgstr "伺服器連線成功"
2698
2699 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2700 msgid "Edit LDAP Server"
2701 msgstr "編輯LDAP伺器"
2702
2703 #: src/editldap.c:436
2704 msgid "A name that you wish to call the server."
2705 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2706
2707 #: src/editldap.c:449
2708 msgid ""
2709 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2710 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2711 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2712 "computer as Claws Mail."
2713 msgstr ""
2714 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
2715 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2716 "\"localhost\"。"
2717
2718 #: src/editldap.c:468
2719 msgid "STARTTLS"
2720 msgstr "STARTTLS"
2721
2722 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2723 msgid "SSL/TLS"
2724 msgstr "SSL/TLS"
2725
2726 #: src/editldap.c:473
2727 msgid ""
2728 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2729 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2730 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2731 "TLS_REQCERT fields)."
2732 msgstr ""
2733 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2734 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2735
2736 #: src/editldap.c:478
2737 msgid ""
2738 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2739 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2740 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2741 msgstr ""
2742 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2743 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2744
2745 #: src/editldap.c:490
2746 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2747 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2748
2749 #: src/editldap.c:493
2750 msgid " Check Server "
2751 msgstr "檢查伺服器"
2752
2753 #: src/editldap.c:497
2754 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2755 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2756
2757 #: src/editldap.c:510
2758 msgid ""
2759 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2760 "Examples include:\n"
2761 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2763 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2764 msgstr ""
2765 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2766 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2767 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2768 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2769
2770 #: src/editldap.c:521
2771 msgid ""
2772 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2773 "server."
2774 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2775
2776 #: src/editldap.c:577
2777 msgid "Search Attributes"
2778 msgstr "搜尋屬性"
2779
2780 #: src/editldap.c:586
2781 msgid ""
2782 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2783 "find a name or address."
2784 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2785
2786 #: src/editldap.c:589
2787 msgid " Defaults "
2788 msgstr "預設"
2789
2790 #: src/editldap.c:593
2791 msgid ""
2792 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2793 "names and addresses during a name or address search process."
2794 msgstr ""
2795 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2796
2797 #: src/editldap.c:599
2798 msgid "Max Query Age (secs)"
2799 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2800
2801 #: src/editldap.c:613
2802 msgid ""
2803 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2804 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2805 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2806 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2807 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2808 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2809 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2810 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2811 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2812 "more memory to cache results."
2813 msgstr ""
2814 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2815 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2816 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2817 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2818 "果,進而提高搜尋效能。"
2819
2820 #: src/editldap.c:630
2821 msgid "Include server in dynamic search"
2822 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2823
2824 #: src/editldap.c:635
2825 msgid ""
2826 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2827 "address completion."
2828 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2829
2830 #: src/editldap.c:641
2831 msgid "Match names 'containing' search term"
2832 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2833
2834 #: src/editldap.c:646
2835 msgid ""
2836 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2837 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2838 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2839 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2840 "searches against other address interfaces."
2841 msgstr ""
2842 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2843 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2844 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2845
2846 #: src/editldap.c:709
2847 msgid "Bind DN"
2848 msgstr "綁定 DN"
2849
2850 #: src/editldap.c:718
2851 msgid ""
2852 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2853 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2854 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2855 "performing a search."
2856 msgstr ""
2857 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2858 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2859 "尋。"
2860
2861 #: src/editldap.c:725
2862 msgid "Bind Password"
2863 msgstr "綁定密碼"
2864
2865 #: src/editldap.c:735
2866 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2867 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2868
2869 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2870 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2871 #: src/prefs_proxy.c:146
2872 msgid "Show password"
2873 msgstr "顯示密碼"
2874
2875 #: src/editldap.c:747
2876 msgid "Timeout (secs)"
2877 msgstr "超時 (secs)"
2878
2879 #: src/editldap.c:760
2880 msgid "The timeout period in seconds."
2881 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2882
2883 #: src/editldap.c:764
2884 msgid "Maximum Entries"
2885 msgstr "最大的登入數量"
2886
2887 #: src/editldap.c:777
2888 msgid ""
2889 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2890 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2891
2892 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2893 msgid "Basic"
2894 msgstr "基本"
2895
2896 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2897 msgid "Extended"
2898 msgstr "延伸"
2899
2900 #: src/editldap.c:995
2901 msgid "Add New LDAP Server"
2902 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2903
2904 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2905 #: src/prefs_summaries.c:448
2906 msgid "Tag"
2907 msgstr "標籤"
2908
2909 #: src/edittags.c:221
2910 msgid "Delete tag"
2911 msgstr "刪除標籤"
2912
2913 #: src/edittags.c:222
2914 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2915 msgstr "確認要刪除標籤?"
2916
2917 #: src/edittags.c:257
2918 msgid "Delete all tags"
2919 msgstr "刪除所有的標籤"
2920
2921 #: src/edittags.c:258
2922 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2923 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2924
2925 #: src/edittags.c:430
2926 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2927 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2928
2929 #: src/edittags.c:472
2930 msgid "Tag is not set."
2931 msgstr "沒有設定標籤"
2932
2933 #: src/edittags.c:537
2934 msgctxt "Dialog title"
2935 msgid "Apply tags"
2936 msgstr "指定標籤"
2937
2938 #: src/edittags.c:551
2939 msgid "New tag:"
2940 msgstr "新標籤"
2941
2942 #: src/edittags.c:584
2943 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2944 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2945
2946 #: src/editvcard.c:95
2947 msgid "File does not appear to be vCard format."
2948 msgstr "檔案不是vCard格式"
2949
2950 #: src/editvcard.c:107
2951 msgid "Select vCard File"
2952 msgstr "選擇vCard檔案"
2953
2954 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2955 msgid "Edit vCard Entry"
2956 msgstr "編輯vCard進入點"
2957
2958 #: src/editvcard.c:261
2959 msgid "Add New vCard Entry"
2960 msgstr "新增vCard進入點"
2961
2962 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2963 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2964 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2965
2966 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
2967 msgid "couldn't get xover range\n"
2968 msgstr "無法取得 xover 的範圍\n"
2969
2970 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
2971 msgid "couldn't get xhdr range\n"
2972 msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n"
2973
2974 #: src/exphtmldlg.c:105
2975 msgid "Please specify output directory and file to create."
2976 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2977
2978 #: src/exphtmldlg.c:108
2979 msgid "Select stylesheet and formatting."
2980 msgstr "選擇樣式和格式"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2983 msgid "File exported successfully."
2984 msgstr "檔案匯出成功"
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:177
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The HTML output directory '%s'\n"
2990 "does not exist. Do you want to create it?"
2991 msgstr ""
2992 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
2993 "不存在,確定要建立嗎?"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:180
2996 msgid "Create directory"
2997 msgstr "建立目錄"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:189
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3003 "%s"
3004 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3007 msgid "Failed to Create Directory"
3008 msgstr "建立目錄失敗"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:233
3011 msgid "Error creating HTML file"
3012 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:319
3015 msgid "Select HTML output file"
3016 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:383
3019 msgid "HTML Output File"
3020 msgstr "HTML輸出檔案"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3023 #: src/importldif.c:568
3024 msgid "B_rowse"
3025 msgstr "瀏覽"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3028 msgid "Stylesheet"
3029 msgstr "樣式"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3035 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3036 msgid "None"
3037 msgstr "無"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3040 #: src/prefs_other.c:414
3041 msgid "Default"
3042 msgstr "預設"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3046 msgid "Full"
3047 msgstr "完整"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:456
3050 msgid "Custom"
3051 msgstr "自訂"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:457
3054 msgid "Custom-2"
3055 msgstr "自訂-2"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:458
3058 msgid "Custom-3"
3059 msgstr "自訂-3"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:459
3062 msgid "Custom-4"
3063 msgstr "自訂-4"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:466
3066 msgid "Full Name Format"
3067 msgstr "完整姓名格式"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:474
3070 msgid "First Name, Last Name"
3071 msgstr "名,姓"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:475
3074 msgid "Last Name, First Name"
3075 msgstr "姓,名"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:482
3078 msgid "Color Banding"
3079 msgstr "指定區域顏色"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:488
3082 msgid "Format Email Links"
3083 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:494
3086 msgid "Format User Attributes"
3087 msgstr "格式化使用者屬性"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3090 msgid "Address Book:"
3091 msgstr "通訊錄"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3094 msgid "File Name:"
3095 msgstr "檔案名稱"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:559
3098 msgid "Open with Web Browser"
3099 msgstr "以瀏覽器開啟"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:591
3102 msgid "Export Address Book to HTML File"
3103 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3106 msgid "File Info"
3107 msgstr "檔案資訊"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:657
3110 msgid "Format"
3111 msgstr "格式"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:107
3114 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3115 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3116
3117 #: src/expldifdlg.c:110
3118 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3119 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3120
3121 #: src/expldifdlg.c:187
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3125 "does not exist. OK to create new directory?"
3126 msgstr ""
3127 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3128 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:190
3131 msgid "Create Directory"
3132 msgstr "建立目錄"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:199
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3138 "%s"
3139 msgstr ""
3140 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3141 "%s"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:241
3144 msgid "Suffix was not supplied"
3145 msgstr "不支援的後綴"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:243
3148 msgid ""
3149 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3150 "you wish to proceed without a suffix?"
3151 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:261
3154 msgid "Error creating LDIF file"
3155 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:336
3158 msgid "Select LDIF output file"
3159 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:400
3162 msgid "LDIF Output File"
3163 msgstr "LDIF輸出檔案"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:431
3166 msgid ""
3167 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3168 "to:\n"
3169 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3170 msgstr ""
3171 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3172 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:437
3175 msgid ""
3176 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3177 "similar to:\n"
3178 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3179 msgstr ""
3180 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3181 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:443
3184 msgid ""
3185 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3186 "formatted similar to:\n"
3187 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188 msgstr ""
3189 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3190 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:489
3193 msgid "Suffix"
3194 msgstr "後綴"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:499
3197 msgid ""
3198 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3199 "entry. Examples include:\n"
3200 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3201 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3202 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3203 msgstr ""
3204 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3205 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3206 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3207 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:507
3210 msgid "Relative DN"
3211 msgstr "Relative DN"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:515
3214 msgid "Unique ID"
3215 msgstr "唯一的 ID"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:523
3218 msgid ""
3219 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3220 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3221 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3222 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3223 "available RDN options that will be used to create the DN."
3224 msgstr ""
3225 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3226 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3227 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3228 "新建一個 DN"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:543
3231 msgid "Use DN attribute if present in data"
3232 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:548
3235 msgid ""
3236 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3237 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3238 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3239 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3240 msgstr ""
3241 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3242 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3243 "將會被使用。"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:558
3246 msgid "Exclude record if no Email Address"
3247 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:563
3250 msgid ""
3251 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3252 "option to ignore these records."
3253 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:655
3256 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3257 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:721
3260 msgid "Distinguished Name"
3261 msgstr "Distinguished Name"
3262
3263 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3264 msgid "Export to mbox file"
3265 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3266
3267 #: src/export.c:131
3268 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3269 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3270
3271 #: src/export.c:142
3272 msgid "Source folder:"
3273 msgstr "來源資料夾"
3274
3275 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3276 msgid "Mbox file:"
3277 msgstr "Mbox 檔案:"
3278
3279 #: src/export.c:203
3280 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3281 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3282
3283 #: src/export.c:208
3284 msgid "Source folder can't be left empty."
3285 msgstr "未指定來源資料夾"
3286
3287 #: src/export.c:221
3288 msgid "Couldn't find the source folder."
3289 msgstr "找不到來源資料夾"
3290
3291 #: src/export.c:245
3292 msgid "Select exporting file"
3293 msgstr "選擇匯出檔案"
3294
3295 #: src/export.c:268
3296 msgid "Select folder to export"
3297 msgstr "選擇匯出資料夾"
3298
3299 #: src/exporthtml.c:767
3300 msgid "Full Name"
3301 msgstr "全名"
3302
3303 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3305 msgid "Attributes"
3306 msgstr "屬性"
3307
3308 #: src/exporthtml.c:974
3309 msgid "Claws Mail Address Book"
3310 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3311
3312 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3313 msgid "Name already exists but is not a directory."
3314 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3315
3316 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3317 msgid "No permissions to create directory."
3318 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3319
3320 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3321 msgid "Name is too long."
3322 msgstr "名稱太長"
3323
3324 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3325 msgid "Not specified."
3326 msgstr "未指定"
3327
3328 #: src/file_checker.c:76
3329 #, c-format
3330 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3331 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3332
3333 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not copy %s to %s"
3336 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3337
3338 #: src/file_checker.c:99
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3342 "%s?"
3343 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3344
3345 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3346 msgid "rule is not account-based\n"
3347 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3348
3349 #: src/filtering.c:607
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3353 "used to retrieve messages\n"
3354 msgstr ""
3355 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3356 "號\n"
3357
3358 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3359 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3360 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3361 msgid "NON_EXISTENT"
3362 msgstr "不存在(_E)"
3363
3364 #: src/filtering.c:617
3365 msgid ""
3366 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3367 "messages\n"
3368 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3369
3370 #: src/filtering.c:624
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3374 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3375 msgstr ""
3376 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3377 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3378
3379 #: src/filtering.c:643
3380 msgid ""
3381 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3382 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3383
3384 #: src/filtering.c:649
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3388 "request\n"
3389 msgstr ""
3390 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3391 "求上\n"
3392
3393 #: src/filtering.c:667
3394 #, c-format
3395 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3396 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3397
3398 #: src/filtering.c:672
3399 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3400 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3401
3402 #: src/filtering.c:694
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3406 "%d, name='%s']\n"
3407 msgstr ""
3408 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3409 "%d, name='%s']\n"
3410
3411 #: src/filtering.c:700
3412 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3413 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3414
3415 #: src/filtering.c:712
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3419 "name='%s']\n"
3420 msgstr ""
3421 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3422 "name='%s']\n"
3423
3424 #: src/filtering.c:752
3425 #, c-format
3426 msgid "applying action [ %s ]\n"
3427 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:757
3430 msgid "action could not apply\n"
3431 msgstr "無法套用此動作\n"
3432
3433 #: src/filtering.c:759
3434 #, c-format
3435 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3436 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:809
3439 #, c-format
3440 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3441 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:813
3444 #, c-format
3445 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3446 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:831
3449 #, c-format
3450 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3451 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:835
3454 #, c-format
3455 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3456 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:873
3459 msgid "undetermined"
3460 msgstr "未確定的"
3461
3462 #: src/filtering.c:877
3463 msgid "incorporation"
3464 msgstr "結合"
3465
3466 #: src/filtering.c:881
3467 msgid "manually"
3468 msgstr "手動地"
3469
3470 #: src/filtering.c:885
3471 msgid "folder processing"
3472 msgstr "資料夾處理中"
3473
3474 #: src/filtering.c:889
3475 msgid "pre-processing"
3476 msgstr "前處理"
3477
3478 #: src/filtering.c:893
3479 msgid "post-processing"
3480 msgstr "後處理"
3481
3482 #: src/filtering.c:908
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "filtering message (%s%s%s)\n"
3486 "%smessage file: %s\n"
3487 "%s%s %s\n"
3488 "%s%s %s\n"
3489 "%s%s %s\n"
3490 "%s%s %s\n"
3491 msgstr ""
3492 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3493 "%s郵件檔案: %s\n"
3494 "%s%s %s\n"
3495 "%s%s %s\n"
3496 "%s%s %s\n"
3497 "%s%s %s\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3500 msgid ": "
3501 msgstr ": "
3502
3503 #: src/filtering.c:917
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "filtering message (%s%s%s)\n"
3507 "%smessage file: %s\n"
3508 msgstr ""
3509 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3510 "%s郵件檔案: %s\n"
3511
3512 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3513 msgid "Inbox"
3514 msgstr "收件夾"
3515
3516 #: src/folder.c:1595
3517 msgid "Sent"
3518 msgstr "已傳送"
3519
3520 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3521 #: src/prefs_folder_item.c:318
3522 msgid "Queue"
3523 msgstr "暫存"
3524
3525 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3526 msgid "Trash"
3527 msgstr "回收桶"
3528
3529 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3530 msgid "Drafts"
3531 msgstr "草稿"
3532
3533 #: src/folder.c:2038
3534 #, c-format
3535 msgid "Processing (%s)...\n"
3536 msgstr "處理 (%s)...\n"
3537
3538 #: src/folder.c:3283
3539 #, c-format
3540 msgid "Copying %s to %s...\n"
3541 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3542
3543 #: src/folder.c:3283
3544 #, c-format
3545 msgid "Moving %s to %s...\n"
3546 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3547
3548 #: src/folder.c:3593
3549 #, c-format
3550 msgid "Updating cache for %s..."
3551 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3552
3553 #: src/folder.c:4455
3554 msgid "Processing messages..."
3555 msgstr "郵件處理..."
3556
3557 #: src/folder.c:4590
3558 #, c-format
3559 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3560 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3561
3562 #: src/folder.c:4849
3563 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3564 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3565
3566 #: src/folder.c:4853
3567 msgid "A folder name can not end with a space."
3568 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3569
3570 #: src/foldersel.c:249
3571 msgid "Select folder"
3572 msgstr "選擇資料夾"
3573
3574 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3575 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3576 msgid "NewFolder"
3577 msgstr "新資料夾"
3578
3579 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3580 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3581 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3584 #, c-format
3585 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3586 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3587
3588 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3589 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3590 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3592 #, c-format
3593 msgid "The folder '%s' already exists."
3594 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3595
3596 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3597 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3599 #, c-format
3600 msgid "Can't create the folder '%s'."
3601 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3602
3603 #: src/folderview.c:246
3604 msgid "Mark all re_ad"
3605 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3606
3607 #: src/folderview.c:247
3608 msgid "Mark all u_nread"
3609 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3610
3611 #: src/folderview.c:248
3612 msgid "Mark all read recursi_vely"
3613 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3614
3615 #: src/folderview.c:249
3616 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3617 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3618
3619 #: src/folderview.c:251
3620 msgid "R_un processing rules"
3621 msgstr "立即執行規則(u)"
3622
3623 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3624 msgid "_Search folder..."
3625 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3626
3627 #: src/folderview.c:254
3628 msgid "Process_ing..."
3629 msgstr "處理(_i)..."
3630
3631 #: src/folderview.c:255
3632 msgid "Empty _trash..."
3633 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3634
3635 #: src/folderview.c:256
3636 msgid "Send _queue..."
3637 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3638
3639 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3640 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3641 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3642 msgid "New"
3643 msgstr "新郵件"
3644
3645 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3646 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3647 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3648 #: src/toolbar.c:512
3649 msgid "Unread"
3650 msgstr "未讀郵件"
3651
3652 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3653 #: src/prefs_folder_column.c:80
3654 msgid "Total"
3655 msgstr "全部郵件"
3656
3657 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3658 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3659 msgid "#"
3660 msgstr "#"
3661
3662 #: src/folderview.c:781
3663 msgid "Setting folder info..."
3664 msgstr "設定資料夾訊息..."
3665
3666 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3667 msgid "Mark all as read"
3668 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3669
3670 #: src/folderview.c:867
3671 msgid ""
3672 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3673 "read?"
3674 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3675
3676 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3677 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3678 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3679
3680 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3681 msgid "Mark all as unread"
3682 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
3683
3684 #: src/folderview.c:873
3685 msgid ""
3686 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3687 "unread?"
3688 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3689
3690 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3691 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3692 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3693
3694 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3695 #, c-format
3696 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3697 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
3698
3699 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3700 #, c-format
3701 msgid "Scanning folder %s..."
3702 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3703
3704 #: src/folderview.c:1099
3705 msgid "Rebuild folder tree"
3706 msgstr "重建資料夾串列"
3707
3708 #: src/folderview.c:1100
3709 msgid ""
3710 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3711 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3712
3713 #: src/folderview.c:1110
3714 msgid "Rebuilding folder tree..."
3715 msgstr "資料夾串列重建..."
3716
3717 #: src/folderview.c:1112
3718 msgid "Scanning folder tree..."
3719 msgstr "資料夾串列掃描..."
3720
3721 #: src/folderview.c:1203
3722 #, c-format
3723 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3724 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3725
3726 #: src/folderview.c:1257
3727 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3728 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3729
3730 #: src/folderview.c:2228
3731 #, c-format
3732 msgid "Closing folder %s..."
3733 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3734
3735 #: src/folderview.c:2323
3736 #, c-format
3737 msgid "Opening folder %s..."
3738 msgstr "開啟 %s..."
3739
3740 #: src/folderview.c:2341
3741 msgid "Folder could not be opened."
3742 msgstr "資料夾無法開啟"
3743
3744 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3745 msgid "Empty trash"
3746 msgstr "清空回收桶"
3747
3748 #: src/folderview.c:2484
3749 msgid "Delete all messages in trash?"
3750 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3751
3752 #: src/folderview.c:2485
3753 msgid "_Empty trash"
3754 msgstr "清空回收桶(_E)"
3755
3756 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3757 msgid "Offline warning"
3758 msgstr "離線警告"
3759
3760 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3761 msgid "You're working offline. Override?"
3762 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3763
3764 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3765 msgid "Send queued messages"
3766 msgstr "傳送暫存郵件"
3767
3768 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3769 msgid "Send all queued messages?"
3770 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3771
3772 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3773 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3774 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3775
3776 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3783 "%s"
3784
3785 #: src/folderview.c:2629
3786 #, c-format
3787 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3788 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3789
3790 #: src/folderview.c:2630
3791 #, c-format
3792 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3793 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3794
3795 #: src/folderview.c:2632
3796 msgid "Copy folder"
3797 msgstr "複製資料夾"
3798
3799 #: src/folderview.c:2632
3800 msgid "Move folder"
3801 msgstr "移動資料夾"
3802
3803 #: src/folderview.c:2643
3804 #, c-format
3805 msgid "Copying %s to %s..."
3806 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2643
3809 #, c-format
3810 msgid "Moving %s to %s..."
3811 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2677
3814 msgid "Source and destination are the same."
3815 msgstr "來源和目的相同"
3816
3817 #: src/folderview.c:2680
3818 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3819 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3820
3821 #: src/folderview.c:2681
3822 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3823 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3824
3825 #: src/folderview.c:2684
3826 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3827 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3828
3829 #: src/folderview.c:2687
3830 msgid "Copy failed!"
3831 msgstr "複製失敗"
3832
3833 #: src/folderview.c:2687
3834 msgid "Move failed!"
3835 msgstr "移動失敗"
3836
3837 #: src/folderview.c:2737
3838 #, c-format
3839 msgid "Processing configuration for folder %s"
3840 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3841
3842 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3843 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3844 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3845
3846 #: src/grouplistdialog.c:161
3847 msgid "Newsgroup subscription"
3848 msgstr "訂閱新聞群組"
3849
3850 #: src/grouplistdialog.c:178
3851 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3852 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3853
3854 #: src/grouplistdialog.c:184
3855 msgid "Find groups:"
3856 msgstr "尋找群組:"
3857
3858 #: src/grouplistdialog.c:192
3859 msgid " Search "
3860 msgstr " 搜尋 "
3861
3862 #: src/grouplistdialog.c:204
3863 msgid "Newsgroup name"
3864 msgstr "新聞群組名稱"
3865
3866 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3867 msgid "Messages"
3868 msgstr "郵件"
3869
3870 #: src/grouplistdialog.c:206
3871 msgid "Type"
3872 msgstr "型式"
3873
3874 #: src/grouplistdialog.c:347
3875 msgid "moderated"
3876 msgstr "合適的"
3877
3878 #: src/grouplistdialog.c:349
3879 msgid "readonly"
3880 msgstr "唯讀的"
3881
3882 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3885 msgid "unknown"
3886 msgstr "未知的"
3887
3888 #: src/grouplistdialog.c:422
3889 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3890 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3891
3892 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3893 msgid "Done."
3894 msgstr "完成"
3895
3896 #: src/grouplistdialog.c:492
3897 #, c-format
3898 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3899 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:132
3902 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3903 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:135
3906 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3907 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:140
3910 msgid ""
3911 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3912 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:146
3915 msgid ""
3916 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3917 "the Claws Mail project you can do so at:"
3918 msgstr ""
3919 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3920 "下:"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3923 msgid ""
3924 "Copyright (C) 1999-2018\n"
3925 "The Claws Mail Team\n"
3926 "and Hiroyuki Yamamoto"
3927 msgstr ""
3928 "版權所有 (C) 1999-2018\n"
3929 "Claws Mail 團隊及\n"
3930 "Hiroyuki Yamamoto"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:167
3933 msgid "System Information\n"
3934 msgstr "系統資訊\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:173
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3940 "Operating System: %s %s (%s)"
3941 msgstr ""
3942 "地區: %s (charset: %s)\n"
3943 "作業系統: %s %s (%s)"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:182
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3949 "Operating System: %s"
3950 msgstr ""
3951 "地區: %s (charset: %s)\n"
3952 "作業系統: %s"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:191
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3958 "Operating System: unknown"
3959 msgstr ""
3960 "地區: %s (charset: %s)\n"
3961 "作業系統: 不明"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
3964 msgid "The Claws Mail Team"
3965 msgstr "Claws Mail 團隊"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:266
3968 msgid "Previous team members"
3969 msgstr "早期團隊成員"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:285
3972 msgid "The translation team"
3973 msgstr "翻譯團隊"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:304
3976 msgid "Documentation team"
3977 msgstr "文件團隊"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:322
3980 msgid "Logo"
3981 msgstr "Logo"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:341
3984 msgid "Icons"
3985 msgstr "Icons"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:360
3988 msgid "Contributors"
3989 msgstr "捐助者"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:408
3992 msgid "Compiled-in Features"
3993 msgstr "內鍵功能"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:425
3996 msgctxt "compface"
3997 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3998 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:435
4001 msgctxt "Enchant"
4002 msgid "adds support for spell checking\n"
4003 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:445
4006 msgctxt "GnuTLS"
4007 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4008 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:455
4011 msgctxt "IPv6"
4012 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4013 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:466
4016 msgctxt "iconv"
4017 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4018 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:476
4021 msgctxt "JPilot"
4022 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4023 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:486
4026 msgctxt "LDAP"
4027 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4028 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:496
4031 msgctxt "libetpan"
4032 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4033 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:506
4036 msgctxt "libSM"
4037 msgid "adds support for session handling\n"
4038 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:516
4041 msgctxt "NetworkManager"
4042 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4043 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:526
4046 msgctxt "librSVG"
4047 msgid "adds support for SVG themes\n"
4048 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:558
4051 msgid ""
4052 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4053 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4054 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4055 msgstr ""
4056 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4057 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:565
4060 msgid ""
4061 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4062 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4063 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4064 "more details."
4065 msgstr ""
4066 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4067 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:584
4070 msgid ""
4071 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4072 "this program. If not, see "
4073 msgstr ""
4074 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4075 "參閱"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4078 msgid "Session statistics\n"
4079 msgstr "通信統計\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4082 #, c-format
4083 msgid "Started: %s\n"
4084 msgstr "開始於: %s\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4087 msgid "Incoming traffic\n"
4088 msgstr "收件傳輸量\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4091 #, c-format
4092 msgid "Received messages: %d\n"
4093 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4096 msgid "Outgoing traffic\n"
4097 msgstr "外寄傳輸量\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4100 #, c-format
4101 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4102 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4105 #, c-format
4106 msgid "Replied messages: %d\n"
4107 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4110 #, c-format
4111 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4112 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4115 #, c-format
4116 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4117 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:792
4120 msgid "About Claws Mail"
4121 msgstr "關於 Claws Mail"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:864
4124 msgid "_Info"
4125 msgstr "資訊(_I)"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:870
4128 msgid "_Authors"
4129 msgstr "作者群(_A)"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:876
4132 msgid "_Features"
4133 msgstr "功能(_F)"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:882
4136 msgid "_License"
4137 msgstr "許可(_L)"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:890
4140 msgid "_Release Notes"
4141 msgstr "釋出記錄(_R)"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:896
4144 msgid "_Statistics"
4145 msgstr "統計(_S)"
4146
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4148 msgid "Orange"
4149 msgstr "橙"
4150
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4152 msgid "Red"
4153 msgstr "紅"
4154
4155 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4156 msgid "Pink"
4157 msgstr "粉紅"
4158
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4160 msgid "Sky blue"
4161 msgstr "天空藍"
4162
4163 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4164 msgid "Blue"
4165 msgstr "藍"
4166
4167 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4168 msgid "Green"
4169 msgstr "綠"
4170
4171 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4172 msgid "Brown"
4173 msgstr "棕"
4174
4175 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4176 msgid "Grey"
4177 msgstr "灰"
4178
4179 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4180 msgid "Light brown"
4181 msgstr "淡藍"
4182
4183 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4184 msgid "Dark red"
4185 msgstr "深紅"
4186
4187 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4188 msgid "Dark pink"
4189 msgstr "深粉紅"
4190
4191 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4192 msgid "Steel blue"
4193 msgstr "金屬藍"
4194
4195 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4196 msgid "Gold"
4197 msgstr "金"
4198
4199 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4200 msgid "Bright green"
4201 msgstr "亮綠"
4202
4203 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4204 msgid "Magenta"
4205 msgstr "洋紅"
4206
4207 #: src/gtk/foldersort.c:241
4208 msgid "Set mailbox order"
4209 msgstr "設定郵件箱順序"
4210
4211 #: src/gtk/foldersort.c:275
4212 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4213 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4214
4215 #: src/gtk/foldersort.c:309
4216 msgid "Mailboxes"
4217 msgstr "郵件箱"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4220 msgid "No dictionary selected."
4221 msgstr "尚未選擇字典"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4224 #, c-format
4225 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4226 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4229 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4230 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4233 #, c-format
4234 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4235 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4238 msgid "No misspelled word found."
4239 msgstr "沒有拼錯的字"
4240
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4242 msgid "Replace unknown word"
4243 msgstr "取代未知的單字"
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4246 #, c-format
4247 msgid "Replace \"%s\" with: "
4248 msgstr "以...取代\"%s\""
4249
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4251 msgid ""
4252 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4253 "will learn from mistake.\n"
4254 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4255
4256 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4257 msgid "More..."
4258 msgstr "更多..."
4259
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4261 #, c-format
4262 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4263 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4264
4265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4266 msgid "Accept in this session"
4267 msgstr "此次接受"
4268
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4270 msgid "Add to personal dictionary"
4271 msgstr "新增至個人字典"
4272
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4274 msgid "Replace with..."
4275 msgstr "以...取代"
4276
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4278 #, c-format
4279 msgid "Check with %s"
4280 msgstr "用 %s 檢查"
4281
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4283 msgid "(no suggestions)"
4284 msgstr "(沒有建議)"
4285
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4287 #, c-format
4288 msgid "Dictionary: %s"
4289 msgstr "字典: %s"
4290
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4292 #, c-format
4293 msgid "Use alternate (%s)"
4294 msgstr "使用替換 (%s)"
4295
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4297 msgid "Use both dictionaries"
4298 msgstr "使用兩個字典"
4299
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4301 msgid "Check while typing"
4302 msgstr "輸⼊時檢查"
4303
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4311 "%s"
4312
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4320 "%s"
4321
4322 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4323 msgid "Failed: no service record found."
4324 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4325
4326 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4327 msgid "Failed: network error."
4328 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4329
4330 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4333 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4334
4335 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4336 msgid "Configuring..."
4337 msgstr "配置..."
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4340 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4341 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4342 msgid "Date"
4343 msgstr "日期"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:9
4346 msgid "Date:"
4347 msgstr "日期:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4350 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4351 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4352 msgid "From"
4353 msgstr "寄件者"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4356 msgid "From:"
4357 msgstr "寄件者:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:11
4360 msgid "Sender"
4361 msgstr "寄件者"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:11
4364 msgid "Sender:"
4365 msgstr "寄件者:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:12
4368 msgid "Reply-To"
4369 msgstr "回覆給"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4372 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4373 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4374 msgid "To"
4375 msgstr "收件者"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4378 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4379 msgid "Cc"
4380 msgstr "副本"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:15
4383 msgid "Bcc"
4384 msgstr "密件副本"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4387 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4388 msgid "Message-ID"
4389 msgstr "Message-ID"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:16
4392 msgid "Message-ID:"
4393 msgstr "Message-ID:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:17
4396 msgid "In-Reply-To"
4397 msgstr "In-Reply-To"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4400 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4401 msgid "References"
4402 msgstr "索引"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:18
4405 msgid "References:"
4406 msgstr "索引:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4409 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4410 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4411 msgid "Subject"
4412 msgstr "主旨"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4415 #: src/summary_search.c:430
4416 msgid "Subject:"
4417 msgstr "主旨:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4420 msgid "Comments"
4421 msgstr "註解"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:20
4424 msgid "Comments:"
4425 msgstr "註解:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:21
4428 msgid "Keywords"
4429 msgstr "關鍵字"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4432 msgid "Keywords:"
4433 msgstr "關鍵字:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:22
4436 msgid "Resent-Date"
4437 msgstr "重送日期"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:22
4440 msgid "Resent-Date:"
4441 msgstr "重送日期:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:23
4444 msgid "Resent-From"
4445 msgstr "重送自"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:23
4448 msgid "Resent-From:"
4449 msgstr "重送自:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:24
4452 msgid "Resent-Sender"
4453 msgstr "重送寄件者"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:24
4456 msgid "Resent-Sender:"
4457 msgstr "重送寄件者:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:25
4460 msgid "Resent-To"
4461 msgstr "重送收件者"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:25
4464 msgid "Resent-To:"
4465 msgstr "重送收件者:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:26
4468 msgid "Resent-Cc"
4469 msgstr "重送副本"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:26
4472 msgid "Resent-Cc:"
4473 msgstr "重送副本:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:27
4476 msgid "Resent-Bcc"
4477 msgstr "重送密件副本"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:27
4480 msgid "Resent-Bcc:"
4481 msgstr "重送密件副本:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:28
4484 msgid "Resent-Message-ID"
4485 msgstr "重送至Message-ID"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:28
4488 msgid "Resent-Message-ID:"
4489 msgstr "重送至Message-ID:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:29
4492 msgid "Return-Path"
4493 msgstr "回覆路徑"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:29
4496 msgid "Return-Path:"
4497 msgstr "回覆路徑:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:30
4500 msgid "Received"
4501 msgstr "已接收"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:30
4504 msgid "Received:"
4505 msgstr "已接收:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4508 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4509 msgid "Newsgroups"
4510 msgstr "新聞群組"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:34
4513 msgid "Followup-To"
4514 msgstr "跟隨上"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:35
4517 msgid "Delivered-To"
4518 msgstr "已寄送至"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:35
4521 msgid "Delivered-To:"
4522 msgstr "已寄送至:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:36
4525 msgid "Seen"
4526 msgstr "已見"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:36
4529 msgid "Seen:"
4530 msgstr "已見:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4534 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4535 msgid "Status"
4536 msgstr "狀態"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:37
4539 msgid "Status:"
4540 msgstr "狀態:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:38
4543 msgid "Face"
4544 msgstr "Face"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:38
4547 msgid "Face:"
4548 msgstr "Face:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:39
4551 msgid "Disposition-Notification-To"
4552 msgstr "傳送通知至"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:39
4555 msgid "Disposition-Notification-To:"
4556 msgstr "傳送通知至:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:40
4559 msgid "Return-Receipt-To"
4560 msgstr "回覆回條至"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:40
4563 msgid "Return-Receipt-To:"
4564 msgstr "回覆回條至:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:41
4567 msgid "User-Agent"
4568 msgstr "代理人"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:41
4571 msgid "User-Agent:"
4572 msgstr "代理人:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:42
4575 msgid "Content-Type"
4576 msgstr "內容種類"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4579 msgid "Content-Type:"
4580 msgstr "內容種類:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:43
4583 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4584 msgstr "內容轉換編碼"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:43
4587 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4588 msgstr "內容轉換編碼:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:44
4591 msgid "MIME-Version"
4592 msgstr "MIME 版本"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:44
4595 msgid "MIME-Version:"
4596 msgstr "MIME 版本:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:45
4599 msgid "Precedence"
4600 msgstr "優先權"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:45
4603 msgid "Precedence:"
4604 msgstr "優先權:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4607 msgid "Organization"
4608 msgstr "組織"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:46
4611 msgid "Organization:"
4612 msgstr "組織:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:48
4615 msgid "Mailing-List"
4616 msgstr "郵件清單"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:48
4619 msgid "Mailing-List:"
4620 msgstr "郵件清單:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:49
4623 msgid "List-Post"
4624 msgstr "傳送清單"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:49
4627 msgid "List-Post:"
4628 msgstr "傳送清單:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:50
4631 msgid "List-Subscribe"
4632 msgstr "訂閱清單"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:50
4635 msgid "List-Subscribe:"
4636 msgstr "訂閱清單:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:51
4639 msgid "List-Unsubscribe"
4640 msgstr "取消訂閱清單"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:51
4643 msgid "List-Unsubscribe:"
4644 msgstr "取消訂閱清單:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:52
4647 msgid "List-Help"
4648 msgstr "協助清單"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:52
4651 msgid "List-Help:"
4652 msgstr "協助清單:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:53
4655 msgid "List-Archive"
4656 msgstr "保存清單"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:53
4659 msgid "List-Archive:"
4660 msgstr "保存清單:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:54
4663 msgid "List-Owner"
4664 msgstr "擁有者清單"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:54
4667 msgid "List-Owner:"
4668 msgstr "擁有者清單:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:56
4671 msgid "X-Label"
4672 msgstr "X-Label"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:56
4675 msgid "X-Label:"
4676 msgstr "X-Label:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:57
4679 msgid "X-Mailer"
4680 msgstr "X-Mailer"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:57
4683 msgid "X-Mailer:"
4684 msgstr "X-Mailer:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:58
4687 msgid "X-Status"
4688 msgstr "X-Status"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:58
4691 msgid "X-Status:"
4692 msgstr "X-Status:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:59
4695 msgid "X-Face"
4696 msgstr "X-Face"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:59
4699 msgid "X-Face:"
4700 msgstr "X-Face:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:60
4703 msgid "X-No-Archive"
4704 msgstr "X-No-Archive"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:60
4707 msgid "X-No-Archive:"
4708 msgstr "X-No-Archive:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:63
4711 msgid "In reply to"
4712 msgstr "回覆至"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:63
4715 msgid "In reply to:"
4716 msgstr "回覆至:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:64
4719 msgid "To or Cc"
4720 msgstr "收件者或密件"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:64
4723 msgid "To or Cc:"
4724 msgstr "收件者或密件:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:65
4727 msgid "From, To or Subject"
4728 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:65
4731 msgid "From, To or Subject:"
4732 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4735 msgid "New message"
4736 msgstr "新郵件"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4739 msgid "Unread message"
4740 msgstr "未讀郵件"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4743 msgid "Message has been replied to"
4744 msgstr "郵件已經回覆"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4747 msgid "Message has been forwarded"
4748 msgstr "郵件已經轉發"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4751 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4752 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4755 msgid "Message is in an ignored thread"
4756 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4759 msgid "Message is in a watched thread"
4760 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4763 msgid "Message is spam"
4764 msgstr "此為垃圾郵件"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4767 msgid "Message has attachment(s)"
4768 msgstr "郵件已成為附加檔"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4771 msgid "Digitally signed message"
4772 msgstr "數位簽署郵件"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4775 msgid "Encrypted message"
4776 msgstr "加密郵件"
4777
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4779 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4780 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4781
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4783 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4784 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4785
4786 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4787 msgid "Marked message"
4788 msgstr "郵件已標示"
4789
4790 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4791 msgid "Message is marked for deletion"
4792 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4793
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4795 msgid "Message is marked for moving"
4796 msgstr "郵件已標示為將移動"
4797
4798 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4799 msgid "Message is marked for copying"
4800 msgstr "郵件已標示為將複製"
4801
4802 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4803 msgid "Locked message"
4804 msgstr "郵件已上鎖"
4805
4806 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4807 msgid "Folder (normal, opened)"
4808 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4809
4810 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4811 msgid "Folder with read messages hidden"
4812 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4813
4814 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4815 msgid "Folder contains marked messages"
4816 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4817
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4819 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4820 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
4821
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4823 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4824 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
4825
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4827 msgid "Icon Legend"
4828 msgstr "圖例"
4829
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4831 msgid ""
4832 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4833 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4834
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4836 #, c-format
4837 msgid "Input password for %s on %s:"
4838 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4839
4840 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4841 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4842 #, c-format
4843 msgid "Input password for %s:"
4844 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4845
4846 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4847 msgid "Input password:"
4848 msgstr "輸入密碼:"
4849
4850 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4851 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4852 msgid "Input password"
4853 msgstr "輸入密碼"
4854
4855 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4856 msgid "Remember password for this session"
4857 msgstr "為此記住密碼"
4858
4859 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4860 msgid "Remember this"
4861 msgstr "記住這個"
4862
4863 #: src/gtk/logwindow.c:453
4864 msgid "_Go to last error"
4865 msgstr "前往最後一個錯誤(_G)"
4866
4867 #: src/gtk/logwindow.c:460
4868 msgid "Clear _Log"
4869 msgstr "清除歷程(_L)"
4870
4871 #: src/gtk/menu.c:137
4872 msgid "Warning:"
4873 msgstr "警告:"
4874
4875 #: src/gtk/menu.c:138
4876 msgid ""
4877 "This URL was too long for displaying and\n"
4878 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4879 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4880 msgstr ""
4881 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4882 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4883 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4884
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "\n"
4889 "Version: "
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "\n"
4893 "版本: "
4894
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4896 msgid "Error: "
4897 msgstr "錯誤:"
4898
4899 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4900 msgid "Plugin is not functional."
4901 msgstr "外掛程式沒有功能"
4902
4903 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4904 msgid "Select the Plugins to load"
4905 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4906
4907 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "The following error occurred while loading %s:\n"
4911 "\n"
4912 "%s\n"
4913 msgstr ""
4914 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4915 "\n"
4916 "%s\n"
4917
4918 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
4919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4923 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
4930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
4939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
4942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
4943 msgid "Plugins"
4944 msgstr "外掛程式"
4945
4946 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4947 msgid "_Load..."
4948 msgstr "載入(_L)..."
4949
4950 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4951 msgid "_Unload"
4952 msgstr "卸載(_U)"
4953
4954 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
4955 msgid "Description"
4956 msgstr "說明"
4957
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
4959 #, c-format
4960 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4961 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4962
4963 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4964 msgid "Click here to load one or more plugins"
4965 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4966
4967 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
4968 msgid "Unload the selected plugin"
4969 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4970
4971 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
4972 msgid "Loaded plugins"
4973 msgstr "已載入的外掛程式"
4974
4975 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4976 msgid "Page Index"
4977 msgstr "頁索引"
4978
4979 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
4980 msgid "_Hide"
4981 msgstr "隱藏(_H)"
4982
4983 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
4984 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
4985 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
4986 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
4987 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
4988 #: src/prefs_filtering.c:1883
4989 msgid "Account"
4990 msgstr "帳號"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4993 msgid "all messages"
4994 msgstr "所有郵件"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4997 msgid "messages whose age is greater than # days"
4998 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5001 msgid "messages whose age is less than # days"
5002 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5005 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5006 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5009 msgid "messages whose age is less than # hours"
5010 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5013 msgid "messages which contain S in the message body"
5014 msgstr "郵件內容包含了 S"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5017 msgid "messages which contain S in the whole message"
5018 msgstr "郵件內包含了 S"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5021 msgid "messages carbon-copied to S"
5022 msgstr "郵件已回覆至 S"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5025 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5026 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5029 msgid "deleted messages"
5030 msgstr "刪除郵件"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5033 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5034 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5037 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5038 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5041 msgid "messages originating from user S"
5042 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5045 msgid "forwarded messages"
5046 msgstr "郵件已轉寄"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5049 msgid "messages which have attachments"
5050 msgstr "郵件包含附件"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5053 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5054 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5057 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5058 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5061 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5062 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5065 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5066 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5069 msgid "messages which are marked with color #"
5070 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5073 msgid "locked messages"
5074 msgstr "鎖定郵件"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5077 msgid "messages which are in newsgroup S"
5078 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5081 msgid "new messages"
5082 msgstr "新郵件"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5085 msgid "old messages"
5086 msgstr "舊郵件"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5089 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5090 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5093 msgid "messages which you have replied to"
5094 msgstr "回覆的郵件"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5097 msgid "read messages"
5098 msgstr "讀取郵件"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5101 msgid "messages which contain S in subject"
5102 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5105 msgid "messages whose score is equal to # points"
5106 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5109 msgid "messages whose score is greater than # points"
5110 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5113 msgid "messages whose score is lower than # points"
5114 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5117 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5118 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5121 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5122 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5125 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5126 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5129 msgid "messages which have been sent to S"
5130 msgstr "寄給S的郵件"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5133 msgid "messages which tags contain S"
5134 msgstr "標籤包含S的郵件"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5137 msgid "messages which have tag(s)"
5138 msgstr "有標籤的郵件"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5141 msgid "marked messages"
5142 msgstr "已標示的郵件"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5145 msgid "unread messages"
5146 msgstr "未讀的郵件"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5149 msgid "messages which contain S in References header"
5150 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5153 #, c-format
5154 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5155 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5158 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5159 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5162 msgid "logical AND operator"
5163 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5166 msgid "logical OR operator"
5167 msgstr "'或'的操作邏輯"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5170 msgid "logical NOT operator"
5171 msgstr "'非'的操作邏輯"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5174 msgid "case sensitive search"
5175 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5178 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5179 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5182 msgid ""
5183 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5184 "operators with the expressions above"
5185 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5188 msgid "Extended Search"
5189 msgstr "擴展性的搜尋"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5192 msgid ""
5193 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5194 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5195 "The following symbols can be used:"
5196 msgstr ""
5197 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5198 "下列符號是允許被使用的:"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5201 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5202 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5205 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5206 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5209 msgid "Recursive"
5210 msgstr "循環"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5213 msgid "Sticky"
5214 msgstr "黏貼"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5217 msgid "Type-ahead"
5218 msgstr "預先輸入"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5221 msgid "Run on select"
5222 msgstr "執行所選擇的"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5225 msgid "Clear the current search"
5226 msgstr "清除目前的搜尋"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5229 msgid "Edit search criteria"
5230 msgstr "編輯搜尋規則"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5233 msgid "Information about extended symbols"
5234 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5237 msgid "_Information"
5238 msgstr "資訊(_I)"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5241 msgid "E_dit"
5242 msgstr "編輯(_d)"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5245 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5246 msgid "C_lear"
5247 msgstr "清除(_l)"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5251 msgid "Correct"
5252 msgstr "正確"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5255 msgid "Owner"
5256 msgstr "擁有者"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5259 msgid "Signer"
5260 msgstr "簽核者"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5263 msgid "Name: "
5264 msgstr "名稱: "
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5267 msgid "Organization: "
5268 msgstr "組識: "
5269
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5271 msgid "Location: "
5272 msgstr "地區: "
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5275 msgid "Fingerprint: \n"
5276 msgstr "指紋: \n"
5277
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5279 msgid "Signature status: "
5280 msgstr "簽名狀態: "
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5283 msgid "Expires on: "
5284 msgstr "過期日: "
5285
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5287 #, c-format
5288 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5289 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5295 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5296 "\n"
5297 msgstr ""
5298 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5299 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5300 "\n"
5301
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Certificate for %s is unknown.\n"
5306 "%sDo you want to accept it?"
5307 msgstr ""
5308 "%s 的簽證是無效的\n"
5309 "%s 確認要接受嗎?"
5310
5311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5313 #, c-format
5314 msgid "Signature status: %s"
5315 msgstr "簽名狀態: %s"
5316
5317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5318 msgid "_View certificate"
5319 msgstr "查看簽證(_V)"
5320
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5322 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5323 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5324
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5326 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5327 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5328
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5331 msgid "_Cancel connection"
5332 msgstr "取消連線(_C)"
5333
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5335 msgid "_Accept and save"
5336 msgstr "接受並儲存(_A)"
5337
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "Certificate for %s is expired.\n"
5342 "%sDo you want to continue?"
5343 msgstr ""
5344 "%s 的簽證已過期\n"
5345 "%s 確認要繼續嗎?"
5346
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5348 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5349 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5352 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5353 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5356 msgid "_Accept"
5357 msgstr "接受(_A)"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5360 msgid "New certificate:"
5361 msgstr "新的簽證"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5364 msgid "Known certificate:"
5365 msgstr "已知的簽證"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Certificate for %s has changed.\n"
5371 "%sDo you want to accept it?"
5372 msgstr ""
5373 "%s 的簽證已經改變\n"
5374 "%s 確認要接受嗎?"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5377 msgid "_View certificates"
5378 msgstr "查看簽證(_V)"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5381 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5382 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5385 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5386 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5387
5388 #: src/headerview.c:94
5389 msgid "Tags:"
5390 msgstr "標簽:"
5391
5392 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5393 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5395 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5396 msgid "(No From)"
5397 msgstr "(無寄件者)"
5398
5399 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5400 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5402 #: src/summaryview.c:3525
5403 msgid "(No Subject)"
5404 msgstr "(無主旨)"
5405
5406 #: src/image_viewer.c:100
5407 msgid "Error:"
5408 msgstr "錯誤:"
5409
5410 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5411 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5413 msgid "Filename:"
5414 msgstr "檔案名稱"
5415
5416 #: src/image_viewer.c:306
5417 msgid "Filesize:"
5418 msgstr "檔案大小:"
5419
5420 #: src/image_viewer.c:355
5421 msgid "Load Image"
5422 msgstr "載入圖片"
5423
5424 #: src/imap.c:576
5425 msgid "IMAP connection broken\n"
5426 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5427
5428 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5429 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5430 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5431 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5432 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5433 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5434 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5435 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5436 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s:"
5439 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5440
5441 #: src/imap.c:615
5442 msgid "authenticated"
5443 msgstr " 已認證"
5444
5445 #: src/imap.c:618
5446 msgid "not authenticated"
5447 msgstr "沒有認證"
5448
5449 #: src/imap.c:621
5450 msgid "bad state"
5451 msgstr " 錯誤狀態"
5452
5453 #: src/imap.c:624
5454 msgid "stream error"
5455 msgstr " stream 錯誤"
5456
5457 #: src/imap.c:627
5458 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5459 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5460
5461 #: src/imap.c:631
5462 msgid "connection refused"
5463 msgstr "連線被拒絕"
5464
5465 #: src/imap.c:634
5466 msgid "memory error"
5467 msgstr "記憶體錯誤"
5468
5469 #: src/imap.c:637
5470 msgid "fatal error"
5471 msgstr " 內部錯誤"
5472
5473 #: src/imap.c:640
5474 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5475 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5476
5477 #: src/imap.c:644
5478 msgid "connection not accepted"
5479 msgstr " 連線沒有被接受"
5480
5481 #: src/imap.c:647
5482 msgid "APPEND error"
5483 msgstr " APPEND 錯誤"
5484
5485 #: src/imap.c:650
5486 msgid "NOOP error"
5487 msgstr " NOOP 錯誤"
5488
5489 #: src/imap.c:653
5490 msgid "LOGOUT error"
5491 msgstr " 登出錯誤"
5492
5493 #: src/imap.c:656
5494 msgid "CAPABILITY error"
5495 msgstr " 容量錯誤"
5496
5497 #: src/imap.c:659
5498 msgid "CHECK error"
5499 msgstr " 檢查錯誤"
5500
5501 #: src/imap.c:662
5502 msgid "CLOSE error"
5503 msgstr " 關閉錯誤"
5504
5505 #: src/imap.c:665
5506 msgid "EXPUNGE error"
5507 msgstr " 刪除錯誤"
5508
5509 #: src/imap.c:668
5510 msgid "COPY error"
5511 msgstr " 複製錯誤"
5512
5513 #: src/imap.c:671
5514 msgid "UID COPY error"
5515 msgstr " UID 複制錯誤"
5516
5517 #: src/imap.c:674
5518 msgid "CREATE error"
5519 msgstr " 建立錯誤"
5520
5521 #: src/imap.c:677
5522 msgid "DELETE error"
5523 msgstr " 刪除錯誤"
5524
5525 #: src/imap.c:680
5526 msgid "EXAMINE error"
5527 msgstr " 檢驗錯誤"
5528
5529 #: src/imap.c:683
5530 msgid "FETCH error"
5531 msgstr " 擷取錯誤"
5532
5533 #: src/imap.c:686
5534 msgid "UID FETCH error"
5535 msgstr " UID取得錯誤"
5536
5537 #: src/imap.c:689
5538 msgid "LIST error"
5539 msgstr " LIST 錯誤"
5540
5541 #: src/imap.c:692
5542 msgid "LOGIN error"
5543 msgstr " 登入錯誤"
5544
5545 #: src/imap.c:695
5546 msgid "LSUB error"
5547 msgstr " LSUB 錯誤"
5548
5549 #: src/imap.c:698
5550 msgid "RENAME error"
5551 msgstr " 重新命名錯誤"
5552
5553 #: src/imap.c:701
5554 msgid "SEARCH error"
5555 msgstr " 搜尋錯誤"
5556
5557 #: src/imap.c:704
5558 msgid "UID SEARCH error"
5559 msgstr " UID搜尋錯誤"
5560
5561 #: src/imap.c:707
5562 msgid "SELECT error"
5563 msgstr " 選擇錯誤"
5564
5565 #: src/imap.c:710
5566 msgid "STATUS error"
5567 msgstr " 狀態錯誤"
5568
5569 #: src/imap.c:713
5570 msgid "STORE error"
5571 msgstr " 儲存錯誤"
5572
5573 #: src/imap.c:716
5574 msgid "UID STORE error"
5575 msgstr " UID儲存錯誤"
5576
5577 #: src/imap.c:719
5578 msgid "SUBSCRIBE error"
5579 msgstr " 訂閱錯誤"
5580
5581 #: src/imap.c:722
5582 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5583 msgstr " 取消定閱錯誤"
5584
5585 #: src/imap.c:725
5586 msgid "STARTTLS error"
5587 msgstr " STARTLS錯誤"
5588
5589 #: src/imap.c:728
5590 msgid "INVAL error"
5591 msgstr " INVAL錯誤"
5592
5593 #: src/imap.c:731
5594 msgid "EXTENSION error"
5595 msgstr " 擴展錯誤"
5596
5597 #: src/imap.c:734
5598 msgid "SASL error"
5599 msgstr " SASL 錯誤"
5600
5601 #: src/imap.c:738
5602 msgid "SSL/TLS error"
5603 msgstr " SSL 錯誤"
5604
5605 #: src/imap.c:742
5606 #, c-format
5607 msgid "Unknown error [%d]"
5608 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5609
5610 #: src/imap.c:946
5611 msgid ""
5612 "\n"
5613 "\n"
5614 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5615 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5616 msgstr ""
5617 "\n"
5618 "\n"
5619 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5620 "正常運作"
5621
5622 #: src/imap.c:952
5623 msgid ""
5624 "\n"
5625 "\n"
5626 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5627 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5628 msgstr ""
5629 "\n"
5630 "\n"
5631 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5632 "才能正常運作"
5633
5634 #: src/imap.c:958
5635 msgid ""
5636 "\n"
5637 "\n"
5638 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5639 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5640 msgstr ""
5641 "\n"
5642 "\n"
5643 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5644 "正常運作"
5645
5646 #: src/imap.c:964
5647 msgid ""
5648 "\n"
5649 "\n"
5650 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5651 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5652 msgstr ""
5653 "\n"
5654 "\n"
5655 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5656 "正常運作"
5657
5658 #: src/imap.c:970
5659 msgid ""
5660 "\n"
5661 "\n"
5662 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5663 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5664 msgstr ""
5665 "\n"
5666 "\n"
5667 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5668 "才能正常運作"
5669
5670 #: src/imap.c:977
5671 #, c-format
5672 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5673 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5674
5675 #: src/imap.c:981
5676 #, c-format
5677 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5678 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5679
5680 #: src/imap.c:999
5681 #, c-format
5682 msgid "Connecting to %s failed"
5683 msgstr "連線到 %s 失敗"
5684
5685 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5686 #, c-format
5687 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5688 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
5689
5690 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5691 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5692 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5693 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5694
5695 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5696 msgid "Insecure connection"
5697 msgstr "不安全的連線"
5698
5699 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5700 msgid ""
5701 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5702 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5703 "\n"
5704 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5705 "not be secure."
5706 msgstr ""
5707 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
5708 "Mail 是無效的\n"
5709 "\n"
5710 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5711
5712 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5713 msgid "Con_tinue connecting"
5714 msgstr "繼續保持連線"
5715
5716 #: src/imap.c:1166
5717 #, c-format
5718 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5719 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5720
5721 #: src/imap.c:1231
5722 #, c-format
5723 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5724 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5725
5726 #: src/imap.c:1234
5727 #, c-format
5728 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5729 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5730
5731 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5732 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5733 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
5734
5735 #: src/imap.c:1333
5736 #, c-format
5737 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5738 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5739
5740 #: src/imap.c:1336
5741 #, c-format
5742 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5743 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5744
5745 #: src/imap.c:1764
5746 msgid "Adding messages..."
5747 msgstr "加入郵件..."
5748
5749 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5750 msgid "Copying messages..."
5751 msgstr "複製郵件..."
5752
5753 #: src/imap.c:2491
5754 msgid "Search failed due to server error."
5755 msgstr "因伺服器錯誤造成搜尋失敗"
5756
5757 #: src/imap.c:2570
5758 msgid "can't set deleted flags\n"
5759 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5760
5761 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5762 msgid "can't expunge\n"
5763 msgstr "無法刪掉\n"
5764
5765 #: src/imap.c:2928
5766 #, c-format
5767 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5768 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5769
5770 #: src/imap.c:2931
5771 #, c-format
5772 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5773 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5774
5775 #: src/imap.c:3221
5776 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5777 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5778
5779 #: src/imap.c:3236
5780 msgid "can't create mailbox\n"
5781 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5782
5783 #: src/imap.c:3367
5784 #, c-format
5785 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5786 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5787
5788 #: src/imap.c:3480
5789 msgid "can't delete mailbox\n"
5790 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5791
5792 #: src/imap.c:3759
5793 msgid "LIST failed\n"
5794 msgstr "LIST 失敗\n"
5795
5796 #: src/imap.c:3844
5797 msgid "Flagging messages..."
5798 msgstr "標示郵件..."
5799
5800 #: src/imap.c:3947
5801 #, c-format
5802 msgid "can't select folder: %s\n"
5803 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5804
5805 #: src/imap.c:4099
5806 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5807 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
5808
5809 #: src/imap.c:4109
5810 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5811 msgstr "不能刷新功能\n"
5812
5813 #: src/imap.c:4114
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5817 "compiled without STARTTLS support.\n"
5818 msgstr ""
5819 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5820 "STARTTLS 的版本\n"
5821
5822 #: src/imap.c:4122
5823 msgid "Server logins are disabled.\n"
5824 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5825
5826 #: src/imap.c:4345
5827 msgid "Fetching message..."
5828 msgstr "取得郵件..."
5829
5830 #: src/imap.c:5046
5831 #, c-format
5832 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5833 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5834
5835 #: src/imap.c:6081
5836 msgid ""
5837 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5838 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5839 "\n"
5840 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5841 msgstr ""
5842 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5843 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5844 "\n"
5845 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5848 msgid "Create _new folder..."
5849 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5853 msgid "_Rename folder..."
5854 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5857 msgid "M_ove folder..."
5858 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5861 msgid "Cop_y folder..."
5862 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5866 msgid "_Delete folder..."
5867 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5870 msgid "Synchronise"
5871 msgstr "同步化"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5874 msgid "Down_load messages"
5875 msgstr "下載郵件(_l)"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:75
5878 msgid "S_ubscriptions"
5879 msgstr "訂閱內容"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:77
5882 msgid "_Subscribe..."
5883 msgstr "訂閱(_S)..."
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5886 msgid "_Unsubscribe..."
5887 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5890 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5891 msgid "_Check for new messages"
5892 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5895 msgid "C_heck for new folders"
5896 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5899 msgid "R_ebuild folder tree"
5900 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:87
5903 msgid "Show only subscribed _folders"
5904 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:194
5907 msgid ""
5908 "Input the name of new folder:\n"
5909 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5910 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5911 msgstr ""
5912 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5913 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5914 "請在資料夾後加上 '/'"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5917 msgid "Inherit properties from parent folder"
5918 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5923 #, c-format
5924 msgid "Input new name for '%s':"
5925 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
5928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
5929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
5930 msgid "Rename folder"
5931 msgstr "重新命名資料夾"
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5934 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
5936 msgid ""
5937 "The folder could not be renamed.\n"
5938 "The new folder name is not allowed."
5939 msgstr ""
5940 "此資料夾不能被重新命名\n"
5941 "這個資料夾名稱是不允許的"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
5944 #, c-format
5945 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
5946 msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑"
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
5949 #, c-format
5950 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
5951 msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾"
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5957 "will not be possible.\n"
5958 "\n"
5959 "Do you really want to delete?"
5960 msgstr ""
5961 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
5962 "\n"
5963 "確認要刪除嗎?"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
5967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
5968 #, c-format
5969 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5970 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:506
5973 #, c-format
5974 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5975 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:509
5978 msgid "Search recursively"
5979 msgstr "遞回搜尋"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
5982 msgid "Subscriptions"
5983 msgstr "訂閱內容"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:515
5986 msgid "_Search"
5987 msgstr "搜尋(_S)"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:525
5990 #, c-format
5991 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5992 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
5995 msgid "Subscribe"
5996 msgstr "訂閱"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
5999 msgid "All of them"
6000 msgstr "全部"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:556
6003 msgid ""
6004 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6005 "\n"
6006 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6007 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6008 msgstr ""
6009 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6010 "\n"
6011 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6012 "主目錄"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:565
6015 #, c-format
6016 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6017 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:566
6020 msgid "subscribe"
6021 msgstr "訂閱"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:566
6024 msgid "unsubscribe"
6025 msgstr "取消訂閱"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6028 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6029 msgid "Apply to subfolders"
6030 msgstr "套用至子資料夾"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:574
6033 msgid "_Subscribe"
6034 msgstr "訂閱(_S)"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6037 msgid "_Unsubscribe"
6038 msgstr "取消訂閱(_U)"
6039
6040 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6041 msgid "Import mbox file"
6042 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6043
6044 #: src/import.c:131
6045 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6046 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6047
6048 #: src/import.c:148
6049 msgid "Destination folder:"
6050 msgstr "目的資料夾"
6051
6052 #: src/import.c:202
6053 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6054 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6055
6056 #: src/import.c:207
6057 msgid ""
6058 "Destination folder is not set.\n"
6059 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6060 msgstr ""
6061 "目的資料夾尚未設定\n"
6062 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6063
6064 #: src/import.c:229
6065 msgid "Can't find the destination folder."
6066 msgstr "找不到目的資料夾"
6067
6068 #: src/import.c:254
6069 msgid "Select importing file"
6070 msgstr "選擇匯戶檔案"
6071
6072 #: src/import.c:272
6073 msgid "Select folder to import to"
6074 msgstr "選擇要匯入的路徑"
6075
6076 #: src/importldif.c:185
6077 msgid "Please specify address book name and file to import."
6078 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6079
6080 #: src/importldif.c:188
6081 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6082 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6083
6084 #: src/importldif.c:191
6085 msgid "File imported."
6086 msgstr "檔案已匯入"
6087
6088 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6089 msgid "Please select a file."
6090 msgstr "請選擇一個檔案"
6091
6092 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6093 msgid "Address book name must be supplied."
6094 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6095
6096 #: src/importldif.c:380
6097 msgid "LDIF file imported successfully."
6098 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6099
6100 #: src/importldif.c:465
6101 msgid "Select LDIF File"
6102 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6103
6104 #: src/importldif.c:551
6105 msgid ""
6106 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6107 "file data."
6108 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6109
6110 #: src/importldif.c:556
6111 msgid "File Name"
6112 msgstr "檔案名稱"
6113
6114 #: src/importldif.c:566
6115 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6116 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6117
6118 #: src/importldif.c:573
6119 msgid "Select the LDIF file to import."
6120 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6121
6122 #: src/importldif.c:705
6123 msgid "R"
6124 msgstr "R"
6125
6126 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6127 msgid "S"
6128 msgstr "S"
6129
6130 #: src/importldif.c:716
6131 msgid "LDIF Field Name"
6132 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6133
6134 #: src/importldif.c:721
6135 msgid "Attribute Name"
6136 msgstr "屬性名稱"
6137
6138 #: src/importldif.c:740
6139 msgid "LDIF Field"
6140 msgstr "LDIF 範籌"
6141
6142 #: src/importldif.c:752
6143 msgid "Attribute"
6144 msgstr "屬性"
6145
6146 #: src/importldif.c:764
6147 msgid ""
6148 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6149 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6150 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6151 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6152 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6153 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6154 "field for import."
6155 msgstr ""
6156 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6157 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6158 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6159 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6160
6161 #: src/importldif.c:779
6162 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6163 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6164
6165 #: src/importldif.c:784
6166 msgid "Select for Import"
6167 msgstr "匯入選擇"
6168
6169 #: src/importldif.c:789
6170 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6171 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6172
6173 #: src/importldif.c:791
6174 msgid " Modify "
6175 msgstr "修改"
6176
6177 #: src/importldif.c:796
6178 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6179 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6180
6181 #: src/importldif.c:870
6182 msgid "Records Imported:"
6183 msgstr "記錄已匯入的"
6184
6185 #: src/importldif.c:902
6186 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6187 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6188
6189 #: src/importldif.c:939
6190 msgid "Proceed"
6191 msgstr "已進行"
6192
6193 #: src/importmutt.c:141
6194 msgid "Error importing MUTT file."
6195 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6196
6197 #: src/importmutt.c:156
6198 msgid "Select MUTT File"
6199 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6200
6201 #: src/importmutt.c:203
6202 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6203 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6204
6205 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6206 msgid "Please select a file to import."
6207 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6208
6209 #: src/importpine.c:140
6210 msgid "Error importing Pine file."
6211 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6212
6213 #: src/importpine.c:155
6214 msgid "Select Pine File"
6215 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6216
6217 #: src/importpine.c:202
6218 msgid "Import Pine file into Address Book"
6219 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6220
6221 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6222 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6223 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6224
6225 #: src/inc.c:343
6226 #, c-format
6227 msgid "%s failed\n"
6228 msgstr "%s 失敗\n"
6229
6230 #: src/inc.c:472
6231 msgid "Retrieving new messages"
6232 msgstr "取回新郵件"
6233
6234 #: src/inc.c:530
6235 msgid "Standby"
6236 msgstr "待命"
6237
6238 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6239 msgid "Cancelled"
6240 msgstr "已取消"
6241
6242 #: src/inc.c:682
6243 msgid "Retrieving"
6244 msgstr "正在取回"
6245
6246 #: src/inc.c:691
6247 #, c-format
6248 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6249 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6250 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6251 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6252
6253 #: src/inc.c:697
6254 msgid "Done (no new messages)"
6255 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6256
6257 #: src/inc.c:702
6258 msgid "Connection failed"
6259 msgstr "連線失敗"
6260
6261 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6262 msgid "Auth failed"
6263 msgstr "認證失敗"
6264
6265 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6266 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6267 msgid "Locked"
6268 msgstr "已鎖定"
6269
6270 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6271 msgid "Timeout"
6272 msgstr "超時"
6273
6274 #: src/inc.c:808
6275 #, c-format
6276 msgid "Finished (%d new message)"
6277 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6278 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6279 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6280
6281 #: src/inc.c:812
6282 msgid "Finished (no new messages)"
6283 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6284
6285 #: src/inc.c:853
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: Retrieving new messages"
6288 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6289
6290 #: src/inc.c:883
6291 #, c-format
6292 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6293 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6294
6295 #: src/inc.c:917
6296 #, c-format
6297 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6298 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6299
6300 #: src/inc.c:921
6301 #, c-format
6302 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6303 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6304
6305 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6306 #: src/send_message.c:514
6307 msgid "Authenticating..."
6308 msgstr "認證中..."
6309
6310 #: src/inc.c:1003
6311 #, c-format
6312 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6313 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6314
6315 #: src/inc.c:1009
6316 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6317 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6318
6319 #: src/inc.c:1013
6320 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6321 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6322
6323 #: src/inc.c:1017
6324 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6325 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6326
6327 #: src/inc.c:1021
6328 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6329 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6330
6331 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6332 msgid "Quitting"
6333 msgstr "離開中"
6334
6335 #: src/inc.c:1053
6336 #, c-format
6337 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6338 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6339
6340 #: src/inc.c:1066
6341 #, c-format
6342 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6343 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6344 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6345 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6346
6347 #: src/inc.c:1225
6348 #, c-format
6349 msgid "Connection to %s:%d failed."
6350 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6351
6352 #: src/inc.c:1230
6353 msgid "Error occurred while processing mail."
6354 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6355
6356 #: src/inc.c:1236
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "Error occurred while processing mail:\n"
6360 "%s"
6361 msgstr ""
6362 "處理郵件時發生錯誤\n"
6363 "%s"
6364
6365 #: src/inc.c:1242
6366 msgid "No disk space left."
6367 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6368
6369 #: src/inc.c:1247
6370 msgid "Can't write file."
6371 msgstr "無法寫入檔案"
6372
6373 #: src/inc.c:1252
6374 msgid "Socket error."
6375 msgstr "通訊錯誤"
6376
6377 #: src/inc.c:1255
6378 #, c-format
6379 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6380 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6381
6382 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6383 msgid "Connection closed by the remote host."
6384 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6385
6386 #: src/inc.c:1263
6387 #, c-format
6388 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6389 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6390
6391 #: src/inc.c:1268
6392 msgid "Mailbox is locked."
6393 msgstr "郵件箱已鎖定"
6394
6395 #: src/inc.c:1272
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "Mailbox is locked:\n"
6399 "%s"
6400 msgstr ""
6401 "郵件箱已鎖定:\n"
6402 "%s"
6403
6404 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6405 msgid "Authentication failed."
6406 msgstr "認證失敗"
6407
6408 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "Authentication failed:\n"
6412 "%s"
6413 msgstr ""
6414 "認證失敗:\n"
6415 "%s"
6416
6417 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6418 msgid ""
6419 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6420 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6421 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6422
6423 #: src/inc.c:1294
6424 #, c-format
6425 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6426 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6427
6428 #: src/inc.c:1332
6429 msgid "Incorporation cancelled\n"
6430 msgstr "已取消合併\n"
6431
6432 #: src/inc.c:1625
6433 #, c-format
6434 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6435 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
6436
6437 #: src/inc.c:1631
6438 #, c-format
6439 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6440 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6441
6442 #: src/inc.c:1638
6443 msgid "On_ly once"
6444 msgstr "僅一次有效(_l)"
6445
6446 #: src/ldapupdate.c:680
6447 #, c-format
6448 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6449 msgstr "LDAP 錯誤(搜尋):屬性'%s': %d (%s)\n"
6450
6451 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6452 #: src/ldapupdate.c:1330
6453 #, c-format
6454 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6455 msgstr "LDAP 錯誤 (異動): for DN '%s': %d (%s)\n"
6456
6457 #: src/ldapupdate.c:1046
6458 msgid "Some SN"
6459 msgstr "一些 SN"
6460
6461 #: src/ldapupdate.c:1133
6462 #, c-format
6463 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6464 msgstr "LDAP 錯誤 (修改名稱): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6465
6466 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6467 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6468 msgstr "LDAP (搜尋): 成功\n"
6469
6470 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6471 #, c-format
6472 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6473 msgstr "LDAP 錯誤 (搜尋): %d (%s)\n"
6474
6475 #: src/ldif.c:758
6476 msgid "Nick Name"
6477 msgstr "暱稱"
6478
6479 #: src/main.c:247
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "File '%s' already exists.\n"
6483 "Can't create folder."
6484 msgstr ""
6485 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6486 "無法建立資料夾"
6487
6488 #: src/main.c:368
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Configuration for %s found.\n"
6492 "Do you want to migrate this configuration?"
6493 msgstr ""
6494 "發現 %s 的配置設定\n"
6495 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6496
6497 #: src/main.c:370
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "\n"
6501 "\n"
6502 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6503 "script available at %s."
6504 msgstr ""
6505 "\n"
6506 "\n"
6507 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6508 " "
6509
6510 #: src/main.c:382
6511 msgid "Keep old configuration"
6512 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6513
6514 #: src/main.c:385
6515 msgid ""
6516 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6517 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6518 "on your disk."
6519 msgstr ""
6520 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6521 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6522
6523 #: src/main.c:393
6524 msgid "Migration of configuration"
6525 msgstr "配置設定的合併內容"
6526
6527 #: src/main.c:404
6528 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6529 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6530
6531 #: src/main.c:413
6532 msgid "Migration failed!"
6533 msgstr "合併失敗"
6534
6535 #: src/main.c:422
6536 msgid "Migrating configuration..."
6537 msgstr "正在合併配置內容..."
6538
6539 #: src/main.c:1130
6540 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6541 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6542
6543 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6544 msgid "(or older)"
6545 msgstr "(或較舊的)"
6546
6547 #: src/main.c:1494
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6551 "more information:\n"
6552 "%s"
6553 msgid_plural ""
6554 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6555 "more information:\n"
6556 "%s"
6557 msgstr[0] ""
6558 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6559 "%s"
6560 msgstr[1] ""
6561 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6562 "%s"
6563
6564 #: src/main.c:1536
6565 msgid ""
6566 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6567 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6568 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6569 msgstr ""
6570 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6571 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6572
6573 #: src/main.c:1542
6574 msgid ""
6575 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6576 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6577 "plugin and try again."
6578 msgstr ""
6579 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6580 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6581
6582 #: src/main.c:1789
6583 msgid "Missing filename\n"
6584 msgstr "找不到案名稱\n"
6585
6586 #: src/main.c:1796
6587 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6588 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6589
6590 #: src/main.c:1807
6591 msgid "Malformed header\n"
6592 msgstr "變形的標頭\n"
6593
6594 #: src/main.c:1814
6595 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6596 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6597
6598 #: src/main.c:1825
6599 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6600 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6601
6602 #: src/main.c:1971
6603 #, c-format
6604 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6605 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6606
6607 #: src/main.c:1973
6608 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6609 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6610
6611 #: src/main.c:1974
6612 msgid ""
6613 "  --compose-from-file file\n"
6614 "                         open composition window with data from given file;\n"
6615 "                         use - as file name for reading from standard "
6616 "input;\n"
6617 "                         content format: headers first (To: required) until "
6618 "an\n"
6619 "                         empty line, then mail body until end of file."
6620 msgstr ""
6621 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6622 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6623 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6624 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6625 "行,接著是\n"
6626 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6627
6628 #: src/main.c:1979
6629 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6630 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6631
6632 #: src/main.c:1980
6633 msgid ""
6634 "  --attach file1 [file2]...\n"
6635 "                         open composition window with specified files\n"
6636 "                         attached"
6637 msgstr ""
6638 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6639 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6640 "                         "
6641
6642 #: src/main.c:1983
6643 msgid ""
6644 "  --insert file1 [file2]...\n"
6645 "                         open composition window with specified files\n"
6646 "                         inserted"
6647 msgstr ""
6648 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6649 "                         以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n"
6650 "                         "
6651
6652 #: src/main.c:1986
6653 msgid "  --receive              receive new messages"
6654 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6655
6656 #: src/main.c:1987
6657 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6658 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6659
6660 #: src/main.c:1988
6661 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6662 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6663
6664 #: src/main.c:1989
6665 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6666 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6667
6668 #: src/main.c:1990
6669 msgid ""
6670 "  --search folder type request [recursive]\n"
6671 "                         searches mail\n"
6672 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6673 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6674 "g: tag\n"
6675 "                         request: search string\n"
6676 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6677 msgstr ""
6678 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6679 "                         尋找郵件\n"
6680 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6681 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6682 "或 g: 標籤\n"
6683 "                         需求: 尋找字串\n"
6684 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6685
6686 #: src/main.c:1997
6687 msgid "  --send                 send all queued messages"
6688 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6689
6690 #: src/main.c:1998
6691 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6692 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6693
6694 #: src/main.c:1999
6695 msgid ""
6696 "  --status-full [folder]...\n"
6697 "                         show the status of each folder"
6698 msgstr ""
6699 "  --status-full [資料夾]...\n"
6700 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6701
6702 #: src/main.c:2001
6703 msgid "  --statistics           show session statistics"
6704 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6705
6706 #: src/main.c:2002
6707 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6708 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6709
6710 #: src/main.c:2003
6711 msgid ""
6712 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6713 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6714 msgstr ""
6715 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6716 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6717
6718 #: src/main.c:2005
6719 msgid "  --online               switch to online mode"
6720 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6721
6722 #: src/main.c:2006
6723 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6724 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6725
6726 #: src/main.c:2007
6727 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6728 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6729
6730 #: src/main.c:2008
6731 msgid "  --debug                debug mode"
6732 msgstr "  --debug                除錯模式"
6733
6734 #: src/main.c:2009
6735 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6736 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6737
6738 #: src/main.c:2010
6739 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6740 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6741
6742 #: src/main.c:2011
6743 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6744 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6745
6746 #: src/main.c:2012
6747 msgid ""
6748 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6749 "and exit"
6750 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6751
6752 #: src/main.c:2013
6753 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6754 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6755
6756 #: src/main.c:2014
6757 msgid ""
6758 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6759 "                         use specified configuration directory"
6760 msgstr ""
6761 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6762 "                         使用指定的配置路徑"
6763
6764 #: src/main.c:2016
6765 msgid ""
6766 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6767 "                         set geometry for main window"
6768 msgstr ""
6769 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6770 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
6771
6772 #: src/main.c:2069
6773 msgid "Unknown option\n"
6774 msgstr "未知的選項\n"
6775
6776 #: src/main.c:2087
6777 #, c-format
6778 msgid "Processing (%s)..."
6779 msgstr "處理 (%s)..."
6780
6781 #: src/main.c:2090
6782 msgid "top level folder"
6783 msgstr "最上層資料夾"
6784
6785 #: src/main.c:2172
6786 msgid "Queued messages"
6787 msgstr "已暫存郵件"
6788
6789 #: src/main.c:2173
6790 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6791 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6792
6793 #: src/main.c:2920
6794 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6795 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6796
6797 #: src/main.c:2926
6798 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6799 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6802 msgid "_File"
6803 msgstr "檔案(_F)"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6806 msgid "_View"
6807 msgstr "檢視(_V)"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:519
6810 msgid "_Configuration"
6811 msgstr "設定(_C)"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:523
6814 msgid "_Add mailbox"
6815 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:524
6818 msgid "MH..."
6819 msgstr "MH..."
6820
6821 #: src/mainwindow.c:527
6822 msgid "Change mailbox order..."
6823 msgstr "改變郵件夾順序"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:530
6826 msgid "_Import mbox file..."
6827 msgstr "匯入mbox檔案"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:531
6830 msgid "_Export to mbox file..."
6831 msgstr "匯出mbox檔案"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:532
6834 msgid "_Export selected to mbox file..."
6835 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:534
6838 msgid "Empty all _Trash folders"
6839 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6842 msgid "_Save email as..."
6843 msgstr "另存電子郵件..."
6844
6845 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6846 msgid "_Save part as..."
6847 msgstr "另存部份郵件"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6850 msgid "Page setup..."
6851 msgstr "頁面設定..."
6852
6853 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6854 msgid "_Print..."
6855 msgstr "列印..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:544
6858 msgid "Synchronise folders"
6859 msgstr "同步資料夾"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:546
6862 msgid "E_xit"
6863 msgstr "離開"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:551
6866 msgid "Select _thread"
6867 msgstr "選擇串列"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:553
6870 msgid "_Find in current message..."
6871 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:555
6874 msgid "_Quick search"
6875 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:558
6878 msgid "Show or hi_de"
6879 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:559
6882 msgid "_Toolbar"
6883 msgstr "工具列(_T)"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:561
6886 msgid "Set displayed _columns"
6887 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:562
6890 msgid "In _folder list..."
6891 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:563
6894 msgid "In _message list..."
6895 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:568
6898 msgid "La_yout"
6899 msgstr "佈局(_y)"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:570
6902 msgid "_Sort"
6903 msgstr "排序(_S)"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:572
6906 msgid "_Attract by subject"
6907 msgstr "藉由主旨(_A)"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:574
6910 msgid "E_xpand all threads"
6911 msgstr "展開所有串列(_x)"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:575
6914 msgid "Co_llapse all threads"
6915 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
6918 msgid "_Go to"
6919 msgstr "前往(_G)"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
6922 msgid "_Previous message"
6923 msgstr "上一封郵件(_P)"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
6926 msgid "_Next message"
6927 msgstr "下一封郵件(_N)"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
6930 msgid "P_revious unread message"
6931 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
6934 msgid "N_ext unread message"
6935 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
6938 msgid "Previous ne_w message"
6939 msgstr "上一封新郵件(_w)"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
6942 msgid "Ne_xt new message"
6943 msgstr "下一封新郵件(_x)"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
6946 msgid "Previous _marked message"
6947 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
6950 msgid "Next m_arked message"
6951 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
6954 msgid "Previous _labeled message"
6955 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
6958 msgid "Next la_beled message"
6959 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
6962 msgid "Previous opened message"
6963 msgstr "上一封已開啟郵件"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
6966 msgid "Next opened message"
6967 msgstr "下一封已開啟郵件"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
6970 msgid "Parent message"
6971 msgstr "父郵件"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
6974 msgid "Next unread _folder"
6975 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
6978 msgid "F_older..."
6979 msgstr "資料夾"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
6982 msgid "Next part"
6983 msgstr "下一個部份"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
6986 msgid "Previous part"
6987 msgstr "上一個部份"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
6990 msgid "Message scroll"
6991 msgstr "郵件捲動"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
6994 msgid "Previous line"
6995 msgstr "上一行"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
6998 msgid "Next line"
6999 msgstr "下一行"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7002 msgid "Previous page"
7003 msgstr "上一頁"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7006 msgid "Next page"
7007 msgstr "下一頁"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7010 msgid "Decode"
7011 msgstr "解碼"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:634
7014 msgid "Open in new _window"
7015 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7018 msgid "Mess_age source"
7019 msgstr "信件來源(_a)"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7022 msgid "Message part"
7023 msgstr "部份信件"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7026 msgid "View as text"
7027 msgstr "以文字模式檢視"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7030 msgid "Open"
7031 msgstr "開啟"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7034 msgid "Open with..."
7035 msgstr "以...開啟"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7038 msgid "Quotes"
7039 msgstr "引言"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:647
7042 msgid "_Update summary"
7043 msgstr "更新結果(_U)"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:650
7046 msgid "Recei_ve"
7047 msgstr "接收(_V)"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:651
7050 msgid "Get from _current account"
7051 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:652
7054 msgid "Get from _all accounts"
7055 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:653
7058 msgid "Cancel receivin_g"
7059 msgstr "終止接收(_g)"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:656
7062 msgid "_Send queued messages"
7063 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:661
7066 msgid "Compose a_n email message"
7067 msgstr "新增郵件(_n)"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:662
7070 msgid "Compose a news message"
7071 msgstr "新增郵件"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7074 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7075 msgid "_Reply"
7076 msgstr "回覆(_R)"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7079 msgid "Repl_y to"
7080 msgstr "回覆給(_y)"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7083 msgid "Mailing _list"
7084 msgstr "郵件清單(_l)"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:669
7087 msgid "Follow-up and reply to"
7088 msgstr "轉送及回覆"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7091 msgid "_Forward"
7092 msgstr "轉送(_F)"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7095 msgid "For_ward as attachment"
7096 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7099 msgid "Redirec_t"
7100 msgstr "重新導向(_t)"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:676
7103 msgid "Mailing-_List"
7104 msgstr "郵件清單(_L)"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:677
7107 msgid "Post"
7108 msgstr "傳送"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:679
7111 msgid "Help"
7112 msgstr "協助"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:683
7115 msgid "Unsubscribe"
7116 msgstr "退訂"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:685
7119 msgid "View archive"
7120 msgstr "檢視封存"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:687
7123 msgid "Contact owner"
7124 msgstr "連絡人擁有者"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:691
7127 msgid "M_ove..."
7128 msgstr "移動(_o)..."
7129
7130 #: src/mainwindow.c:692
7131 msgid "_Copy..."
7132 msgstr "複製(_C)..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:693
7135 msgid "Move to _trash"
7136 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:694
7139 msgid "_Delete..."
7140 msgstr "刪除(_D)"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:695
7143 msgid "Move thread to tr_ash"
7144 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:696
7147 msgid "Delete t_hread"
7148 msgstr "刪除串列(_h)"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:697
7151 msgid "Cancel a news message"
7152 msgstr "取消新郵件"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7155 msgid "_Mark"
7156 msgstr "標記(_M)"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:702
7159 msgid "_Unmark"
7160 msgstr "移除標記(_U)"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:705
7163 msgid "Mark as rea_d"
7164 msgstr "標記為已讀(_d)"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:706
7167 msgid "Mark as unr_ead"
7168 msgstr "標記為未讀(_e)"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:708
7171 msgid "Mark all read"
7172 msgstr "標記所有為已讀"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:709
7175 msgid "Mark all unread"
7176 msgstr "標記所有為未讀"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7179 #: src/toolbar.c:503
7180 msgid "Ignore thread"
7181 msgstr "忽略串列"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:712
7184 msgid "Unignore thread"
7185 msgstr "不忽略串列"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7188 #: src/toolbar.c:504
7189 msgid "Watch thread"
7190 msgstr "以串列檢視"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:714
7193 msgid "Unwatch thread"
7194 msgstr "不以串列檢視"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:717
7197 msgid "Mark as _spam"
7198 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:718
7201 msgid "Mark as _ham"
7202 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7205 msgid "Lock"
7206 msgstr "上鎖"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7209 msgid "Unlock"
7210 msgstr "解鎖"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7213 msgid "Color la_bel"
7214 msgstr "顏色標記(_b)"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7217 msgid "Ta_gs"
7218 msgstr "標籤(_g)"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:728
7221 msgid "Re-_edit"
7222 msgstr "重新編輯(_e)"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7225 msgid "Check signature"
7226 msgstr "檢查簽名"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7229 msgid "Add sender to address boo_k"
7230 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:738
7233 msgid "C_ollect addresses"
7234 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:739
7237 msgid "From current _folder..."
7238 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:740
7241 msgid "From selected _messages..."
7242 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:743
7245 msgid "_Filter all messages in folder"
7246 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:744
7249 msgid "Filter _selected messages"
7250 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:745
7253 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7254 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7257 msgid "_Create filter rule"
7258 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7261 #: src/messageview.c:325
7262 msgid "_Automatically"
7263 msgstr "自動地(_A)"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7266 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7267 msgid "By _From"
7268 msgstr "根據寄件者(_F)"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7271 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7272 msgid "By _To"
7273 msgstr "根據收件者(_T)"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7276 #: src/messageview.c:328
7277 msgid "By _Subject"
7278 msgstr "根據主旨(_S)"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7281 msgid "Create processing rule"
7282 msgstr "建立執行規則"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7285 msgid "List _URLs..."
7286 msgstr "列出URLs(_U)..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:767
7289 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7290 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:768
7293 msgid "Delete du_plicated messages"
7294 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:769
7297 msgid "In selected folder"
7298 msgstr "在選擇的資料夾內"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:770
7301 msgid "In all folders"
7302 msgstr "在所有的資料夾內"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:773
7305 msgid "E_xecute"
7306 msgstr "執行(_x)"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:774
7309 msgid "Exp_unge"
7310 msgstr "刪除(_u)"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:777
7313 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7314 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:780
7317 msgid "Filtering Lo_g"
7318 msgstr "過濾日誌(_g)"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:781
7321 msgid "Network _Log"
7322 msgstr "網路日誌(_L)"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:783
7325 msgid "_Forget all session passwords"
7326 msgstr "消除所有(_F)"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:785
7329 msgid "Forget _master passphrase"
7330 msgstr "消除所有(_F)"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:789
7333 msgid "C_hange current account"
7334 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:791
7337 msgid "_Preferences for current account..."
7338 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:792
7341 msgid "Create _new account..."
7342 msgstr "新增帳號(_n)"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:793
7345 msgid "_Edit accounts..."
7346 msgstr "編輯帳號(_E)"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:796
7349 msgid "P_references..."
7350 msgstr "選項(_r)..."
7351
7352 #: src/mainwindow.c:797
7353 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7354 msgstr "前處理(_o)..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:798
7357 msgid "Post-pro_cessing..."
7358 msgstr "後處理(_c)..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:799
7361 msgid "_Filtering..."
7362 msgstr "過濾器(_F)..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:800
7365 msgid "_Templates..."
7366 msgstr "樣板(_T)..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:801
7369 msgid "_Actions..."
7370 msgstr "動作(_A)..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:802
7373 msgid "Tag_s..."
7374 msgstr "標籤(_s)..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:804
7377 msgid "Plu_gins..."
7378 msgstr "外掛(_g)..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:807
7381 msgid "_Manual"
7382 msgstr "手冊(_M)"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:808
7385 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7386 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:809
7389 msgid "Icon _Legend"
7390 msgstr "圖示說明(_L)"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:811
7393 msgid "Set as default client"
7394 msgstr "設置為預設客戶端"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:818
7397 msgid "Offline _mode"
7398 msgstr "離線模式(_m)"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:819
7401 msgid "Men_ubar"
7402 msgstr "選單列(_u)"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:820
7405 msgid "_Message view"
7406 msgstr "郵件檢視(_M)"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:822
7409 msgid "Status _bar"
7410 msgstr "狀態列(_b)"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:824
7413 msgid "Column headers"
7414 msgstr "標頭列"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:825
7417 msgid "Th_read view"
7418 msgstr "串列檢視(_r)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:826
7421 msgid "Hide read threads"
7422 msgstr "隱藏讀取串列"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:827
7425 msgid "_Hide read messages"
7426 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:828
7429 msgid "Hide deleted messages"
7430 msgstr "隱藏刪除郵件"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:829
7433 msgid "_Fullscreen"
7434 msgstr "全螢幕(_F)"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7437 msgid "Show all _headers"
7438 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7441 msgid "_Collapse all"
7442 msgstr "全部折疊(_C)"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7445 msgid "Collapse from level _2"
7446 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7449 msgid "Collapse from level _3"
7450 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:837
7453 msgid "Text _below icons"
7454 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:838
7457 msgid "Text be_side icons"
7458 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:839
7461 msgid "_Icons only"
7462 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:840
7465 msgid "_Text only"
7466 msgstr "只顯示字串(_T)"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:847
7469 msgid "_Standard"
7470 msgstr "標準(_S)"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:848
7473 msgid "_Three columns"
7474 msgstr "三欄(_T)"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:849
7477 msgid "_Wide message"
7478 msgstr "寬郵件(_W)"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:850
7481 msgid "W_ide message list"
7482 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:851
7485 msgid "S_mall screen"
7486 msgstr "小螢幕(_m)"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:855
7489 msgid "By _number"
7490 msgstr "根據數值(_n)"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:856
7493 msgid "By s_ize"
7494 msgstr "根據大小(_i)"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:857
7497 msgid "By _date"
7498 msgstr "根據日期(_d)"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:858
7501 msgid "By thread date"
7502 msgstr "根據串列日期"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:861
7505 msgid "By s_ubject"
7506 msgstr "根據主旨(_u)"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:862
7509 msgid "By _color label"
7510 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:863
7513 msgid "By tag"
7514 msgstr "根據標籤"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:864
7517 msgid "By _mark"
7518 msgstr "根據標記(_m)"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:865
7521 msgid "By _status"
7522 msgstr "根據狀態(_s)"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:866
7525 msgid "By a_ttachment"
7526 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:867
7529 msgid "By score"
7530 msgstr "根據分數"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:868
7533 msgid "By locked"
7534 msgstr "根據鎖定"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:869
7537 msgid "D_on't sort"
7538 msgstr "不排序(_o)"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7541 msgid "Ascending"
7542 msgstr "升冪"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7545 msgid "Descending"
7546 msgstr "降冪"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7549 msgid "_Auto detect"
7550 msgstr "自動偵測(_A)"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7553 msgid "Apply tags..."
7554 msgstr "指定標籤"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:1943
7557 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7558 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:1958
7561 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7562 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:1961
7565 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7566 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:1975
7569 msgid "Select account"
7570 msgstr "選擇帳號"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7573 msgid "Network log"
7574 msgstr "網路日誌"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:2006
7577 msgid "Filtering/Processing debug log"
7578 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7581 msgid "filtering log enabled\n"
7582 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7585 msgid "filtering log disabled\n"
7586 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7589 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7591 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7592 msgid "Untitled"
7593 msgstr "無標題的"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7596 msgid "none"
7597 msgstr "無"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7600 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7601 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:2882
7604 msgid "Don't quit"
7605 msgstr "不要離開"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7608 msgid "Add mailbox"
7609 msgstr "新增郵件夾"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:2914
7612 msgid ""
7613 "Input the location of mailbox.\n"
7614 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7615 "scanned automatically."
7616 msgstr ""
7617 "輸入郵件夾的路徑\n"
7618 "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7622 #, c-format
7623 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7624 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7627 #: src/wizard.c:741
7628 msgid "Mailbox"
7629 msgstr "郵件夾"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7632 msgid ""
7633 "Creation of the mailbox failed.\n"
7634 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7635 "there."
7636 msgstr ""
7637 "郵件箱建立失敗\n"
7638 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:3411
7641 msgid "No posting allowed"
7642 msgstr "不允許發郵件"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:3993
7645 msgid "Mbox import has failed."
7646 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7649 msgid "Export to mbox has failed."
7650 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7653 msgid "Exit"
7654 msgstr "離開"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7657 msgid "Exit Claws Mail?"
7658 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:4245
7661 msgid "Folder synchronisation"
7662 msgstr "資料夾同步"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:4246
7665 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7666 msgstr "同步資料夾?"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:4247
7669 msgid "_Synchronise"
7670 msgstr "同步(_S)"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:4692
7673 msgid "Deleting duplicated messages..."
7674 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:4702
7677 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7678 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:4708
7681 #, c-format
7682 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7683 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7684 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7685 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:4712
7688 #, c-format
7689 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7690 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7691 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7692 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:4750
7695 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7696 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:4756
7699 #, c-format
7700 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7701 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7702 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7703 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:4761
7706 #, c-format
7707 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7708 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7711 msgid "Select folder to go to"
7712 msgstr "選擇要前往的資料夾"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7715 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7716 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:5032
7719 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7720 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7723 msgid "Filtering configuration"
7724 msgstr "過濾配置"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:5155
7727 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7728 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:5214
7731 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7732 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:5216
7735 msgid ""
7736 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7737 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7740 #, c-format
7741 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7742 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:5374
7745 #, c-format
7746 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7747 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7748 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7749 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7750
7751 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7752 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7753 #, c-format
7754 msgid "%s header"
7755 msgstr "%s 標頭"
7756
7757 #: src/matcher.c:222
7758 msgid "header"
7759 msgstr "標頭"
7760
7761 #: src/matcher.c:223
7762 msgid "header line"
7763 msgstr "標頭線"
7764
7765 #: src/matcher.c:224
7766 msgid "body line"
7767 msgstr "內容線"
7768
7769 #: src/matcher.c:225
7770 msgid "tag"
7771 msgstr "標籤"
7772
7773 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7774 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7775 msgid "Case sensitive"
7776 msgstr "區分大小寫"
7777
7778 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7779 msgid "Case insensitive"
7780 msgstr "不區分大小寫"
7781
7782 #: src/matcher.c:1863
7783 #, c-format
7784 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7785 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7786
7787 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7788 msgid "message matches\n"
7789 msgstr "郵件相符\n"
7790
7791 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7792 msgid "message does not match\n"
7793 msgstr "郵件不相符\n"
7794
7795 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7796 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7797 msgid "(none)"
7798 msgstr "(空)"
7799
7800 #: src/mbox.c:107
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "Could not open mbox file:\n"
7804 "%s\n"
7805 msgstr ""
7806 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7807 "%s\n"
7808
7809 #: src/mbox.c:144
7810 #, c-format
7811 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7812 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7813 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7814 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7815
7816 #: src/mbox.c:549
7817 msgid "Overwrite mbox file"
7818 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7819
7820 #: src/mbox.c:550
7821 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7822 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7823
7824 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7825 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7826 msgid "Overwrite"
7827 msgstr "覆寫"
7828
7829 #: src/mbox.c:560
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "Could not create mbox file:\n"
7833 "%s\n"
7834 msgstr ""
7835 "無法建立 mbox 檔案\n"
7836 "%s\n"
7837
7838 #: src/mbox.c:568
7839 msgid "Exporting to mbox..."
7840 msgstr "匯出 mobx..."
7841
7842 #: src/message_search.c:162
7843 msgid "Find in current message"
7844 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7845
7846 #: src/message_search.c:180
7847 msgid "Find text:"
7848 msgstr "尋找字串:"
7849
7850 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7851 msgid "Search failed"
7852 msgstr "搜尋失敗"
7853
7854 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7855 msgid "Search string not found."
7856 msgstr "找不到字串"
7857
7858 #: src/message_search.c:316
7859 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7860 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7861
7862 #: src/message_search.c:319
7863 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7864 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7865
7866 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7867 msgid "Search finished"
7868 msgstr "搜尋完畢"
7869
7870 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7871 msgid "Compose _new message"
7872 msgstr "寫新郵件(_n)"
7873
7874 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7875 msgid "Claws Mail - Message View"
7876 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7877
7878 #: src/messageview.c:843
7879 msgid "<No Return-Path found>"
7880 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7881
7882 #: src/messageview.c:850
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "The notification address to which the return receipt is\n"
7886 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7887 "Notification address: %s\n"
7888 "Return path: %s\n"
7889 "It is advised to not send the return receipt."
7890 msgstr ""
7891 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7892 "並不符合回覆路徑:\n"
7893 "通知地址: %s\n"
7894 "回覆路徑: %s\n"
7895 "建議你不要傳送回條"
7896
7897 #: src/messageview.c:857
7898 msgid "_Don't Send"
7899 msgstr "不傳送(_D)"
7900
7901 #: src/messageview.c:1364
7902 #, c-format
7903 msgid "Fetching message (%s)..."
7904 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7905
7906 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
7907 #, c-format
7908 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7909 msgstr "無法解碼: %s"
7910
7911 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
7912 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7913 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7914
7915 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
7916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
7917 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
7918 msgid "Save as"
7919 msgstr "另存新檔"
7920
7921 #: src/messageview.c:1843
7922 msgid "Overwrite existing file?"
7923 msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
7924
7925 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
7926 #: src/summaryview.c:5007
7927 #, c-format
7928 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7929 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
7930
7931 #: src/messageview.c:1904
7932 #, c-format
7933 msgid "Show all %s."
7934 msgstr "顯示全部 %s"
7935
7936 #: src/messageview.c:1906
7937 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7938 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
7939
7940 #: src/messageview.c:1937
7941 msgid ""
7942 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7943 "recipient."
7944 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
7945
7946 #: src/messageview.c:1940
7947 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7948 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
7949
7950 #: src/messageview.c:1946
7951 msgid "This message asks for a return receipt."
7952 msgstr "此郵件要求回覆回條"
7953
7954 #: src/messageview.c:1947
7955 msgid "Send receipt"
7956 msgstr "傳送回條"
7957
7958 #: src/messageview.c:1990
7959 msgid ""
7960 "This message has been partially retrieved,\n"
7961 "and has been deleted from the server."
7962 msgstr ""
7963 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7964 "而且已經待伺服器被刪除"
7965
7966 #: src/messageview.c:1996
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "This message has been partially retrieved;\n"
7970 "it is %s."
7971 msgstr ""
7972 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7973 "%s"
7974
7975 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
7976 msgid "Mark for download"
7977 msgstr "標示欲下載項目"
7978
7979 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
7980 msgid "Mark for deletion"
7981 msgstr "標示欲刪除項目"
7982
7983 #: src/messageview.c:2006
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "This message has been partially retrieved;\n"
7987 "it is %s and will be downloaded."
7988 msgstr ""
7989 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7990 "%s 將被下載"
7991
7992 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
7994 msgid "Unmark"
7995 msgstr "未標示"
7996
7997 #: src/messageview.c:2017
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "This message has been partially retrieved;\n"
8001 "it is %s and will be deleted."
8002 msgstr ""
8003 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8004 "%s 將被刪除"
8005
8006 #: src/messageview.c:2094
8007 #, c-format
8008 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8009 msgid ""
8010 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8011 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8012 "officially addressed to you.\n"
8013 "It is advised to not send the return receipt."
8014 msgstr ""
8015 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
8016 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
8017 "並沒有給你官方郵件地址\n"
8018 "建議你不要傳送回條"
8019
8020 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8021 msgid "Return Receipt Notification"
8022 msgstr "回覆回條通知"
8023
8024 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8026 msgid "_Cancel"
8027 msgstr "取消(_C)"
8028
8029 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8030 msgid "_Send Notification"
8031 msgstr "傳送通知(_S)"
8032
8033 #: src/messageview.c:2111
8034 msgid ""
8035 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8036 "to.\n"
8037 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8038 "notification:"
8039 msgstr ""
8040 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
8041 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
8042
8043 #: src/messageview.c:2207
8044 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8045 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
8046
8047 #: src/messageview.c:2968
8048 msgid ""
8049 "\n"
8050 "  There are no messages in this folder"
8051 msgstr ""
8052 "\n"
8053 "  此資料夾內沒有郵件"
8054
8055 #: src/messageview.c:2976
8056 msgid ""
8057 "\n"
8058 "  Message has been deleted"
8059 msgstr ""
8060 "\n"
8061 "  郵件已被刪除"
8062
8063 #: src/messageview.c:2977
8064 msgid ""
8065 "\n"
8066 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8067 msgstr ""
8068 "\n"
8069 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8070
8071 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8072 #: src/summaryview.c:7190
8073 msgid "An error happened while learning.\n"
8074 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8075
8076 #: src/mh.c:527
8077 msgid "Moving messages..."
8078 msgstr "移動郵件..."
8079
8080 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8081 msgid "Deleting messages..."
8082 msgstr "刪除郵件..."
8083
8084 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8085 msgid "Remove _mailbox..."
8086 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8087
8088 #: src/mh_gtk.c:222
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Can't remove the folder '%s'\n"
8092 "\n"
8093 "%s."
8094 msgstr ""
8095 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8096 "\n"
8097 "%s."
8098
8099 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8103 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8104 msgstr ""
8105 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8106 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8107
8108 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8109 msgid "Remove mailbox"
8110 msgstr "移除郵件箱"
8111
8112 #: src/mimeview.c:192
8113 msgid "_Open"
8114 msgstr "開啟(_O)"
8115
8116 #: src/mimeview.c:194
8117 msgid "Open _with..."
8118 msgstr "以...開啟(_w)"
8119
8120 #: src/mimeview.c:196
8121 msgid "Send to..."
8122 msgstr "傳送到..."
8123
8124 #: src/mimeview.c:197
8125 msgid "_Display as text"
8126 msgstr "以文字顯示(_D)"
8127
8128 #: src/mimeview.c:198
8129 msgid "_Save as..."
8130 msgstr "另存新檔(_S)..."
8131
8132 #: src/mimeview.c:199
8133 msgid "Save _all..."
8134 msgstr "全部儲存(_a)"
8135
8136 #: src/mimeview.c:272
8137 msgid "MIME Type"
8138 msgstr "MINI格式"
8139
8140 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8141 #: src/mimeview.c:1035
8142 msgid "View full information"
8143 msgstr "顯示完整資訊"
8144
8145 #: src/mimeview.c:1041
8146 msgid "Check again"
8147 msgstr "再檢查一次"
8148
8149 #: src/mimeview.c:1053
8150 #, c-format
8151 msgid "%s Click the icon to check it."
8152 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8153
8154 #: src/mimeview.c:1055
8155 #, c-format
8156 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8157 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8158
8159 #: src/mimeview.c:1065
8160 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8161 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8162
8163 #: src/mimeview.c:1067
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8167 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8168
8169 #: src/mimeview.c:1307
8170 msgid "Checking signature..."
8171 msgstr "檢查簽章..."
8172
8173 #: src/mimeview.c:1348
8174 msgid "Go back to email"
8175 msgstr "回到電子郵件"
8176
8177 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8178 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8179 #, c-format
8180 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8181 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8182
8183 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8184 #, c-format
8185 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8186 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8187
8188 #: src/mimeview.c:1865
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8192 "operation or skip error and continue?"
8193 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
8194
8195 #: src/mimeview.c:1868
8196 msgid "Error saving all message parts"
8197 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
8198
8199 #: src/mimeview.c:1869
8200 msgid "Skip"
8201 msgstr "跳過"
8202
8203 #: src/mimeview.c:1869
8204 msgid "Skip all"
8205 msgstr "跳過全部"
8206
8207 #: src/mimeview.c:1879
8208 #, c-format
8209 msgid "%d file saved successfully."
8210 msgid_plural "%d files saved successfully."
8211 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8212 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8213
8214 #: src/mimeview.c:1887
8215 #, c-format
8216 msgid "%d file saved successfully"
8217 msgid_plural "%d files saved successfully"
8218 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8219 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8220
8221 #: src/mimeview.c:1892
8222 #, c-format
8223 msgid "%s, %d file failed."
8224 msgid_plural "%s, %d files failed."
8225 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
8226 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
8227
8228 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8229 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8230 msgid "Select destination folder"
8231 msgstr "選擇目的資料夾"
8232
8233 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8234 #, c-format
8235 msgid "'%s' is not a directory."
8236 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8237
8238 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8239 msgid "Open with"
8240 msgstr "以...開啟"
8241
8242 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "Enter the command-line to open file:\n"
8246 "('%s' will be replaced with file name)"
8247 msgstr ""
8248 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8249 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8250
8251 #: src/mimeview.c:2282
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8255 "\n"
8256 "%s"
8257 msgstr ""
8258 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8259 "\n"
8260 "%s"
8261
8262 #: src/mimeview.c:2290
8263 msgid "Execute untrusted binary?"
8264 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8265
8266 #: src/mimeview.c:2291
8267 msgid ""
8268 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8269 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8270 "\n"
8271 "Do you want to run this file?"
8272 msgstr ""
8273 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8274 "電腦造成危害\n"
8275 "\n"
8276 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8277
8278 #: src/mimeview.c:2295
8279 msgid "Run binary"
8280 msgstr "執行二進制檔"
8281
8282 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8283 msgid "Type:"
8284 msgstr "型式:"
8285
8286 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8288 msgid "Size:"
8289 msgstr "大小:"
8290
8291 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8294 msgid "Description:"
8295 msgstr "描述:"
8296
8297 #: src/news.c:299
8298 #, c-format
8299 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8300 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8301
8302 #: src/news.c:334
8303 #, c-format
8304 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8305 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8306
8307 #: src/news.c:370
8308 #, c-format
8309 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8310 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8311
8312 #: src/news.c:450
8313 msgid ""
8314 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8315 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8316
8317 #: src/news.c:459
8318 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8319 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8320
8321 #: src/news.c:463
8322 #, c-format
8323 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8324 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8325
8326 #: src/news.c:478
8327 #, c-format
8328 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8329 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8330
8331 #: src/news.c:503
8332 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8333 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8334
8335 #: src/news.c:874
8336 #, c-format
8337 msgid "couldn't select group: %s\n"
8338 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8339
8340 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8341 #, c-format
8342 msgid "couldn't set group: %s\n"
8343 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8344
8345 #: src/news.c:1075
8346 #, c-format
8347 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8348 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8349
8350 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8351 msgid "couldn't get xhdr\n"
8352 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8353
8354 #: src/news.c:1237
8355 #, c-format
8356 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8357 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8358
8359 #: src/news.c:1252
8360 msgid "couldn't get xover\n"
8361 msgstr "無法取得 xover\n"
8362
8363 #: src/news.c:1269
8364 msgid "invalid xover line\n"
8365 msgstr "無效的 xover 線\n"
8366
8367 #: src/news.c:1471
8368 msgid ""
8369 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8370 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8371 "\n"
8372 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8373 msgstr ""
8374 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8375 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8376 "\n"
8377 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8378
8379 #: src/news_gtk.c:56
8380 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8381 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8382
8383 #: src/news_gtk.c:57
8384 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8385 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8386
8387 #: src/news_gtk.c:250
8388 #, c-format
8389 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8390 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8391
8392 #: src/news_gtk.c:251
8393 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8394 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8395
8396 #: src/news_gtk.c:291
8397 msgid "Rename newsgroup folder"
8398 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8399
8400 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8401 msgid "Input master passphrase"
8402 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8403
8404 #: src/password.c:141
8405 msgid "Incorrect master passphrase."
8406 msgstr "不正確的區塊"
8407
8408 #: src/password_gtk.c:67
8409 msgid "New passphrases do not match, try again."
8410 msgstr "密碼不同"
8411
8412 #: src/password_gtk.c:80
8413 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8414 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8415
8416 #: src/password_gtk.c:144
8417 msgid "Changing master passphrase"
8418 msgstr "修改慣用詞"
8419
8420 #: src/password_gtk.c:165
8421 msgid ""
8422 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8423 "needs to be entered."
8424 msgstr ""
8425 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8426 "那需要輸入它"
8427
8428 #: src/password_gtk.c:175
8429 msgid "Old passphrase:"
8430 msgstr "錯誤的密碼"
8431
8432 #: src/password_gtk.c:191
8433 msgid "New passphrase:"
8434 msgstr "密碼"
8435
8436 #: src/password_gtk.c:202
8437 msgid "Confirm passphrase:"
8438 msgstr "錯誤的密碼"
8439
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8441 msgid "Acpi Notifier"
8442 msgstr "Acpi 提示器"
8443
8444 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8445 msgid ""
8446 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8447 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8448 msgstr ""
8449 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8450 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8451
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8453 msgid ""
8454 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8455 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8456 msgstr ""
8457 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8458 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8459
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8461 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8462 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8463
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8465 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8466 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8467
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8469 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8470 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8473 msgid ""
8474 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8475 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8476 msgstr ""
8477 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8478 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8483 msgid "Control file doesn't exist."
8484 msgstr "控制檔案不存在"
8485
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8487 msgid " : no new or unread mail"
8488 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8491 msgid " : unread mail"
8492 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8493
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8495 msgid " : new mail"
8496 msgstr " : 新郵件"
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8501 msgid "off"
8502 msgstr "關閉"
8503
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8507 msgid "blinking"
8508 msgstr "閃爍"
8509
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8513 msgid "on"
8514 msgstr "開啟"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8519 msgid "LED "
8520 msgstr "LED "
8521
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8523 msgid "ACPI type: "
8524 msgstr "ACPI 型式: "
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8527 msgid "ACPI file: "
8528 msgstr "ACPI 檔案:"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8531 msgid "values - On: "
8532 msgstr "數值 - 開啟: "
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8535 msgid " - Off: "
8536 msgstr " - 關閉: "
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8539 msgid "Blink when user interaction is required"
8540 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8543 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8544 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8545
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8547 msgid "Laptop LED"
8548 msgstr "桌上型由腦 LED"
8549
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8551 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8552 msgid "Failed to register check before send hook"
8553 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8554
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8556 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8557 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8558
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8562 msgid "Address Keeper"
8563 msgstr "地址保留器"
8564
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8566 msgid "Address book location"
8567 msgstr "通訊錄位置"
8568
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8570 msgid "Keep to folder"
8571 msgstr "保留至資料夾"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8574 msgid "Address book path where addresses are kept"
8575 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8582 #: src/prefs_matcher.c:674
8583 msgid "Select..."
8584 msgstr "選擇..."
8585
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8587 msgid "Fields to keep addresses from"
8588 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8593 #, c-format
8594 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8595 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8596 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8599 msgid ""
8600 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8601 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8604 msgid "Mail Archiver"
8605 msgstr "郵件封存器"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8608 msgid "Create Archive..."
8609 msgstr "建立封存..."
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8612 #, c-format
8613 msgid ""
8614 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8615 "\n"
8616 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8617 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8618 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8619 "Several archiving options are also available.\n"
8620 "\n"
8621 "The archive can be stored as:\n"
8622 "%s\n"
8623 "The archive can be compressed using:\n"
8624 "%s\n"
8625 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8626 "format and compression.\n"
8627 "\n"
8628 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8629 "\n"
8630 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8631 "\n"
8632 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8633 "Archiver"
8634 msgstr ""
8635 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
8636 "\n"
8637 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8638 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8639 "都是有效的\n"
8640 "可以被封存方式包括:\n"
8641 "%s\n"
8642 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8643 "%s\n"
8644 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8645 "\n"
8646 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8647 "\n"
8648 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8649 "\n"
8650 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8653 msgid "Archiver"
8654 msgstr "封存器"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8657 msgid "Archiving"
8658 msgstr "封存"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8661 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8662 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8665 msgid "Archiving:"
8666 msgstr "封存:"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8672 "the archiving process:\n"
8673 "%s%s"
8674 msgstr ""
8675 "在開始進行封存時,會防止\n"
8676 "部份未初始化的資料:\n"
8677 "%s%s"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 "- the folder to archive is not set"
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 "尚未設定封存路徑"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8688 msgid ""
8689 "\n"
8690 "- the name for archive is not set"
8691 msgstr ""
8692 "\n"
8693 "尚未設定封存名稱"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8698 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8718 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8722 msgid "Creating archive"
8723 msgstr "建立新的封存"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "Not a valid file name:\n"
8729 "%s."
8730 msgstr ""
8731 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8732 "%s."
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8738 "%s."
8739 msgstr ""
8740 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8741 "%s."
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "Adding files in folder failed\n"
8747 "Files in folder: %d\n"
8748 "Files in list:   %d\n"
8749 "\n"
8750 "Continue anyway?"
8751 msgstr ""
8752 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8753 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8754 "清單中的檔案 %d\n"
8755 "\n"
8756 "繼續嗎?"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "Archive creation error:\n"
8762 "%s"
8763 msgstr ""
8764 "建立封存發生錯誤:\n"
8765 "%s"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8768 msgid "Archive result"
8769 msgstr "封存結果"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8772 msgid "Values"
8773 msgstr "數值"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8776 msgid "Archive"
8777 msgstr "封存"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8780 msgid "Archive format"
8781 msgstr "封存格式"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8784 msgid "Compression method"
8785 msgstr "壓縮演算法"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8788 msgid "Number of files"
8789 msgstr "檔案數量"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8792 msgid "Archive Size"
8793 msgstr "封存大小"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8796 msgid "Folder Size"
8797 msgstr "資料夾大小"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8800 msgid "Compression level"
8801 msgstr "壓縮等級"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8807 msgid "Yes"
8808 msgstr "是"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8814 #: src/prefs_summaries.c:380
8815 msgid "No"
8816 msgstr "否"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8819 msgid "MD5 checksum"
8820 msgstr "MD5 檢查碼"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8823 msgid "Descriptive names"
8824 msgstr "描述名稱"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8827 msgid "Delete selected files"
8828 msgstr "刪除選擇的檔案"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8832 msgid "Select mails before"
8833 msgstr "先選擇郵件"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8836 msgid "Select folder to archive"
8837 msgstr "選擇封存資料夾"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8840 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8841 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8844 #, c-format
8845 msgid "%ld of %ld"
8846 msgstr "%ld of %ld"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8849 msgid "Create Archive"
8850 msgstr "建立新的封存"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8853 msgid "Enter Archiver arguments"
8854 msgstr "輸入封存命令"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8857 msgid "Folder to archive"
8858 msgstr "封存資料夾"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8861 msgid "Folder which is the root of the archive"
8862 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8865 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8866 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8869 msgid "Name for archive"
8870 msgstr "封存名稱"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8873 msgid "Archive location and name"
8874 msgstr "封存路徑和名稱"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8879 msgid "_Select"
8880 msgstr "選擇(_S)"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
8883 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8884 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
8887 msgid "Choose compression"
8888 msgstr "選擇壓縮方式"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8901 #, c-format
8902 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8903 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
8906 msgid "Choose format"
8907 msgstr "選擇格式"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
8913 #, c-format
8914 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
8915 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
8918 msgid "Miscellaneous options"
8919 msgstr "雜項選項"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
8922 msgid "_Recursive"
8923 msgstr "遞迴(_R)"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
8926 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8927 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
8930 msgid "_MD5sum"
8931 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
8934 msgid ""
8935 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8936 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8937 "will take to create the archive"
8938 msgstr ""
8939 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
8940 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
8941 " "
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
8944 msgid "R_ename"
8945 msgstr "修改名稱(_e)"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
8949 msgid ""
8950 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8951 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8952 "Names will be truncated to max 96 characters"
8953 msgstr ""
8954 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
8955 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
8956 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
8959 msgid ""
8960 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8961 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8962 msgstr ""
8963 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
8964 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
8967 msgid "Selection options"
8968 msgstr "選擇選項"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
8971 msgid ""
8972 "Select emails before a certain date\n"
8973 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8974 msgstr ""
8975 "在確認日期前選擇郵件\n"
8976 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
8979 msgid "Default save folder"
8980 msgstr "預設儲存資料夾"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
8983 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8984 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8987 msgid "Default compression"
8988 msgstr "預設的壓縮"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9001 #, c-format
9002 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9003 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9006 msgid "Default format"
9007 msgstr "預設格式"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9013 #, c-format
9014 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9015 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9018 msgid "Default miscellaneous options"
9019 msgstr "預設的雜項選擇"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9022 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9026 msgid "MD5sum"
9027 msgstr "MD5和"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9030 msgid ""
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9032 "default.\n"
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9035 msgstr ""
9036 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
9037 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
9038 " "
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9041 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9042 msgid "Rename"
9043 msgstr "重新命名"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9046 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9047 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
9048
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9050 msgid "Remove attachments"
9051 msgstr "移除附加檔"
9052
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9055 msgid "Remove"
9056 msgstr "移除"
9057
9058 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9059 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9060 msgid "Attachment"
9061 msgstr "附加檔"
9062
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9064 msgid "Destroy attachments"
9065 msgstr "刪除附加檔"
9066
9067 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9068 msgid ""
9069 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9070 "\n"
9071 "The deleted data will be unrecoverable."
9072 msgstr ""
9073 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
9074 "\n"
9075 "被刪除的資料將無法回復"
9076
9077 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9078 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9079 msgstr "選擇的郵件沒有夾帶任何檔案"
9080
9081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9082 #, c-format
9083 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9084 msgstr "從%d封已選擇的郵件中的%d封內移除了附件"
9085
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9087 #, c-format
9088 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9089 msgstr "從%d個選擇的郵件內移除附加檔案"
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9092 msgid "This message doesn't have any attachments."
9093 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
9094
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9096 msgid "Remove attachments..."
9097 msgstr "移除附加檔案..."
9098
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9101 msgid "AttRemover"
9102 msgstr "AttRemover"
9103
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9105 msgid ""
9106 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9107 "\n"
9108 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9109 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9110 msgstr ""
9111 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
9112 "\n"
9113 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
9114
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9116 msgid "Attachment handling"
9117 msgstr "已掌握附加檔案"
9118
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9123 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9124 "\n"
9125 "%s"
9126 msgstr ""
9127 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
9128 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
9129 "\n"
9130 "%s"
9131
9132 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9133 msgid "Attachment warning"
9134 msgstr "附加檔案警告"
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9139 msgid "Attach warner"
9140 msgstr "附加檔案警告器"
9141
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9143 msgid ""
9144 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9145 "no file is attached."
9146 msgstr ""
9147 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9148 "用者 "
9149
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9151 msgid "attach"
9152 msgstr "附加"
9153
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9155 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9156 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9159 msgid "Expressions are case sensitive"
9160 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9163 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9164 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9167 msgid "Lines starting with quotation marks"
9168 msgstr "每行是以引號為開頭"
9169
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9171 msgid ""
9172 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9173 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9174 "replying."
9175 msgstr ""
9176 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9177 "動制作引言  "
9178
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9180 msgid "Forwarded or redirected messages"
9181 msgstr "轉發或改寄郵件"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9184 msgid ""
9185 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9186 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9187
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9189 msgid "Signatures"
9190 msgstr "簽名"
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9193 msgid ""
9194 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9195 "the regular expressions above"
9196 msgstr ""
9197 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9198 "expressions above"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9201 msgid "Warn when"
9202 msgstr "發出警告,當"
9203
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9205 msgid "Excluding"
9206 msgstr "不包含"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9209 msgid "Attach Warner"
9210 msgstr "附件警告器"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9214 msgid "Bogofilter"
9215 msgstr "Bogofilter"
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9228 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9229 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9230 #: src/prefs_matcher.c:2522
9231 msgid "Any"
9232 msgstr "任何"
9233
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9235 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9236 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9239 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9240 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9243 msgid ""
9244 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9245 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9246 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9247 "with a few hundred spam and ham messages."
9248 msgstr ""
9249 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9250 "中進行學習的錯誤\n"
9251 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9252 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9258 "couldn't be run."
9259 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9262 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9263 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9267 #, c-format
9268 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9269 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9272 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9273 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9279 "%s"
9280 msgstr ""
9281 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9282 "%s"
9283
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9285 msgid ""
9286 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9287 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9288 "locally.\n"
9289 "\n"
9290 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9291 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9292 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9293 "\n"
9294 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9295 "specially designated folder.\n"
9296 "\n"
9297 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9298 msgstr ""
9299 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9300 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9301 "\n"
9302 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9303 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9304 "\n"
9305 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9306 "\n"
9307 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9311 msgid "Spam detection"
9312 msgstr "垃圾郵件偵測"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9316 msgid "Spam learning"
9317 msgstr "垃圾郵件學習中"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9322 msgid "Process messages on receiving"
9323 msgstr "收信時處理郵件"
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9328 msgid "Maximum size"
9329 msgstr "最大容量"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9334 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9335 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9340 msgid "KB"
9341 msgstr "KB"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9344 msgid "Delete spam"
9345 msgstr "刪除垃圾件"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9348 msgid "Save spam in..."
9349 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9352 msgid "Only mark as spam"
9353 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9358 msgid ""
9359 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9360 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9366 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9369 msgid "When unsure, move to"
9370 msgstr "當不確定時,移至"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9373 msgid ""
9374 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9375 "the Inbox folder."
9376 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9379 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9380 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9383 msgid "Insert X-Bogosity header"
9384 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9387 msgid "Only done for messages in MH folders"
9388 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9393 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9394 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9399 msgid ""
9400 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9401 "normal folder even if detected as spam"
9402 msgstr ""
9403 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9404 "資料夾內"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9409 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9410 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9414 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9415 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9416
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9418 msgid ""
9419 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9420 "learn it as ham."
9421 msgstr ""
9422 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9423 "非垃圾郵件"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9426 msgid "Bogofilter call"
9427 msgstr "bogofilter 呼叫"
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9430 msgid "Path to bogofilter executable"
9431 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9436 msgid "Mark spam as read"
9437 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9438
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9440 msgid "Bsfilter"
9441 msgstr "Bsfilter"
9442
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9444 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9445 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9446
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9448 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9449 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9450
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9452 msgid ""
9453 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9454 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9455 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9456 "a few hundred spam and ham messages."
9457 msgstr ""
9458 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9459 "行學習\n"
9460 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9461 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9462
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9464 #, c-format
9465 msgid ""
9466 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9467 "run."
9468 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9469
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9471 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9472 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
9473
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9475 msgid ""
9476 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9477 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9478 "locally.\n"
9479 "\n"
9480 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9481 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9482 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9483 "\n"
9484 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9485 "specially designated folder.\n"
9486 "\n"
9487 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9488 msgstr ""
9489 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9490 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9491 "\n"
9492 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9493 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9494 "\n"
9495 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9496 "\n"
9497 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9498
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9501 msgid "Save spam in"
9502 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9503
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9505 msgid ""
9506 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9507 "learn it as ham."
9508 msgstr ""
9509 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9510 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9511
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9513 msgid "Bsfilter call"
9514 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9515
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9517 msgid "Path to bsfilter executable"
9518 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9519
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9522 msgid "Clam AntiVirus"
9523 msgstr "Clam 防毒"
9524
9525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9526 msgid ""
9527 "Scanning\n"
9528 "No socket information.\n"
9529 "Antivirus disabled."
9530 msgstr ""
9531 "正在掃描\n"
9532 "沒有 socket 資訊\n"
9533 "防毒功能關閉"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9536 msgid ""
9537 "Scanning\n"
9538 "Clamd does not respond to ping.\n"
9539 "Is clamd running?"
9540 msgstr ""
9541 "正在掃描\n"
9542 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9543 "Clamd 仍在執行嗎?"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9546 #, c-format
9547 msgid "Detected %s virus."
9548 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 "Scanning error:\n"
9554 "%s"
9555 msgstr ""
9556 "掃描發生錯誤:\n"
9557 "%s"
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9560 #, c-format
9561 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9562 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9565 msgid "ClamAV: scanning message..."
9566 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9569 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9570 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9571
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9573 msgid ""
9574 "Init\n"
9575 "No socket information.\n"
9576 "Antivirus disabled."
9577 msgstr ""
9578 "初始化\n"
9579 "沒有 socket 資訊\n"
9580 "關閉防毒功能."
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9583 msgid ""
9584 "Init\n"
9585 "Clamd does not respond to ping.\n"
9586 "Is clamd running?"
9587 msgstr ""
9588 "初始化\n"
9589 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9590 "clamd 仍在執行嗎?"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9593 msgid ""
9594 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9595 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9596 "\n"
9597 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9598 "saved in a specially designated folder.\n"
9599 "\n"
9600 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9601 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9602 "the permissions for your home folder and the\n"
9603 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9604 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9605 "users at least need to be given execute permissions\n"
9606 "on these folders.\n"
9607 "\n"
9608 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9609 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9610 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9611 "\n"
9612 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9613 msgstr ""
9614 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9615 "行掃描\n"
9616 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9617 "\n"
9618 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9619 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9620 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9621 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9622 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9623 "\n"
9624 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9625 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9626 "\n"
9627 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9628
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9630 msgid "Virus detection"
9631 msgstr "病毒偵測"
9632
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9634 msgid "Select folder to store infected messages in"
9635 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9638 msgid "Enable virus scanning"
9639 msgstr "開啟病毒掃描"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9642 msgid "Maximum attachment size"
9643 msgstr "最大的附加檔大小"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9646 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9647 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9650 msgid "MB"
9651 msgstr "MB"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9654 msgid "Save infected mail in"
9655 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9658 msgid "Save mail that contains viruses"
9659 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9662 msgid ""
9663 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9664 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9667 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9668 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9671 msgid "Automatic configuration"
9672 msgstr "自動配置"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9675 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9676 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9679 msgid "Where is clamd.conf"
9680 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9683 msgid ""
9684 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9685 "able to locate the file automatically"
9686 msgstr ""
9687 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9688 "案放置在指定的位置"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9691 msgid "Br_owse"
9692 msgstr "瀏覽(_o)"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9695 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9696 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9699 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9700 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9703 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9704 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9707 msgid "Remote Host"
9708 msgstr "遠端主機"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9711 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9712 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9715 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9716 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9719 msgid ""
9720 "New config\n"
9721 "No socket information.\n"
9722 "Antivirus disabled."
9723 msgstr ""
9724 "新的配置\n"
9725 "沒有 socket 資訊\n"
9726 "防毒功能關閉"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9729 msgid ""
9730 "New config\n"
9731 "Clamd does not respond to ping.\n"
9732 "Is clamd running?"
9733 msgstr ""
9734 "新的配置\n"
9735 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9736 "clamd 仍在執行嗎?"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "%s: Unable to open\n"
9742 "clamd will be disabled"
9743 msgstr ""
9744 "%s:無法開啟\n"
9745 "clamd 將被關閉"
9746
9747 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "%s: Not able to find required information\n"
9751 "clamd will be disabled"
9752 msgstr ""
9753 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9754 "clamd 將被關閉"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9757 msgid "Could not create socket"
9758 msgstr "無誤建立socket"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9761 msgid ": File does not exist"
9762 msgstr ": 檔案不存在"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9765 msgid ": Unable to open"
9766 msgstr ": 無法開啟"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9770 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9771 msgid "Socket write error"
9772 msgstr "Socket寫入錯誤"
9773
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9775 #, c-format
9776 msgid "%s: Error reading"
9777 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9780 msgid "Socket read error"
9781 msgstr "Socket讀取錯誤"
9782
9783 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9784 msgid "Demo"
9785 msgstr "展示"
9786
9787 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9788 msgid "Failed to register log text hook"
9789 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9790
9791 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9792 msgid ""
9793 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9794 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9795 "\n"
9796 "It is not really useful."
9797 msgstr ""
9798 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9799 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9800 "\n"
9801 "它並不是真的那麼有用"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9804 msgid "Display images"
9805 msgstr "顯示圖片"
9806
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9808 msgid "Display embedded images"
9809 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9810
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9812 msgid "Execute javascript"
9813 msgstr "執行 javascript"
9814
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9816 msgid "Execute embedded javascript"
9817 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9818
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9820 msgid "Execute Java applets"
9821 msgstr "執行 Java applets"
9822
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9824 msgid "Execute embedded Java applets"
9825 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9826
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9828 msgid "Render objects using plugins"
9829 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9832 msgid "Render embedded objects using plugins"
9833 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9836 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9837 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9840 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9841 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
9844 #: src/prefs_proxy.c:241
9845 msgid "Proxy"
9846 msgstr "代理伺服器"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9849 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9850 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9853 msgid "Use proxy"
9854 msgstr "使用代理伺服器"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9857 msgid "Remote resources"
9858 msgstr "遠端資源"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9861 msgid ""
9862 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9863 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9864 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9865 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9866 "in the email."
9867 msgstr ""
9868 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9869 "要求。\n"
9870 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9873 msgid "Enable loading of remote content"
9874 msgstr "載入遠端資源"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9877 msgid "When clicking on a link, by default"
9878 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9881 msgid "Open in external browser"
9882 msgstr "在外部瀏覽器開開啟"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9885 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9886 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9891 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
9892 #: src/prefs_customheader.c:234
9893 msgid "Bro_wse"
9894 msgstr "瀏覽(W)"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9897 msgid "Select stylesheet"
9898 msgstr "選擇風格"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
9901 msgid "Remote content loading is disabled."
9902 msgstr "不載入遠端資源"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
9905 msgid "Load images"
9906 msgstr "載入圖片"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
9909 msgid "Enable remote content"
9910 msgstr "使用遠端資源"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
9913 msgid "Enable Javascript"
9914 msgstr "啟用 Javascript"
9915
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
9917 msgid "Enable Plugins"
9918 msgstr "啟用外掛程式"
9919
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
9921 msgid "Enable Java"
9922 msgstr "啟用 Java"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
9925 msgid "Open links with external browser"
9926 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
9929 #, c-format
9930 msgid "An error occurred: %d\n"
9931 msgstr "發生錯誤: %d\n"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9934 #, c-format
9935 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9936 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
9939 msgid "Search the Web"
9940 msgstr "搜尋瀏覽器"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
9943 msgid "Open in Viewer"
9944 msgstr "在檢視器中開啟"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9947 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9948 msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9951 msgid "Open in Browser"
9952 msgstr "在瀏覽器中開啟"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
9955 msgid "Open Image"
9956 msgstr "開啟圖片"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
9959 msgid "Copy Link"
9960 msgstr "複製連結"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9963 msgid "Download Link"
9964 msgstr "下載連結"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
9967 msgid "Save Image As"
9968 msgstr "另存圖片"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9971 msgid "Copy Image"
9972 msgstr "複製圖片"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
9975 msgid "Import feed"
9976 msgstr "匯入資料"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
9979 msgid "Fancy"
9980 msgstr "Fancy"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
9983 msgid "Fancy HTML Viewer"
9984 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9990 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9991 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9992 msgstr ""
9993 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
9994 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9995 "找到所有的選項"
9996
9997 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10000 msgid "Fetchinfo"
10001 msgstr "Fetchinfo"
10002
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10004 msgid "Failed to register mail receive hook"
10005 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
10006
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10008 msgid ""
10009 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10010 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10011 "ID and retrieval time.\n"
10012 "\n"
10013 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10014 msgstr ""
10015 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
10016 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
10017 "\n"
10018 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
10019
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10021 msgid "Mail marking"
10022 msgstr "郵件標示中"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10025 msgid "Add fetchinfo headers"
10026 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10029 msgid "Headers to be added"
10030 msgstr "要加入的標頭資訊"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10033 msgid "UIDL"
10034 msgstr "UIDL"
10035
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10037 msgid ""
10038 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10039 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
10040
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10042 msgid "Account name"
10043 msgstr "帳號名稱"
10044
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10046 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10047 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10050 msgid "Receive server"
10051 msgstr "接收伺服器"
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10054 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10055 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
10056
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10058 msgid "UserID"
10059 msgstr "使用者ID"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10062 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10063 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10066 msgid "Fetch time"
10067 msgstr "取得時間"
10068
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10070 msgid ""
10071 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10072 "RFC822 format"
10073 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
10074
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10076 msgid "GData plugin: Authorization required"
10077 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
10078
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10080 msgid ""
10081 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10082 "the GData plugin.\n"
10083 "\n"
10084 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10085 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10086 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10087 "list."
10088 msgstr ""
10089 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
10090 "\n"
10091 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
10092 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
10093
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10095 msgid "Step 1:"
10096 msgstr "步驟1:"
10097
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10099 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10100 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10103 msgid "Step 2:"
10104 msgstr "步驟2:"
10105
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10107 msgid "Enter code:"
10108 msgstr "輸入認證碼:"
10109
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10111 #, c-format
10112 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10113 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
10114
10115 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10117 #, c-format
10118 msgid "Added %d of"
10119 msgid_plural "Added %d of"
10120 msgstr[0] "新增 %d 至"
10121 msgstr[1] "新增 %d 至"
10122
10123 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10125 #, c-format
10126 msgid "1 contact to the cache"
10127 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10128 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
10129 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
10130
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10132 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10133 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10136 #, c-format
10137 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10138 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10141 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10142 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10145 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10146 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10149 #, c-format
10150 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10151 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
10152
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10154 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10155 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10158 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10159 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10162 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10163 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10166 msgid ""
10167 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10168 "cancelled\n"
10169 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10172 msgid ""
10173 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10174 "started\n"
10175 msgstr "GData外掛程式: 認證執行中,沒有已執行的額外項目\n"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10178 #, c-format
10179 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10180 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10183 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10184 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10190 msgstr ""
10191 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10194 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10195 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10198 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10199 msgid "Authentication"
10200 msgstr "認證"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10203 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10204 msgid "Username:"
10205 msgstr "使用者名稱"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10208 msgid "Polling interval (seconds):"
10209 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10212 msgid "Maximum number of results:"
10213 msgstr "結果的最大數量"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10216 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10217 msgid "GData"
10218 msgstr "GData"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10221 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10222 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10225 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10226 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10229 msgid ""
10230 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10231 "\n"
10232 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10233 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10234 "into the Tab-address completion.\n"
10235 "\n"
10236 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10237 msgstr ""
10238 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10239 "\n"
10240 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10241 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10242 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10245 msgid "GData integration"
10246 msgstr "GData整合"
10247
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10252 msgid "Libravatar"
10253 msgstr "Libravatar"
10254
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10256 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10257 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10260 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10261 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10262
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10264 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10265 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10266
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10268 msgid "Failed to load missing items cache"
10269 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10270
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10272 msgid ""
10273 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10274 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10275 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10276 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10277 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10278 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10279 "\n"
10280 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10281 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10282 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10283 "\n"
10284 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10285 msgstr ""
10286 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10287 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10288 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10289 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10290 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10291 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10292 "\n"
10293 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10294 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10295 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10296 "\n"
10297 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10300 msgid "Error reading cache stats"
10301 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10304 #, c-format
10305 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10306 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10309 #, c-format
10310 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10311 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10314 msgid "Clear icon cache"
10315 msgstr "清除快取圖示"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10318 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10319 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10320
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10322 msgid "Not enough memory for operation"
10323 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10324
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "Icon cache successfully cleared:\n"
10329 "• %u missing entries removed.\n"
10330 "• %u files removed."
10331 msgstr ""
10332 "快取圖示清除完成:\n"
10333 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10334 "• %u 檔案已移除"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10337 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10338 msgstr "圖示快取清除完成!"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "Errors clearing icon cache:\n"
10344 "• %u missing entries removed.\n"
10345 "• %u files removed.\n"
10346 "• %u files failed to be read.\n"
10347 "• %u files couldn't be removed."
10348 msgstr ""
10349 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10350 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10351 "• %u 檔案已移除\n"
10352 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10353 "• %u 檔案無法移除"
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10356 msgid "Error clearing icon cache."
10357 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10360 msgid "_Use cached icons"
10361 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10364 msgid ""
10365 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10366 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10369 msgid "Cache refresh interval"
10370 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10374 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10375 msgid "hours"
10376 msgstr "小時"
10377
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10379 msgid "Mystery man"
10380 msgstr "神祕人"
10381
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10383 msgid "Identicon"
10384 msgstr "特徵圖示"
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10387 msgid "MonsterID"
10388 msgstr "怪物ID"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10391 msgid "Wavatar"
10392 msgstr "Wavatar"
10393
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10395 msgid "Retro"
10396 msgstr "Retro"
10397
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10399 msgid "Custom URL"
10400 msgstr "使用者URL"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10403 msgid "A blank image"
10404 msgstr "一個空白影像"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10407 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10408 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10411 msgid "A generated geometric pattern"
10412 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10415 msgid "A generated full-body monster"
10416 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10419 msgid "A generated almost unique face"
10420 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10423 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10424 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10427 msgid "Redirect to a user provided URL"
10428 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10431 msgid ""
10432 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10433 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10434 msgstr ""
10435 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10436 "示,請在URL處留白"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10439 msgid "_Allow redirects to other sites"
10440 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10443 msgid ""
10444 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10445 "services like gravatar.com"
10446 msgstr ""
10447 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10448 "com"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10451 msgid "_Enable federated servers"
10452 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10455 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10456 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10459 msgid "Request timeout"
10460 msgstr "要求已超時"
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10463 msgid "second(s)"
10464 msgstr "秒"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10467 msgid ""
10468 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10469 "than global socket I/O timeout."
10470 msgstr ""
10471 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10472 "時設定值"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10475 msgid "Icon cache"
10476 msgstr "快取圖示"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10479 msgid "Default missing icon mode"
10480 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10483 msgid "Network"
10484 msgstr "網路"
10485
10486 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10487 msgid "mailmbox folder"
10488 msgstr "郵件箱資料夾"
10489
10490 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10491 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10492 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10493
10494 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10495 msgid "MBOX"
10496 msgstr "MBOX"
10497
10498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10499 msgid ""
10500 "Input the location of mailbox.\n"
10501 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10502 "scanned automatically."
10503 msgstr ""
10504 "輸入郵件箱的位置\n"
10505 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10506 " "
10507
10508 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10509 #, c-format
10510 msgid ""
10511 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10512 "Do you really want to delete?"
10513 msgstr ""
10514 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10515 "你確定要刪除嗎?"
10516
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10518 msgid "No Sieve auth method available\n"
10519 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10520
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10522 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10523 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10524
10525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10526 msgid "Disconnected"
10527 msgstr "連線已終止"
10528
10529 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10530 #, c-format
10531 msgid "Disconnected: %s"
10532 msgstr "連線已終止:  %s"
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10535 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10536 #, c-format
10537 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10538 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10539
10540 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10541 msgid "STARTTLS failed"
10542 msgstr "STARTTLS失效"
10543
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10545 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10549 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10550 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10551
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10553 #, c-format
10554 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10555 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10556
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10558 #, c-format
10559 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10560 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10563 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10564 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10567 msgid "Auth method not available"
10568 msgstr "認證方法無效"
10569
10570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10571 #, c-format
10572 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10573 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10576 msgid "_Filter"
10577 msgstr "過濾器(_F)"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10581 msgid "Chec_k Syntax"
10582 msgstr "檢查語法(_k)"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10585 msgid "Re_vert"
10586 msgstr "回復(_v)"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10591 msgid "Unable to get script contents"
10592 msgstr "無法取得script內容"
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10595 msgid "Reverting..."
10596 msgstr "回復..."
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10599 msgid "Revert script"
10600 msgstr "回復腳本"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10603 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10604 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10607 msgid "_Revert"
10608 msgstr "回復(_R)"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10611 msgid "Script saved successfully."
10612 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10615 msgid "Saving..."
10616 msgstr "儲存..."
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10619 msgid "Checking syntax..."
10620 msgstr "語法檢查..."
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10623 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10624 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10627 #, c-format
10628 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10629 msgstr "%s - 過濾器%s"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10633 msgid "Loading..."
10634 msgstr "載入..."
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10638 msgid "Add Sieve script"
10639 msgstr "新增Sieve腳本"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10642 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10643 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10646 msgid "Enter new name for the script."
10647 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10650 #, c-format
10651 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10652 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10655 msgid "Delete filter"
10656 msgstr "刪除過濾器"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10659 msgid "Active"
10660 msgstr "啟用"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10663 msgid "An account can only have one active script at a time."
10664 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10667 msgid "Unable to connect"
10668 msgstr "無法進行連線"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10671 msgid "Listing scripts..."
10672 msgstr "列出腳本..."
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10675 msgid "Connecting..."
10676 msgstr "連線..."
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10679 msgid "Manage Sieve Filters"
10680 msgstr "管理Sieve過濾器"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10683 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10684 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10688 msgid "ManageSieve"
10689 msgstr "ManageSieve"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10692 msgid "Manage Sieve Filters..."
10693 msgstr "管理Sieve過濾器"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10696 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10697 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10700 msgid "Enable Sieve"
10701 msgstr "啟用Sieve"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10704 msgid "Server information"
10705 msgstr "伺服器資訊"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10708 msgid "Server name"
10709 msgstr "伺服器名稱"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10712 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10713 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10716 msgid "Server port"
10717 msgstr "伺服器通訊埠"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10720 msgid "Connect to this port instead of the default"
10721 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10724 msgid "Encryption"
10725 msgstr "加密"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10728 msgid "No encryption"
10729 msgstr "沒有加密"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10732 msgid "Use STARTTLS when available"
10733 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10736 msgid "Require STARTTLS"
10737 msgstr "需要STARTTLS"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10741 msgid "No authentication"
10742 msgstr "沒有認證"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10745 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10746 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10749 msgid "Specify authentication"
10750 msgstr "指定認證"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10755 #: src/prefs_account.c:1982
10756 msgid "User ID"
10757 msgstr "使用者名稱"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10763 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10764 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10765 #: src/wizard.c:1635
10766 msgid "Password"
10767 msgstr "密碼"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10770 #: src/prefs_account.c:1954
10771 msgid "Authentication method"
10772 msgstr "認證方式"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10775 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10776 #: src/prefs_themes.c:1114
10777 msgid "Automatic"
10778 msgstr "自動"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10781 msgid "Sieve server must not contain a space."
10782 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10785 msgid "Sieve server is not entered."
10786 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10789 msgid "Sieve"
10790 msgstr "Sieve"
10791
10792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10793 msgid "NewMail"
10794 msgstr "新郵件"
10795
10796 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10797 msgid "Failed to register newmail hook"
10798 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10799
10800 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10801 #, c-format
10802 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10803 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10804
10805 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10809 "after sorting.\n"
10810 "\n"
10811 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10812 "\n"
10813 "Current log is %s"
10814 msgstr ""
10815 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10816 "\n"
10817 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10818 "\n"
10819 "目前的日誌是 %s"
10820
10821 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10822 msgid "Log file"
10823 msgstr "日誌檔案"
10824
10825 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10826 msgid "Folder:"
10827 msgstr "資料夾:"
10828
10829 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10830 msgid "Select folder(s)"
10831 msgstr "選擇資料夾"
10832
10833 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10834 msgid "select recursively"
10835 msgstr "遞迴性的選擇"
10836
10837 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10838 msgid "No new messages"
10839 msgstr "沒有新郵件"
10840
10841 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10851 msgid "Notification"
10852 msgstr "通知"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10855 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10856 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10857
10858 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10859 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10860 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10863 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10864 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10867 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10868 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10871 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10872 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10873
10874 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10875 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10876 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10877
10878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10879 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10880 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10881
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10883 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10884 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10887 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10888 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10889
10890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10891 msgid ""
10892 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10893 "email.\n"
10894 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10895 "preferences dialog.\n"
10896 "\n"
10897 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10898 msgstr ""
10899 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10900 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10901 "\n"
10902 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10905 msgid "Various tools"
10906 msgstr "不同的工具"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10909 msgid "New Mail message"
10910 msgstr "新郵件"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10913 msgid "New News post"
10914 msgstr "新的新聞訊息"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10917 msgid "A new message arrived"
10918 msgstr "1個新郵件到達"
10919
10920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10921 msgid "New Calendar message"
10922 msgstr "新行事歷訊息"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10925 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
10926 msgid "A new calendar message arrived"
10927 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10930 msgid "New RSS feed article"
10931 msgstr "新RSS文章"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10934 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
10935 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10936 msgstr "1個新的RSS文件到達"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10939 msgid "New unknown message"
10940 msgstr "新的未知郵件"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10943 msgid "Unknown message type arrived"
10944 msgstr "未知型式訊息到達"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
10948 msgid "Present main window"
10949 msgstr "顯示主視窗"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10952 msgid "Mail message"
10953 msgstr "郵件訊息"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10957 #, c-format
10958 msgid "%d new message arrived"
10959 msgid_plural "%d new messages arrived"
10960 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
10961 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10964 msgid "News message"
10965 msgstr "新聞訊息"
10966
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10968 msgid "Calendar message"
10969 msgstr "行事歷訊息"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
10973 #, c-format
10974 msgid "%d new calendar message arrived"
10975 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10976 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
10977 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10980 msgid "RSS news feed"
10981 msgstr "RSS新聞帖"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10984 #, c-format
10985 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10986 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10987 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
10988 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10991 #, c-format
10992 msgid "%d new message"
10993 msgid_plural "%d new messages"
10994 msgstr[0] "%d 新訊息"
10995 msgstr[1] "%d 新訊息"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10998 msgid "Hotkeys"
10999 msgstr "快捷鍵"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11002 msgid "Banner"
11003 msgstr "通知欄"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11006 msgid "Popup"
11007 msgstr "彈跳視窗"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11010 #: src/prefs_receive.c:153
11011 msgid "Command"
11012 msgstr "命令"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11015 msgid "LCD"
11016 msgstr "LCD"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11019 msgid "SysTrayicon"
11020 msgstr "系統匣圖示"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11023 msgid "Indicator"
11024 msgstr "指示器"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11027 msgid "Include folder types"
11028 msgstr "包含的資料夾種類"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11031 msgid "Mail folders"
11032 msgstr "郵件資料夾"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11035 msgid "News folders"
11036 msgstr "新聞資料夾"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11039 msgid "RSSyl folders"
11040 msgstr "RSSyl資料夾"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11043 msgid "vCalendar folders"
11044 msgstr "vCalendar資料夾"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11047 msgid "These settings override folder-specific selections."
11048 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11051 msgid "Global notification settings"
11052 msgstr "全域的通知設定"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11055 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11056 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11059 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11060 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11063 msgid "Use sound theme"
11064 msgstr "使用聲音佈景主題"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11067 msgid "Show banner"
11068 msgstr "顯示通知欄"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11072 #: src/prefs_receive.c:229
11073 msgid "Never"
11074 msgstr "從不"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11077 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11078 msgid "Always"
11079 msgstr "總是"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11082 msgid "Only when not empty"
11083 msgstr "只有在不是空白時"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11086 msgid "Banner speed"
11087 msgstr "通知欄的顯示速度"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11090 msgid "Maximum number of messages"
11091 msgstr "最大的郵件數量"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11094 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11095 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11098 msgid "Banner width"
11099 msgstr "通知欄寬度"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11102 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11103 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11106 msgid "pixel(s)"
11107 msgstr "畫素"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11110 msgid "Include unread mails in banner"
11111 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11114 msgid "Make banner sticky"
11115 msgstr "讓通知欄黏貼"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11121 msgid "Only include selected folders"
11122 msgstr "只包含選擇的資料夾"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11128 msgid "Select folders..."
11129 msgstr "資料夾..."
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11132 msgid "Banner colors"
11133 msgstr "通知欄顏色"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11137 msgid "Use custom colors"
11138 msgstr "自訂顏色"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11142 msgid "Foreground"
11143 msgstr "前景"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11147 msgid "Foreground color"
11148 msgstr "前景顏色"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11152 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11153 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11154 msgid "Background"
11155 msgstr "背景"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11159 msgid "Background color"
11160 msgstr "背景顏色"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11164 msgid "Enable popup"
11165 msgstr "彈跳視窗有效"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11169 msgid "Popup timeout"
11170 msgstr "彈跳視窗超時"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11176 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11177 msgid "seconds"
11178 msgstr "秒"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11181 msgid "Make popup sticky"
11182 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11185 msgid "Set popup window width and position"
11186 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11189 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11190 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11194 msgid "Display folder name"
11195 msgstr "顯示資料夾名稱"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11198 msgid "Sample popup window"
11199 msgstr "彈跳視窗範例"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11202 msgid "Done"
11203 msgstr "完成"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11206 msgid "Select command"
11207 msgstr "選擇命令"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11210 msgid "Enable command"
11211 msgstr "啟動命令"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11214 msgid "Command to execute"
11215 msgstr "執行的命令"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11218 msgid "Block command after execution for"
11219 msgstr "凍結命令於執行後"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11222 msgid "Enable LCD"
11223 msgstr "啟動LCD"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11226 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11227 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11230 msgid "Enable Trayicon"
11231 msgstr "開啟系統匣圖示"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11234 msgid "Hide at start-up"
11235 msgstr "啟動後隱藏"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11238 msgid "Close to tray"
11239 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11242 msgid "Hide when iconified"
11243 msgstr "iconified時隱藏"
11244
11245 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11246 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11247 #. notification bubble. If your language does not have a word
11248 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11249 #. instead.See also
11250 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11252 msgid "Passive toaster popup"
11253 msgstr "被動的彈出式視窗"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11256 msgid "Add to Indicator Applet"
11257 msgstr "加入到指示器面板"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11260 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11261 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11264 msgid "Enable global hotkeys"
11265 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11268 #, c-format
11269 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11270 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11273 msgid "<control><shift>F11"
11274 msgstr "<control><shift>F11"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11277 msgid "<alt>N"
11278 msgstr "<alt>N"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11281 msgid "Toggle minimize"
11282 msgstr "圖釘最小化"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11285 msgid "_Get Mail"
11286 msgstr "接收郵件(_G)"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11289 msgid "_Get Mail from account"
11290 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11293 msgid "_Email"
11294 msgstr "郵件(_E)"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11297 msgid "E_mail from account"
11298 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11301 msgid "Open A_ddressbook"
11302 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11305 msgid "E_xit Claws Mail"
11306 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11309 msgid "_Work Offline"
11310 msgstr "離線工作(_W)"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11313 msgid "Show Trayicon Notifications"
11314 msgstr "顯示通知小圖示"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11317 #, c-format
11318 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11319 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11322 msgid "New mail message"
11323 msgstr "新郵件"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11326 msgid "New news post"
11327 msgstr "新的新聞貼"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11330 msgid "New calendar message"
11331 msgstr "新行事曆訊息"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11334 msgid "New article in RSS feed"
11335 msgstr "新RSS文章"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11338 msgid "New messages arrived"
11339 msgstr "新訊息已到達"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11342 #, c-format
11343 msgid "%d new mail message arrived"
11344 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11345 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11346 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11349 #, c-format
11350 msgid "%d new news post arrived"
11351 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11352 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11353 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11356 #, c-format
11357 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11358 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11359 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11360 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11361
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11363 msgid "Title:"
11364 msgstr "標題:"
11365
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11367 msgid "Author:"
11368 msgstr "作者:"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11371 msgid "Creator:"
11372 msgstr "建立者:"
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11375 msgid "Producer:"
11376 msgstr "製造者:"
11377
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11379 msgid "Created:"
11380 msgstr "已建立:"
11381
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11383 msgid "Modified:"
11384 msgstr "已修改:"
11385
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11387 msgid "Format:"
11388 msgstr "格式:"
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11392 msgid "Optimized:"
11393 msgstr "已最佳化:"
11394
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11396 msgid "PDF properties"
11397 msgstr "PDF屬性"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11400 msgid "Enter password"
11401 msgstr "輸入密碼"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11404 msgid ""
11405 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11406 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11409 #, c-format
11410 msgid "%s Document"
11411 msgstr "%s 文件"
11412
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11414 #, c-format
11415 msgid "of %d"
11416 msgstr "%d 個當中"
11417
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11419 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11420 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11424 msgid "Document Index"
11425 msgstr "文件索引"
11426
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11428 msgid "First Page"
11429 msgstr "第一頁"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11432 msgid "Previous Page"
11433 msgstr "上一頁"
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11436 msgid "Next Page"
11437 msgstr "下一頁"
11438
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11440 msgid "Last Page"
11441 msgstr "最後一頁"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11444 msgid "Zoom In"
11445 msgstr "放大"
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11448 msgid "Zoom Out"
11449 msgstr "縮小"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11452 msgid "Fit Page"
11453 msgstr "滿版"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11456 msgid "Fit Page Width"
11457 msgstr "寬度放滿頁"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11460 msgid "Rotate Left"
11461 msgstr "向左旋轉"
11462
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11464 msgid "Rotate Right"
11465 msgstr "向右旋轉"
11466
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11468 msgid "Print Document"
11469 msgstr "列印文件"
11470
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11472 msgid "Document Info"
11473 msgstr "文件資訊"
11474
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11476 msgid "Page Number"
11477 msgstr "頁碼"
11478
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11480 msgid "Zoom Factor"
11481 msgstr "縮放倍率因子"
11482
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11484 #, c-format
11485 msgid ""
11486 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11487 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11488 "\n"
11489 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11490 msgstr ""
11491 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11492 "gs 工具達成的\n"
11493 "\n"
11494 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11499 msgid "PDF Viewer"
11500 msgstr "PDF檢視器"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11506 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11507 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11508 "\n"
11509 "%s"
11510 msgstr ""
11511 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11512 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11513 "\n"
11514 "%s"
11515
11516 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11517 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11518 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11519
11520 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11521 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11522 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11523
11524 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11525 msgid "Passphrase"
11526 msgstr "密碼"
11527
11528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11529 msgid "[no user id]"
11530 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11531
11532 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11533 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11534 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11535
11536 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11537 msgid "Passphrases did not match.\n"
11538 msgstr "密碼不同\n"
11539
11540 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11541 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11542 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11543
11544 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11545 msgid "Please enter the passphrase for:"
11546 msgstr "請輸入密碼:"
11547
11548 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11549 msgid "Bad passphrase.\n"
11550 msgstr "錯誤的密碼\n"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11553 msgid "Key import"
11554 msgstr "金鑰匯入"
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11557 msgid ""
11558 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11559 "from a keyserver?"
11560 msgstr ""
11561 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11562
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11564 msgid ""
11565 "\n"
11566 "  Key ID "
11567 msgstr ""
11568 "\n"
11569 "  金鑰 ID "
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11572 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11573 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11576 msgid "   It should be possible to import it "
11577 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11578
11579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11580 msgid ""
11581 "when working online,\n"
11582 "   or "
11583 msgstr ""
11584 "當處於上線工作狀態時,\n"
11585 "   或 "
11586
11587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11588 msgid ""
11589 "with the following command: \n"
11590 "\n"
11591 "     "
11592 msgstr ""
11593 "用接下來的命令: \n"
11594 "\n"
11595 "     "
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11598 msgid ""
11599 "\n"
11600 "  Importing key ID "
11601 msgstr ""
11602 "\n"
11603 "  正在匯入金鑰 ID "
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11606 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11607 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11610 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11611 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11612
11613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11614 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11615 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11618 msgid ""
11619 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11620 "\n"
11621 "     "
11622 msgstr ""
11623 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11624 "匯入\n"
11625 "     "
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11628 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11629 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11632 msgid "PGP/Core"
11633 msgstr "PGP/Core"
11634
11635 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11636 msgid ""
11637 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11638 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11639 "\n"
11640 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11641 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11642 "\n"
11643 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11644 "\n"
11645 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11646 msgstr ""
11647 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11648 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11649 "\n"
11650 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11651 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11652 "\n"
11653 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11654 "\n"
11655 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11656
11657 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11658 msgid "Core operations"
11659 msgstr "核心操作"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11662 msgid "Automatically check signatures"
11663 msgstr "自動地檢查簽名"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11666 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11667 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11670 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11671 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11674 msgid "Store passphrase in memory"
11675 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11678 msgid "Expire after"
11679 msgstr "過期了"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11682 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11683 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11687 #: src/prefs_receive.c:188
11688 msgid "minutes"
11689 msgstr "分"
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11692 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11693 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11694
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11696 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11697 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11700 msgid "Path to GnuPG executable"
11701 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11704 msgid ""
11705 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11706 "determined."
11707 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11710 msgid "Select GnuPG executable"
11711 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11714 msgid "Sign key"
11715 msgstr "簽署金鑰"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11718 msgid "Use default GnuPG key"
11719 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11722 msgid "Select key by your email address"
11723 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11726 msgid "Specify key manually"
11727 msgstr "手動指定金鑰"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11730 msgid "User or key ID:"
11731 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11734 msgid "No secret key found."
11735 msgstr "找不到密祕金鑰"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11738 msgid "Generate a new key pair"
11739 msgstr "產生一對新的金鑰"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11742 msgid "GPG"
11743 msgstr "GPG"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11746 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11747 msgid "S/MIME"
11748 msgstr "S/MIME"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11751 #, c-format
11752 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11753 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11756 #, c-format
11757 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11758 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11761 msgid "Undefined"
11762 msgstr "未定義"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11766 msgid "Marginal"
11767 msgstr "臨界值"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11771 msgid "Ultimate"
11772 msgstr "極限值"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11775 msgid "Select Keys"
11776 msgstr "選擇金鑰"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11779 msgid "Key ID"
11780 msgstr "金鑰 ID"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11783 msgid "Trust"
11784 msgstr "信任"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11787 msgid "_Other"
11788 msgstr "其它(_O)"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11791 msgid "Do_n't encrypt"
11792 msgstr "不要加密(_n)"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11795 msgid "Add key"
11796 msgstr "新加入金鑰"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11799 msgid "Enter another user or key ID:"
11800 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11803 #, c-format
11804 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11805 msgstr "加密至 %s <%s>"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11808 #, c-format
11809 msgid ""
11810 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11811 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11812 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11813 "\n"
11814 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11815 "\n"
11816 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11817 msgstr ""
11818 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11819 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11820 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11821 "\n"
11822 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s <%s>\n"
11823 "\n"
11824 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11827 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11828 msgid "No signature found"
11829 msgstr "找不到簽名"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11832 msgid "Untrusted"
11833 msgstr "不被信任的"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11836 #, c-format
11837 msgid "The signature can't be checked - %s"
11838 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11841 msgid "The signature has not been checked."
11842 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11845 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11846 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11849 #, c-format
11850 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11851 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11854 #, c-format
11855 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11856 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11859 #, c-format
11860 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11861 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11864 #, c-format
11865 msgid "Good signature from \"%s\""
11866 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
11869 #, c-format
11870 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11871 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
11874 #, c-format
11875 msgid "Expired signature from \"%s\""
11876 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
11879 #, c-format
11880 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11881 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
11884 #, c-format
11885 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11886 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11889 #, c-format
11890 msgid "Bad signature from \"%s\""
11891 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11894 msgid "The signature has not been checked"
11895 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
11898 msgid "Error checking signature: no status\n"
11899 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11902 #, c-format
11903 msgid "Error checking signature: %s\n"
11904 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
11907 #, c-format
11908 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11909 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
11912 #, c-format
11913 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11914 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11917 #, c-format
11918 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11919 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11922 #, c-format
11923 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11924 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
11927 #, c-format
11928 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11929 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
11932 #, c-format
11933 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11934 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11937 #, c-format
11938 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11939 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
11942 msgid "Revoked"
11943 msgstr "已撤銷"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
11946 #, c-format
11947 msgid "Owner Trust: %s\n"
11948 msgstr "擁有者信任: %s\n"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
11951 msgid "No key!"
11952 msgstr "沒有金鑰!"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
11955 msgid "Primary key fingerprint:"
11956 msgstr "主要的金鑰指紋:"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
11959 #, c-format
11960 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11961 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11964 #, c-format
11965 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11966 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
11969 #, c-format
11970 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11971 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
11974 #, c-format
11975 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11976 msgstr "無法初始化資料, %s"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
11979 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11980 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
11983 #, c-format
11984 msgid "Secret key not found (%s)"
11985 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11988 #, c-format
11989 msgid "Error setting secret key: %s"
11990 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
11993 #, c-format
11994 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11995 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
11998 #, c-format
11999 msgid ""
12000 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12001 "version %s is required.\n"
12002 msgstr ""
12003 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
12004 "%s\n"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12007 #, c-format
12008 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12009 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12012 msgid ""
12013 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12014 "OpenPGP support disabled."
12015 msgstr ""
12016 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
12017 "OpenPGP支援已關閉"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12020 msgid ""
12021 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12022 "generate a key pair.\n"
12023 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12026 msgid "No PGP key found"
12027 msgstr "找不到PGP金鑰"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12030 msgid ""
12031 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12032 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12033 "Do you want to create a new key pair now?"
12034 msgstr ""
12035 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
12036 "件\n"
12037 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12040 #, c-format
12041 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12042 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12045 msgid ""
12046 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12047 "generate entropy..."
12048 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12051 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12052 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12058 "%s\n"
12059 "\n"
12060 "Do you want to export it to a keyserver?"
12061 msgstr ""
12062 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
12063 "%s\n"
12064 "\n"
12065 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12068 msgid "Key generated"
12069 msgstr "金鑰已產生"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12072 msgid "Key exported."
12073 msgstr "金鑰已匯出"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12076 msgid "Couldn't export key."
12077 msgstr "無法匯出金鑰"
12078
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12080 msgid "Incorrect part"
12081 msgstr "不正確的區塊"
12082
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12084 msgid "Not a text part"
12085 msgstr "不是一個文件區塊"
12086
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12088 msgid "Couldn't get text data."
12089 msgstr "無法取得文件資料"
12090
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12092 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12093 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
12094
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12099 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12102 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12105 msgid "Couldn't parse mime part."
12106 msgstr "無法解析mime的區塊"
12107
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12109 #, c-format
12110 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12111 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
12112
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12117 #, c-format
12118 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12119 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12120
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12123 msgid ""
12124 "\n"
12125 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12126 msgstr ""
12127 "\n"
12128 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
12129
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12132 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12133 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12136 #, c-format
12137 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12138 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12139
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12141 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12142 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12145 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12146 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
12147
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12149 msgid "Malformed message"
12150 msgstr "Malformed 郵件"
12151
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12154 #, c-format
12155 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12156 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12157
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12159 #, c-format
12160 msgid "Data signing failed, %s"
12161 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12164 #, c-format
12165 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12166 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12167
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12169 msgid "Data signing failed, no results."
12170 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12171
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12173 msgid "Data signing failed, no contents."
12174 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12177 msgid ""
12178 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12179 "are email headers, like Subject."
12180 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12183 #, c-format
12184 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12185 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12186
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12188 #, c-format
12189 msgid "Encryption failed, %s"
12190 msgstr "加密失敗,%s"
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12193 msgid "PGP/Inline"
12194 msgstr "PGP/Inline"
12195
12196 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12197 msgid "PGP/inline"
12198 msgstr "PGP/inline"
12199
12200 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12201 msgid ""
12202 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12203 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12204 "encrypt your own mails.\n"
12205 "\n"
12206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12207 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12208 "System\n"
12209 "\n"
12210 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12211 "\n"
12212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12213 msgstr ""
12214 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12215 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12216 "\n"
12217 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12218 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12219 "\n"
12220 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12221 "\n"
12222 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12223
12224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12225 msgid "Signature boundary not found."
12226 msgstr "找不到簽名的邊界"
12227
12228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12229 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12230 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12231
12232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12233 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12234 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12235
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12239 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12242 msgid "OpenPGP digital signature"
12243 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12244
12245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12246 msgid ""
12247 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12248 "Mime system."
12249 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12250
12251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12252 msgid "PGP/Mime"
12253 msgstr "PGP/Mime"
12254
12255 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12256 msgid "PGP/MIME"
12257 msgstr "PGP/MIME"
12258
12259 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12260 msgid ""
12261 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12262 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12263 "\n"
12264 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12265 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12266 "System\n"
12267 "\n"
12268 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12269 "\n"
12270 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12271 msgstr ""
12272 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12273 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12274 "\n"
12275 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12276 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12277 "\n"
12278 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12279 "\n"
12280 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12281
12282 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12283 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12284 msgid "Python scripts"
12285 msgstr "Python 腳本"
12286
12287 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12288 msgid "Show Python console..."
12289 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12290
12291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12293 msgid "Refresh"
12294 msgstr "更新"
12295
12296 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12297 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12298 #: src/wizard.c:1625
12299 msgid "Browse"
12300 msgstr "瀏覽"
12301
12302 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12303 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12304 msgid "Python"
12305 msgstr "Python"
12306
12307 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12308 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12309 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12310
12311 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12312 msgid ""
12313 "This plugin provides Python integration features.\n"
12314 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12315 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12316 "\n"
12317 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12318 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12319 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12320 "builtin toolbar editor.\n"
12321 "\n"
12322 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12323 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12324 "\n"
12325 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12326 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12327 "\n"
12328 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12329 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12330 "following files in this directory are recognised:\n"
12331 "\n"
12332 "compose_any\n"
12333 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12334 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12335 "message.\n"
12336 "\n"
12337 "startup\n"
12338 "Executed at plugin load\n"
12339 "\n"
12340 "shutdown\n"
12341 "Executed at plugin unload\n"
12342 "\n"
12343 "\n"
12344 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12345 "\n"
12346 " help(clawsmail)\n"
12347 "\n"
12348 "in the interactive Python console.\n"
12349 "\n"
12350 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12351 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12352 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12353 "inclusion in the examples.\n"
12354 "\n"
12355 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12356 msgstr ""
12357 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12358 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12359 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12360 "\n"
12361 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12362 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12363 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12364 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12365 "的腳本\n"
12366 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12367 "郵件視窗上的腳本\n"
12368 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12369 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12370 "\n"
12371 "compose_any\n"
12372 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12373 "startup\n"
12374 "載入外掛程式時會執行\n"
12375 "shutdown\n"
12376 "卸載外掛程式時會執行\n"
12377 "\n"
12378 "\n"
12379 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12380 "\n"
12381 " help(clawsmail)\n"
12382 "\n"
12383 "於 Python 的整合主控台內\n"
12384 "\n"
12385 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12386 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12387 "內\n"
12388 " \n"
12389 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12390
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12392 msgid "Python integration"
12393 msgstr "Python 整合"
12394
12395 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12399 "%s"
12400 msgstr ""
12401 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12402 "%s"
12403
12404 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12405 #, c-format
12406 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12407 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12408
12409 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12410 #, c-format
12411 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12412 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12413
12414 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12415 #, c-format
12416 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12417 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12418
12419 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12420 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12421 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12422
12423 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "Error while subscribing feed\n"
12427 "%s\n"
12428 "\n"
12429 "Folder name '%s' is not allowed."
12430 msgstr ""
12431 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12432 "%s\n"
12433 "\n"
12434 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12435
12436 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12437 msgid ""
12438 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12439 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12440 "\n"
12441 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12442 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12443 msgstr ""
12444 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12445 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12446 "\n"
12447 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12448 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12451 msgid "RSS feed"
12452 msgstr "RSS feed"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12455 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12456 msgid "(empty)"
12457 msgstr "(空白)"
12458
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12460 msgid "Refresh all feeds"
12461 msgstr "更新所有的feeds"
12462
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12464 msgid "Subscribe feed"
12465 msgstr "訂閱feed"
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12468 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12469 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12470
12471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12472 #, c-format
12473 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12474 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12475
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12478 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12479 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12480 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12481 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12482
12483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12484 #, c-format
12485 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12486 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12487
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12489 msgid "Remove feed tree"
12490 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12493 msgid "Select an OPML file"
12494 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12497 #, c-format
12498 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12499 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12500
12501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12502 #, c-format
12503 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12504 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12507 #, c-format
12508 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12509 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12512 #, c-format
12513 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12514 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12517 #, c-format
12518 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12519 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12522 #, c-format
12523 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12524 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12527 #, c-format
12528 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12529 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12532 #, c-format
12533 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12534 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12537 msgid "HTTP Basic authentication"
12538 msgstr "HTTP 基礎認證"
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12541 msgid "Use default refresh interval"
12542 msgstr "使用預設更新時間"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12545 msgid "Keep old items"
12546 msgstr "保持舊有的項目"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12549 msgid "_Trim"
12550 msgstr "對齊(_T)"
12551
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12553 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12554 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12557 msgid "Fetch comments if possible"
12558 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12561 msgid "Always mark it as new"
12562 msgstr "永遠標示為新feed"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12565 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12566 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12569 msgid "Never mark it as new"
12570 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12573 msgid "Add item title to the top of message"
12574 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12577 msgid "Ignore title rename"
12578 msgstr "忽略標題的變更"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12581 msgid ""
12582 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12583 "of the feed."
12584 msgstr ""
12585 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12586 "效"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12590 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12591 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12594 msgid "User name"
12595 msgstr "使用者名稱"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12598 msgid "Source URL"
12599 msgstr "來源 URL"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12602 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12603 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12606 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12607 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12608 msgid "days"
12609 msgstr "天"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12612 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12613 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12616 msgid "If an item changes"
12617 msgstr "如果項目改變了"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12620 msgid "Items"
12621 msgstr "項目"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12624 msgid "Refresh interval"
12625 msgstr "刷新的間隔時間"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12628 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12629 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12632 msgid "_OK"
12633 msgstr "確定(_O)"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12636 msgid "Set feed properties"
12637 msgstr "設定 feed 屬性"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12640 msgid "_Refresh feed"
12641 msgstr "更新 feed(_R)"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12644 msgid "Feed pr_operties"
12645 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12648 msgid "Rena_me..."
12649 msgstr "修改名稱(_m)"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12652 msgid "R_efresh recursively"
12653 msgstr "全部更新(_e)"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12656 msgid "Subscribe _new feed..."
12657 msgstr "加入新feed(_n)"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12660 msgid "Create new _folder..."
12661 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12664 msgid "Import feed list..."
12665 msgstr "匯入 feed 清單"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12668 msgid "Remove tree"
12669 msgstr "移除 feed"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12672 msgid "Add RSS folder tree"
12673 msgstr "加入RSS資料夾"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12676 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12677 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12680 msgid ""
12681 "Creation of folder tree failed.\n"
12682 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12683 "there?"
12684 msgstr ""
12685 "建立資料夾失敗\n"
12686 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12689 msgid "My Feeds"
12690 msgstr "我的Feeds"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12693 msgid "Select cookies file"
12694 msgstr "選擇cookies檔案"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12697 msgid "Default refresh interval"
12698 msgstr "預設更新時間"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12701 msgid "Refresh all feeds on application start"
12702 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12705 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12706 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12709 msgid "Path to cookies file"
12710 msgstr "Cookies檔案路徑"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12713 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12714 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12717 msgid "Refreshing"
12718 msgstr "更新"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12721 msgid "Security and privacy"
12722 msgstr "安全與隱私"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12725 #, c-format
12726 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12727 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12730 msgid "Subscribe new feed?"
12731 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12734 msgid "Feed folder:"
12735 msgstr "Feed 資料夾:"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12738 msgid ""
12739 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12740 "the feed."
12741 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12744 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12745 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12748 #, c-format
12749 msgid "Updating comments for '%s'..."
12750 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12754 msgid "401 (Authorisation required)"
12755 msgstr "401 (要求認證)"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12759 msgid "403 (Unauthorised)"
12760 msgstr "403 (無法認證)"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12764 msgid "404 (Not found)"
12765 msgstr "404 (找不到)"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12768 #, c-format
12769 msgid "Error %d"
12770 msgstr "錯誤 %d"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12773 #, c-format
12774 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12775 msgid ""
12776 "Error fetching feed at\n"
12777 "<b>%s</b>:\n"
12778 "\n"
12779 "%s"
12780 msgstr ""
12781 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12782 "\n"
12783 "%s"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12786 #, c-format
12787 msgid ""
12788 "No valid feed found at\n"
12789 "<b>%s</b>"
12790 msgstr ""
12791 "在<b>%s</b>\n"
12792 "沒有有效的 feed"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12795 msgid "Untitled feed"
12796 msgstr "無標題的 Feed"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
12799 #, c-format
12800 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12801 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
12804 #, c-format
12805 msgid "Updating feed '%s'..."
12806 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "Couldn't process feed at\n"
12812 "<b>%s</b>\n"
12813 "\n"
12814 "Please contact developers, this should not happen."
12815 msgstr ""
12816 "無法從<b>%s</b>\n"
12817 "進行 feed\n"
12818 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
12821 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12822 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12825 msgid ""
12826 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12827 "Please report this, with debug output attached.\n"
12828 msgstr ""
12829 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12830
12831 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12832 msgid ""
12833 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12834 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12835 "\n"
12836 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12837 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12838 "System\n"
12839 "\n"
12840 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12841 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12842 "configured.\n"
12843 "\n"
12844 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12845 "found at:\n"
12846 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12847 "\n"
12848 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12849 msgstr ""
12850 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12851 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12852 "\n"
12853 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12854 "統 \n"
12855 "中發出新郵件\n"
12856 "\n"
12857 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12858 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12859 " \n"
12860 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12861 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12862 "找得到\n"
12863 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12864
12865 #: src/plugins/smime/smime.c:425
12866 #, c-format
12867 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12868 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12869
12870 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12871 msgid "Couldn't open temporary file"
12872 msgstr "無法開啟暫存檔"
12873
12874 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
12875 msgid "Couldn't write to temporary file"
12876 msgstr "無法寫入暫存檔"
12877
12878 #: src/plugins/smime/smime.c:490
12879 msgid "Couldn't close temporary file"
12880 msgstr "無法關閉暫存檔"
12881
12882 #: src/plugins/smime/smime.c:712
12883 msgid ""
12884 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12885 "MIME system."
12886 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12887
12888 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
12889 msgid "Reporting spam..."
12890 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12891
12892 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
12893 msgid "Report spam online..."
12894 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12895
12896 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
12897 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12898 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12899 msgid "SpamReport"
12900 msgstr "垃圾郵件提報"
12901
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
12903 msgid ""
12904 "This plugin reports spam to various places.\n"
12905 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12906 "\n"
12907 " * spam-signal.fr\n"
12908 " * spamcop.net\n"
12909 " * lists.debian.org nomination system"
12910 msgstr ""
12911 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12912 "目前支援下列的網站或方法\n"
12913 "\n"
12914 " * spam-signal.fr\n"
12915 " * spamcop.net\n"
12916 " * lists.debian.org nomination system"
12917
12918 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
12919 msgid "Spam reporting"
12920 msgstr "垃圾郵件提報"
12921
12922 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12923 msgid "Enabled"
12924 msgstr "啟用"
12925
12926 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12927 msgid "Forward to:"
12928 msgstr "轉寄至:"
12929
12930 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12931 msgid "Password:"
12932 msgstr "密碼:"
12933
12934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
12936 msgid "SpamAssassin"
12937 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12938
12939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
12940 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12941 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
12942
12943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
12944 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12945 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
12946
12947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
12948 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12949 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
12950
12951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
12952 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12953 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
12954
12955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
12956 msgid ""
12957 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12958 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12959 "accessible."
12960 msgstr ""
12961 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
12962 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
12963
12964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
12965 msgid ""
12966 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12967 "learner."
12968 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
12969
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
12971 msgid "Failed to get username"
12972 msgstr "取得使用者名稱失敗"
12973
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
12975 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12976 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
12977
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
12979 msgid ""
12980 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12981 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12982 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12983 "\n"
12984 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12985 "\n"
12986 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12987 "specially designated folder.\n"
12988 "\n"
12989 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12990 msgstr ""
12991 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
12992 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
12993 "\n"
12994 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
12995 "\n"
12996 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
12997 "\n"
12998 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
12999
13000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13001 msgid "Localhost"
13002 msgstr "本地主機"
13003
13004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13005 msgid "TCP"
13006 msgstr "TCP"
13007
13008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13009 msgid "Unix Socket"
13010 msgstr "Unix Socket"
13011
13012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13013 msgid "Select folder to save spam to"
13014 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
13015
13016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13017 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13018 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
13019
13020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13021 msgid "Transport"
13022 msgstr "傳送"
13023
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13025 msgid "Type of transport"
13026 msgstr "傳送的型別"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13029 msgid "User"
13030 msgstr "使用者"
13031
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13033 msgid "User to use with spamd server"
13034 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
13035
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13037 msgid "spamd"
13038 msgstr "spamd"
13039
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13041 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13042 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
13043
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13045 msgid "Port of spamd server"
13046 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
13047
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13049 msgid "Path of Unix socket"
13050 msgstr "Unix socket的路徑"
13051
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13053 msgid "Use compression"
13054 msgstr "使用壓縮模式"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13057 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13058 msgstr "若spamd使用了壓縮,就啟用壓縮功能,否則,停止此功能"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13061 msgid ""
13062 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13063 "aborted."
13064 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
13065
13066 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13067 #, c-format
13068 msgid ""
13069 "\n"
13070 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13071 "\n"
13072 "%s\n"
13073 msgstr ""
13074 "\n"
13075 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
13076 "\n"
13077 "%s\n"
13078
13079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13080 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13081 msgid "Failed to write the part data."
13082 msgstr "部份寫入資料失敗"
13083
13084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13085 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13086 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
13087
13088 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13089 msgid "Failed to parse VTask data."
13090 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
13091
13092 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13093 msgid "Failed to parse VCard data."
13094 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
13095
13096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13098 msgid "TNEF Parser"
13099 msgstr "TNEF解析器"
13100
13101 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13102 msgid ""
13103 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13104 "\n"
13105 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13106 "Hand <yerase@yerot.com>"
13107 msgstr ""
13108 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
13109 "\n"
13110 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
13111 "com>"
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13114 msgid "_Edit this meeting..."
13115 msgstr "編輯這個會議(_E)"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13118 msgid "_Cancel this meeting..."
13119 msgstr "取消這個會議(_C)"
13120
13121 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13122 msgid "_Create new meeting..."
13123 msgstr "建立新會議(_C)"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13126 msgid "_Go to today"
13127 msgstr "前往今天(_G)"
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13130 msgid "Start"
13131 msgstr "開始"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13134 msgid "Show"
13135 msgstr "顯示"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13138 msgid "Monday"
13139 msgstr "星期一"
13140
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13142 msgid "Tuesday"
13143 msgstr "星期二"
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13146 msgid "Wednesday"
13147 msgstr "星期三"
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13150 msgid "Thursday"
13151 msgstr "星期四"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13154 msgid "Friday"
13155 msgstr "星期五"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13158 msgid "Saturday"
13159 msgstr "星期六"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13162 msgid "Sunday"
13163 msgstr "星期天"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13166 msgid "January"
13167 msgstr "一月"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13170 msgid "February"
13171 msgstr "二月"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13174 msgid "March"
13175 msgstr "三月"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13178 msgid "April"
13179 msgstr "四月"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13182 msgid "May"
13183 msgstr "五月"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13186 msgid "June"
13187 msgstr "六月"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13190 msgid "July"
13191 msgstr "七月"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13194 msgid "August"
13195 msgstr "八月"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13198 msgid "September"
13199 msgstr "九月"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13202 msgid "October"
13203 msgstr "十月"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13206 msgid "November"
13207 msgstr "十一月"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13210 msgid "December"
13211 msgstr "十二月"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13214 msgid "Week number"
13215 msgstr "星期幾"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13218 msgid "Previous month"
13219 msgstr "上個月"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13222 msgid "Next month"
13223 msgstr "下個月"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13226 msgid ""
13227 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13228 "Evolution or Outlook.\n"
13229 "\n"
13230 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13231 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13232 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13233 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13234 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13235 "choose \"New meeting...\".\n"
13236 "\n"
13237 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13238 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13239 "information from others."
13240 msgstr ""
13241 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13242 "Outlook 製作而成。\n"
13243 "\n"
13244 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
13245 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13246 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13247 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13248 "\n"
13249 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13250 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13253 msgid "Calendar"
13254 msgstr "行事曆"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13257 msgid "Create meeting from message..."
13258 msgstr "從郵件建立會議..."
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13261 #, c-format
13262 msgid ""
13263 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13264 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13267 msgid "Creating meeting..."
13268 msgstr "建立會議..."
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13271 msgid "no subject"
13272 msgstr "沒有主旨"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13275 msgid "Accept"
13276 msgstr "接受"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13279 msgid "Tentatively accept"
13280 msgstr "暫時接受"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13283 msgid "Decline"
13284 msgstr "拒絕"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13287 msgid "You have a Todo item."
13288 msgstr "你有一個待執行項目"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13293 msgid "Details follow:"
13294 msgstr "細節如下:"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13297 msgid "You have created a meeting."
13298 msgstr "你已經建立了一個會議"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13301 msgid "You have been invited to a meeting."
13302 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13305 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13306 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13309 msgid "You have been forwarded an appointment."
13310 msgstr "你已轉發一個約會"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13313 msgid "(this event recurs)"
13314 msgstr "(此事件重現)"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13317 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13318 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13321 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13322 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13328 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13329 msgstr ""
13330 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13331 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13334 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13335 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13338 msgid "Error - no calendar part found."
13339 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13342 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13343 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13346 msgid "Send a notification to the attendees"
13347 msgstr "傳送通知給出席人員"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13350 msgid "Cancel meeting"
13351 msgstr "取消會議"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13354 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13355 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13358 msgid "No account found"
13359 msgstr "找不到帳號"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13362 msgid ""
13363 "You have no account matching any attendee.\n"
13364 "Do you want to reply anyway?"
13365 msgstr ""
13366 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13367 "確定要回覆嗎?"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13370 msgid "Reply anyway"
13371 msgstr "直接回覆"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13374 msgid "Answer"
13375 msgstr "回答"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13378 msgid "Edit meeting..."
13379 msgstr "編輯會議..."
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13382 msgid "Cancel meeting..."
13383 msgstr "取消會議..."
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13386 msgid "Launch website"
13387 msgstr "執行網站"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13390 msgid "You are already busy at this time."
13391 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13395 msgid "Event:"
13396 msgstr "事件:"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13401 msgid "Organizer:"
13402 msgstr "發起人:"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13407 msgid "Location:"
13408 msgstr "地點:"
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13413 msgid "Summary:"
13414 msgstr "摘要:"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13417 msgid "Starting:"
13418 msgstr "開始:"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13421 msgid "Ending:"
13422 msgstr "結束:"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13427 msgid "Attendees:"
13428 msgstr "出席人員:"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13431 msgid "Action:"
13432 msgstr "動作:"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13435 msgid "_New meeting..."
13436 msgstr "新會議(_N)..."
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13439 msgid "_Export calendar..."
13440 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13443 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13444 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13447 msgid "_Rename..."
13448 msgstr "修改名稱(_R)"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13451 msgid "U_pdate subscriptions"
13452 msgstr "更新訂閱(_p)"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13455 msgid "_List view"
13456 msgstr "檢視清單(_L)"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13459 msgid "_Week view"
13460 msgstr "以週檢視(_W)"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13463 msgid "_Month view"
13464 msgstr "以月份檢視(_M)"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13467 msgid "Meetings"
13468 msgstr "會議"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13471 msgid "in the past"
13472 msgstr "在過去"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13475 msgid "today"
13476 msgstr "今天"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13479 msgid "tomorrow"
13480 msgstr "明天"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13483 msgid "this week"
13484 msgstr "本週"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13487 msgid "later"
13488 msgstr "稍後"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "\n"
13494 "These are the events planned %s:\n"
13495 msgstr ""
13496 "\n"
13497 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13500 #, c-format
13501 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13502 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13505 #, c-format
13506 msgid "Error %ld"
13507 msgstr "錯誤 %ld"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13510 #, c-format
13511 msgid ""
13512 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13513 "%s:\n"
13514 "\n"
13515 "%s"
13516 msgstr ""
13517 "無法取得 Webcal URL:\n"
13518 "%s:\n"
13519 "\n"
13520 "%s"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13523 #, c-format
13524 msgid ""
13525 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13526 "%s\n"
13527 "%s"
13528 msgstr ""
13529 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13530 "%s\n"
13531 "%s"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13535 #, c-format
13536 msgid "Could not create directory %s"
13537 msgstr "無法建立目錄 %s"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13540 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13541 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13544 #, c-format
13545 msgid "Fetching calendar for %s..."
13546 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13549 msgid "new subscription"
13550 msgstr "新的訂閱"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13553 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13554 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13557 msgid "Subscribe to Webcal"
13558 msgstr "向WebCal訂閱"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13561 msgid "Enter the WebCal URL:"
13562 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13565 msgid "Could not parse the URL."
13566 msgstr "無法解析此URL"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13569 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13570 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13573 msgid "Delete subscription"
13574 msgstr "取消訂閱"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13577 msgid "accepted"
13578 msgstr "已接受"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13581 msgid "tentatively accepted"
13582 msgstr "已暫時接受"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13585 msgid "declined"
13586 msgstr "拒絕"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13589 msgid "did not answer"
13590 msgstr "尚未回覆"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13593 msgid "individual"
13594 msgstr "個人"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13597 msgid "group"
13598 msgstr "群組"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13601 msgid "resource"
13602 msgstr "資源"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13605 msgid "room"
13606 msgstr "處室"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13609 msgid "Past"
13610 msgstr "過去"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13613 msgid "Today"
13614 msgstr "今天"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13617 msgid "Tomorrow"
13618 msgstr "明天"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13621 msgid "This week"
13622 msgstr "本週"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13625 msgid "Later"
13626 msgstr "稍後"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13629 msgid "Accepted: "
13630 msgstr "接受:"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13633 msgid "Declined: "
13634 msgstr "拒絕:"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13637 msgid "Tentatively Accepted: "
13638 msgstr "暫時接受:"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13641 msgid "Individual"
13642 msgstr "個人"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13645 msgid "Resource"
13646 msgstr "資源"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13649 msgid "Room"
13650 msgstr "室"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13653 msgid "Add..."
13654 msgstr "新增..."
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13657 msgid ""
13658 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13659 "- "
13660 msgstr ""
13661 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13662 "- "
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13667 msgid "You"
13668 msgstr "你"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13671 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13672 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13675 #, c-format
13676 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13677 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13680 #, c-format
13681 msgid "%d hour sooner"
13682 msgstr "%d 小時之前"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13685 #, c-format
13686 msgid "%d hours sooner"
13687 msgstr "%d 小時之前"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13690 #, c-format
13691 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13692 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13695 #, c-format
13696 msgid "%d minutes sooner"
13697 msgstr "%d 分鐘之前"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13700 #, c-format
13701 msgid "%d hour later"
13702 msgstr "%d 小時之後"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13705 #, c-format
13706 msgid "%d hours later"
13707 msgstr "%d 小時之後"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13710 #, c-format
13711 msgid "%d hours and %d minutes later"
13712 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13715 #, c-format
13716 msgid "%d minutes later"
13717 msgstr "%d 分鐘之前"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "\n"
13723 "\n"
13724 "Everyone would be available %s or %s."
13725 msgstr ""
13726 "\n"
13727 "\n"
13728 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "\n"
13734 "\n"
13735 "Everyone would be available %s."
13736 msgstr ""
13737 "\n"
13738 "\n"
13739 "每一個人都可以 %s"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13742 msgid ""
13743 "\n"
13744 "\n"
13745 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13746 "6 hours."
13747 msgstr ""
13748 "\n"
13749 "\n"
13750 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13753 #, c-format
13754 msgid "would be available %s or %s"
13755 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13758 #, c-format
13759 msgid "would be available %s"
13760 msgstr "%s 是可以的"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13765 msgid "not available"
13766 msgstr "不可能"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13769 #, c-format
13770 msgid ", but would be available %s or %s."
13771 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13774 #, c-format
13775 msgid ", but would be available %s."
13776 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13779 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13780 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13783 msgid "available"
13784 msgstr "可以的"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
13788 msgid "Free/busy retrieval failed"
13789 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13792 msgid "Not everyone is available"
13793 msgstr "不是每一個人都可以"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13796 msgid "Send anyway"
13797 msgstr "傳送出去"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13800 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13801 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
13804 #, c-format
13805 msgid "Fetching planning for %s..."
13806 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
13809 msgid "Available"
13810 msgstr "可以的"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
13815 msgid "Everyone is available."
13816 msgstr "每一個人都是可以的"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
13819 msgid ""
13820 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13821 "retrieved."
13822 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
13825 msgid ""
13826 "Could not send the meeting invitation.\n"
13827 "Check the recipients."
13828 msgstr ""
13829 "不能傳送會議的邀請\n"
13830 "檢查回條"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
13833 msgid "Save & Send"
13834 msgstr "儲存並傳送"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
13837 msgid "Check availability"
13838 msgstr "檢查可行性"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
13841 msgid "Starts at:"
13842 msgstr "開始於:"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13846 msgid "on:"
13847 msgstr "在:"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13850 msgid "Ends at:"
13851 msgstr "結束於:"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13854 msgid "New meeting"
13855 msgstr "新的會議"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
13858 #, c-format
13859 msgid "%s - Edit meeting"
13860 msgstr "%s - 編輯會議"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13864 msgid "Time:"
13865 msgstr "時間:"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
13868 #, c-format
13869 msgid "%d hour"
13870 msgid_plural "%d hours"
13871 msgstr[0] "%d 小時"
13872 msgstr[1] "%d 小時"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
13875 #, c-format
13876 msgid "%d minute"
13877 msgid_plural "%d minutes"
13878 msgstr[0] "%d 分鐘"
13879 msgstr[1] "%d 分鐘"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13882 #, c-format
13883 msgid "Upcoming event: %s"
13884 msgstr "即將到來的事件: %s"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
13887 #, c-format
13888 msgid ""
13889 "You have a meeting or event soon.\n"
13890 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13891 "Location: %s\n"
13892 "More information:\n"
13893 "\n"
13894 "%s"
13895 msgstr ""
13896 "你即將有一個會議或事件\n"
13897 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13898 "地點: %s\n"
13899 "更多的資訊:\n"
13900 "\n"
13901 "%s"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
13904 #, c-format
13905 msgid "Remind me in %d minute"
13906 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13907 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13908 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
13911 msgid "Empty calendar"
13912 msgstr "清空行事曆"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
13915 msgid "There is nothing to export."
13916 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
13919 msgid "Could not export the calendar."
13920 msgstr "無法匯出行事曆"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
13923 msgid "Export calendar to ICS"
13924 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13927 #, c-format
13928 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13929 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
13932 msgid "Could not export the freebusy info."
13933 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
13936 #, c-format
13937 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13938 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13941 msgid "Reminders"
13942 msgstr "提示功能"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13945 msgid "Alert me"
13946 msgstr "事件觸發前"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13949 msgid "minutes before an event"
13950 msgstr "分鐘提醒我"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13953 msgid "Calendar export"
13954 msgstr "匯出時程表"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13957 msgid "Automatically export calendar to"
13958 msgstr "自動匯出時程表到"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13962 msgid "You can export to a local file or URL"
13963 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13966 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13967 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13970 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13971 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13974 msgid "Command to run after calendar export"
13975 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13978 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13979 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13982 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13983 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13986 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13987 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13990 msgid ""
13991 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13992 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13995 msgid "Free/Busy information"
13996 msgstr "空閒/忙碌訊息"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13999 msgid "Automatically export free/busy status to"
14000 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14003 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14004 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14007 msgid "Command to run after free/busy status export"
14008 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14011 msgid "Get free/busy status of others from"
14012 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14015 #, c-format
14016 msgid ""
14017 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14018 "left part of the email address, %d for the domain"
14019 msgstr ""
14020 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
14021 "側資訊, %d 作為網域名稱"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14024 msgid "SSL/TLS options"
14025 msgstr "SSL/TLS 選項"
14026
14027 #: src/pop.c:152
14028 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14029 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
14030
14031 #: src/pop.c:159
14032 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14033 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
14034
14035 #: src/pop.c:166
14036 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14037 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
14038
14039 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14040 msgid "POP protocol error\n"
14041 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
14042
14043 #: src/pop.c:263
14044 #, c-format
14045 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14046 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
14047
14048 #: src/pop.c:841
14049 #, c-format
14050 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14051 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
14052
14053 #: src/pop.c:857
14054 #, c-format
14055 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14056 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
14057
14058 #: src/pop.c:889
14059 msgid "mailbox is locked\n"
14060 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
14061
14062 #: src/pop.c:892
14063 msgid "Session timeout\n"
14064 msgstr "通信超時\n"
14065
14066 #: src/pop.c:911
14067 msgid "command not supported\n"
14068 msgstr "未支援的命令\n"
14069
14070 #: src/pop.c:916
14071 msgid "error occurred on POP session\n"
14072 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
14073
14074 #: src/pop.c:1111
14075 msgid "TOP command unsupported\n"
14076 msgstr "未支援的頂端命令\n"
14077
14078 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14079 msgid "POP"
14080 msgstr "POP"
14081
14082 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14083 #: src/wizard.c:1500
14084 msgid "IMAP"
14085 msgstr "IMAP"
14086
14087 #: src/prefs_account.c:368
14088 msgid "News (NNTP)"
14089 msgstr "新聞 (NNTP)"
14090
14091 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14092 msgid "Local mbox file"
14093 msgstr "本地 mbox 檔案"
14094
14095 #: src/prefs_account.c:370
14096 msgid "None (SMTP only)"
14097 msgstr "空  (只針對SMTP)"
14098
14099 #: src/prefs_account.c:1132
14100 msgid "Name of account"
14101 msgstr "帳號名稱"
14102
14103 #: src/prefs_account.c:1141
14104 msgid "Set as default"
14105 msgstr "設定為預設值"
14106
14107 #: src/prefs_account.c:1149
14108 msgid "Personal information"
14109 msgstr "個人資訊"
14110
14111 #: src/prefs_account.c:1158
14112 msgid "Full name"
14113 msgstr "全名"
14114
14115 #: src/prefs_account.c:1164
14116 msgid "Mail address"
14117 msgstr "郵件地址"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14120 msgid "Auto-configure"
14121 msgstr "自動配置"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14124 msgid "Cancel"
14125 msgstr "取消"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:1246
14128 msgid ""
14129 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14130 "has been built without IMAP and News support."
14131 msgstr ""
14132 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14133 "IMPA 和 新聞功能"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:1277
14136 msgid "This server requires authentication"
14137 msgstr "此伺服器要求認證"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1284
14140 msgid "Authenticate on connect"
14141 msgstr "連線時進行認證"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1346
14144 msgid "News server"
14145 msgstr "新聞伺服器"
14146
14147 #: src/prefs_account.c:1352
14148 msgid "Server for receiving"
14149 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
14150
14151 #: src/prefs_account.c:1358
14152 msgid "Local mailbox"
14153 msgstr "本地郵件夾"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:1365
14156 msgid "SMTP server (send)"
14157 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:1373
14160 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14161 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:1382
14164 msgid "command to send mails"
14165 msgstr "傳送郵件命令"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:1457
14168 #, c-format
14169 msgid "Account%d"
14170 msgstr "帳號 %d"
14171
14172 #: src/prefs_account.c:1557
14173 msgid "Local"
14174 msgstr "本地"
14175
14176 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14177 msgid "Default Inbox"
14178 msgstr "預設收件夾"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14181 #: src/prefs_account.c:1666
14182 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14183 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:1585
14186 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14187 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1588
14190 msgid "Remove messages on server when received"
14191 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1599
14194 msgid "Remove after"
14195 msgstr "超過"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14198 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14199 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:1629
14202 msgid "Receive size limit"
14203 msgstr "接收郵件大小限制"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:1632
14206 msgid ""
14207 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14208 "you will be able to download them fully or delete them."
14209 msgstr ""
14210 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14213 msgid "NNTP"
14214 msgstr "NNTP"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1679
14217 msgid "Maximum number of articles to download"
14218 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1689
14221 msgid "unlimited if 0 is specified"
14222 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1714
14225 msgid "Plain text"
14226 msgstr "尋找字串:"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:1727
14229 msgid "IMAP server directory"
14230 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:1731
14233 msgid "(usually empty)"
14234 msgstr "(通常是空白的)"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:1745
14237 msgid "Show subscribed folders only"
14238 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:1752
14241 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14242 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1754
14245 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14246 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14249 msgid "Automatic checking"
14250 msgstr "自動檢查"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1764
14253 msgid "Use global settings"
14254 msgstr "使用全域設定"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14257 msgid "Check for new mail every"
14258 msgstr "檢查新郵件頻率"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1783
14261 msgid "mins"
14262 msgstr "分"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1790
14265 msgid "secs"
14266 msgstr "秒"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1809
14269 msgid "Filter messages on receiving"
14270 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1816
14273 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14274 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1820
14277 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14278 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14281 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14282 msgid "Header"
14283 msgstr "郵件標頭"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1911
14286 msgid "Generate Message-ID"
14287 msgstr "產生  Message-ID"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1914
14290 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14291 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1917
14294 msgid "Add user agent header"
14295 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1924
14298 msgid "Add user-defined header"
14299 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1939
14302 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14303 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:2037
14306 msgid ""
14307 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14308 "will be used."
14309 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:2048
14312 msgid "Authenticate with POP before sending"
14313 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:2063
14316 msgid "POP authentication timeout"
14317 msgstr "POP 認證超時:"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14320 msgid "Signature"
14321 msgstr "簽名"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:2154
14324 msgid "Automatically insert signature"
14325 msgstr "自動插入簽名"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:2159
14328 msgid "Signature separator"
14329 msgstr "簽名分隔線"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:2184
14332 msgid "Command output"
14333 msgstr "命令輸出"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:2217
14336 msgid "Automatically set the following addresses"
14337 msgstr "自動設置轉寄地址"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:2269
14340 msgid "Spell check dictionaries"
14341 msgstr "併字檢查字典"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14344 #: src/prefs_spelling.c:162
14345 msgid "Default dictionary"
14346 msgstr "預設定典"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14349 #: src/prefs_spelling.c:174
14350 msgid "Default alternate dictionary"
14351 msgstr "預設替代定典"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14354 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14355 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14356 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14357 msgid "Compose"
14358 msgstr "新郵件"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14361 #: src/toolbar.c:490
14362 msgid "Reply"
14363 msgstr "回覆"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14366 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14367 msgid "Forward"
14368 msgstr "轉寄"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:2455
14371 msgid "Default privacy system"
14372 msgstr "預設的隱私系統"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:2484
14375 msgid "Always sign messages"
14376 msgstr "總是進行郵件簽章"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:2486
14379 msgid "Always encrypt messages"
14380 msgstr "總是將郵件加密"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:2488
14383 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14384 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:2491
14387 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14388 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:2494
14391 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14392 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:2496
14395 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14396 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14399 msgid "Don't use SSL/TLS"
14400 msgstr "不使用 SSL/TLS"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14403 #: src/prefs_account.c:2703
14404 msgid "Use SSL/TLS"
14405 msgstr "使用 SSL/TLS"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14408 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14409 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2696
14412 msgid "Send (SMTP)"
14413 msgstr "傳送 (SMTP)"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:2700
14416 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14417 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:2711
14420 msgid "Client certificates"
14421 msgstr "客戶端認證"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2719
14424 msgid "Certificate for receiving"
14425 msgstr "進行接收認證"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14428 #: src/prefs_account.c:2754
14429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14430 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2747
14433 msgid "Certificate for sending"
14434 msgstr "進行傳送認證"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2787
14437 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14438 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2790
14441 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14442 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:2802
14445 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14446 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14449 msgid "Use proxy server"
14450 msgstr "使用代理伺服器"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2903
14453 msgctxt ""
14454 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14455 "common preferences"
14456 msgid "Use default settings"
14457 msgstr "使用預設值"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2905
14460 msgid "Use global proxy server settings"
14461 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14464 msgid "Use authentication"
14465 msgstr "使用認證"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14468 msgid "Username"
14469 msgstr "使用者名稱"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2981
14472 msgid "Use proxy server for sending"
14473 msgstr "使用代理伺服器寄送郵件"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2983
14476 msgid ""
14477 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14478 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14479 msgstr "若關閉此功能,郵件將忽略任何設置的代理伺服器,轉而使用已設"
14480 "置的外部伺服器直接連線並寄送郵件"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:3096
14483 msgid "SMTP port"
14484 msgstr "SMTP 通訊埠"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:3103
14487 msgid "POP port"
14488 msgstr "POP3 通訊埠"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:3110
14491 msgid "IMAP port"
14492 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:3117
14495 msgid "NNTP port"
14496 msgstr "NNTP 通訊埠"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:3123
14499 msgid "Domain name"
14500 msgstr "網域名稱"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:3126
14503 msgid ""
14504 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14505 "connecting to SMTP servers."
14506 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:3140
14509 msgid "Use command to communicate with server"
14510 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:3149
14513 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14514 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:3205
14517 msgid "Put sent messages in"
14518 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:3207
14521 msgid "Put queued messages in"
14522 msgstr "將暫存郵件放在"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:3209
14525 msgid "Put draft messages in"
14526 msgstr "將草稿郵件放在"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:3211
14529 msgid "Put deleted messages in"
14530 msgstr "將刪除的郵件放在"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:3270
14533 msgid "Account name is not entered."
14534 msgstr "未指定帳號名稱"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:3274
14537 msgid "Mail address is not entered."
14538 msgstr "未指定郵件地方"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:3282
14541 msgid "SMTP server is not entered."
14542 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:3287
14545 msgid "User ID is not entered."
14546 msgstr "使用者 ID 未指定"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:3292
14549 msgid "POP server is not entered."
14550 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:3312
14553 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14554 msgstr "預設收件夾不存在"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:3318
14557 msgid "IMAP server is not entered."
14558 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:3323
14561 msgid "NNTP server is not entered."
14562 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:3329
14565 msgid "local mailbox filename is not entered."
14566 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:3335
14569 msgid "mail command is not entered."
14570 msgstr "郵件命令未指定"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:3345
14573 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14574 msgstr "使用者名稱不能包含新行的字元"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:3350
14577 msgid "Password cannot contain a newline character."
14578 msgstr "密碼不能包含新行的字元"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:3378
14581 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14582 msgstr "SMTP的使用者名稱不能包含新行的字元"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:3383
14585 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14586 msgstr "SMTP的密碼不能包含新行的字元"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:3736
14589 msgid "Receive"
14590 msgstr "接收"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14593 msgid "Templates"
14594 msgstr "樣版"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:3808
14597 msgid "Privacy"
14598 msgstr "隱私"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:3938
14601 msgid "Advanced"
14602 msgstr "進階"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:4287
14605 msgid "Preferences for new account"
14606 msgstr "新帳號選項"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:4289
14609 #, c-format
14610 msgid "%s - Account preferences"
14611 msgstr "%s - 帳號選項"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14614 msgid "Failed (wrong address)"
14615 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:4495
14618 msgid "Select signature file"
14619 msgstr "繼擇簽名檔案"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14622 msgid "Select certificate file"
14623 msgstr "選擇認證檔案"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:4626
14626 msgid "Protocol:"
14627 msgstr "通訊協定"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:4797
14630 #, c-format
14631 msgid "%s (plugin not loaded)"
14632 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14633
14634 #: src/prefs_actions.c:223
14635 msgid "Actions configuration"
14636 msgstr "動作配置"
14637
14638 #: src/prefs_actions.c:250
14639 msgid "Menu name"
14640 msgstr "功能清單名稱"
14641
14642 #: src/prefs_actions.c:283
14643 msgid "Shell command"
14644 msgstr "Shell命令"
14645
14646 #: src/prefs_actions.c:293
14647 msgid "Filter action"
14648 msgstr "過濾器動作"
14649
14650 #: src/prefs_actions.c:299
14651 msgid "Edit filter action"
14652 msgstr "編輯過濾器動作"
14653
14654 #: src/prefs_actions.c:327
14655 msgid "Append the new action above to the list"
14656 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:335
14659 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14660 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14661
14662 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14663 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14664 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14665 msgid "D_elete"
14666 msgstr "刪除(_e)"
14667
14668 #: src/prefs_actions.c:345
14669 msgid "Delete the selected action from the list"
14670 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14671
14672 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14673 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14674 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14675
14676 #: src/prefs_actions.c:363
14677 msgid "Show information on configuring actions"
14678 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14679
14680 #: src/prefs_actions.c:394
14681 msgid "Move the selected action up"
14682 msgstr "將選擇的動作上移"
14683
14684 #: src/prefs_actions.c:402
14685 msgid "Move selected action down"
14686 msgstr "將選擇的動作下移"
14687
14688 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14689 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14690 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14691 #: src/prefs_template.c:471
14692 msgid "(New)"
14693 msgstr "(新的)"
14694
14695 #: src/prefs_actions.c:600
14696 msgid "Menu name is not set."
14697 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:605
14700 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14701 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14702
14703 #: src/prefs_actions.c:610
14704 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14705 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14706
14707 #: src/prefs_actions.c:629
14708 msgid "Menu name is too long."
14709 msgstr "功能項目名稱太長了"
14710
14711 #: src/prefs_actions.c:638
14712 msgid "Command-line not set."
14713 msgstr "尚未設定命令列"
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:643
14716 msgid "Menu name and command are too long."
14717 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:649
14720 #, c-format
14721 msgid ""
14722 "The command\n"
14723 "%s\n"
14724 "has a syntax error."
14725 msgstr ""
14726 "這個命令\n"
14727 "%s\n"
14728 "有一個語法上的錯誤"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:707
14731 msgid "Delete action"
14732 msgstr "刪除動作"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:708
14735 msgid "Do you really want to delete this action?"
14736 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:728
14739 msgid "Delete all actions"
14740 msgstr "刪除所有動作"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:729
14743 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14744 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14747 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
14748 #: src/prefs_template.c:596
14749 msgid "Entry not saved"
14750 msgstr "項目尚未儲存"
14751
14752 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
14753 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14754 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14755 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14758 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
14759 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
14760 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14761 msgid "_Continue editing"
14762 msgstr "繼續編輯(_C)"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:897
14765 msgid "Actions list not saved"
14766 msgstr "動作清單尚未儲存"
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:898
14769 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14770 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:968
14773 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14774 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:969
14777 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14778 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:971
14781 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14782 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:972
14785 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14786 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:973
14789 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14790 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:974
14793 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14794 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:975
14797 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14798 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:976
14801 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14802 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:977
14805 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14806 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:978
14809 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14810 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:979
14813 msgid "to run command asynchronously"
14814 msgstr "非同步執行命令"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:980
14817 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14818 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:981
14821 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14822 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:982
14825 msgid ""
14826 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14827 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14828
14829 #: src/prefs_actions.c:983
14830 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14831 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:984
14834 msgid "for a user provided argument"
14835 msgstr "使用者已提供的參數"
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:985
14838 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14839 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:986
14842 msgid "for the text selection"
14843 msgstr "文字選擇"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:987
14846 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14847 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:988
14850 msgid "for a literal %"
14851 msgstr "文字 %"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
14854 msgid "Actions"
14855 msgstr "動作"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:999
14858 msgid ""
14859 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14860 "process a complete message file or just one of its parts."
14861 msgstr ""
14862 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14863 "郵件的其中的一個部份"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
14866 #: src/prefs_template.c:1113
14867 msgid "D_uplicate"
14868 msgstr "重複的(_u)"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:1206
14871 msgid "Current actions"
14872 msgstr "目前的動作"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14875 #: src/prefs_filtering.c:1136
14876 msgid "Action string is not valid."
14877 msgstr "動作字串是無效的"
14878
14879 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14880 msgid "Hello,\\n"
14881 msgstr "嗨, \\n"
14882
14883 #: src/prefs_common.c:315
14884 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14885 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14886
14887 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14888 msgid ""
14889 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14890 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14891 msgstr ""
14892 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14893 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14894
14895 #: src/prefs_common.c:449
14896 msgid "%x(%a) %H:%M"
14897 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14898
14899 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14900 msgid "Automatic account selection"
14901 msgstr "帳號自動選擇"
14902
14903 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14904 msgid "when replying"
14905 msgstr "當回信時"
14906
14907 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14908 msgid "when forwarding"
14909 msgstr "當轉信時"
14910
14911 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14912 msgid "when re-editing"
14913 msgstr "當重新編輯時"
14914
14915 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14916 msgid "Editing"
14917 msgstr "編輯"
14918
14919 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14920 msgid "Automatically launch the external editor"
14921 msgstr "自動執行外部編輯器"
14922
14923 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14924 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14925 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
14926
14927 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
14928 msgid "characters"
14929 msgstr "字串"
14930
14931 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14932 msgid "Even if message is to be encrypted"
14933 msgstr "即使郵件已經加密"
14934
14935 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14936 msgid "Undo level"
14937 msgstr "復原次數"
14938
14939 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14940 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14941 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
14942
14943 #: src/prefs_compose_writing.c:208
14944 msgid "KB into message body "
14945 msgstr "KB 被插入郵件內"
14946
14947 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14948 msgid "Replying"
14949 msgstr "回信"
14950
14951 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14952 msgid "Reply will quote by default"
14953 msgstr "回信內容預設將被引用"
14954
14955 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14956 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14957 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
14958
14959 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14960 msgid "Forwarding"
14961 msgstr "轉送"
14962
14963 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
14964 msgid "Forward as attachment"
14965 msgstr "以附加檔轉送"
14966
14967 #: src/prefs_compose_writing.c:227
14968 #, c-format
14969 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
14970 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
14971
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14973 msgid "When dropping files into the Compose window"
14974 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
14975
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14977 msgid "Ask"
14978 msgstr "詢問"
14979
14980 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
14981 msgid "Insert"
14982 msgstr "插入"
14983
14984 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
14985 msgid "Attach"
14986 msgstr "附件"
14987
14988 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14989 msgid "Writing"
14990 msgstr "寫信"
14991
14992 #: src/prefs_customheader.c:183
14993 msgid "Custom header configuration"
14994 msgstr "自訂的標頭配置"
14995
14996 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
14997 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
14998 msgid "Header name is not set."
14999 msgstr "尚未設定標頭名稱"
15000
15001 #: src/prefs_customheader.c:512
15002 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15003 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15004
15005 #: src/prefs_customheader.c:559
15006 msgid "Choose a PNG file"
15007 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
15008
15009 #: src/prefs_customheader.c:561
15010 msgid "Choose an XBM file"
15011 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
15012
15013 #: src/prefs_customheader.c:563
15014 msgid "Choose a text file"
15015 msgstr "選擇一個文字檔"
15016
15017 #: src/prefs_customheader.c:576
15018 msgid "This file isn't an image."
15019 msgstr "這不是一個影像檔"
15020
15021 #: src/prefs_customheader.c:581
15022 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15023 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
15024
15025 #: src/prefs_customheader.c:587
15026 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15027 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
15028
15029 #: src/prefs_customheader.c:592
15030 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15031 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
15032
15033 #: src/prefs_customheader.c:601
15034 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15035 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
15036
15037 #: src/prefs_customheader.c:610
15038 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15039 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
15040
15041 #: src/prefs_customheader.c:616
15042 #, c-format
15043 msgid "Compface error: %s"
15044 msgstr "Compface 錯誤: %s"
15045
15046 #: src/prefs_customheader.c:669
15047 msgid "This file contains newlines."
15048 msgstr "此檔包含了新列"
15049
15050 #: src/prefs_customheader.c:699
15051 msgid "Delete header"
15052 msgstr "刪除標頭"
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:700
15055 msgid "Do you really want to delete this header?"
15056 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
15057
15058 #: src/prefs_customheader.c:873
15059 msgid "Current custom headers"
15060 msgstr "目前的自訂標頭"
15061
15062 #: src/prefs_display_header.c:252
15063 msgid "Displayed header configuration"
15064 msgstr "顯示標頭配置"
15065
15066 #: src/prefs_display_header.c:276
15067 msgid "Header name"
15068 msgstr "標頭名稱"
15069
15070 #: src/prefs_display_header.c:311
15071 msgid "Displayed Headers"
15072 msgstr "顯示標頭"
15073
15074 #: src/prefs_display_header.c:373
15075 msgid "Hidden headers"
15076 msgstr "隱藏標頭"
15077
15078 #: src/prefs_display_header.c:399
15079 msgid "Show all unspecified headers"
15080 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
15081
15082 #: src/prefs_display_header.c:599
15083 msgid "This header is already in the list."
15084 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
15085
15086 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15087 #, c-format
15088 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15089 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
15090
15091 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15092 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15093 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
15094
15095 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15096 msgid "Use system defaults when possible"
15097 msgstr "盡量使用系統預設值"
15098
15099 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15100 msgid "Web browser"
15101 msgstr "瀏覽器"
15102
15103 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15104 msgid "Text editor"
15105 msgstr "文字編輯器"
15106
15107 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15108 msgid "Command for 'Display as text'"
15109 msgstr "以文字顯示的命令"
15110
15111 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15112 msgid ""
15113 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15114 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15115 msgstr ""
15116 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
15117 "時,它可以透過一個腳本達成"
15118
15119 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15120 #: src/prefs_message.c:351
15121 msgid "Message View"
15122 msgstr "郵件檢視"
15123
15124 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15125 msgid "External Programs"
15126 msgstr "外部程式"
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15129 msgid "Move"
15130 msgstr "移動"
15131
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15133 msgid "Copy"
15134 msgstr "複制"
15135
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15137 msgid "Hide"
15138 msgstr "隱藏"
15139
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15141 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15142 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15144 msgid "Message flags"
15145 msgstr "郵件旗標"
15146
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15148 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15149 msgid "Mark"
15150 msgstr "標示"
15151
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15153 msgid "Mark as read"
15154 msgstr "標示為已讀"
15155
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15157 msgid "Mark as unread"
15158 msgstr "標示為未讀"
15159
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15161 msgid "Mark as spam"
15162 msgstr "標示為垃圾郵件"
15163
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15165 msgid "Mark as ham"
15166 msgstr "標示為一般郵件"
15167
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15169 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15170 msgid "Execute"
15171 msgstr "執行"
15172
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15174 msgid "Color label"
15175 msgstr "標籤顏色"
15176
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15179 msgid "Resend"
15180 msgstr "重傳"
15181
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15183 msgid "Redirect"
15184 msgstr "改寄"
15185
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15188 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15189 #: src/summaryview.c:451
15190 msgid "Score"
15191 msgstr "分數"
15192
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15194 msgid "Change score"
15195 msgstr "改變分數"
15196
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15198 msgid "Set score"
15199 msgstr "設定分數"
15200
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15203 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15204 msgid "Tags"
15205 msgstr "標籤"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15208 msgid "Apply tag"
15209 msgstr "套用標籤"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15212 msgid "Unset tag"
15213 msgstr "取消標籤設定"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15216 msgid "Clear tags"
15217 msgstr "清除標籤"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15220 msgid "Threads"
15221 msgstr "串列"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15224 msgid "Stop filter"
15225 msgstr "保止過濾"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15228 msgid "Action configuration"
15229 msgstr "動作設定"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15232 #: src/prefs_matcher.c:585
15233 msgid "Rule"
15234 msgstr "規則"
15235
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15237 msgid "Action"
15238 msgstr "動作"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15241 msgid "Command-line not set"
15242 msgstr "命令列未設定"
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15245 msgid "Destination is not set."
15246 msgstr "目的地未設定"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15249 msgid "Recipient is not set."
15250 msgstr "回條未設定"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15253 msgid "Score is not set"
15254 msgstr "分數未設定"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15257 msgid "Header is not set."
15258 msgstr "標頭未設定"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15261 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15262 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15265 msgid "Tag name is empty."
15266 msgstr "標籤名稱是空白的"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15269 msgid "No action was defined."
15270 msgstr "沒有定義動作"
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15273 #: src/quote_fmt.c:79
15274 msgid "literal %"
15275 msgstr "字 %"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15278 msgid "filename (should not be modified)"
15279 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15282 #: src/quote_fmt.c:87
15283 msgid "new line"
15284 msgstr "新的行"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15287 msgid "escape character for quotes"
15288 msgstr "引言的跳脫字元"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15291 msgid "quote character"
15292 msgstr "引言字元"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15295 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15296 msgstr "過濾動作: '執行'"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15299 msgid ""
15300 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15301 "program or script.\n"
15302 "The following symbols can be used:"
15303 msgstr ""
15304 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15305 "可以使用以下的符號:"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15308 msgid "Recipient"
15309 msgstr "回條"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15312 msgid "Book/Folder"
15313 msgstr "通訊錄/資料夾"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15316 msgid "Destination"
15317 msgstr "目的"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15320 msgid "Color"
15321 msgstr "顏色"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15324 msgid "Current action list"
15325 msgstr "目前的動作清單"
15326
15327 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15328 msgid "Filtering/Processing configuration"
15329 msgstr "過濾/處理 配置"
15330
15331 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15332 #: src/prefs_filtering.c:985
15333 msgctxt "Filtering Account Menu"
15334 msgid "All"
15335 msgstr "全部"
15336
15337 #: src/prefs_filtering.c:411
15338 msgid "Condition"
15339 msgstr "條件"
15340
15341 #: src/prefs_filtering.c:424
15342 msgid " Def_ine... "
15343 msgstr " 定義(_i)..."
15344
15345 #: src/prefs_filtering.c:446
15346 msgid " De_fine... "
15347 msgstr " 定義(_f)..."
15348
15349 #: src/prefs_filtering.c:475
15350 msgid "Append the new rule above to the list"
15351 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15352
15353 #: src/prefs_filtering.c:484
15354 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15355 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15356
15357 #: src/prefs_filtering.c:493
15358 msgid "Delete the selected rule from the list"
15359 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15360
15361 #: src/prefs_filtering.c:534
15362 msgid "Move the selected rule to the top"
15363 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15364
15365 #: src/prefs_filtering.c:537
15366 msgid "Page u_p"
15367 msgstr "上一頁(_p)"
15368
15369 #: src/prefs_filtering.c:545
15370 msgid "Move the selected rule one page up"
15371 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15372
15373 #: src/prefs_filtering.c:554
15374 msgid "Move the selected rule up"
15375 msgstr "向上移動選擇的規則"
15376
15377 #: src/prefs_filtering.c:562
15378 msgid "Move the selected rule down"
15379 msgstr "向下移動選擇的規則"
15380
15381 #: src/prefs_filtering.c:565
15382 msgid "Page dow_n"
15383 msgstr "下一頁(_n)"
15384
15385 #: src/prefs_filtering.c:573
15386 msgid "Move the selected rule one page down"
15387 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15388
15389 #: src/prefs_filtering.c:582
15390 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15391 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15392
15393 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15394 msgid "Condition string is not valid."
15395 msgstr "條件字串是無效的"
15396
15397 #: src/prefs_filtering.c:1115
15398 msgid "Condition string is empty."
15399 msgstr "條件字串是空白的"
15400
15401 #: src/prefs_filtering.c:1121
15402 msgid "Action string is empty."
15403 msgstr "動作字串是空白的"
15404
15405 #: src/prefs_filtering.c:1210
15406 msgid "Delete rule"
15407 msgstr "刪除規則"
15408
15409 #: src/prefs_filtering.c:1211
15410 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15411 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15412
15413 #: src/prefs_filtering.c:1229
15414 msgid "Delete all rules"
15415 msgstr "刪除所有的規則"
15416
15417 #: src/prefs_filtering.c:1230
15418 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15419 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15420
15421 #: src/prefs_filtering.c:1481
15422 msgid "Filtering rules not saved"
15423 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15424
15425 #: src/prefs_filtering.c:1482
15426 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15427 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15428
15429 #: src/prefs_filtering.c:1704
15430 msgid "Move one page up"
15431 msgstr "移往上一頁"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:1705
15434 msgid "Move one page down"
15435 msgstr "移至下一頁"
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:1862
15438 msgid "Enable"
15439 msgstr "啟用"
15440
15441 #: src/prefs_folder_column.c:211
15442 msgid "Folder list columns configuration"
15443 msgstr "配置資料夾清單列"
15444
15445 #: src/prefs_folder_column.c:228
15446 msgid ""
15447 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15448 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15449 msgstr ""
15450 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15451 "顯示的順序。"
15452
15453 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15454 msgid "Hidden columns"
15455 msgstr "隱藏行數"
15456
15457 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15458 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15459 msgid "Displayed columns"
15460 msgstr "顯示行數"
15461
15462 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15463 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15464 msgid " Use default "
15465 msgstr "使用預設值"
15466
15467 #: src/prefs_folder_item.c:210
15468 msgid ""
15469 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15470 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15471 "subfolders\"."
15472 msgstr ""
15473 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
15474 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15475
15476 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15477 msgid ""
15478 "Apply to\n"
15479 "subfolders"
15480 msgstr ""
15481 "套用至\n"
15482 "子資料夾"
15483
15484 #: src/prefs_folder_item.c:314
15485 msgid "Normal"
15486 msgstr "一般"
15487
15488 #: src/prefs_folder_item.c:316
15489 msgid "Outbox"
15490 msgstr "外寄郵件箱"
15491
15492 #: src/prefs_folder_item.c:332
15493 msgid "Folder type"
15494 msgstr "資料夾型式"
15495
15496 #: src/prefs_folder_item.c:344
15497 msgid "Simplify Subject RegExp"
15498 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15499
15500 #: src/prefs_folder_item.c:370
15501 msgid "Test string"
15502 msgstr "測試字串:"
15503
15504 #: src/prefs_folder_item.c:387
15505 msgid "Result"
15506 msgstr "結果:"
15507
15508 #: src/prefs_folder_item.c:402
15509 msgid "Folder chmod"
15510 msgstr "資料夾權限"
15511
15512 #: src/prefs_folder_item.c:428
15513 msgid "Folder color"
15514 msgstr "資料夾顏色"
15515
15516 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15517 msgid "Pick color for folder"
15518 msgstr "為資料夾選取顏色"
15519
15520 #: src/prefs_folder_item.c:458
15521 msgid "Run Processing rules at start-up"
15522 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15523
15524 #: src/prefs_folder_item.c:473
15525 msgid "Run Processing rules when opening"
15526 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15527
15528 #: src/prefs_folder_item.c:487
15529 msgid "Scan for new mail"
15530 msgstr "掃描新郵件"
15531
15532 #: src/prefs_folder_item.c:489
15533 msgid ""
15534 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15535 "side filtering on IMAP or by an external application"
15536 msgstr ""
15537 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15538 "項應該要開啟。"
15539
15540 #: src/prefs_folder_item.c:509
15541 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15542 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15543
15544 #: src/prefs_folder_item.c:526
15545 msgid ""
15546 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15547 "View/Text Options)"
15548 msgstr ""
15549 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15550
15551 #: src/prefs_folder_item.c:536
15552 msgid "Synchronise for offline use"
15553 msgstr "離線模式下同步"
15554
15555 #: src/prefs_folder_item.c:557
15556 msgid "Fetch message bodies from the last"
15557 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:564
15560 msgid "0: all bodies"
15561 msgstr "0: 所有的內容"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:572
15564 msgid "Remove older messages bodies"
15565 msgstr "移除舊郵件內容"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:589
15568 msgid "Discard folder cache"
15569 msgstr "放棄資料夾快取"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:894
15572 msgid "Request Return Receipt"
15573 msgstr "要求回覆回條"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:909
15576 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15577 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15580 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15581 #, c-format
15582 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15583 msgid "Default %s"
15584 msgstr "預設 %s"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:949
15587 #, c-format
15588 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15589 msgid "Default %s for replies"
15590 msgstr "回信的預設 %s"
15591
15592 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15593 msgid "Default account"
15594 msgstr "需設帳號"
15595
15596 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15597 msgid "Discard cache"
15598 msgstr "放棄快取"
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15601 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15602 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15603
15604 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15605 msgid "General"
15606 msgstr "一般"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15609 #, c-format
15610 msgid "Properties for folder %s"
15611 msgstr "資料夾屬性 %s"
15612
15613 #: src/prefs_fonts.c:79
15614 msgid "Folder and Message Lists"
15615 msgstr "資料夾與郵件清單"
15616
15617 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15618 msgid "Message"
15619 msgstr "郵件"
15620
15621 #: src/prefs_fonts.c:126
15622 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15623 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15624
15625 #: src/prefs_fonts.c:136
15626 msgid "Small"
15627 msgstr "小字體"
15628
15629 #: src/prefs_fonts.c:158
15630 msgid "Bold"
15631 msgstr "粗體"
15632
15633 #: src/prefs_fonts.c:180
15634 msgid "Use different font for printing"
15635 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15636
15637 #: src/prefs_fonts.c:190
15638 msgid "Message Printing"
15639 msgstr "列印郵件"
15640
15641 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15642 #: src/prefs_themes.c:421
15643 msgid "Display"
15644 msgstr "顯示"
15645
15646 #: src/prefs_fonts.c:269
15647 msgid "Fonts"
15648 msgstr "字型"
15649
15650 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15651 msgid "Preferences"
15652 msgstr "選項"
15653
15654 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15655 msgid "Automatically display attached images"
15656 msgstr "自動顯示附件圖片"
15657
15658 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15659 msgid "Resize attached images by default"
15660 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15661
15662 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15663 msgid "Clicking image toggles scaling"
15664 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15665
15666 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15667 msgid "Display images inline"
15668 msgstr "在郵件內顯示影像"
15669
15670 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15671 msgid "Print images"
15672 msgstr "列印圖片"
15673
15674 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15675 msgid "Image Viewer"
15676 msgstr "圖片檢視器"
15677
15678 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15679 msgid "Restrict the log window to"
15680 msgstr "從日誌視窗取回"
15681
15682 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15683 msgid "0 to stop logging in the log window"
15684 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15685
15686 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15687 msgid "lines"
15688 msgstr "行"
15689
15690 #: src/prefs_logging.c:165
15691 msgid "Filtering/processing log"
15692 msgstr "過濾/執行日誌"
15693
15694 #: src/prefs_logging.c:168
15695 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15696 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15697
15698 #: src/prefs_logging.c:174
15699 msgid ""
15700 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15701 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15702 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15703 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15704 msgstr ""
15705 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15706 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15707 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15708 "件,可能會到達臨界值 "
15709
15710 #: src/prefs_logging.c:181
15711 msgid "Log filtering/processing when..."
15712 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15713
15714 #: src/prefs_logging.c:185
15715 msgid "filtering at incorporation"
15716 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15717
15718 #: src/prefs_logging.c:187
15719 msgid "pre-processing folders"
15720 msgstr "對資料夾進行前處理"
15721
15722 #: src/prefs_logging.c:192
15723 msgid "manually filtering"
15724 msgstr "手動過濾"
15725
15726 #: src/prefs_logging.c:194
15727 msgid "post-processing folders"
15728 msgstr "對資料夾進行後處理"
15729
15730 #: src/prefs_logging.c:201
15731 msgid "processing folders"
15732 msgstr "處理資料夾"
15733
15734 #: src/prefs_logging.c:217
15735 msgid "Log level"
15736 msgstr "日誌等級"
15737
15738 #: src/prefs_logging.c:226
15739 msgid "Low"
15740 msgstr "低"
15741
15742 #: src/prefs_logging.c:227
15743 msgid "Medium"
15744 msgstr "中"
15745
15746 #: src/prefs_logging.c:228
15747 msgid "High"
15748 msgstr "高"
15749
15750 #: src/prefs_logging.c:233
15751 msgid ""
15752 "Select the level of detail of the logging.\n"
15753 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15754 "match and what actions are performed.\n"
15755 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15756 "and why rules are skipped.\n"
15757 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15758 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15759 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15760 msgstr ""
15761 "選擇日誌的詳細等級\n"
15762 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15763 "執行\n"
15764 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15765 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15766 "不符合\n"
15767 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15768
15769 #: src/prefs_logging.c:274
15770 msgid "Disk log"
15771 msgstr "磁碟日誌"
15772
15773 #: src/prefs_logging.c:276
15774 msgid "Write the following information to disk..."
15775 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15776
15777 #: src/prefs_logging.c:284
15778 msgid "Warning messages"
15779 msgstr "警示郵件"
15780
15781 #: src/prefs_logging.c:285
15782 msgid "Network protocol messages"
15783 msgstr "網路協定郵件"
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:289
15786 msgid "Error messages"
15787 msgstr "錯誤郵件"
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:290
15790 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15791 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
15794 msgid "Other"
15795 msgstr "其它"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:411
15798 msgid "Logging"
15799 msgstr "日誌"
15800
15801 #: src/prefs_matcher.c:330
15802 msgid "more than"
15803 msgstr "多於"
15804
15805 #: src/prefs_matcher.c:331
15806 msgid "less than"
15807 msgstr "少於"
15808
15809 #: src/prefs_matcher.c:337
15810 msgid "weeks"
15811 msgstr "星期"
15812
15813 #: src/prefs_matcher.c:341
15814 msgid "higher than"
15815 msgstr "高於"
15816
15817 #: src/prefs_matcher.c:342
15818 msgid "lower than"
15819 msgstr "低於"
15820
15821 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15822 msgid "exactly"
15823 msgstr "完全正確"
15824
15825 #: src/prefs_matcher.c:347
15826 msgid "greater than"
15827 msgstr "大於"
15828
15829 #: src/prefs_matcher.c:348
15830 msgid "smaller than"
15831 msgstr "小於"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:353
15834 msgid "bytes"
15835 msgstr "位元"
15836
15837 #: src/prefs_matcher.c:354
15838 msgid "kilobytes"
15839 msgstr "千位元"
15840
15841 #: src/prefs_matcher.c:355
15842 msgid "megabytes"
15843 msgstr "megabytes"
15844
15845 #: src/prefs_matcher.c:359
15846 msgid "contains"
15847 msgstr "包含"
15848
15849 #: src/prefs_matcher.c:360
15850 msgid "doesn't contain"
15851 msgstr "未包含"
15852
15853 #: src/prefs_matcher.c:384
15854 msgid "headers part"
15855 msgstr "郵件標頭的部份"
15856
15857 #: src/prefs_matcher.c:385
15858 msgid "headers values"
15859 msgstr "郵件標頭的數值"
15860
15861 #: src/prefs_matcher.c:386
15862 msgid "body part"
15863 msgstr "內文部份"
15864
15865 #: src/prefs_matcher.c:387
15866 msgid "whole message"
15867 msgstr "全部郵件"
15868
15869 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
15870 msgid "Marked"
15871 msgstr "已標示"
15872
15873 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
15874 msgid "Deleted"
15875 msgstr "已刪除"
15876
15877 #: src/prefs_matcher.c:395
15878 msgid "Replied"
15879 msgstr "已回覆"
15880
15881 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
15882 msgid "Forwarded"
15883 msgstr "已轉寄"
15884
15885 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
15886 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
15887 msgid "Spam"
15888 msgstr "垃圾郵件"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:399
15891 msgid "Has attachment"
15892 msgstr "有附加檔額"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
15895 msgid "Signed"
15896 msgstr "簽章"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:404
15899 msgid "set"
15900 msgstr "設定"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:405
15903 msgid "not set"
15904 msgstr "未設定"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:409
15907 msgid "yes"
15908 msgstr "是"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:410
15911 msgid "no"
15912 msgstr "否"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:414
15915 msgid "Any tags"
15916 msgstr "任何標籤"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:415
15919 msgid "Specific tag"
15920 msgstr "指定的標籤"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:419
15923 msgid "ignored"
15924 msgstr "忽略"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:420
15927 msgid "not ignored"
15928 msgstr "不忽略"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:421
15931 msgid "watched"
15932 msgstr "已監看"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:422
15935 msgid "not watched"
15936 msgstr "未被監看"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:426
15939 msgid "found"
15940 msgstr "找"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:427
15943 msgid "not found"
15944 msgstr "找不到"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:431
15947 msgid "0 (Passed)"
15948 msgstr "0 (通過)"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:432
15951 msgid "non-0 (Failed)"
15952 msgstr "無-0 (失敗)"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:568
15955 msgid "Condition configuration"
15956 msgstr "條件設定"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:612
15959 msgid "Match criteria"
15960 msgstr "符合條件"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:621
15963 msgid "All messages"
15964 msgstr "所有郵件"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:623
15967 msgid "Age"
15968 msgstr "年齡"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:624
15971 msgid "Phrase"
15972 msgstr "片語"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:625
15975 msgid "Flags"
15976 msgstr "旗標"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
15979 msgid "Color labels"
15980 msgstr "標籤顏色"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:627
15983 msgid "Thread"
15984 msgstr "執行緒"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:630
15987 msgid "Partially downloaded"
15988 msgstr "部份已下載"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:633
15991 msgid "External program test"
15992 msgstr "外部程式測試"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
15995 #: src/prefs_matcher.c:2515
15996 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15997 msgid "All"
15998 msgstr "所有"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:739
16001 msgid "Use regexp"
16002 msgstr "使用 regexp"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:815
16005 msgid "Message must match"
16006 msgstr "郵件必需滿足"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:819
16009 msgid "at least one"
16010 msgstr "至少包含一個"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:820
16013 msgid "all"
16014 msgstr "所有"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:823
16017 msgid "of above rules"
16018 msgstr "在上述所的規則內"
16019
16020 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16021 msgid "Search pattern is not set."
16022 msgstr "搜尋模型尚未設定"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:1540
16025 msgid "Test command is not set."
16026 msgstr "測試命令尚未設定"
16027
16028 #: src/prefs_matcher.c:1614
16029 msgid "all addresses in all headers"
16030 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
16031
16032 #: src/prefs_matcher.c:1617
16033 msgid "any address in any header"
16034 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:1619
16037 #, c-format
16038 msgid "the address(es) in header '%s'"
16039 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:1620
16042 #, c-format
16043 msgid ""
16044 "Book/folder path is not set.\n"
16045 "\n"
16046 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16047 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16048 msgstr ""
16049 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
16050 "\n"
16051 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:1839
16054 msgid "Headers part"
16055 msgstr "郵件標頭的部份"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:1843
16058 msgid "Headers values"
16059 msgstr "郵件標頭的數值"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:1847
16062 msgid "Body part"
16063 msgstr "內文部份"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:1851
16066 msgid "Whole message"
16067 msgstr "全部郵件"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16070 msgid "in"
16071 msgstr "在"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:1966
16074 msgid "content is"
16075 msgstr "內容為"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:1975
16078 msgid "Age is"
16079 msgstr "年齡為"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:1980
16082 msgid "Flag"
16083 msgstr "旗標"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16086 msgid "is"
16087 msgstr "是"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:1986
16090 msgid "Name:"
16091 msgstr "名稱:"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:1995
16094 msgid "Label"
16095 msgstr "標籤"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:2001
16098 msgid "Value:"
16099 msgstr "值:"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:2016
16102 msgid "Score is"
16103 msgstr "範圍為"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:2017
16106 msgid "points"
16107 msgstr "點"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:2027
16110 msgid "Size is"
16111 msgstr "大小為"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:2032
16114 msgid "Scope:"
16115 msgstr "範圍"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:2034
16118 msgid "tags"
16119 msgstr "標籤"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:2039
16122 msgid "type is"
16123 msgstr "型式為"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:2043
16126 msgid "Program returns"
16127 msgstr "程式結束"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:2113
16130 msgid ""
16131 "The entry was not saved.\n"
16132 "Close anyway?"
16133 msgstr ""
16134 "輸入內容尚未儲存\n"
16135 "確定要離開?"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:2180
16138 msgid "Match Type: 'Test'"
16139 msgstr "符合型式:'測試'"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:2181
16142 msgid ""
16143 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16144 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16145 "\n"
16146 "The following symbols can be used:"
16147 msgstr ""
16148 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
16149 "\n"
16150 "下列的符號是可以使用的:"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:2280
16153 msgid "Current condition rules"
16154 msgstr "目前條件規則"
16155
16156 #: src/prefs_message.c:119
16157 msgid "Headers"
16158 msgstr "標頭"
16159
16160 #: src/prefs_message.c:122
16161 msgid "Display header pane above message view"
16162 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
16163
16164 #: src/prefs_message.c:126
16165 msgid "Display (X-)Face in message view"
16166 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
16167
16168 #: src/prefs_message.c:129
16169 msgid "Display Face in message view"
16170 msgstr "在郵件區顯示Face"
16171
16172 #: src/prefs_message.c:143
16173 msgid "Display headers in message view"
16174 msgstr "在郵件區顯示標頭"
16175
16176 #: src/prefs_message.c:155
16177 msgid "HTML messages"
16178 msgstr "HTML格式郵件"
16179
16180 #: src/prefs_message.c:158
16181 msgid "Render HTML messages as text"
16182 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
16183
16184 #: src/prefs_message.c:161
16185 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16186 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
16187
16188 #: src/prefs_message.c:164
16189 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16190 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
16191
16192 #: src/prefs_message.c:174
16193 msgid "Line space"
16194 msgstr "行距"
16195
16196 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16197 msgid "pixels"
16198 msgstr "畫素"
16199
16200 #: src/prefs_message.c:193
16201 msgid "Scroll"
16202 msgstr "捲動"
16203
16204 #: src/prefs_message.c:195
16205 msgid "Half page"
16206 msgstr "半頁"
16207
16208 #: src/prefs_message.c:201
16209 msgid "Smooth scroll"
16210 msgstr "平滑捲動"
16211
16212 #: src/prefs_message.c:207
16213 msgid "Step"
16214 msgstr "步驟"
16215
16216 #: src/prefs_message.c:227
16217 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16218 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
16219
16220 #: src/prefs_message.c:230
16221 msgid "Quotation"
16222 msgstr "引言"
16223
16224 #: src/prefs_message.c:239
16225 msgid "Collapse quoted text on double click"
16226 msgstr "雙擊折疊引言"
16227
16228 #: src/prefs_message.c:246
16229 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16230 msgstr "視此字元為引言標示:"
16231
16232 #: src/prefs_message.c:352
16233 msgid "Text Options"
16234 msgstr "字串選項"
16235
16236 #: src/prefs_migration.c:50
16237 #, c-format
16238 msgid ""
16239 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16240 "you are currently using.\n"
16241 "\n"
16242 "This is not recommended.\n"
16243 "\n"
16244 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16245 "\n"
16246 "Do you want to exit now?"
16247 msgstr ""
16248 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16249 "\n"
16250 "我們不建議這樣使用\n"
16251 "\n"
16252 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16253 "\n"
16254 "你確認現在要離開嗎?"
16255
16256 #: src/prefs_migration.c:59
16257 msgid "Configuration warning"
16258 msgstr "配置完成"
16259
16260 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16261 msgid "Message view"
16262 msgstr "郵件檢視"
16263
16264 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16265 msgid "Enable coloration of message text"
16266 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16267
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16269 msgid "Quote"
16270 msgstr "引言"
16271
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16273 msgid "Cycle quote colors"
16274 msgstr "引言顏色循環"
16275
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16277 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16278 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16279
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16281 msgid "1st Level"
16282 msgstr "第一層"
16283
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16286 msgid "Text"
16287 msgstr "文字"
16288
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16290 msgctxt "Tooltip"
16291 msgid "Pick color for 1st level text"
16292 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16293
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16295 msgid "2nd Level"
16296 msgstr "第二層"
16297
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16299 msgctxt "Tooltip"
16300 msgid "Pick color for 2nd level text"
16301 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16302
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16304 msgid "3rd Level"
16305 msgstr "第三層"
16306
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16308 msgctxt "Tooltip"
16309 msgid "Pick color for 3rd level text"
16310 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16311
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16313 msgid "Enable coloration of text background"
16314 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16315
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16317 msgctxt "Tooltip"
16318 msgid "Pick color for 1st level text background"
16319 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16322 msgctxt "Tooltip"
16323 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16324 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16325
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16327 msgctxt "Tooltip"
16328 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16329 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16330
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16332 msgctxt "Tooltip"
16333 msgid "Pick color for links"
16334 msgstr "挑選連結的顏色"
16335
16336 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16337 msgid "URI link"
16338 msgstr "URI連結"
16339
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16341 msgctxt "Tooltip"
16342 msgid "Pick color for signatures"
16343 msgstr "挑選簽名的顏色"
16344
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16346 msgid "Folder list"
16347 msgstr "資料夾清單"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16350 msgctxt "Tooltip"
16351 msgid ""
16352 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16353 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16354 msgstr ""
16355 "挑選目的資料夾的顏色。在'當移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時,目的資料夾"
16356 "將會被使用"
16357
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16359 msgid "Target folder"
16360 msgstr "目的資料夾"
16361
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16363 msgctxt "Tooltip"
16364 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16365 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16368 msgid "Folder containing new messages"
16369 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16370
16371 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16372 #. rule name and should not be translated
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16374 #, c-format
16375 msgctxt "Tooltip"
16376 msgid "Pick color for 'color %d'"
16377 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16378
16379 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16380 #. rule name and should not be translated
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16382 #, c-format
16383 msgid "Set label for 'color %d'"
16384 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16385
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16387 msgctxt "Dialog title"
16388 msgid "Pick color for 1st level text"
16389 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16390
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16392 msgctxt "Dialog title"
16393 msgid "Pick color for 2nd level text"
16394 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 3rd level text"
16399 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 1st level text background"
16404 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16409 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16414 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for links"
16419 msgstr "挑選連結的顏色"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for target folder"
16424 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for signatures"
16429 msgstr "挑選簽名的顏色"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for folder"
16434 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16435
16436 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16437 #. rule name and should not be translated
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16439 #, c-format
16440 msgctxt "Dialog title"
16441 msgid "Pick color for 'color %d'"
16442 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16443
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16445 msgid "Colors"
16446 msgstr "顏色"
16447
16448 #: src/prefs_other.c:107
16449 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16450 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16451
16452 #: src/prefs_other.c:121
16453 msgid "Select preset:"
16454 msgstr "選擇預設:"
16455
16456 #: src/prefs_other.c:136
16457 msgid ""
16458 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16459 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16460 msgstr ""
16461 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16462 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16463
16464 #: src/prefs_other.c:492
16465 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16466 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16467
16468 #: src/prefs_other.c:495
16469 msgid "On exit"
16470 msgstr "離開時"
16471
16472 #: src/prefs_other.c:498
16473 msgid "Confirm on exit"
16474 msgstr "離開時需確認"
16475
16476 #: src/prefs_other.c:505
16477 msgid "Empty trash on exit"
16478 msgstr "離開時清空回收桶"
16479
16480 #: src/prefs_other.c:508
16481 msgid "Warn if there are queued messages"
16482 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16483
16484 #: src/prefs_other.c:510
16485 msgid "Keyboard shortcuts"
16486 msgstr "快捷鍵"
16487
16488 #: src/prefs_other.c:513
16489 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16490 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16491
16492 #: src/prefs_other.c:516
16493 msgid ""
16494 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16495 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16496 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16497 msgstr ""
16498 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16499 "快捷鍵設定\n"
16500 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16501
16502 #: src/prefs_other.c:523
16503 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16504 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16505
16506 #: src/prefs_other.c:533
16507 msgid "Metadata handling"
16508 msgstr "原始數據控制"
16509
16510 #: src/prefs_other.c:534
16511 msgid ""
16512 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16513 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16514 msgstr ""
16515 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16516 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16517
16518 #: src/prefs_other.c:538
16519 msgid "Safer"
16520 msgstr "更安全"
16521
16522 #: src/prefs_other.c:540
16523 msgid "Faster"
16524 msgstr "更快"
16525
16526 #: src/prefs_other.c:558
16527 msgid "Socket I/O timeout"
16528 msgstr "Socket I/O 超時"
16529
16530 #: src/prefs_other.c:579
16531 msgid "Ask before emptying trash"
16532 msgstr "清空回收桶前詢問"
16533
16534 #: src/prefs_other.c:581
16535 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16536 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16537
16538 #: src/prefs_other.c:586
16539 msgid "Use secure file deletion if possible"
16540 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16541
16542 #: src/prefs_other.c:590
16543 msgid ""
16544 "Use secure file deletion if possible\n"
16545 "(the 'shred' program is not available)"
16546 msgstr ""
16547 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16548 "('shred'程式是無效的)"
16549
16550 #: src/prefs_other.c:595
16551 msgid ""
16552 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16553 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16554 msgstr ""
16555 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16556 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16557
16558 #: src/prefs_other.c:599
16559 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16560 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16561
16562 #: src/prefs_other.c:602
16563 msgid "Master passphrase"
16564 msgstr "錯誤的密碼"
16565
16566 #: src/prefs_other.c:605
16567 msgid "Use a master passphrase"
16568 msgstr "請輸入密碼:"
16569
16570 #: src/prefs_other.c:608
16571 msgid ""
16572 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16573 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16574 msgstr ""
16575 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
16576 "詞,你將會被要求設定一個。"
16577
16578 #: src/prefs_other.c:613
16579 msgid "Change master passphrase"
16580 msgstr "請輸入密碼:"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:773
16583 msgid "Miscellaneous"
16584 msgstr "雜項"
16585
16586 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16587 msgid "Mail Handling"
16588 msgstr "郵件處理"
16589
16590 #: src/prefs_quote.c:77
16591 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16592 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16593
16594 #: src/prefs_receive.c:143
16595 msgid "External incorporation program"
16596 msgstr "外部程式"
16597
16598 #: src/prefs_receive.c:146
16599 msgid "Use external program for receiving mail"
16600 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16601
16602 #: src/prefs_receive.c:213
16603 msgid "Check for new mail on start-up"
16604 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16605
16606 #: src/prefs_receive.c:216
16607 msgid "Dialogs"
16608 msgstr "對話視窗"
16609
16610 #: src/prefs_receive.c:218
16611 msgid "Show receive dialog"
16612 msgstr "顯示接收視窗"
16613
16614 #: src/prefs_receive.c:228
16615 msgid "Only on manual receiving"
16616 msgstr "只在手動收信時"
16617
16618 #: src/prefs_receive.c:239
16619 msgid "Close receive dialog when finished"
16620 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16621
16622 #: src/prefs_receive.c:242
16623 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16624 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16625
16626 #: src/prefs_receive.c:245
16627 msgid "After receiving new mail"
16628 msgstr "在接收新郵件後"
16629
16630 #: src/prefs_receive.c:247
16631 msgid "Go to Inbox"
16632 msgstr "前往收件夾"
16633
16634 #: src/prefs_receive.c:249
16635 msgid "Update all local folders"
16636 msgstr "更新所有本地資料夾"
16637
16638 #: src/prefs_receive.c:251
16639 msgid "Run command"
16640 msgstr "執行命令"
16641
16642 #: src/prefs_receive.c:256
16643 msgid "after automatic check"
16644 msgstr "在自動檢查後"
16645
16646 #: src/prefs_receive.c:258
16647 msgid "after manual check"
16648 msgstr "在手動檢查後"
16649
16650 #: src/prefs_receive.c:278
16651 #, c-format
16652 msgid "Use %d as number of new mails"
16653 msgstr "使用 %d 封新郵件"
16654
16655 #: src/prefs_receive.c:414
16656 msgid "Receiving"
16657 msgstr "接收"
16658
16659 #: src/prefs_send.c:176
16660 msgid "Save sent messages"
16661 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16662
16663 #: src/prefs_send.c:179
16664 msgid "Never send Return Receipts"
16665 msgstr "不傳送回條"
16666
16667 #: src/prefs_send.c:197
16668 msgid "Confirm before sending queued messages"
16669 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16670
16671 #: src/prefs_send.c:200
16672 msgid "Show send dialog"
16673 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16674
16675 #: src/prefs_send.c:203
16676 msgid "Warn when Subject is empty"
16677 msgstr "主旨空白時提示警告"
16678
16679 #: src/prefs_send.c:209
16680 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16681 msgstr "發出警告!當接收者超過:"
16682
16683 #: src/prefs_send.c:225
16684 msgid "Outgoing encoding"
16685 msgstr "外寄郵件編碼"
16686
16687 #: src/prefs_send.c:250
16688 msgid ""
16689 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16690 "be used"
16691 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16692
16693 #: src/prefs_send.c:267
16694 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16695 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16696
16697 #: src/prefs_send.c:268
16698 msgid "Unicode (UTF-8)"
16699 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16700
16701 #: src/prefs_send.c:270
16702 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16703 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16704
16705 #: src/prefs_send.c:271
16706 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16707 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16708
16709 #: src/prefs_send.c:273
16710 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16711 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16712
16713 #: src/prefs_send.c:275
16714 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16715 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16716
16717 #: src/prefs_send.c:276
16718 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16719 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16720
16721 #: src/prefs_send.c:278
16722 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16723 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16724
16725 #: src/prefs_send.c:280
16726 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16727 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16728
16729 #: src/prefs_send.c:281
16730 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16731 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16732
16733 #: src/prefs_send.c:283
16734 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16735 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16736
16737 #: src/prefs_send.c:284
16738 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16739 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:286
16742 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16743 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:288
16746 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16747 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16748
16749 #: src/prefs_send.c:289
16750 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16751 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16752
16753 #: src/prefs_send.c:290
16754 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16755 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16756
16757 #: src/prefs_send.c:291
16758 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16759 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16760
16761 #: src/prefs_send.c:292
16762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16763 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16764
16765 #: src/prefs_send.c:294
16766 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16767 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16768
16769 #: src/prefs_send.c:296
16770 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16771 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16772
16773 #: src/prefs_send.c:297
16774 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16775 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16776
16777 #: src/prefs_send.c:300
16778 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16779 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16780
16781 #: src/prefs_send.c:301
16782 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16783 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:302
16786 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16787 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:303
16790 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16791 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:305
16794 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16795 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:306
16798 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16799 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:309
16802 msgid "Korean (EUC-KR)"
16803 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:311
16806 msgid "Thai (TIS-620)"
16807 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:312
16810 msgid "Thai (Windows-874)"
16811 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:316
16814 msgid "Transfer encoding"
16815 msgstr "傳送編號"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:327
16818 msgid ""
16819 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16820 "characters"
16821 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
16824 #: src/send_message.c:528
16825 msgid "Sending"
16826 msgstr "傳送"
16827
16828 #: src/prefs_spelling.c:80
16829 msgid "Pick color for misspelled word"
16830 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16831
16832 #: src/prefs_spelling.c:128
16833 msgid "Enable spell checker"
16834 msgstr "啟用拼字檢查"
16835
16836 #: src/prefs_spelling.c:133
16837 msgid "Enable alternate dictionary"
16838 msgstr "啟用字典交互查詢"
16839
16840 #: src/prefs_spelling.c:138
16841 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16842 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16843
16844 #: src/prefs_spelling.c:140
16845 msgid "Automatic spell checking"
16846 msgstr "自動拼字檢查"
16847
16848 #: src/prefs_spelling.c:148
16849 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16850 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16851
16852 #: src/prefs_spelling.c:152
16853 msgid "Dictionary"
16854 msgstr "字典"
16855
16856 #: src/prefs_spelling.c:187
16857 msgid "Check with both dictionaries"
16858 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16859
16860 #: src/prefs_spelling.c:194
16861 msgid "Get more dictionaries..."
16862 msgstr "取得更多的字典..."
16863
16864 #: src/prefs_spelling.c:204
16865 msgid "Misspelled word color"
16866 msgstr "錯字的顏色"
16867
16868 #: src/prefs_spelling.c:216
16869 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16870 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16871
16872 #: src/prefs_spelling.c:333
16873 msgid "Spell Checking"
16874 msgstr "拼字檢查"
16875
16876 #: src/prefs_summaries.c:161
16877 msgid "the abbreviated weekday name"
16878 msgstr "星期名稱縮寫"
16879
16880 #: src/prefs_summaries.c:162
16881 msgid "the full weekday name"
16882 msgstr "星期的完整名稱"
16883
16884 #: src/prefs_summaries.c:163
16885 msgid "the abbreviated month name"
16886 msgstr "月份名稱縮寫"
16887
16888 #: src/prefs_summaries.c:164
16889 msgid "the full month name"
16890 msgstr "月份的完整名稱"
16891
16892 #: src/prefs_summaries.c:165
16893 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16894 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16895
16896 #: src/prefs_summaries.c:166
16897 msgid "the century number (year/100)"
16898 msgstr "年代數字 (年/100)"
16899
16900 #: src/prefs_summaries.c:167
16901 msgid "the day of the month as a decimal number"
16902 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
16903
16904 #: src/prefs_summaries.c:168
16905 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16906 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
16907
16908 #: src/prefs_summaries.c:169
16909 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16910 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
16911
16912 #: src/prefs_summaries.c:170
16913 msgid "the day of the year as a decimal number"
16914 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
16915
16916 #: src/prefs_summaries.c:171
16917 msgid "the month as a decimal number"
16918 msgstr "以十進制數字顯示月份"
16919
16920 #: src/prefs_summaries.c:172
16921 msgid "the minute as a decimal number"
16922 msgstr "以十進制數字顯示分"
16923
16924 #: src/prefs_summaries.c:173
16925 msgid "either AM or PM"
16926 msgstr "AM 或 PM"
16927
16928 #: src/prefs_summaries.c:174
16929 msgid "the second as a decimal number"
16930 msgstr "以十進制數字顯示秒"
16931
16932 #: src/prefs_summaries.c:175
16933 msgid "the day of the week as a decimal number"
16934 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
16935
16936 #: src/prefs_summaries.c:176
16937 msgid "the preferred date for the current locale"
16938 msgstr "目前地區的最佳日期"
16939
16940 #: src/prefs_summaries.c:177
16941 msgid "the last two digits of a year"
16942 msgstr "年份最後兩位數字"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:178
16945 msgid "the year as a decimal number"
16946 msgstr "以十進制數字顯示年份"
16947
16948 #: src/prefs_summaries.c:179
16949 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16950 msgstr "時區或名稱或縮寫"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
16953 #: src/prefs_summaries.c:565
16954 msgid "Date format"
16955 msgstr "日期格式"
16956
16957 #: src/prefs_summaries.c:224
16958 msgid "Specifier"
16959 msgstr "區分符號"
16960
16961 #: src/prefs_summaries.c:266
16962 msgid "Example"
16963 msgstr "範例"
16964
16965 #: src/prefs_summaries.c:371
16966 msgid "Display message count next to folder name"
16967 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
16968
16969 #: src/prefs_summaries.c:381
16970 msgid "Unread messages"
16971 msgstr "未讀郵件"
16972
16973 #: src/prefs_summaries.c:382
16974 msgid "Unread and Total messages"
16975 msgstr "未讀以及所有郵件"
16976
16977 #: src/prefs_summaries.c:392
16978 msgid "Open last opened folder at start-up"
16979 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
16980
16981 #: src/prefs_summaries.c:395
16982 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16983 msgstr "新聞群組名稱超過"
16984
16985 #: src/prefs_summaries.c:408
16986 msgid "letters"
16987 msgstr "字元時縮寫"
16988
16989 #: src/prefs_summaries.c:426
16990 msgid "Message list"
16991 msgstr "郵件清單"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:432
16994 msgid "Sort new folders by"
16995 msgstr "新資料夾排序以"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
16998 msgid "Number"
16999 msgstr "數字"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:443
17002 msgid "Thread date"
17003 msgstr "根據串列日期"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:454
17006 msgid "Don't sort"
17007 msgstr "不排序"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:471
17010 msgid "Set default selection when entering a folder"
17011 msgstr "設定進入資料夾時的預設選項"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:484
17014 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17015 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:494
17018 msgid "Assume 'Yes'"
17019 msgstr "假設 'Yes'"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:495
17022 msgid "Assume 'No'"
17023 msgstr "假設 'No'"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:500
17026 msgid "Open message when selected"
17027 msgstr "開啟選擇的郵件"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:505
17030 msgid "When opening a folder"
17031 msgstr "當開啟一個資料夾"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:507
17034 msgid "When displaying search results"
17035 msgstr "當顯示搜尋結果時"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:509
17038 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17039 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:511
17042 msgid "When deleting or moving messages"
17043 msgstr "當刪除或移動郵件"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:513
17046 msgid "When using directional keys"
17047 msgstr "當使用方向鍵時"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:517
17050 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17051 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:521
17054 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17055 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:523
17058 msgid ""
17059 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17060 "Execute'"
17061 msgstr "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:526
17064 msgid "Mark message as read"
17065 msgstr "標示為已讀"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:529
17068 msgid "when selected, after"
17069 msgstr "在選擇後過了"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:548
17072 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17073 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:555
17076 msgid "Display sender using address book"
17077 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:559
17080 msgid "Show tooltips"
17081 msgstr "顯示工具提示"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:584
17084 msgid "Date format help"
17085 msgstr "日期格式"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:602
17088 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17089 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:605
17092 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17093 msgstr "覆寫郵件顏色標籤前需再次確認"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:608
17096 msgid "Translate header names"
17097 msgstr "轉換標頭名稱"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:610
17100 msgid ""
17101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17102 "translated into your language."
17103 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:774
17106 msgid "Summaries"
17107 msgstr "摘要"
17108
17109 #: src/prefs_summary_column.c:225
17110 msgid "Message list columns configuration"
17111 msgstr "配置郵件清單列"
17112
17113 #: src/prefs_summary_column.c:242
17114 msgid ""
17115 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17116 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17117 msgstr ""
17118 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
17119 "顯示的順序。"
17120
17121 #: src/prefs_summary_open.c:109
17122 msgid "oldest marked email"
17123 msgstr "第一封標示的郵件"
17124
17125 #: src/prefs_summary_open.c:110
17126 msgid "oldest new email"
17127 msgstr "第一封新的郵件"
17128
17129 #: src/prefs_summary_open.c:111
17130 msgid "oldest unread email"
17131 msgstr "第一封未讀的郵件"
17132
17133 #: src/prefs_summary_open.c:112
17134 msgid "last opened email"
17135 msgstr "最後一封開啟的郵件"
17136
17137 #: src/prefs_summary_open.c:113
17138 msgid "newest email in the list"
17139 msgstr "最後一封清單中的郵件"
17140
17141 #: src/prefs_summary_open.c:115
17142 msgid "oldest email in the list"
17143 msgstr "第一封清單中的郵件"
17144
17145 #: src/prefs_summary_open.c:116
17146 msgid "newest marked email"
17147 msgstr "最後一封標示的郵件"
17148
17149 #: src/prefs_summary_open.c:117
17150 msgid "newest new email"
17151 msgstr "最後一封新的郵件"
17152
17153 #: src/prefs_summary_open.c:118
17154 msgid "newest unread email"
17155 msgstr "最後一封未讀的郵件"
17156
17157 #: src/prefs_summary_open.c:188
17158 msgid " Selection when entering a folder"
17159 msgstr " 當進入資料夾後選取"
17160
17161 #: src/prefs_summary_open.c:233
17162 msgid "Possible selections"
17163 msgstr "可能的選擇"
17164
17165 #: src/prefs_summary_open.c:268
17166 msgid "Selection on folder opening"
17167 msgstr "當開啟資料夾後選取"
17168
17169 #: src/prefs_template.c:80
17170 msgid "This name is used as the Menu item"
17171 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
17172
17173 #: src/prefs_template.c:82
17174 msgid ""
17175 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17176 "account."
17177 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
17178
17179 #: src/prefs_template.c:308
17180 msgid "Append the new template above to the list"
17181 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
17182
17183 #: src/prefs_template.c:317
17184 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17185 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
17186
17187 #: src/prefs_template.c:327
17188 msgid "Delete the selected template from the list"
17189 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
17190
17191 #: src/prefs_template.c:345
17192 msgid "Show information on configuring templates"
17193 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
17194
17195 #: src/prefs_template.c:369
17196 msgid "Move the selected template to the top"
17197 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
17198
17199 #: src/prefs_template.c:379
17200 msgid "Move the selected template up"
17201 msgstr "將選擇的樣版上移"
17202
17203 #: src/prefs_template.c:387
17204 msgid "Move the selected template down"
17205 msgstr "將選擇的樣版下移"
17206
17207 #: src/prefs_template.c:397
17208 msgid "Move the selected template to the bottom"
17209 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
17210
17211 #: src/prefs_template.c:413
17212 msgid "Template configuration"
17213 msgstr "樣版設定"
17214
17215 #: src/prefs_template.c:601
17216 msgid "Templates list not saved"
17217 msgstr "樣版尚未儲存"
17218
17219 #: src/prefs_template.c:602
17220 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17221 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
17222
17223 #: src/prefs_template.c:759
17224 msgid "The template's name is not set."
17225 msgstr "樣版名稱尚未設定"
17226
17227 #: src/prefs_template.c:802
17228 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17229 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17230
17231 #: src/prefs_template.c:808
17232 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17233 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17234
17235 #: src/prefs_template.c:814
17236 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17237 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17238
17239 #: src/prefs_template.c:820
17240 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17241 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17242
17243 #: src/prefs_template.c:826
17244 msgid ""
17245 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17246 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
17247
17248 #: src/prefs_template.c:832
17249 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17250 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
17251
17252 #: src/prefs_template.c:903
17253 msgid "Delete template"
17254 msgstr "刪除樣版"
17255
17256 #: src/prefs_template.c:904
17257 msgid "Do you really want to delete this template?"
17258 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17259
17260 #: src/prefs_template.c:916
17261 msgid "Delete all templates"
17262 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
17263
17264 #: src/prefs_template.c:917
17265 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17266 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17267
17268 #: src/prefs_template.c:1233
17269 msgid "Current templates"
17270 msgstr "現有的樣版"
17271
17272 #: src/prefs_template.c:1261
17273 msgid "Template"
17274 msgstr "樣版"
17275
17276 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17277 msgid "Default internal theme"
17278 msgstr "預設內部主題"
17279
17280 #: src/prefs_themes.c:422
17281 msgid "Themes"
17282 msgstr "佈景主題"
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:501
17285 msgid "Only root can remove system themes"
17286 msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
17287
17288 #: src/prefs_themes.c:504
17289 #, c-format
17290 msgid "Remove system theme '%s'"
17291 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17292
17293 #: src/prefs_themes.c:507
17294 #, c-format
17295 msgid "Remove theme '%s'"
17296 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17297
17298 #: src/prefs_themes.c:513
17299 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17300 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17301
17302 #: src/prefs_themes.c:523
17303 #, c-format
17304 msgid ""
17305 "File %s failed\n"
17306 "while removing theme."
17307 msgstr ""
17308 " 檔案 %s 失敗\n"
17309 "當移除佈景主題時"
17310
17311 #: src/prefs_themes.c:527
17312 msgid "Removing theme directory failed."
17313 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17314
17315 #: src/prefs_themes.c:530
17316 msgid "Theme removed successfully"
17317 msgstr "佈景主題移除成功"
17318
17319 #: src/prefs_themes.c:550
17320 msgid "Select theme folder"
17321 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17322
17323 #: src/prefs_themes.c:565
17324 #, c-format
17325 msgid "Install theme '%s'"
17326 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
17327
17328 #: src/prefs_themes.c:568
17329 msgid ""
17330 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17331 "Install anyway?"
17332 msgstr ""
17333 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17334 "仍然要安裝嗎?"
17335
17336 #: src/prefs_themes.c:575
17337 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17338 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17339
17340 #: src/prefs_themes.c:595
17341 msgid "Theme exists"
17342 msgstr "佈景主題已經存在"
17343
17344 #: src/prefs_themes.c:596
17345 msgid ""
17346 "A theme with the same name is\n"
17347 "already installed in this location.\n"
17348 "\n"
17349 "Do you want to replace it?"
17350 msgstr ""
17351 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17352 "相同名稱的佈景主題\n"
17353 "\n"
17354 "你希望覆蓋它嗎?"
17355
17356 #: src/prefs_themes.c:602
17357 #, c-format
17358 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17359 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17360
17361 #: src/prefs_themes.c:610
17362 #, c-format
17363 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17364 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:623
17367 msgid "Theme installed successfully."
17368 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:630
17371 msgid "Failed installing theme"
17372 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17373
17374 #: src/prefs_themes.c:633
17375 #, c-format
17376 msgid ""
17377 "File %s failed\n"
17378 "while installing theme."
17379 msgstr ""
17380 "檔案 %s 失敗\n"
17381 "當安裝佈景主題時"
17382
17383 #: src/prefs_themes.c:803
17384 #, c-format
17385 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17386 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17387
17388 #: src/prefs_themes.c:844
17389 #, c-format
17390 msgid "Internal theme has %d icons"
17391 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:850
17394 msgid "No info file available for this theme"
17395 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:868
17398 msgid "Error: couldn't get theme status"
17399 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17400
17401 #: src/prefs_themes.c:898
17402 #, c-format
17403 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17404 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17405
17406 #: src/prefs_themes.c:956
17407 msgid "Selector"
17408 msgstr "選擇器"
17409
17410 #: src/prefs_themes.c:967
17411 msgid "Install new..."
17412 msgstr "安裝..."
17413
17414 #: src/prefs_themes.c:972
17415 msgid "Get more..."
17416 msgstr "更多..."
17417
17418 #: src/prefs_themes.c:983
17419 msgid "Information"
17420 msgstr "資訊"
17421
17422 #: src/prefs_themes.c:998
17423 msgid "Author"
17424 msgstr "作者:"
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:1006
17427 msgid "URL"
17428 msgstr "URL:"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:1048
17431 msgid "Preview"
17432 msgstr "預覽"
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:1105
17435 msgid "SVG rendering"
17436 msgstr "SVG 渲染"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:1112
17439 msgid "Enable alpha channel"
17440 msgstr "啟用alpha頻道"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:1113
17443 msgid "Force scaling"
17444 msgstr "強制比例"
17445
17446 #: src/prefs_themes.c:1119
17447 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17448 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
17449
17450 #: src/prefs_toolbar.c:186
17451 msgid ""
17452 "Selected Action already set.\n"
17453 "Please choose another Action from List"
17454 msgstr ""
17455 "所選的動作已經設置完成\n"
17456 "請從清單中選擇其它的動作"
17457
17458 #: src/prefs_toolbar.c:187
17459 msgid "Item has no icon defined."
17460 msgstr "項目沒有定義圖示"
17461
17462 #: src/prefs_toolbar.c:188
17463 msgid "Item has no text defined."
17464 msgstr "項目沒有定義文字"
17465
17466 #: src/prefs_toolbar.c:896
17467 msgid "Toolbar item"
17468 msgstr "工具列項目"
17469
17470 #: src/prefs_toolbar.c:912
17471 msgid "Item type"
17472 msgstr "項目型式"
17473
17474 #: src/prefs_toolbar.c:922
17475 msgid "Internal Function"
17476 msgstr "內部功能"
17477
17478 #: src/prefs_toolbar.c:923
17479 msgid "User Action"
17480 msgstr "自行動作"
17481
17482 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17483 msgid "Separator"
17484 msgstr "間隔器"
17485
17486 #: src/prefs_toolbar.c:932
17487 msgid "Event executed on click"
17488 msgstr "按下時執行事件"
17489
17490 #: src/prefs_toolbar.c:959
17491 msgid "Toolbar text"
17492 msgstr "工具列顯示字串"
17493
17494 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17495 msgid "Icon"
17496 msgstr "圖示"
17497
17498 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17499 msgid "A_dd"
17500 msgstr "加入(_d)"
17501
17502 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17503 msgid "Toolbars"
17504 msgstr "工具列"
17505
17506 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17507 msgid "Main Window"
17508 msgstr "主視窗"
17509
17510 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17511 msgid "Message Window"
17512 msgstr "郵件視窗"
17513
17514 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17515 msgid "Compose Window"
17516 msgstr "新郵件視窗"
17517
17518 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17519 msgid "Icon text"
17520 msgstr "圖示顯示字串"
17521
17522 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17523 msgid "Mapped event"
17524 msgstr "對應事件"
17525
17526 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17527 msgid "Toolbar item icon"
17528 msgstr "工具列項目圖示"
17529
17530 #: src/prefs_wrapping.c:80
17531 msgid "Auto wrapping"
17532 msgstr "自動換行"
17533
17534 #: src/prefs_wrapping.c:81
17535 msgid "Wrap quotation"
17536 msgstr "引言換行"
17537
17538 #: src/prefs_wrapping.c:82
17539 msgid "Wrap pasted text"
17540 msgstr "貼上的文字換行"
17541
17542 #: src/prefs_wrapping.c:83
17543 msgid "Auto indent"
17544 msgstr "自動縮排"
17545
17546 #: src/prefs_wrapping.c:89
17547 msgid "Wrap text at"
17548 msgstr "換行字串於"
17549
17550 #: src/prefs_wrapping.c:153
17551 msgid "Wrapping"
17552 msgstr "換行"
17553
17554 #: src/printing.c:434
17555 msgid "Print preview"
17556 msgstr "預覽列印"
17557
17558 #: src/printing.c:477
17559 msgid "First page"
17560 msgstr "第一頁"
17561
17562 #: src/printing.c:487
17563 msgid "Last page"
17564 msgstr "最後一頁"
17565
17566 #: src/printing.c:493
17567 msgid "Zoom 100%"
17568 msgstr "縮放 100%"
17569
17570 #: src/printing.c:495
17571 msgid "Zoom fit"
17572 msgstr "縮放至滿版"
17573
17574 #: src/printing.c:497
17575 msgid "Zoom in"
17576 msgstr "放大"
17577
17578 #: src/printing.c:499
17579 msgid "Zoom out"
17580 msgstr "縮小"
17581
17582 #: src/printing.c:698
17583 #, c-format
17584 msgid "Page %d"
17585 msgstr "第 %d 頁"
17586
17587 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17588 msgid "No information available"
17589 msgstr "無可用訊息"
17590
17591 #: src/privacy.c:490
17592 msgid "No recipient keys defined."
17593 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17594
17595 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17596 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17597 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17598
17599 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17600 msgid "Already trying to send."
17601 msgstr "已嘗試傳送"
17602
17603 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17604 #, c-format
17605 msgid "Couldn't open file %s."
17606 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17607
17608 #: src/procmsg.c:1629
17609 msgid "Queued message header is broken."
17610 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17611
17612 #: src/procmsg.c:1649
17613 msgid "An error happened during SMTP session."
17614 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17615
17616 #: src/procmsg.c:1663
17617 msgid ""
17618 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17619 "SMTP session."
17620 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17621
17622 #: src/procmsg.c:1671
17623 msgid ""
17624 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17625 "generated by Claws Mail."
17626 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17627
17628 #: src/procmsg.c:1694
17629 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17630 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17631
17632 #: src/procmsg.c:1707
17633 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17634 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17635
17636 #: src/procmsg.c:1721
17637 #, c-format
17638 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17639 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17640
17641 #: src/procmsg.c:2273
17642 msgid "Filtering messages...\n"
17643 msgstr "過濾郵件...\n"
17644
17645 #: src/quote_fmt.c:47
17646 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17647 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:48
17650 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17651 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:51
17654 msgid "email address of sender"
17655 msgstr "寄件者的郵件地址"
17656
17657 #: src/quote_fmt.c:52
17658 msgid "full name of sender"
17659 msgstr "寄件者的全名"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:53
17662 msgid "first name of sender"
17663 msgstr "寄件者的 first name"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:54
17666 msgid "last name of sender"
17667 msgstr "寄件者的 last name"
17668
17669 #: src/quote_fmt.c:55
17670 msgid "initials of sender"
17671 msgstr "寄件者的名字字首"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:62
17674 msgid "message body"
17675 msgstr "郵件內容"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:63
17678 msgid "quoted message body"
17679 msgstr "有引言的郵件"
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:64
17682 msgid "message body without signature"
17683 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:65
17686 msgid "quoted message body without signature"
17687 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:66
17690 msgid "message tags"
17691 msgstr "郵件標籤"
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:67
17694 msgid "current dictionary"
17695 msgstr "目前的字典"
17696
17697 #: src/quote_fmt.c:68
17698 msgid "cursor position"
17699 msgstr "游標位置"
17700
17701 #: src/quote_fmt.c:69
17702 msgid "account property: your name"
17703 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:70
17706 msgid "account property: your email address"
17707 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:71
17710 msgid "account property: account name"
17711 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17712
17713 #: src/quote_fmt.c:72
17714 msgid "account property: organization"
17715 msgstr "帳號屬性:組織"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:73
17718 msgid "account property: signature"
17719 msgstr "帳號屬性:簽名"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:74
17722 msgid "account property: signature path"
17723 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:75
17726 msgid "account property: default dictionary"
17727 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:76
17730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17731 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:77
17734 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17735 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:78
17738 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17739 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:80
17742 msgid "literal backslash"
17743 msgstr "反斜線"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:81
17746 msgid "literal question mark"
17747 msgstr "問號"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:82
17750 msgid "literal exclamation mark"
17751 msgstr "驚嘆號"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:83
17754 msgid "literal pipe"
17755 msgstr "管線符號"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:84
17758 msgid "literal opening curly brace"
17759 msgstr "開啟大括號"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:85
17762 msgid "literal closing curly brace"
17763 msgstr "關閉大括號"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:86
17766 msgid "tab"
17767 msgstr "tab"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:89
17770 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17771 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:90
17774 msgid ""
17775 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17776 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17777 "symbols (or their long equivalent)"
17778 msgstr ""
17779 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17780 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17781 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17782
17783 #: src/quote_fmt.c:91
17784 msgid ""
17785 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17786 "of\n"
17787 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17788 "symbols (or their long equivalent)"
17789 msgstr ""
17790 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17791 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17792 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:92
17795 msgid ""
17796 "insert file:\n"
17797 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17798 "to insert"
17799 msgstr ""
17800 "插入檔案:\n"
17801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:93
17804 msgid ""
17805 "insert program output:\n"
17806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17807 "get\n"
17808 "the output from"
17809 msgstr ""
17810 "插入程式的輸出:\n"
17811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17812 "此輸出來自於"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:94
17815 msgid ""
17816 "insert user input:\n"
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17818 "user-entered text"
17819 msgstr ""
17820 "插入使用者輸入:\n"
17821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17822 " "
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:95
17825 msgid ""
17826 "attach file:\n"
17827 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17828 "to attach"
17829 msgstr ""
17830 "附件檔:\n"
17831 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:96
17834 msgid ""
17835 "attach file:\n"
17836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17837 "get\n"
17838 "the filename from"
17839 msgstr ""
17840 "插入程式的輸出:\n"
17841 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17842 "此輸出來自於"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:98
17845 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17846 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:99
17849 msgid ""
17850 "text that can contain any of the symbols or\n"
17851 "commands above"
17852 msgstr ""
17853 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17854 "命令"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:100
17857 msgid ""
17858 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17859 "commands) above"
17860 msgstr ""
17861 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17862 "命令)"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:101
17865 msgid ""
17866 "completion from address book only works with the first\n"
17867 "address of the header, it outputs the full name\n"
17868 "of the contact if that address matches exactly\n"
17869 "one contact in the address book"
17870 msgstr ""
17871 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17872 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17873 "人的全名\n"
17874 " "
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:110
17877 msgid "Description of symbols"
17878 msgstr "符號的描述"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:111
17881 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17882 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:174
17885 msgid "Use template when composing new messages"
17886 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:197
17889 msgid ""
17890 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17891 "new message."
17892 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:297
17895 msgid "Use template when replying to messages"
17896 msgstr "當回覆時使用樣版"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:320
17899 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17900 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
17903 msgid "Quotation mark"
17904 msgstr "引言標示"
17905
17906 #: src/quote_fmt.c:425
17907 msgid "Use template when forwarding messages"
17908 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:448
17911 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17912 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:539
17915 msgid "Defaults"
17916 msgstr "預設值"
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:557
17919 msgid ""
17920 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17921 "address."
17922 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
17923
17924 #: src/quote_fmt.c:560
17925 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17926 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:577
17929 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17930 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:597
17933 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17934 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17935
17936 #: src/quote_fmt_parse.y:543
17937 #, c-format
17938 msgid "Enter text to replace '%s'"
17939 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
17940
17941 #: src/quote_fmt_parse.y:544
17942 msgid "Enter variable"
17943 msgstr "輸入變數"
17944
17945 #: src/send_message.c:153
17946 #, c-format
17947 msgid "Sending message using command: %s\n"
17948 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
17949
17950 #: src/send_message.c:167
17951 #, c-format
17952 msgid "Couldn't execute command: %s"
17953 msgstr "不能執行此命令: %s"
17954
17955 #: src/send_message.c:203
17956 #, c-format
17957 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17958 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
17959
17960 #: src/send_message.c:352
17961 msgid "Connecting"
17962 msgstr "連線中"
17963
17964 #: src/send_message.c:357
17965 msgid "Doing POP before SMTP..."
17966 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
17967
17968 #: src/send_message.c:360
17969 msgid "POP before SMTP"
17970 msgstr "在SMTP之前POP"
17971
17972 #: src/send_message.c:365
17973 #, c-format
17974 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17975 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
17976
17977 #: src/send_message.c:438
17978 msgid "Mail sent successfully."
17979 msgstr "郵件傳送成功"
17980
17981 #: src/send_message.c:504
17982 msgid "Sending HELO..."
17983 msgstr "傳送 HELO..."
17984
17985 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
17986 msgid "Authenticating"
17987 msgstr "認證中"
17988
17989 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
17990 msgid "Sending message..."
17991 msgstr "傳送郵件..."
17992
17993 #: src/send_message.c:509
17994 msgid "Sending EHLO..."
17995 msgstr "傳送 HELO..."
17996
17997 #: src/send_message.c:518
17998 msgid "Sending MAIL FROM..."
17999 msgstr "傳送郵件來自..."
18000
18001 #: src/send_message.c:522
18002 msgid "Sending RCPT TO..."
18003 msgstr "傳送 RCPT 到..."
18004
18005 #: src/send_message.c:527
18006 msgid "Sending DATA..."
18007 msgstr "傳送 DATA..."
18008
18009 #: src/send_message.c:531
18010 msgid "Quitting..."
18011 msgstr "離開..."
18012
18013 #: src/send_message.c:560
18014 #, c-format
18015 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18016 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
18017
18018 #: src/send_message.c:613
18019 msgid "Sending message"
18020 msgstr "傳送郵件"
18021
18022 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18023 msgid "Error occurred while sending the message."
18024 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
18025
18026 #: src/send_message.c:685
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 "Error occurred while sending the message:\n"
18030 "%s"
18031 msgstr ""
18032 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
18033 "%s"
18034
18035 #: src/setup.c:75
18036 msgid "Mailbox setting"
18037 msgstr "設定郵件箱"
18038
18039 #: src/setup.c:76
18040 msgid ""
18041 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18042 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18043 "if you have the one.\n"
18044 "If you're not sure, just select OK."
18045 msgstr ""
18046 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
18047 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
18048 "你可以使用現有的\n"
18049 "如果你不確定,選擇確定鍵"
18050
18051 #: src/sourcewindow.c:64
18052 msgid "Source of the message"
18053 msgstr "郵件的來源"
18054
18055 #: src/sourcewindow.c:159
18056 #, c-format
18057 msgid "%s - Source"
18058 msgstr "%s - 來源"
18059
18060 #: src/ssl_manager.c:156
18061 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18062 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
18063
18064 #: src/ssl_manager.c:406
18065 msgid "Delete certificate"
18066 msgstr "刪除認證"
18067
18068 #: src/ssl_manager.c:407
18069 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18070 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
18071
18072 #: src/summary_search.c:292
18073 msgid "Search messages"
18074 msgstr "搜尋郵件"
18075
18076 #: src/summary_search.c:314
18077 msgid "Match any of the following"
18078 msgstr "符合下列任何一個"
18079
18080 #: src/summary_search.c:316
18081 msgid "Match all of the following"
18082 msgstr "符合下列所有的"
18083
18084 #: src/summary_search.c:437
18085 msgid "Body:"
18086 msgstr "內容:"
18087
18088 #: src/summary_search.c:444
18089 msgid "Condition:"
18090 msgstr "條件:"
18091
18092 #: src/summary_search.c:478
18093 msgid "Find _all"
18094 msgstr "尋找全部(_a)"
18095
18096 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18097 #, c-format
18098 msgid "Searching in %s... \n"
18099 msgstr "在%s內搜尋...\n"
18100
18101 #: src/summary_search.c:788
18102 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18103 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
18104
18105 #: src/summary_search.c:790
18106 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18107 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
18108
18109 #: src/summaryview.c:434
18110 msgid "Create _filter rule"
18111 msgstr "建立過濾規則(_f)"
18112
18113 #: src/summaryview.c:562
18114 msgid "Toggle quick search bar"
18115 msgstr "釘住快速搜尋列"
18116
18117 #: src/summaryview.c:599
18118 msgid "Toggle multiple selection"
18119 msgstr "釘住多重選擇"
18120
18121 #: src/summaryview.c:1282
18122 msgid "Process mark"
18123 msgstr "進行標示"
18124
18125 #: src/summaryview.c:1283
18126 msgid "Some marks are left. Process them?"
18127 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
18128
18129 #: src/summaryview.c:1333
18130 #, c-format
18131 msgid "Scanning folder (%s)..."
18132 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
18133
18134 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18135 msgid "No more unread messages"
18136 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
18137
18138 #: src/summaryview.c:1914
18139 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18140 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18141
18142 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18143 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18144 msgid ""
18145 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18146 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
18147
18148 #: src/summaryview.c:1938
18149 msgid "No unread messages."
18150 msgstr "沒有未讀郵件"
18151
18152 #: src/summaryview.c:1962
18153 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18154 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
18155
18156 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18157 msgid "No more new messages"
18158 msgstr "沒有新郵件"
18159
18160 #: src/summaryview.c:1999
18161 msgid "No new message found. Search from the end?"
18162 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18163
18164 #: src/summaryview.c:2023
18165 msgid "No new messages."
18166 msgstr "沒有新郵件"
18167
18168 #: src/summaryview.c:2047
18169 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18170 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
18171
18172 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18173 msgid "No more marked messages"
18174 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
18175
18176 #: src/summaryview.c:2081
18177 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18178 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
18179
18180 #: src/summaryview.c:2090
18181 msgid "No marked messages."
18182 msgstr "沒有已標示的郵件"
18183
18184 #: src/summaryview.c:2114
18185 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18186 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18187
18188 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18189 msgid "No more labeled messages"
18190 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18191
18192 #: src/summaryview.c:2148
18193 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18194 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18195
18196 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18197 msgid "No labeled messages."
18198 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18199
18200 #: src/summaryview.c:2177
18201 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18202 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
18203
18204 #: src/summaryview.c:2494
18205 msgid "Attracting messages by subject..."
18206 msgstr "從主旨取出郵件..."
18207
18208 #: src/summaryview.c:2679
18209 #, c-format
18210 msgid "%d deleted"
18211 msgstr "%d 已刪除"
18212
18213 #: src/summaryview.c:2683
18214 #, c-format
18215 msgid "%s%d moved"
18216 msgstr "%s%d 已移動"
18217
18218 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18219 msgid ", "
18220 msgstr ",  "
18221
18222 #: src/summaryview.c:2689
18223 #, c-format
18224 msgid "%s%d copied"
18225 msgstr "%s%d 已複製"
18226
18227 #: src/summaryview.c:2703
18228 msgid " item selected"
18229 msgid_plural " items selected"
18230 msgstr[0] "項目已選擇"
18231 msgstr[1] "項目已選擇"
18232
18233 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18234 #, c-format
18235 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18236 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
18237
18238 #: src/summaryview.c:2739
18239 msgid "Message summary"
18240 msgstr "郵件摘要"
18241
18242 #: src/summaryview.c:2740
18243 msgid "New:"
18244 msgstr "新郵件:"
18245
18246 #: src/summaryview.c:2741
18247 msgid "Unread:"
18248 msgstr "未讀郵件:"
18249
18250 #: src/summaryview.c:2742
18251 msgid "Total:"
18252 msgstr "全部郵件:"
18253
18254 #: src/summaryview.c:2744
18255 msgid "Marked:"
18256 msgstr "已標示:"
18257
18258 #: src/summaryview.c:2745
18259 msgid "Replied:"
18260 msgstr "已回覆:"
18261
18262 #: src/summaryview.c:2746
18263 msgid "Forwarded:"
18264 msgstr "已轉寄:"
18265
18266 #: src/summaryview.c:2747
18267 msgid "Locked:"
18268 msgstr "已鎖定:"
18269
18270 #: src/summaryview.c:2748
18271 msgid "Ignored:"
18272 msgstr "忽略:"
18273
18274 #: src/summaryview.c:2749
18275 msgid "Watched:"
18276 msgstr "已監看:"
18277
18278 #: src/summaryview.c:2759
18279 #, c-format
18280 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18281 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
18282
18283 #: src/summaryview.c:3052
18284 msgid "Sorting summary..."
18285 msgstr "摘要排序..."
18286
18287 #: src/summaryview.c:3220
18288 msgid "Setting summary from message data..."
18289 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
18290
18291 #: src/summaryview.c:3425
18292 msgid "(No Date)"
18293 msgstr "(無資料)"
18294
18295 #: src/summaryview.c:3482
18296 msgid "(No Recipient)"
18297 msgstr "(無收信者)"
18298
18299 #: src/summaryview.c:3530
18300 #, c-format
18301 msgid "From: %s, on %s"
18302 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
18303
18304 #: src/summaryview.c:3539
18305 #, c-format
18306 msgid "To: %s, on %s"
18307 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
18308
18309 #: src/summaryview.c:4428
18310 msgid "You're not the author of the article."
18311 msgstr "你不是文章的作者"
18312
18313 #: src/summaryview.c:4518
18314 #, c-format
18315 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18316 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18317 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18318 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18319
18320 #: src/summaryview.c:4521
18321 msgid "Delete message"
18322 msgid_plural "Delete messages"
18323 msgstr[0] "刪除郵件"
18324 msgstr[1] "刪除郵件"
18325
18326 #: src/summaryview.c:4685
18327 msgid "Destination is same as current folder."
18328 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18329
18330 #: src/summaryview.c:4740
18331 msgid "Select folder to move selected message to"
18332 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18333 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18334 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18335
18336 #: src/summaryview.c:4791
18337 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18338 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18339
18340 #: src/summaryview.c:4825
18341 msgid "Select folder to copy selected message to"
18342 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18343 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18344 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18345
18346 #: src/summaryview.c:4976
18347 msgid "Append or Overwrite"
18348 msgstr "擴展或覆寫"
18349
18350 #: src/summaryview.c:4977
18351 msgid "Append or overwrite existing file?"
18352 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18353
18354 #: src/summaryview.c:4978
18355 msgid "_Append"
18356 msgstr "擴展(_A)"
18357
18358 #: src/summaryview.c:4978
18359 msgid "_Overwrite"
18360 msgstr "覆寫(_O)"
18361
18362 #: src/summaryview.c:5019
18363 #, c-format
18364 msgid ""
18365 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18366 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18367
18368 #: src/summaryview.c:5477
18369 msgid "Building threads..."
18370 msgstr "建立串列..."
18371
18372 #: src/summaryview.c:5725
18373 msgid "Skip these rules"
18374 msgstr "略過這些規則"
18375
18376 #: src/summaryview.c:5728
18377 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18378 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18379
18380 #: src/summaryview.c:5731
18381 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18382 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18383
18384 #: src/summaryview.c:5760
18385 msgid "Filtering"
18386 msgstr "過濾"
18387
18388 #: src/summaryview.c:5761
18389 msgid ""
18390 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18391 "Please choose what to do with these rules:"
18392 msgstr ""
18393 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18394 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18395
18396 #: src/summaryview.c:5792
18397 msgid "Filtering..."
18398 msgstr "過濾..."
18399
18400 #: src/summaryview.c:5871
18401 msgid "Processing configuration"
18402 msgstr "處理配置"
18403
18404 #: src/summaryview.c:6019
18405 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18406 msgstr "你確定要重置所有已選擇郵件的顏色標籤嗎?"
18407
18408 #: src/summaryview.c:6021
18409 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18410 msgstr "你確定要將顏色標籤套用到所有已選擇的郵件上嗎?"
18411
18412 #: src/summaryview.c:6022
18413 msgid "Set color label"
18414 msgstr "設定顏色標籤"
18415
18416 #: src/summaryview.c:6465
18417 msgid "Ignored thread"
18418 msgstr "忽略串列"
18419
18420 #: src/summaryview.c:6467
18421 msgid "Watched thread"
18422 msgstr "關注串列"
18423
18424 #: src/summaryview.c:6475
18425 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18426 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18427
18428 #: src/summaryview.c:6477
18429 msgid "Replied - click to see reply"
18430 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18431
18432 #: src/summaryview.c:6489
18433 msgid "To be moved"
18434 msgstr "將被移動"
18435
18436 #: src/summaryview.c:6491
18437 msgid "To be copied"
18438 msgstr "將被複製"
18439
18440 #: src/summaryview.c:6503
18441 msgid "Signed, has attachment(s)"
18442 msgstr "已簽名,有附件"
18443
18444 #: src/summaryview.c:6507
18445 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18446 msgstr "已加密,有附件"
18447
18448 #: src/summaryview.c:6509
18449 msgid "Encrypted"
18450 msgstr "已加密"
18451
18452 #: src/summaryview.c:6511
18453 msgid "Has attachment(s)"
18454 msgstr "有附件"
18455
18456 #: src/summaryview.c:8182
18457 #, c-format
18458 msgid ""
18459 "Regular expression (regexp) error:\n"
18460 "%s"
18461 msgstr ""
18462 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18463 "%s"
18464
18465 #: src/summaryview.c:8285
18466 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18467 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18468
18469 #: src/summaryview.c:8290
18470 msgid "Go back to the folder list"
18471 msgstr "回到資料夾清單"
18472
18473 #: src/textview.c:245
18474 msgid "_Open in web browser"
18475 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18476
18477 #: src/textview.c:246
18478 msgid "Copy this _link"
18479 msgstr "複製此連結(_l)"
18480
18481 #: src/textview.c:253
18482 msgid "_Reply to this address"
18483 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18484
18485 #: src/textview.c:254
18486 msgid "Add to _Address book"
18487 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18488
18489 #: src/textview.c:255
18490 msgid "Copy this add_ress"
18491 msgstr "複製這個地址(_r)"
18492
18493 #: src/textview.c:261
18494 msgid "_Open image"
18495 msgstr "開啟影像檔(_O)"
18496
18497 #: src/textview.c:262
18498 msgid "_Save image..."
18499 msgstr "儲存影像檔(_S)..."
18500
18501 #: src/textview.c:724
18502 #, c-format
18503 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18504 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18505
18506 #: src/textview.c:727
18507 #, c-format
18508 msgid "[%s (%d bytes)]"
18509 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18510
18511 #: src/textview.c:917
18512 msgid ""
18513 "\n"
18514 "  This message can't be displayed.\n"
18515 "  This is probably due to a network error.\n"
18516 "\n"
18517 "  Use "
18518 msgstr ""
18519 "\n"
18520 "  無法顯示此郵件\n"
18521 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18522 "\n"
18523 "  使用 "
18524
18525 #: src/textview.c:922
18526 msgid "'Network Log'"
18527 msgstr "'網路日誌'"
18528
18529 #: src/textview.c:923
18530 msgid " in the Tools menu for more information."
18531 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18532
18533 #: src/textview.c:989
18534 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18535 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18536
18537 #: src/textview.c:991
18538 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18539 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18540
18541 #: src/textview.c:995
18542 msgid "     - To save, select "
18543 msgstr "     - 儲存,選擇"
18544
18545 #: src/textview.c:996
18546 msgid "'Save as...'"
18547 msgstr "'另存新檔...'"
18548
18549 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18550 #: src/textview.c:1032
18551 msgid " (Shortcut key: '"
18552 msgstr " (快捷鍵: '"
18553
18554 #: src/textview.c:1006
18555 msgid "     - To display as text, select "
18556 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18557
18558 #: src/textview.c:1007
18559 msgid "'Display as text'"
18560 msgstr "'以文字模式檢視'"
18561
18562 #: src/textview.c:1018
18563 msgid "     - To open with an external program, select "
18564 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18565
18566 #: src/textview.c:1019
18567 msgid "'Open'"
18568 msgstr "'開啟'"
18569
18570 #: src/textview.c:1027
18571 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18572 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18573
18574 #: src/textview.c:1028
18575 msgid "mouse button)\n"
18576 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18577
18578 #: src/textview.c:1030
18579 msgid "     - Or use "
18580 msgstr "     - 或是使用 "
18581
18582 #: src/textview.c:1031
18583 msgid "'Open with...'"
18584 msgstr "以...開啟"
18585
18586 #: src/textview.c:1152
18587 #, c-format
18588 msgid ""
18589 "The command to view attachment as text failed:\n"
18590 "    %s\n"
18591 "Exit code %d\n"
18592 msgstr ""
18593 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18594 "    %s\n"
18595 "離開碼 %d\n"
18596
18597 #: src/textview.c:2228
18598 msgid "Tags: "
18599 msgstr "標籤:"
18600
18601 #: src/textview.c:2947
18602 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18603 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
18604
18605 #: src/textview.c:2948
18606 msgid "Displayed URL:"
18607 msgstr "顯示 URL:"
18608
18609 #: src/textview.c:2949
18610 msgid "Real URL:"
18611 msgstr "真實 URL:"
18612
18613 #: src/textview.c:2950
18614 msgid "Open it anyway?"
18615 msgstr "確認寄出?"
18616
18617 #: src/textview.c:2951
18618 msgid "Phishing attempt warning"
18619 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18620
18621 #: src/textview.c:2952
18622 msgid "_Open URL"
18623 msgstr "開啟URL(_O)"
18624
18625 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18626 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18627 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18628
18629 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18630 msgid "Receive Mail from current Account"
18631 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18632
18633 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18634 msgid "Send Queued Messages"
18635 msgstr "傳送暫存郵件"
18636
18637 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18638 msgid "Compose Email"
18639 msgstr "新郵件"
18640
18641 #: src/toolbar.c:228
18642 msgid "Compose News"
18643 msgstr "新新聞"
18644
18645 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18646 msgid "Reply to Message"
18647 msgstr "回覆郵件"
18648
18649 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18650 msgid "Reply to Sender"
18651 msgstr "回覆寄件者"
18652
18653 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18654 msgid "Reply to All"
18655 msgstr "回覆全部"
18656
18657 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18658 msgid "Reply to Mailing-list"
18659 msgstr "回覆至郵件清單"
18660
18661 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18662 msgid "Open email"
18663 msgstr "開啟郵件"
18664
18665 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18666 msgid "Forward Message"
18667 msgstr "轉寄"
18668
18669 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18670 msgid "Trash Message"
18671 msgstr "垃圾郵件"
18672
18673 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18674 msgid "Delete Message"
18675 msgstr "刪除郵件"
18676
18677 #: src/toolbar.c:237
18678 msgid "Delete duplicate messages"
18679 msgstr "刪除重覆的郵件"
18680
18681 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18682 msgid "Go to Previous Unread Message"
18683 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18684
18685 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18686 msgid "Go to Next Unread Message"
18687 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18688
18689 #: src/toolbar.c:244
18690 msgid "Mark Message"
18691 msgstr "標示郵件"
18692
18693 #: src/toolbar.c:245
18694 msgid "Unmark Message"
18695 msgstr "移除郵件標示"
18696
18697 #: src/toolbar.c:246
18698 msgid "Lock Message"
18699 msgstr "郵件鎖定"
18700
18701 #: src/toolbar.c:247
18702 msgid "Unlock Message"
18703 msgstr "郵件解鎖"
18704
18705 #: src/toolbar.c:248
18706 msgid "Mark all Messages as read"
18707 msgstr "所有郵件標示為已讀"
18708
18709 #: src/toolbar.c:249
18710 msgid "Mark all Messages as unread"
18711 msgstr "所有郵件標示為未讀"
18712
18713 #: src/toolbar.c:250
18714 msgid "Mark Message as read"
18715 msgstr "郵件標示為已讀"
18716
18717 #: src/toolbar.c:251
18718 msgid "Mark Message as unread"
18719 msgstr "郵件標示為未讀"
18720
18721 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18722 msgid "Print"
18723 msgstr "列印"
18724
18725 #: src/toolbar.c:254
18726 msgid "Learn Spam or Ham"
18727 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18728
18729 #: src/toolbar.c:255
18730 msgid "Open folder/Go to folder list"
18731 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18732
18733 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
18734 msgid "Send Message"
18735 msgstr "傳送郵件"
18736
18737 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
18738 msgid "Put into queue folder and send later"
18739 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18740
18741 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
18742 msgid "Save to draft folder"
18743 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18744
18745 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
18746 msgid "Insert file"
18747 msgstr "插入檔案"
18748
18749 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
18750 msgid "Attach file"
18751 msgstr "附加檔案"
18752
18753 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
18754 msgid "Insert signature"
18755 msgstr "插入簽名"
18756
18757 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
18758 msgid "Replace signature"
18759 msgstr "覆蓋簽名"
18760
18761 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
18762 msgid "Edit with external editor"
18763 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18764
18765 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
18766 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18767 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18768
18769 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
18770 msgid "Wrap all long lines"
18771 msgstr "所有過長內容換行"
18772
18773 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
18774 msgid "Check spelling"
18775 msgstr "檢查拼字"
18776
18777 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
18778 msgid "Sign"
18779 msgstr "簽核者"
18780
18781 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
18782 msgid "Encrypt"
18783 msgstr "加密"
18784
18785 #: src/toolbar.c:274
18786 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18787 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18788
18789 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
18790 msgid "Cancel receiving"
18791 msgstr "終止收信"
18792
18793 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
18794 msgid "Cancel receiving/sending"
18795 msgstr "終止收信/寄信"
18796
18797 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
18798 msgid "Close window"
18799 msgstr "關閉視窗"
18800
18801 #: src/toolbar.c:280
18802 msgid "Claws Mail Plugins"
18803 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18804
18805 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18806 msgctxt "Toolbar"
18807 msgid "Trash"
18808 msgstr "回收桶"
18809
18810 #: src/toolbar.c:485
18811 msgid "Get Mail"
18812 msgstr "收信"
18813
18814 #: src/toolbar.c:486
18815 msgid "Get"
18816 msgstr "擷取"
18817
18818 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18819 msgctxt "Toolbar"
18820 msgid "Compose"
18821 msgstr "新郵件"
18822
18823 #: src/toolbar.c:491
18824 msgctxt "Toolbar"
18825 msgid "Sender"
18826 msgstr "寄件者"
18827
18828 #: src/toolbar.c:492
18829 msgid "All"
18830 msgstr "回覆所有"
18831
18832 #: src/toolbar.c:493
18833 msgid "List"
18834 msgstr "清單"
18835
18836 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
18837 msgid "Delete duplicates"
18838 msgstr "刪除重覆的郵件"
18839
18840 #: src/toolbar.c:500
18841 msgid "Prev"
18842 msgstr "上一封"
18843
18844 #: src/toolbar.c:501
18845 msgid "Next"
18846 msgstr "下一封"
18847
18848 #: src/toolbar.c:509
18849 msgid "All read"
18850 msgstr "所有為已讀"
18851
18852 #: src/toolbar.c:510
18853 msgid "All unread"
18854 msgstr "所有為未讀"
18855
18856 #: src/toolbar.c:511
18857 msgid "Read"
18858 msgstr "讀取"
18859
18860 #: src/toolbar.c:516
18861 msgid "Folders"
18862 msgstr "資料夾"
18863
18864 #: src/toolbar.c:521
18865 msgid "Draft"
18866 msgstr "草稿"
18867
18868 #: src/toolbar.c:524
18869 msgid "Insert sig."
18870 msgstr "插入簽名"
18871
18872 #: src/toolbar.c:525
18873 msgid "Replace sig."
18874 msgstr "置換簽名"
18875
18876 #: src/toolbar.c:526
18877 msgid "Edit"
18878 msgstr "編輯"
18879
18880 #: src/toolbar.c:527
18881 msgid "Wrap para."
18882 msgstr "段落換行"
18883
18884 #: src/toolbar.c:528
18885 msgid "Wrap all"
18886 msgstr "全部換行"
18887
18888 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
18889 msgid "Stop"
18890 msgstr "停止"
18891
18892 #: src/toolbar.c:538
18893 msgid "Stop all"
18894 msgstr "全部停止"
18895
18896 #: src/toolbar.c:951
18897 msgid "Compose News message"
18898 msgstr "開新郵件"
18899
18900 #: src/toolbar.c:990
18901 msgid "Learn spam"
18902 msgstr "學習垃圾郵件"
18903
18904 #: src/toolbar.c:999
18905 msgid "Ham"
18906 msgstr "非垃圾郵件"
18907
18908 #: src/toolbar.c:1001
18909 msgid "Learn ham"
18910 msgstr "學習非垃圾郵件"
18911
18912 #: src/toolbar.c:1916
18913 msgid "Message will be signed"
18914 msgstr "郵件將簽核"
18915
18916 #: src/toolbar.c:1918
18917 msgid "Message will not be signed"
18918 msgstr "郵件將不被簽核"
18919
18920 #: src/toolbar.c:1937
18921 msgid "Message will be encrypted"
18922 msgstr "郵件將加密"
18923
18924 #: src/toolbar.c:1939
18925 msgid "Message will not be encrypted"
18926 msgstr "郵件將不加密"
18927
18928 #: src/toolbar.c:2289
18929 msgid "Go to folder list"
18930 msgstr "前往資料夾清單"
18931
18932 #: src/toolbar.c:2295
18933 msgid "Receive Mail from selected Account"
18934 msgstr "從選擇的帳號收信"
18935
18936 #: src/toolbar.c:2311
18937 msgid "Open preferences"
18938 msgstr "開啟選項"
18939
18940 #: src/toolbar.c:2322
18941 msgid "Compose with selected Account"
18942 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
18943
18944 #: src/toolbar.c:2343
18945 msgid "Learn as..."
18946 msgstr "學習自..."
18947
18948 #: src/toolbar.c:2353
18949 msgid "Learn as _Spam"
18950 msgstr "從垃圾郵件學習"
18951
18952 #: src/toolbar.c:2354
18953 msgid "Learn as _Ham"
18954 msgstr "從非垃圾郵件學習"
18955
18956 #: src/toolbar.c:2361
18957 msgid "Delete duplicates options"
18958 msgstr "刪除重覆的選項"
18959
18960 #: src/toolbar.c:2365
18961 msgid "Delete duplicates in selected folder"
18962 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
18963
18964 #: src/toolbar.c:2366
18965 msgid "Delete duplicates in all folders"
18966 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
18967
18968 #: src/toolbar.c:2377
18969 msgid "Reply to Message options"
18970 msgstr "「回覆的郵件的選項"
18971
18972 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
18973 msgid "_Reply with quote"
18974 msgstr "回覆包含引言"
18975
18976 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
18977 msgid "Reply without _quote"
18978 msgstr "回覆不包含引言"
18979
18980 #: src/toolbar.c:2394
18981 msgid "Reply to Sender options"
18982 msgstr "回覆至寄件者的選項"
18983
18984 #: src/toolbar.c:2411
18985 msgid "Reply to All options"
18986 msgstr "回覆至所有的選項"
18987
18988 #: src/toolbar.c:2428
18989 msgid "Reply to Mailing-list options"
18990 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
18991
18992 #: src/toolbar.c:2445
18993 msgid "Forward Message options"
18994 msgstr "轉寄郵件的選項"
18995
18996 #: src/uri_opener.c:88
18997 msgid "There are no URLs in this email."
18998 msgstr "郵件中找不到 URLs"
18999
19000 #: src/uri_opener.c:116
19001 msgid "Available URLs:"
19002 msgstr "有效的 URLs:"
19003
19004 #: src/uri_opener.c:181
19005 msgctxt "Dialog title"
19006 msgid "Open URLs"
19007 msgstr "開啟 URLs:"
19008
19009 #: src/uri_opener.c:206
19010 msgid "Please select the URL to open."
19011 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
19012
19013 #: src/uri_opener.c:214
19014 msgid "Select All"
19015 msgstr "全選"
19016
19017 #: src/wizard.c:522
19018 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19019 msgid "Welcome to Claws Mail"
19020 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
19021
19022 #: src/wizard.c:545
19023 #, c-format
19024 msgid ""
19025 "\n"
19026 "Welcome to Claws Mail\n"
19027 "---------------------\n"
19028 "\n"
19029 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19030 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19031 "toolbar.\n"
19032 "\n"
19033 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19034 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19035 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19036 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19037 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19038 "\n"
19039 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19040 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19041 "and change the general Preferences by using\n"
19042 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19043 "\n"
19044 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19045 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19046 "or online at the URL given below.\n"
19047 "\n"
19048 "Useful URLs\n"
19049 "-----------\n"
19050 "Homepage:      <%s>\n"
19051 "Manual:        <%s>\n"
19052 "FAQ:           <%s>\n"
19053 "Themes:        <%s>\n"
19054 "Mailing Lists: <%s>\n"
19055 "\n"
19056 "LICENSE\n"
19057 "-------\n"
19058 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19059 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19060 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19061 "be found at <%s>.\n"
19062 "\n"
19063 "DONATIONS\n"
19064 "---------\n"
19065 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19066 "so at <%s>.\n"
19067 "\n"
19068 msgstr ""
19069 "\n"
19070 "歡迎來到 Claws Mail\n"
19071 "------------------\n"
19072 "\n"
19073 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
19074 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
19075 "\n"
19076 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
19077 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
19078 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
19079 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
19080 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
19081 "\n"
19082 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
19083 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
19084 "\n"
19085 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
19086 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
19087 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
19088 "\n"
19089 "有用的 URLs\n"
19090 "-----------\n"
19091 "官網:\t\t<%s>\n"
19092 "手冊:\t\t<%s>\n"
19093 "FAQ:\t\t<%s>\n"
19094 "佈景主題:\t<%s>\n"
19095 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
19096 "\n"
19097 "許可\n"
19098 "---\n"
19099 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
19100 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
19101 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19102 "此許可揭露在<%s>。\n"
19103 "\n"
19104 "贊助\n"
19105 "---\n"
19106 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
19107 "<%s>.\n"
19108 "\n"
19109
19110 #: src/wizard.c:620
19111 msgid "Please enter the mailbox name."
19112 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
19113
19114 #: src/wizard.c:648
19115 msgid "Please enter your name and email address."
19116 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
19117
19118 #: src/wizard.c:659
19119 msgid "Please enter your receiving server and username."
19120 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
19121
19122 #: src/wizard.c:669
19123 msgid "Please enter your username."
19124 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
19125
19126 #: src/wizard.c:679
19127 msgid "Please enter your SMTP server."
19128 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
19129
19130 #: src/wizard.c:690
19131 msgid "Please enter your SMTP username."
19132 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
19133
19134 #: src/wizard.c:975
19135 msgid "Your name:"
19136 msgstr "你的姓名:"
19137
19138 #: src/wizard.c:986
19139 msgid "Your email address:"
19140 msgstr "你的郵件地址:"
19141
19142 #: src/wizard.c:997
19143 msgid "Your organization:"
19144 msgstr "你的組識:"
19145
19146 #: src/wizard.c:1031
19147 msgid "Mailbox name:"
19148 msgstr "郵件箱"
19149
19150 #: src/wizard.c:1039
19151 msgid ""
19152 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19153 "Mail\""
19154 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
19155
19156 #: src/wizard.c:1110
19157 msgid ""
19158 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19159 "com:25\""
19160 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
19161
19162 #: src/wizard.c:1113
19163 msgid "SMTP server address:"
19164 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
19165
19166 #: src/wizard.c:1128
19167 msgid "(empty to use the same as receive)"
19168 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
19169
19170 #: src/wizard.c:1142
19171 msgid "SMTP username:"
19172 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
19173
19174 #: src/wizard.c:1153
19175 msgid "SMTP password:"
19176 msgstr "SMTP 密碼:"
19177
19178 #: src/wizard.c:1166
19179 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19180 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
19181
19182 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19183 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19184 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
19185
19186 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19187 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19188 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
19189
19190 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19191 msgid "Server address:"
19192 msgstr "伺服器地址:"
19193
19194 #: src/wizard.c:1321
19195 msgid "Local mailbox:"
19196 msgstr "本地郵件夾:"
19197
19198 #: src/wizard.c:1490
19199 msgid "Server type:"
19200 msgstr "伺服器型式:"
19201
19202 #: src/wizard.c:1499
19203 msgid "POP3"
19204 msgstr "POP3"
19205
19206 #: src/wizard.c:1555
19207 msgid ""
19208 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19209 "com:110\""
19210 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
19211
19212 #: src/wizard.c:1586
19213 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19214 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
19215
19216 #: src/wizard.c:1651
19217 msgid "IMAP server directory:"
19218 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
19219
19220 #: src/wizard.c:1662
19221 msgid "Show only subscribed folders"
19222 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
19223
19224 #: src/wizard.c:1670
19225 msgid ""
19226 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19227 "has been built without IMAP support."
19228 msgstr ""
19229 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
19230 "已被編譯為不支援 IMAP"
19231
19232 #: src/wizard.c:1788
19233 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19234 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
19235
19236 #: src/wizard.c:1821
19237 msgid "Welcome to Claws Mail"
19238 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
19239
19240 #: src/wizard.c:1828
19241 msgid ""
19242 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19243 "\n"
19244 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19245 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19246 "five minutes."
19247 msgstr ""
19248 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
19249 "\n"
19250 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
19251 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
19252
19253 #: src/wizard.c:1841
19254 msgid "About You"
19255 msgstr "關於你"
19256
19257 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19258 msgid "Bold fields must be completed"
19259 msgstr "粗體欄位需要被完成"
19260
19261 #: src/wizard.c:1856
19262 msgid "Receiving mail"
19263 msgstr "接收郵件"
19264
19265 #: src/wizard.c:1871
19266 msgid "Sending mail"
19267 msgstr "傳送郵件"
19268
19269 #: src/wizard.c:1887
19270 msgid "Saving mail on disk"
19271 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
19272
19273 #: src/wizard.c:1903
19274 msgid "Configuration finished"
19275 msgstr "配置完成"
19276
19277 #: src/wizard.c:1910
19278 msgid ""
19279 "Claws Mail is now ready.\n"
19280 "Click Save to start."
19281 msgstr ""
19282 "Claws Mail 已經準備好了\n"
19283 "點擊儲存後開始"
19284
19285 #~ msgid ""
19286 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19287 #~ "\n"
19288 #~ "%s."
19289 #~ msgstr ""
19290 #~ "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
19291 #~ "\n"
19292 #~ "%s"
19293
19294 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19295 #~ msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿"
19296
19297 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19298 #~ msgstr "郵件 %s 無法被加密"
19299
19300 #~ msgid "first email in the list"
19301 #~ msgstr "第一封清單中的郵件"
19302
19303 #~ msgid "Author: "
19304 #~ msgstr "作者:"