a8a94adec182352e9824a43b212f8889cc48fd41
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-02-21 10:44+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:02+8\n"
11 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:402 src/account.c:469
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing accounts."
23 msgstr ""
24 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
25 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
26
27 #: src/account.c:447
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "無法新增資料夾"
30
31 #: src/account.c:735
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "編輯帳號"
34
35 #: src/account.c:752
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
42 "設的帳號將以粗體顯示。"
43
44 #: src/account.c:823
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
47
48 #: src/account.c:915
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
51
52 #: src/account.c:922
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "複製 %s"
56
57 #: src/account.c:1119
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
61
62 #: src/account.c:1121
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(無標題)"
65
66 #: src/account.c:1122
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "刪除帳號"
69
70 #: src/account.c:1596
71 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
72 msgid "G"
73 msgstr "G"
74
75 #: src/account.c:1602
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
78
79 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
80 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
81 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
82 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
84 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
87 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
89 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
90 #: src/prefs_themes.c:990
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:380
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:418
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
110
111 #: src/action.c:435
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
115
116 #: src/action.c:607
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
123
124 #: src/action.c:728
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
127
128 #: src/action.c:730
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:997
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
150 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
155 msgid "Unknown error"
156 msgstr "未知的錯誤"
157
158 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
159 msgid "Completed"
160 msgstr "完成"
161
162 #: src/action.c:1254
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- 執行: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1258
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- 已結束: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1304
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "輸出/入的動作"
175
176 #: src/action.c:1636
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "為下列的動作加入命令:\n"
184 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1641
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
190
191 #: src/action.c:1645
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "為下列的動作加入命令:\n"
199 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1650
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "使用者命令的動作"
205
206 #: src/addrclip.c:481
207 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
208 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
209
210 #: src/addrclip.c:504
211 msgid "Cannot copy an address book to itself."
212 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
213
214 #: src/addrclip.c:595
215 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
216 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
217
218 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
220 msgid "Group"
221 msgstr "群組"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "生日"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "address"
229 msgstr "地址"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "phone"
233 msgstr "電話"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "手機"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "organization"
241 msgstr "組織"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office address"
245 msgstr "公司地址"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "office phone"
249 msgstr "公司電話"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "fax"
253 msgstr "傳真"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:73
256 msgid "website"
257 msgstr "網址"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:146
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "屬性名稱"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:161
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "刪除所有屬性名稱"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:162
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:186
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "刪除屬性"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:187
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:196
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "恢復至預設值"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:197
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
290 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
292 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
293 msgid "_Delete"
294 msgstr "刪除"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
297 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
298 msgid "Delete _all"
299 msgstr "刪除所有"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:219
302 msgid "_Reset to default"
303 msgstr "恢復至預設值"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:410
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "屬性名稱尚未設定"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:469
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "編輯屬性名稱"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:483
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "新屬性名稱"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:520
319 msgid ""
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
321 "contacts."
322 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
323
324 #: src/addrduplicates.c:127
325 msgid "Show duplicates in the same book"
326 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
327
328 #: src/addrduplicates.c:133
329 msgid "Show duplicates in different books"
330 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
331
332 #: src/addrduplicates.c:144
333 msgid "Find address book email duplicates"
334 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
335
336 #: src/addrduplicates.c:145
337 msgid ""
338 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
339 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
340
341 #: src/addrduplicates.c:315
342 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
343 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
344
345 #: src/addrduplicates.c:347
346 msgid "Duplicate email addresses"
347 msgstr "重複的email"
348
349 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
351 #: src/toolbar.c:529
352 msgid "Address"
353 msgstr "地址"
354
355 #: src/addrduplicates.c:465
356 msgid "Address book path"
357 msgstr "通訊錄路徑"
358
359 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
360 msgid "Delete address(es)"
361 msgstr "刪除地址"
362
363 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
364 msgid "Really delete the address(es)?"
365 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
366
367 #: src/addrduplicates.c:841
368 msgid "Delete address"
369 msgstr "刪除地址"
370
371 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
372 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
373 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
374
375 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
376 msgid "Add to address book"
377 msgstr "加入通訊錄"
378
379 #: src/addressadd.c:215
380 msgid "Contact"
381 msgstr "連絡人"
382
383 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
384 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
385 msgid "Remarks"
386 msgstr "備註"
387
388 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
389 msgid "Select Address Book Folder"
390 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
391
392 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
393 msgid "Add address(es)"
394 msgstr "新增連絡人地址"
395
396 #: src/addressadd.c:600
397 msgid "Can't add the specified address"
398 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
399
400 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
401 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
402 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
403 msgid "Email Address"
404 msgstr "Email 地址"
405
406 #: src/addressbook.c:405
407 msgid "_Book"
408 msgstr "通訊錄(_B)"
409
410 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
411 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
412 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
413 msgid "_Edit"
414 msgstr "編輯(_E)"
415
416 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
417 #: src/messageview.c:215
418 msgid "_Tools"
419 msgstr "工具(_T)"
420
421 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
422 #: src/messageview.c:216
423 msgid "_Help"
424 msgstr "協助(_H)"
425
426 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
427 msgid "New _Book"
428 msgstr "新增通訊錄(_B)"
429
430 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
431 msgid "New _Folder"
432 msgstr "新增資料夾(_F)"
433
434 #: src/addressbook.c:413
435 msgid "New _vCard"
436 msgstr "新增vCard(_v)"
437
438 #: src/addressbook.c:417
439 msgid "New _JPilot"
440 msgstr "新增JPilot(_J)"
441
442 #: src/addressbook.c:420
443 msgid "New LDAP _Server"
444 msgstr "新增 LDAP Server"
445
446 #: src/addressbook.c:424
447 msgid "_Edit book"
448 msgstr "編輯通訊錄"
449
450 #: src/addressbook.c:425
451 msgid "_Delete book"
452 msgstr "刪除通訊錄"
453
454 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
456 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
457 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
458 msgid "_Save"
459 msgstr "儲存"
460
461 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
464 msgid "_Close"
465 msgstr "關閉"
466
467 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
468 msgid "_Select all"
469 msgstr "全選"
470
471 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
472 msgid "C_ut"
473 msgstr "剪下"
474
475 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
476 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
478 msgid "_Copy"
479 msgstr "複製"
480
481 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
482 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
483 msgid "_Paste"
484 msgstr "貼上"
485
486 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
487 msgid "New _Address"
488 msgstr "新連絡人"
489
490 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
491 msgid "New _Group"
492 msgstr "新群組"
493
494 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "寄給"
497
498 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
499 msgid "_Merge"
500 msgstr "合併(_M)"
501
502 #: src/addressbook.c:448
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
505
506 #: src/addressbook.c:449
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
509
510 #: src/addressbook.c:450
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
513
514 #: src/addressbook.c:452
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
517
518 #: src/addressbook.c:453
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
521
522 #: src/addressbook.c:455
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "尋找重複連絡人..."
525
526 #: src/addressbook.c:456
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "編輯使用者屬性"
529
530 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
531 #: src/messageview.c:340
532 msgid "_About"
533 msgstr "關於"
534
535 #: src/addressbook.c:495
536 msgid "_Browse Entry"
537 msgstr "瀏覽(_B)"
538
539 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
543 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
544 msgid "Unknown"
545 msgstr "未知"
546
547 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
548 msgid "Success"
549 msgstr "成功"
550
551 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
552 msgid "Bad arguments"
553 msgstr "錯誤的命令"
554
555 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
556 msgid "File not specified"
557 msgstr "未指定檔案"
558
559 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
560 msgid "Error opening file"
561 msgstr "檔案開啟失敗"
562
563 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
564 msgid "Error reading file"
565 msgstr "讀取檔案錯誤"
566
567 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
568 msgid "End of file encountered"
569 msgstr "已達檔案結尾"
570
571 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
572 msgid "Error allocating memory"
573 msgstr "記憶體配置錯誤"
574
575 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
576 msgid "Bad file format"
577 msgstr "檔案格式錯誤"
578
579 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
580 msgid "Error writing to file"
581 msgstr "檔案寫入錯誤"
582
583 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
584 msgid "Error opening directory"
585 msgstr "目錄開啟錯誤"
586
587 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
588 msgid "No path specified"
589 msgstr "指定的路徑不存在"
590
591 #: src/addressbook.c:536
592 msgid "Error connecting to LDAP server"
593 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
594
595 #: src/addressbook.c:537
596 msgid "Error initializing LDAP"
597 msgstr "LDAP初始化錯誤"
598
599 #: src/addressbook.c:538
600 msgid "Error binding to LDAP server"
601 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
602
603 #: src/addressbook.c:539
604 msgid "Error searching LDAP database"
605 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
606
607 #: src/addressbook.c:540
608 msgid "Timeout performing LDAP operation"
609 msgstr "進行LDAP操作超時"
610
611 #: src/addressbook.c:541
612 msgid "Error in LDAP search criteria"
613 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
614
615 #: src/addressbook.c:542
616 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
617 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
618
619 #: src/addressbook.c:543
620 msgid "LDAP search terminated on request"
621 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
622
623 #: src/addressbook.c:544
624 msgid "Error starting STARTTLS connection"
625 msgstr "TLS連線起始失敗"
626
627 #: src/addressbook.c:545
628 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
629 msgstr "缺少識別名稱?"
630
631 #: src/addressbook.c:546
632 msgid "Missing required information"
633 msgstr "缺少要求的資訊"
634
635 #: src/addressbook.c:547
636 msgid "Another contact exists with that key"
637 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
638
639 #: src/addressbook.c:548
640 msgid "Strong(er) authentication required"
641 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
642
643 #: src/addressbook.c:916
644 msgid "Sources"
645 msgstr "來源"
646
647 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
648 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
649 msgid "Address book"
650 msgstr "通訊錄"
651
652 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
653 msgid "Search"
654 msgstr "搜尋"
655
656 #: src/addressbook.c:1490
657 msgid "Delete group"
658 msgstr "刪除群組"
659
660 #: src/addressbook.c:1491
661 msgid ""
662 "Really delete the group(s)?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "確認要刪除群組嗎?\n"
666 "所有的地址將遺失"
667
668 #: src/addressbook.c:2218
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
671
672 #: src/addressbook.c:2228
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "無法貼在地址群組上"
675
676 #: src/addressbook.c:2965
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
680
681 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
683 #: src/toolbar.c:497
684 msgid "Delete"
685 msgstr "刪除"
686
687 #: src/addressbook.c:2977
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
694
695 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
697 msgid "Delete folder"
698 msgstr "刪除資料夾"
699
700 #: src/addressbook.c:2981
701 msgid "Delete _folder only"
702 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
703
704 #: src/addressbook.c:2981
705 msgid "Delete folder and _addresses"
706 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
707
708 #: src/addressbook.c:2992
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Do you want to delete '%s'?\n"
712 "The addresses it contains will not be lost."
713 msgstr ""
714 "確認刪除%s嗎?\n"
715 "所有的地址將不會遺失"
716
717 #: src/addressbook.c:2999
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will be lost."
722 msgstr ""
723 "確認刪除%s嗎?\n"
724 "所有的地址都將遺失"
725
726 #: src/addressbook.c:3113
727 #, c-format
728 msgid "Search '%s'"
729 msgstr "尋找 %s"
730
731 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
732 msgid "New Contacts"
733 msgstr "新增連絡人"
734
735 #: src/addressbook.c:4137
736 msgid "New user, could not save index file."
737 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
738
739 #: src/addressbook.c:4141
740 msgid "New user, could not save address book files."
741 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
742
743 #: src/addressbook.c:4151
744 msgid "Old address book converted successfully."
745 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
746
747 #: src/addressbook.c:4156
748 msgid ""
749 "Old address book converted,\n"
750 "could not save new address index file."
751 msgstr ""
752 "舊通訊錄已轉換,\n"
753 "無法儲存新地址索引檔"
754
755 #: src/addressbook.c:4169
756 msgid ""
757 "Could not convert address book,\n"
758 "but created empty new address book files."
759 msgstr ""
760 "無法轉換通訊錄,\n"
761 "但已建立新的空通訊錄檔案"
762
763 #: src/addressbook.c:4175
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "無法轉換通訊錄,\n"
769 "無法儲存新的地址索引檔"
770
771 #: src/addressbook.c:4180
772 msgid ""
773 "Could not convert address book\n"
774 "and could not create new address book files."
775 msgstr ""
776 "無法轉換通訊錄,\n"
777 "且無法建立新的通訊錄檔案"
778
779 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
780 msgid "Addressbook conversion error"
781 msgstr "通訊錄轉換失敗"
782
783 #: src/addressbook.c:4308
784 msgid "Addressbook Error"
785 msgstr "通訊錄錯誤"
786
787 #: src/addressbook.c:4309
788 msgid "Could not read address index"
789 msgstr "無法讀取地址索引"
790
791 #: src/addressbook.c:4640
792 msgid "Busy searching..."
793 msgstr "正在搜尋..."
794
795 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
796 msgid "Interface"
797 msgstr "界面"
798
799 #: src/addressbook.c:4982
800 msgid "Address Books"
801 msgstr "通訊錄"
802
803 #: src/addressbook.c:4994
804 msgid "Person"
805 msgstr "人員"
806
807 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
808 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
809 msgid "Folder"
810 msgstr "資料夾"
811
812 #: src/addressbook.c:5042
813 msgid "vCard"
814 msgstr "vCard"
815
816 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
817 msgid "JPilot"
818 msgstr "JPilot"
819
820 #: src/addressbook.c:5078
821 msgid "LDAP servers"
822 msgstr "LDAP伺服器"
823
824 #: src/addressbook.c:5090
825 msgid "LDAP Query"
826 msgstr "LDAP查詢"
827
828 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
829 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
830 msgid "Address Book"
831 msgstr "通訊錄"
832
833 #: src/addrgather.c:179
834 msgid "Please specify name for address book."
835 msgstr "請指定通訊錄名稱"
836
837 #: src/addrgather.c:186
838 msgid "No available address book."
839 msgstr "找不到有效的通訊錄"
840
841 #: src/addrgather.c:207
842 msgid "Please select the mail headers to search."
843 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
844
845 #: src/addrgather.c:214
846 msgid "Collecting addresses..."
847 msgstr "搜索地址"
848
849 #: src/addrgather.c:254
850 msgid "address added by Claws Mail"
851 msgstr "地址已加入 Claws-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:285
854 msgid "Addresses collected successfully."
855 msgstr "地址收集成功"
856
857 #: src/addrgather.c:360
858 msgid "Current folder:"
859 msgstr "目前的資料夾"
860
861 #: src/addrgather.c:371
862 msgid "Address book name:"
863 msgstr "通訊錄名稱"
864
865 #: src/addrgather.c:398
866 msgid "Address book folder size:"
867 msgstr "通訊錄資料夾大小"
868
869 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
870 msgid ""
871 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
872 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
873
874 #: src/addrgather.c:415
875 msgid "Process these mail header fields"
876 msgstr "郵件標頭區處理中"
877
878 #: src/addrgather.c:434
879 msgid "Include subfolders"
880 msgstr "包含子資料夾"
881
882 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
883 msgid "Header Name"
884 msgstr "標頭名稱"
885
886 #: src/addrgather.c:498
887 msgid "Address Count"
888 msgstr "地址數量"
889
890 #: src/addrgather.c:586
891 msgid "Header Fields"
892 msgstr "標頭區"
893
894 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
895 #: src/importldif.c:982
896 msgid "Finish"
897 msgstr "完成"
898
899 #: src/addrgather.c:645
900 msgid "Collect email addresses from selected messages"
901 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
902
903 #: src/addrgather.c:649
904 msgid "Collect email addresses from folder"
905 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
906
907 #: src/addrindex.c:125
908 msgid "Common addresses"
909 msgstr "共用地址"
910
911 #: src/addrindex.c:126
912 msgid "Personal addresses"
913 msgstr "個人地址"
914
915 #: src/addrindex.c:132
916 msgid "Common address"
917 msgstr "共用地址"
918
919 #: src/addrindex.c:133
920 msgid "Personal address"
921 msgstr "個人地址"
922
923 #: src/addrindex.c:1834
924 msgid "Address(es) update"
925 msgstr "地址更新"
926
927 #: src/addrindex.c:1835
928 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
929 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
930
931 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
932 msgid "Notice"
933 msgstr "注意"
934
935 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
936 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
937 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
939 msgid "Warning"
940 msgstr "警告"
941
942 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
944 msgid "Error"
945 msgstr "錯誤"
946
947 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
948 msgid "_View log"
949 msgstr "顯示日誌(_V)"
950
951 #: src/alertpanel.c:346
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "下一次顯示這個訊息"
954
955 #: src/browseldap.c:223
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "瀏覽目錄"
958
959 #: src/browseldap.c:243
960 msgid "Server Name:"
961 msgstr "伺服器名稱:"
962
963 #: src/browseldap.c:253
964 msgid "Distinguished Name (dn):"
965 msgstr "識別名稱 (dn)"
966
967 #: src/browseldap.c:284
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "LDAP名稱"
970
971 #: src/browseldap.c:290
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "屬性值"
974
975 #: src/common/plugin.c:70
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "什麼都沒有"
978
979 #: src/common/plugin.c:71
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "觀察器"
982
983 #: src/common/plugin.c:72
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "MIME轉譯器"
986
987 #: src/common/plugin.c:73
988 msgid "folders"
989 msgstr "資料夾"
990
991 #: src/common/plugin.c:74
992 msgid "filtering"
993 msgstr "過濾中"
994
995 #: src/common/plugin.c:75
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "私有界面"
998
999 #: src/common/plugin.c:76
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "通知器"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:77
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "實用的"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:78
1008 msgid "things"
1009 msgstr "東西"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:335
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:438
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "此外掛功能已經載入"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:449
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:483
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1027 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:492
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:770
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:773
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1043 "with."
1044 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:782
1047 #, c-format
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1049 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:784
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1053 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1054
1055 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1056 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1057 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:179
1060 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1061 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:182
1064 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1065 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "認證發生錯誤\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:585
1080 #, c-format
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1085 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1086 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1087
1088 #: src/common/socket.c:571
1089 msgid "Socket IO timeout.\n"
1090 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1091
1092 #: src/common/socket.c:600
1093 msgid "Connection timed out.\n"
1094 msgstr "連線超時\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:740
1097 #, c-format
1098 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1099 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:980
1102 #, c-format
1103 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1104 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:1072
1107 #, c-format
1108 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1109 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:1385
1112 #, c-format
1113 msgid "write on fd%d: %s\n"
1114 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1115
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1119 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1120
1121 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1124 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1125
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1129 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1132 msgid "Internal error"
1133 msgstr "內部錯誤"
1134
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1136 msgid "Uncheckable"
1137 msgstr "無法被選取"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1140 msgid "Self-signed certificate"
1141 msgstr "自我簽署簽證"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1144 msgid "Revoked certificate"
1145 msgstr "簽證徹回"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1148 msgid "No certificate issuer found"
1149 msgstr "找不到簽證發行者"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1152 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1153 msgstr "簽證發行者不是CA"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1158 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1161 #, c-format
1162 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1163 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1168 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1173 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1178 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1183 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1186 #, c-format
1187 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1194 msgid "<not in certificate>"
1195 msgstr "<尚未簽證>"
1196
1197 #: src/common/string_match.c:81
1198 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1199 msgstr "標題已被RegExp清除"
1200
1201 #: src/common/utils.c:200
1202 #, c-format
1203 msgid "%dB"
1204 msgstr "%dB"
1205
1206 #: src/common/utils.c:201
1207 #, c-format
1208 msgid "%d.%02dKB"
1209 msgstr "%d.%02dKB"
1210
1211 #: src/common/utils.c:202
1212 #, c-format
1213 msgid "%d.%02dMB"
1214 msgstr "%d.%02dMB"
1215
1216 #: src/common/utils.c:203
1217 #, c-format
1218 msgid "%.2fGB"
1219 msgstr "%.2fGB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4028
1222 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1223 msgid "Sunday"
1224 msgstr "星期日"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4029
1227 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1228 msgid "Monday"
1229 msgstr "星期一"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4030
1232 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1233 msgid "Tuesday"
1234 msgstr "星期二"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4031
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Wednesday"
1239 msgstr "星期三"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4032
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Thursday"
1244 msgstr "星期四"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4033
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Friday"
1249 msgstr "星期五"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4034
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Saturday"
1254 msgstr "星期六"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4036
1257 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1258 msgid "January"
1259 msgstr "一月"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4037
1262 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1263 msgid "February"
1264 msgstr "二月"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4038
1267 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1268 msgid "March"
1269 msgstr "三月"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4039
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "April"
1274 msgstr "四月"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4040
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "May"
1279 msgstr "五月"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4041
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "June"
1284 msgstr "六月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4042
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "July"
1289 msgstr "七月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4043
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "August"
1294 msgstr "八月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4044
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "September"
1299 msgstr "九月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4045
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "October"
1304 msgstr "十月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4046
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "November"
1309 msgstr "十一月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4047
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "December"
1314 msgstr "十二月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4049
1317 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1318 msgid "Sun"
1319 msgstr "星期日"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4050
1322 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1323 msgid "Mon"
1324 msgstr "星期一"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4051
1327 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1328 msgid "Tue"
1329 msgstr "星期二"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4052
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Wed"
1334 msgstr "星期三"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4053
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Thu"
1339 msgstr "星期四"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4054
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Fri"
1344 msgstr "星期五"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4055
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sat"
1349 msgstr "星期六"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4057
1352 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1353 msgid "Jan"
1354 msgstr "一月"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4058
1357 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1358 msgid "Feb"
1359 msgstr "二月"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4059
1362 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1363 msgid "Mar"
1364 msgstr "三月"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4060
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Apr"
1369 msgstr "四月"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4061
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "May"
1374 msgstr "五月"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4062
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jun"
1379 msgstr "六月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4063
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jul"
1384 msgstr "七月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4064
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Aug"
1389 msgstr "八月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4065
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Sep"
1394 msgstr "九月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4066
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Oct"
1399 msgstr "十月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4067
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Nov"
1404 msgstr "十一月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4068
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Dec"
1409 msgstr "十二月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4079
1412 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1413 msgid "AM"
1414 msgstr "上午"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4080
1417 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1418 msgid "PM"
1419 msgstr "下午"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4081
1422 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1423 msgid "am"
1424 msgstr "上午"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4082
1427 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1428 msgid "pm"
1429 msgstr "下午"
1430
1431 #: src/compose.c:596
1432 msgid "_Add..."
1433 msgstr "新增(_A)..."
1434
1435 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1437 msgid "_Remove"
1438 msgstr "移除(_R)"
1439
1440 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1441 msgid "_Properties..."
1442 msgstr "屬性(_P)"
1443
1444 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1445 msgid "_Message"
1446 msgstr "郵件(_M)"
1447
1448 #: src/compose.c:609
1449 msgid "_Spelling"
1450 msgstr "拼字(_S)"
1451
1452 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1453 msgid "_Options"
1454 msgstr "選用(_O)"
1455
1456 #: src/compose.c:615
1457 msgid "S_end"
1458 msgstr "傳送(_e)"
1459
1460 #: src/compose.c:616
1461 msgid "Send _later"
1462 msgstr "稍後傳送(_l)"
1463
1464 #: src/compose.c:619
1465 msgid "_Attach file"
1466 msgstr "附加檔案(_A)"
1467
1468 #: src/compose.c:620
1469 msgid "_Insert file"
1470 msgstr "插入檔案(_I)"
1471
1472 #: src/compose.c:621
1473 msgid "Insert si_gnature"
1474 msgstr "插入簽名(_g)"
1475
1476 #: src/compose.c:622
1477 msgid "_Replace signature"
1478 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1479
1480 #: src/compose.c:626
1481 msgid "_Print"
1482 msgstr "列印(_P)"
1483
1484 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1485 msgid "_Undo"
1486 msgstr "復原(_U)"
1487
1488 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1489 msgid "_Redo"
1490 msgstr "取消復原(_R)"
1491
1492 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1493 msgid "Cu_t"
1494 msgstr "剪下(_t)"
1495
1496 #: src/compose.c:639
1497 msgid "_Special paste"
1498 msgstr "特殊貼上(_S)"
1499
1500 #: src/compose.c:640
1501 msgid "As _quotation"
1502 msgstr "如引言(_q)"
1503
1504 #: src/compose.c:641
1505 msgid "_Wrapped"
1506 msgstr "已換行(_W)"
1507
1508 #: src/compose.c:642
1509 msgid "_Unwrapped"
1510 msgstr "不換行(_U)"
1511
1512 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1513 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1514 msgid "Select _all"
1515 msgstr "全選(_a)"
1516
1517 #: src/compose.c:646
1518 msgid "A_dvanced"
1519 msgstr "進階(_d)"
1520
1521 #: src/compose.c:647
1522 msgid "Move a character backward"
1523 msgstr "向後移動一個位元"
1524
1525 #: src/compose.c:648
1526 msgid "Move a character forward"
1527 msgstr "向前移動一個位元"
1528
1529 #: src/compose.c:649
1530 msgid "Move a word backward"
1531 msgstr "向後移動一個字"
1532
1533 #: src/compose.c:650
1534 msgid "Move a word forward"
1535 msgstr "向前移動一個字"
1536
1537 #: src/compose.c:651
1538 msgid "Move to beginning of line"
1539 msgstr "移至列首"
1540
1541 #: src/compose.c:652
1542 msgid "Move to end of line"
1543 msgstr "移至列尾"
1544
1545 #: src/compose.c:653
1546 msgid "Move to previous line"
1547 msgstr "移至上一列"
1548
1549 #: src/compose.c:654
1550 msgid "Move to next line"
1551 msgstr "移至下一列"
1552
1553 #: src/compose.c:655
1554 msgid "Delete a character backward"
1555 msgstr "向後刪除一個字元"
1556
1557 #: src/compose.c:656
1558 msgid "Delete a character forward"
1559 msgstr "向前刪除一個字元"
1560
1561 #: src/compose.c:657
1562 msgid "Delete a word backward"
1563 msgstr "向後刪除一個字"
1564
1565 #: src/compose.c:658
1566 msgid "Delete a word forward"
1567 msgstr "向前刪除一個字"
1568
1569 #: src/compose.c:659
1570 msgid "Delete line"
1571 msgstr "刪除列"
1572
1573 #: src/compose.c:660
1574 msgid "Delete to end of line"
1575 msgstr "刪除至列尾"
1576
1577 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1579 msgid "_Find"
1580 msgstr "尋找(_F)"
1581
1582 #: src/compose.c:666
1583 msgid "_Wrap current paragraph"
1584 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1585
1586 #: src/compose.c:667
1587 msgid "Wrap all long _lines"
1588 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1589
1590 #: src/compose.c:669
1591 msgid "Edit with e_xternal editor"
1592 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1593
1594 #: src/compose.c:672
1595 msgid "_Check all or check selection"
1596 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1597
1598 #: src/compose.c:673
1599 msgid "_Highlight all misspelled words"
1600 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1601
1602 #: src/compose.c:674
1603 msgid "Check _backwards misspelled word"
1604 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1605
1606 #: src/compose.c:675
1607 msgid "_Forward to next misspelled word"
1608 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1609
1610 #: src/compose.c:682
1611 msgid "Reply _mode"
1612 msgstr "回復模式(_m)"
1613
1614 #: src/compose.c:684
1615 msgid "Privacy _System"
1616 msgstr "隱私系統(_S)"
1617
1618 #: src/compose.c:688
1619 msgid "_Priority"
1620 msgstr "優先權(_P)"
1621
1622 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "字元編碼(_e)"
1625
1626 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "西歐"
1629
1630 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1631 msgid "Baltic"
1632 msgstr "波羅的海"
1633
1634 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1635 msgid "Hebrew"
1636 msgstr "希伯來"
1637
1638 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1639 msgid "Arabic"
1640 msgstr "阿拉伯"
1641
1642 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "西里爾"
1645
1646 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1647 msgid "Japanese"
1648 msgstr "日文"
1649
1650 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1651 msgid "Chinese"
1652 msgstr "中文"
1653
1654 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1655 msgid "Korean"
1656 msgstr "韓文"
1657
1658 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1659 msgid "Thai"
1660 msgstr "泰文"
1661
1662 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1663 msgid "_Address book"
1664 msgstr "通訊錄"
1665
1666 #: src/compose.c:708
1667 msgid "_Template"
1668 msgstr "樣板"
1669
1670 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1671 msgid "Actio_ns"
1672 msgstr "動作"
1673
1674 #: src/compose.c:719
1675 msgid "Aut_o wrapping"
1676 msgstr "自動換行"
1677
1678 #: src/compose.c:720
1679 msgid "Auto _indent"
1680 msgstr "自動縮排(_i)"
1681
1682 #: src/compose.c:721
1683 msgid "Si_gn"
1684 msgstr "簽名"
1685
1686 #: src/compose.c:722
1687 msgid "_Encrypt"
1688 msgstr "加密"
1689
1690 #: src/compose.c:723
1691 msgid "_Request Return Receipt"
1692 msgstr "要求回條"
1693
1694 #: src/compose.c:724
1695 msgid "Remo_ve references"
1696 msgstr "移除參考"
1697
1698 #: src/compose.c:725
1699 msgid "Show _ruler"
1700 msgstr "顯示尺標"
1701
1702 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1703 msgid "_Normal"
1704 msgstr "一般"
1705
1706 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1707 #: src/summaryview.c:433
1708 msgid "_All"
1709 msgstr "所有"
1710
1711 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1712 #: src/summaryview.c:434
1713 msgid "_Sender"
1714 msgstr "傳送者"
1715
1716 #: src/compose.c:733
1717 msgid "_Mailing-list"
1718 msgstr "寄送清單"
1719
1720 #: src/compose.c:738
1721 msgid "_Highest"
1722 msgstr "最高"
1723
1724 #: src/compose.c:739
1725 msgid "Hi_gh"
1726 msgstr "高"
1727
1728 #: src/compose.c:741
1729 msgid "Lo_w"
1730 msgstr "低"
1731
1732 #: src/compose.c:742
1733 msgid "_Lowest"
1734 msgstr "最低"
1735
1736 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1737 msgid "_Automatic"
1738 msgstr "自動"
1739
1740 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1741 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1742 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1743
1744 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1745 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1746 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1747
1748 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1749 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1750 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1751
1752 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1753 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1754 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1755
1756 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1757 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1758 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1759
1760 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1761 msgid ""
1762 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1763 "privacy system.\n"
1764 "\n"
1765 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1766 msgstr ""
1767 "您已選擇簽章及(或)加密此信件,但是尚未選擇一個獨立的系統\n"
1768 "\n"
1769 "已取消簽證章及加密此信件"
1770
1771 #: src/compose.c:1051
1772 msgid "New message From format error."
1773 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1774
1775 #: src/compose.c:1144
1776 msgid "New message subject format error."
1777 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1778
1779 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1780 #, c-format
1781 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1782 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1783
1784 #: src/compose.c:1445
1785 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1786 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1787
1788 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1789 msgid ""
1790 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1791 "address."
1792 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1793
1794 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1798
1799 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1800 msgid ""
1801 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1802 "address."
1803 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1804
1805 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1809
1810 #: src/compose.c:2059
1811 msgid "Fw: multiple emails"
1812 msgstr "回覆:多重郵件"
1813
1814 #: src/compose.c:2566
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1818
1819 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1820 msgid "Cc:"
1821 msgstr "副本:"
1822
1823 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1824 msgid "Bcc:"
1825 msgstr "密件副本:"
1826
1827 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1828 msgid "Reply-To:"
1829 msgstr "回信給:"
1830
1831 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1832 #: src/gtk/headers.h:33
1833 msgid "Newsgroups:"
1834 msgstr "新聞群組:"
1835
1836 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1837 msgid "Followup-To:"
1838 msgstr "跟隨至:"
1839
1840 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1841 msgid "In-Reply-To:"
1842 msgstr "回覆至:"
1843
1844 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1845 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1846 msgid "To:"
1847 msgstr "收件者:"
1848
1849 #: src/compose.c:2842
1850 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1851 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1852
1853 #: src/compose.c:2848
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The following file has been attached: \n"
1857 "%s"
1858 msgid_plural ""
1859 "The following files have been attached: \n"
1860 "%s"
1861 msgstr[0] ""
1862 "此檔案已經夾帶:\n"
1863 "%s"
1864 msgstr[1] ""
1865 "下列檔案已經夾帶:\n"
1866 "%s"
1867
1868 #: src/compose.c:3128
1869 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1870 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1871
1872 #: src/compose.c:3657
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not get size of file '%s'."
1875 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1876
1877 #: src/compose.c:3675
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1881 "want to do that?"
1882 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1883
1884 #: src/compose.c:3678
1885 msgid "Are you sure?"
1886 msgstr "你確定嗎?"
1887
1888 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1889 msgid "_Insert"
1890 msgstr "插入(_I)"
1891
1892 #: src/compose.c:3804
1893 #, c-format
1894 msgid "File %s is empty."
1895 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1896
1897 #: src/compose.c:3805
1898 msgid "Empty file"
1899 msgstr "清空檔案"
1900
1901 #: src/compose.c:3806
1902 msgid "_Attach anyway"
1903 msgstr "直接夾檔(_A)"
1904
1905 #: src/compose.c:3815
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't read %s."
1908 msgstr "無法讀取 %s"
1909
1910 #: src/compose.c:3842
1911 #, c-format
1912 msgid "Message: %s"
1913 msgstr "訊息: %s"
1914
1915 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1916 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1917 msgid " [Edited]"
1918 msgstr " 已編輯"
1919
1920 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1921 #, c-format
1922 msgid "%s - Compose message%s"
1923 msgstr "%s - 新信件 %s"
1924
1925 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1926 #, c-format
1927 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1928 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1931 msgid "Compose message"
1932 msgstr "新信件"
1933
1934 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1935 msgid ""
1936 "Account for sending mail is not specified.\n"
1937 "Please select a mail account before sending."
1938 msgstr ""
1939 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1940 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1941
1942 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1943 #, c-format
1944 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1945 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
1946
1947 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1948 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1949 msgid "Send"
1950 msgstr "傳送"
1951
1952 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1953 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1955 msgid "_Send"
1956 msgstr "傳送(_S)"
1957
1958 #: src/compose.c:5166
1959 msgid "Recipient is not specified."
1960 msgstr "尚未指定收件者"
1961
1962 #: src/compose.c:5181
1963 #, c-format
1964 msgid "Subject is empty. %s"
1965 msgstr "主題空白 %s"
1966
1967 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1969 msgid "Send it anyway?"
1970 msgstr "確認寄出?"
1971
1972 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1974 msgid "Queue it anyway?"
1975 msgstr "儲存至草稿?"
1976
1977 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
1978 msgid "Send later"
1979 msgstr "稍後寄送"
1980
1981 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1982 msgid "_Queue"
1983 msgstr "草稿(_Q)"
1984
1985 #: src/compose.c:5224
1986 #, c-format
1987 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1988 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
1989
1990 #: src/compose.c:5253
1991 msgid "Could not queue message."
1992 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
1993
1994 #: src/compose.c:5256
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Could not queue message:\n"
1998 "\n"
1999 "%s."
2000 msgstr ""
2001 "此訊息無法稍後再送出\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004
2005 #: src/compose.c:5260
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "\n"
2010 "Signature failed: %s"
2011 msgstr ""
2012 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2013 "\n"
2014 "簽名天敗:  %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5265
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Encryption failed: %s"
2022 msgstr ""
2023 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2024 "\n"
2025 "加密失敗:  %s"
2026
2027 #: src/compose.c:5270
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Charset conversion failed."
2032 msgstr ""
2033 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2034 "\n"
2035 "字元轉換失敗"
2036
2037 #: src/compose.c:5274
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 msgstr ""
2043 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2044 "\n"
2045 "無法取得收件者的加密金鑰"
2046
2047 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2048 msgid ""
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "草稿信件無法被傳送\n"
2053 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2054
2055 #: src/compose.c:5393
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "%s\n"
2062 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2063
2064 #: src/compose.c:5790
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2068 "to the specified %s charset.\n"
2069 "Send it as %s?"
2070 msgstr ""
2071 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2072 "確認以 %s 傳送?"
2073
2074 #: src/compose.c:5852
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2078 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2079 "\n"
2080 "Send it anyway?"
2081 msgstr ""
2082 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2083 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2084 "確定要傳送嗎?"
2085
2086 #: src/compose.c:6087
2087 msgid "Encryption warning"
2088 msgstr "加密警告"
2089
2090 #: src/compose.c:6088
2091 msgid "C_ontinue"
2092 msgstr "繼續(_o)"
2093
2094 #: src/compose.c:6137
2095 msgid "No account for sending mails available!"
2096 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2097
2098 #: src/compose.c:6146
2099 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2100 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2101
2102 #: src/compose.c:6400
2103 #, c-format
2104 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2105 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2106
2107 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2108 msgid "Cancel sending"
2109 msgstr "終止傳送"
2110
2111 #: src/compose.c:6402
2112 msgid "Ignore attachment"
2113 msgstr "忽略附加檔案"
2114
2115 #: src/compose.c:6458
2116 #, c-format
2117 msgid "Original %s part"
2118 msgstr "原始的第%s部份"
2119
2120 #: src/compose.c:7058
2121 msgid "Add to address _book"
2122 msgstr "新增至通訊錄"
2123
2124 #: src/compose.c:7225
2125 msgid "Delete entry contents"
2126 msgstr "刪除目錄"
2127
2128 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2131
2132 #: src/compose.c:7461
2133 msgid "Mime type"
2134 msgstr "Mime格式"
2135
2136 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2137 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2138 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "大小"
2141
2142 #: src/compose.c:7529
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "儲存訊息到"
2145
2146 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2147 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2148 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2154 msgid "_Browse"
2155 msgstr "瀏覽"
2156
2157 #: src/compose.c:7576
2158 msgid "Select folder to save message to"
2159 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2160
2161 #: src/compose.c:8033
2162 msgid "Hea_der"
2163 msgstr "標頭"
2164
2165 #: src/compose.c:8038
2166 msgid "_Attachments"
2167 msgstr "附件檔"
2168
2169 #: src/compose.c:8052
2170 msgid "Othe_rs"
2171 msgstr "其它"
2172
2173 #: src/compose.c:8067
2174 msgid "S_ubject:"
2175 msgstr "主旨"
2176
2177 #: src/compose.c:8291
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2184 "%s"
2185
2186 #: src/compose.c:8438
2187 msgid "_From:"
2188 msgstr "寄件者:"
2189
2190 #: src/compose.c:8455
2191 msgid "Account to use for this email"
2192 msgstr "此郵件使用的帳號"
2193
2194 #: src/compose.c:8457
2195 msgid "Sender address to be used"
2196 msgstr "使用的寄件者地址"
2197
2198 #: src/compose.c:8639
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2202 "encrypt this message."
2203 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2204
2205 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2206 msgid "_None"
2207 msgstr "空白(_N)"
2208
2209 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2210 #, c-format
2211 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2212 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2213
2214 #: src/compose.c:8948
2215 #, c-format
2216 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2217 msgid "Template '%s' format error."
2218 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2219
2220 #: src/compose.c:9372
2221 msgid "Invalid MIME type."
2222 msgstr "無效的MINE型式"
2223
2224 #: src/compose.c:9387
2225 msgid "File doesn't exist or is empty."
2226 msgstr "檔案不存在或空白"
2227
2228 #: src/compose.c:9461
2229 msgid "Properties"
2230 msgstr "屬性"
2231
2232 #: src/compose.c:9479
2233 msgid "MIME type"
2234 msgstr "MIME型式"
2235
2236 #: src/compose.c:9512
2237 msgid "Encoding"
2238 msgstr "編碼中"
2239
2240 #: src/compose.c:9532
2241 msgid "Path"
2242 msgstr "路徑"
2243
2244 #: src/compose.c:9533
2245 msgid "File name"
2246 msgstr "檔案名稱"
2247
2248 #: src/compose.c:9792
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The external editor is still working.\n"
2252 "Force terminating the process?\n"
2253 "process group id: %d"
2254 msgstr ""
2255 "外部編輯器使用中\n"
2256 "強制終止此行程嗎?\n"
2257 "行程id: %d"
2258
2259 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2260 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2261 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2262
2263 #: src/compose.c:10458
2264 msgid "Could not save draft."
2265 msgstr "無法儲存為草稿"
2266
2267 #: src/compose.c:10462
2268 msgid "Could not save draft"
2269 msgstr "無法儲存為草稿"
2270
2271 #: src/compose.c:10463
2272 msgid ""
2273 "Could not save draft.\n"
2274 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2275 msgstr ""
2276 "無法儲存為草稿\n"
2277 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2278
2279 #: src/compose.c:10465
2280 msgid "_Cancel exit"
2281 msgstr "終止離開"
2282
2283 #: src/compose.c:10465
2284 msgid "_Discard email"
2285 msgstr "放棄郵件"
2286
2287 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2288 msgid "Select file"
2289 msgstr "選擇檔案"
2290
2291 #: src/compose.c:10682
2292 #, c-format
2293 msgid "File '%s' could not be read."
2294 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2295
2296 #: src/compose.c:10684
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "File '%s' contained invalid characters\n"
2300 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2301 msgstr ""
2302 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2303 "插入可能是無效的"
2304
2305 #: src/compose.c:10763
2306 msgid "Discard message"
2307 msgstr "放棄訊息"
2308
2309 #: src/compose.c:10764
2310 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2311 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2312
2313 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2314 msgid "_Discard"
2315 msgstr "放棄"
2316
2317 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2318 msgid "_Save to Drafts"
2319 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2320
2321 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2322 msgid "Save changes"
2323 msgstr "儲存異動"
2324
2325 #: src/compose.c:10769
2326 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2327 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2328
2329 #: src/compose.c:10770
2330 msgid "_Don't save"
2331 msgstr "不要儲存"
2332
2333 #: src/compose.c:10841
2334 #, c-format
2335 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2336 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2337
2338 #: src/compose.c:10843
2339 msgid "Apply template"
2340 msgstr "使用樣板"
2341
2342 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2343 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2344 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2345 msgid "_Replace"
2346 msgstr "覆蓋(_R)"
2347
2348 #: src/compose.c:11731
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2352 "attach it to the email?"
2353 msgid_plural ""
2354 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2355 "attach them to the email?"
2356 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2357 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2358
2359 #: src/compose.c:11737
2360 msgid "Insert or attach?"
2361 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2362
2363 #: src/compose.c:11738
2364 msgid "_Attach"
2365 msgstr "附加檔案(_A)"
2366
2367 #: src/compose.c:11956
2368 #, c-format
2369 msgid "Quote format error at line %d."
2370 msgstr "第%d格式有誤"
2371
2372 #: src/compose.c:12252
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2376 "time. Do you want to continue?"
2377 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2378
2379 #: src/crash.c:140
2380 #, c-format
2381 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2382 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2383
2384 #: src/crash.c:186
2385 msgid "Claws Mail has crashed"
2386 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2387
2388 #: src/crash.c:203
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "%s.\n"
2392 "Please file a bug report and include the information below."
2393 msgstr ""
2394 "%s\n"
2395 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2396
2397 #: src/crash.c:208
2398 msgid "Debug log"
2399 msgstr "偵錯log"
2400
2401 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2402 msgid "Close"
2403 msgstr "關閉"
2404
2405 #: src/crash.c:257
2406 msgid "Save..."
2407 msgstr "儲存..."
2408
2409 #: src/crash.c:262
2410 msgid "Create bug report"
2411 msgstr "產生錯誤報告"
2412
2413 #: src/crash.c:312
2414 msgid "Save crash information"
2415 msgstr "儲存崩潰資訊"
2416
2417 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2418 msgid "Add New Person"
2419 msgstr "新增連絡人"
2420
2421 #: src/editaddress.c:152
2422 msgid ""
2423 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2424 "following values to be set:\n"
2425 " - Display Name\n"
2426 " - First Name\n"
2427 " - Last Name\n"
2428 " - Nickname\n"
2429 " - any email address\n"
2430 " - any additional attribute\n"
2431 "\n"
2432 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2433 "Click Cancel to close without saving."
2434 msgstr ""
2435 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2436 " - 顯示名稱\n"
2437 " - 名\n"
2438 " - 姓\n"
2439 " - 暱稱\n"
2440 " - 任何的郵件地址\n"
2441 " - 位何額外的屬性\n"
2442 "\n"
2443 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2444 "按下Cancel離開且不儲存"
2445
2446 #: src/editaddress.c:163
2447 msgid ""
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2450 " - First Name\n"
2451 " - Last Name\n"
2452 " - any email address\n"
2453 " - any additional attribute\n"
2454 "\n"
2455 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2456 "Click Cancel to close without saving."
2457 msgstr ""
2458 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2459 " - 顯示名稱\n"
2460 " - 名\n"
2461 " - 姓\n"
2462 " - 暱稱\n"
2463 " - 任何的郵件地址\n"
2464 " - 位何額外的屬性\n"
2465 "\n"
2466 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2467 "按下Cancel離開且不儲存"
2468
2469 #: src/editaddress.c:289
2470 msgid "Edit Person Details"
2471 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2472
2473 #: src/editaddress.c:507
2474 msgid "An Email address must be supplied."
2475 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2476
2477 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2478 msgid "A Name and Value must be supplied."
2479 msgstr "必需提供一個名"
2480
2481 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2482 msgid "Discard"
2483 msgstr "放棄"
2484
2485 #: src/editaddress.c:821
2486 msgid "Apply"
2487 msgstr "指定"
2488
2489 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2490 msgid "Edit Person Data"
2491 msgstr "編輯連絡人資料"
2492
2493 #: src/editaddress.c:930
2494 msgid "Choose a picture"
2495 msgstr "選擇一張照片"
2496
2497 #: src/editaddress.c:949
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Failed to import image: \n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "匯入圖片失敗:\n"
2504 "%s"
2505
2506 #: src/editaddress.c:991
2507 msgid "_Set picture"
2508 msgstr "設定圖片"
2509
2510 #: src/editaddress.c:992
2511 msgid "_Unset picture"
2512 msgstr "恢復圖片設定"
2513
2514 #: src/editaddress.c:1050
2515 msgid "Photo"
2516 msgstr "照片"
2517
2518 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2519 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2520 msgid "Display Name"
2521 msgstr "顯示名稱"
2522
2523 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2524 msgid "Last Name"
2525 msgstr "姓"
2526
2527 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2528 msgid "First Name"
2529 msgstr "名"
2530
2531 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2532 msgid "Nickname"
2533 msgstr "暱稱"
2534
2535 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2536 msgid "Alias"
2537 msgstr "別名"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2540 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2541 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2542 msgid "Value"
2543 msgstr "數值"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1594
2546 msgid "_User Data"
2547 msgstr "連絡人資料"
2548
2549 #: src/editaddress.c:1595
2550 msgid "_Email Addresses"
2551 msgstr "電子郵件地址"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2554 msgid "O_ther Attributes"
2555 msgstr "其它屬性"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1769
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to save image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editbook.c:109
2567 msgid "File appears to be OK."
2568 msgstr "檔案看來是好的"
2569
2570 #: src/editbook.c:112
2571 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2572 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2573
2574 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2575 msgid "Could not read file."
2576 msgstr "無法讀取檔案"
2577
2578 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2579 msgid "Edit Addressbook"
2580 msgstr "編輯通訊錄"
2581
2582 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2583 msgid " Check File "
2584 msgstr "檢查檔案"
2585
2586 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2587 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2588 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2589 msgid "File"
2590 msgstr "檔案"
2591
2592 #: src/editbook.c:282
2593 msgid "Add New Addressbook"
2594 msgstr "新增通訊錄"
2595
2596 #: src/editgroup.c:101
2597 msgid "A Group Name must be supplied."
2598 msgstr "需要新增群組名稱"
2599
2600 #: src/editgroup.c:296
2601 msgid "Edit Group Data"
2602 msgstr "編輯群組資料"
2603
2604 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2605 msgid "Group Name"
2606 msgstr "群組名稱"
2607
2608 #: src/editgroup.c:345
2609 msgid "Addresses in Group"
2610 msgstr "群組內地址"
2611
2612 #: src/editgroup.c:379
2613 msgid "Available Addresses"
2614 msgstr "有效的地址"
2615
2616 #: src/editgroup.c:453
2617 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2618 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2619
2620 #: src/editgroup.c:501
2621 msgid "Edit Group Details"
2622 msgstr "編輯群組詳細資料"
2623
2624 #: src/editgroup.c:504
2625 msgid "Add New Group"
2626 msgstr "新增群組"
2627
2628 #: src/editgroup.c:553
2629 msgid "Edit folder"
2630 msgstr "編輯資料夾"
2631
2632 #: src/editgroup.c:553
2633 msgid "Input the new name of folder:"
2634 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2635
2636 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2638 msgid "New folder"
2639 msgstr "新增資料夾"
2640
2641 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2642 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2643 msgid "Input the name of new folder:"
2644 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2645
2646 #: src/editjpilot.c:188
2647 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2648 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2649
2650 #: src/editjpilot.c:200
2651 msgid "Select JPilot File"
2652 msgstr "選擇JPilot檔案"
2653
2654 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2655 msgid "Edit JPilot Entry"
2656 msgstr "編輯JPilot進入點"
2657
2658 #: src/editjpilot.c:281
2659 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2660 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2661
2662 #: src/editjpilot.c:372
2663 msgid "Add New JPilot Entry"
2664 msgstr "新增JPilot進入點"
2665
2666 #: src/editldap_basedn.c:153
2667 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2668 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2669
2670 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2671 #: src/prefs_proxy.c:98
2672 msgid "Hostname"
2673 msgstr "主機名稱"
2674
2675 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2677 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2678 msgid "Port"
2679 msgstr "通訊埠"
2680
2681 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2682 msgid "Search Base"
2683 msgstr "搜尋基準"
2684
2685 #: src/editldap_basedn.c:221
2686 msgid "Available Search Base(s)"
2687 msgstr "有效的搜尋基準"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:327
2690 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2691 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2694 msgid "Could not connect to server"
2695 msgstr "無法連線至伺服器"
2696
2697 #: src/editldap.c:152
2698 msgid "A Name must be supplied."
2699 msgstr "必需提供一個名字"
2700
2701 #: src/editldap.c:164
2702 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2703 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2704
2705 #: src/editldap.c:177
2706 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2707 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2708
2709 #: src/editldap.c:278
2710 msgid "Connected successfully to server"
2711 msgstr "伺服器連線成功"
2712
2713 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2714 msgid "Edit LDAP Server"
2715 msgstr "編輯LDAP伺器"
2716
2717 #: src/editldap.c:437
2718 msgid "A name that you wish to call the server."
2719 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2720
2721 #: src/editldap.c:450
2722 msgid ""
2723 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2724 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2725 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2726 "computer as Claws Mail."
2727 msgstr ""
2728 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
2729 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2730 "\"localhost\"。"
2731
2732 #: src/editldap.c:469
2733 msgid "STARTTLS"
2734 msgstr "STARTTLS"
2735
2736 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2737 msgid "SSL/TLS"
2738 msgstr "SSL/TLS"
2739
2740 #: src/editldap.c:474
2741 msgid ""
2742 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2743 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2744 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2745 "TLS_REQCERT fields)."
2746 msgstr ""
2747 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2748 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2749
2750 #: src/editldap.c:479
2751 msgid ""
2752 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2753 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2754 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2755 msgstr ""
2756 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2757 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2758
2759 #: src/editldap.c:491
2760 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2761 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2762
2763 #: src/editldap.c:494
2764 msgid " Check Server "
2765 msgstr "檢查伺服器"
2766
2767 #: src/editldap.c:498
2768 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2769 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2770
2771 #: src/editldap.c:511
2772 msgid ""
2773 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2774 "Examples include:\n"
2775 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2778 msgstr ""
2779 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2780 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2781 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2782 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2783
2784 #: src/editldap.c:522
2785 msgid ""
2786 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2787 "server."
2788 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2789
2790 #: src/editldap.c:578
2791 msgid "Search Attributes"
2792 msgstr "搜尋屬性"
2793
2794 #: src/editldap.c:587
2795 msgid ""
2796 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2797 "find a name or address."
2798 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2799
2800 #: src/editldap.c:590
2801 msgid " Defaults "
2802 msgstr "預設"
2803
2804 #: src/editldap.c:594
2805 msgid ""
2806 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2807 "names and addresses during a name or address search process."
2808 msgstr ""
2809 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2810
2811 #: src/editldap.c:600
2812 msgid "Max Query Age (secs)"
2813 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2814
2815 #: src/editldap.c:614
2816 msgid ""
2817 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2818 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2819 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2820 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2821 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2822 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2823 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2824 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2825 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2826 "more memory to cache results."
2827 msgstr ""
2828 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2829 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2830 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2831 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2832 "果,進而提高搜尋效能。"
2833
2834 #: src/editldap.c:631
2835 msgid "Include server in dynamic search"
2836 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2837
2838 #: src/editldap.c:636
2839 msgid ""
2840 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2841 "address completion."
2842 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2843
2844 #: src/editldap.c:642
2845 msgid "Match names 'containing' search term"
2846 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2847
2848 #: src/editldap.c:647
2849 msgid ""
2850 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2851 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2852 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2853 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2854 "searches against other address interfaces."
2855 msgstr ""
2856 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2857 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2858 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2859
2860 #: src/editldap.c:710
2861 msgid "Bind DN"
2862 msgstr "綁定 DN"
2863
2864 #: src/editldap.c:719
2865 msgid ""
2866 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2867 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2868 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2869 "performing a search."
2870 msgstr ""
2871 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2872 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2873 "尋。"
2874
2875 #: src/editldap.c:726
2876 msgid "Bind Password"
2877 msgstr "綁定密碼"
2878
2879 #: src/editldap.c:736
2880 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2881 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2882
2883 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2884 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2885 #: src/prefs_proxy.c:146
2886 msgid "Show password"
2887 msgstr "顯示密碼"
2888
2889 #: src/editldap.c:748
2890 msgid "Timeout (secs)"
2891 msgstr "超時 (secs)"
2892
2893 #: src/editldap.c:761
2894 msgid "The timeout period in seconds."
2895 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2896
2897 #: src/editldap.c:765
2898 msgid "Maximum Entries"
2899 msgstr "最大的登入數量"
2900
2901 #: src/editldap.c:778
2902 msgid ""
2903 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2904 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2905
2906 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2907 msgid "Basic"
2908 msgstr "基本"
2909
2910 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2911 msgid "Extended"
2912 msgstr "延伸"
2913
2914 #: src/editldap.c:996
2915 msgid "Add New LDAP Server"
2916 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2917
2918 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2919 #: src/prefs_summaries.c:640
2920 msgid "Tag"
2921 msgstr "標籤"
2922
2923 #: src/edittags.c:221
2924 msgid "Delete tag"
2925 msgstr "刪除標籤"
2926
2927 #: src/edittags.c:222
2928 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2929 msgstr "確認要刪除標籤?"
2930
2931 #: src/edittags.c:257
2932 msgid "Delete all tags"
2933 msgstr "刪除所有的標籤"
2934
2935 #: src/edittags.c:258
2936 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2937 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2938
2939 #: src/edittags.c:430
2940 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2941 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2942
2943 #: src/edittags.c:472
2944 msgid "Tag is not set."
2945 msgstr "沒有設定標籤"
2946
2947 #: src/edittags.c:550
2948 msgctxt "Dialog title"
2949 msgid "Apply tags"
2950 msgstr "指定標籤"
2951
2952 #: src/edittags.c:567
2953 msgid "New tag:"
2954 msgstr "新標籤"
2955
2956 #: src/edittags.c:600
2957 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2958 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2959
2960 #: src/editvcard.c:95
2961 msgid "File does not appear to be vCard format."
2962 msgstr "檔案不是vCard格式"
2963
2964 #: src/editvcard.c:107
2965 msgid "Select vCard File"
2966 msgstr "選擇vCard檔案"
2967
2968 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
2969 msgid "Edit vCard Entry"
2970 msgstr "編輯vCard進入點"
2971
2972 #: src/editvcard.c:262
2973 msgid "Add New vCard Entry"
2974 msgstr "新增vCard進入點"
2975
2976 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2977 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2978 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2979
2980 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
2981 msgid "couldn't get xover range\n"
2982 msgstr "無法取得 xover 的範圍\n"
2983
2984 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
2985 msgid "couldn't get xhdr range\n"
2986 msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:105
2989 msgid "Please specify output directory and file to create."
2990 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:108
2993 msgid "Select stylesheet and formatting."
2994 msgstr "選擇樣式和格式"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2997 msgid "File exported successfully."
2998 msgstr "檔案匯出成功"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:177
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The HTML output directory '%s'\n"
3004 "does not exist. Do you want to create it?"
3005 msgstr ""
3006 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3007 "不存在,確定要建立嗎?"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:180
3010 msgid "Create directory"
3011 msgstr "建立目錄"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:189
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3017 "%s"
3018 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "建立目錄失敗"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:233
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:319
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:383
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "HTML輸出檔案"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3037 #: src/importldif.c:568
3038 msgid "B_rowse"
3039 msgstr "瀏覽"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3042 msgid "Stylesheet"
3043 msgstr "樣式"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3046 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3049 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3050 msgid "None"
3051 msgstr "無"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3054 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3055 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3056 msgid "Default"
3057 msgstr "預設"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3061 msgid "Full"
3062 msgstr "完整"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:456
3065 msgid "Custom"
3066 msgstr "自訂"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:457
3069 msgid "Custom-2"
3070 msgstr "自訂-2"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:458
3073 msgid "Custom-3"
3074 msgstr "自訂-3"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:459
3077 msgid "Custom-4"
3078 msgstr "自訂-4"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:466
3081 msgid "Full Name Format"
3082 msgstr "完整姓名格式"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:474
3085 msgid "First Name, Last Name"
3086 msgstr "名,姓"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:475
3089 msgid "Last Name, First Name"
3090 msgstr "姓,名"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:482
3093 msgid "Color Banding"
3094 msgstr "指定區域顏色"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:488
3097 msgid "Format Email Links"
3098 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:494
3101 msgid "Format User Attributes"
3102 msgstr "格式化使用者屬性"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3105 msgid "Address Book:"
3106 msgstr "通訊錄"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3109 msgid "File Name:"
3110 msgstr "檔案名稱"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:559
3113 msgid "Open with Web Browser"
3114 msgstr "以瀏覽器開啟"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:591
3117 msgid "Export Address Book to HTML File"
3118 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3121 msgid "File Info"
3122 msgstr "檔案資訊"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:658
3125 msgid "Format"
3126 msgstr "格式"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:107
3129 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3130 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:110
3133 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3134 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:187
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3140 "does not exist. OK to create new directory?"
3141 msgstr ""
3142 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3143 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3144
3145 #: src/expldifdlg.c:190
3146 msgid "Create Directory"
3147 msgstr "建立目錄"
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:199
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3153 "%s"
3154 msgstr ""
3155 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3156 "%s"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:241
3159 msgid "Suffix was not supplied"
3160 msgstr "不支援的後綴"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:243
3163 msgid ""
3164 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3165 "you wish to proceed without a suffix?"
3166 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:261
3169 msgid "Error creating LDIF file"
3170 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:336
3173 msgid "Select LDIF output file"
3174 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:400
3177 msgid "LDIF Output File"
3178 msgstr "LDIF輸出檔案"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:431
3181 msgid ""
3182 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3183 "to:\n"
3184 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3185 msgstr ""
3186 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3187 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:437
3190 msgid ""
3191 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3192 "similar to:\n"
3193 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 msgstr ""
3195 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3196 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:443
3199 msgid ""
3200 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3201 "formatted similar to:\n"
3202 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 msgstr ""
3204 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3205 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:489
3208 msgid "Suffix"
3209 msgstr "後綴"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:499
3212 msgid ""
3213 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3214 "entry. Examples include:\n"
3215 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3216 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3217 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3218 msgstr ""
3219 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3220 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3221 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3222 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:507
3225 msgid "Relative DN"
3226 msgstr "Relative DN"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:515
3229 msgid "Unique ID"
3230 msgstr "唯一的 ID"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:523
3233 msgid ""
3234 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3235 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3236 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3237 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3238 "available RDN options that will be used to create the DN."
3239 msgstr ""
3240 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3241 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3242 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3243 "新建一個 DN"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:543
3246 msgid "Use DN attribute if present in data"
3247 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:548
3250 msgid ""
3251 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3252 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3253 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3254 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3255 msgstr ""
3256 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3257 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3258 "將會被使用。"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:558
3261 msgid "Exclude record if no Email Address"
3262 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:563
3265 msgid ""
3266 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3267 "option to ignore these records."
3268 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:655
3271 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3272 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:722
3275 msgid "Distinguished Name"
3276 msgstr "Distinguished Name"
3277
3278 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3279 msgid "Export to mbox file"
3280 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3281
3282 #: src/export.c:132
3283 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3284 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3285
3286 #: src/export.c:143
3287 msgid "Source folder:"
3288 msgstr "來源資料夾"
3289
3290 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3291 msgid "Mbox file:"
3292 msgstr "Mbox 檔案:"
3293
3294 #: src/export.c:205
3295 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3296 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3297
3298 #: src/export.c:210
3299 msgid "Source folder can't be left empty."
3300 msgstr "未指定來源資料夾"
3301
3302 #: src/export.c:223
3303 msgid "Couldn't find the source folder."
3304 msgstr "找不到來源資料夾"
3305
3306 #: src/export.c:247
3307 msgid "Select exporting file"
3308 msgstr "選擇匯出檔案"
3309
3310 #: src/export.c:270
3311 msgid "Select folder to export"
3312 msgstr "選擇匯出資料夾"
3313
3314 #: src/exporthtml.c:768
3315 msgid "Full Name"
3316 msgstr "全名"
3317
3318 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3320 msgid "Attributes"
3321 msgstr "屬性"
3322
3323 #: src/exporthtml.c:975
3324 msgid "Claws Mail Address Book"
3325 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3326
3327 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3328 msgid "Name already exists but is not a directory."
3329 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3330
3331 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3332 msgid "No permissions to create directory."
3333 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3334
3335 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3336 msgid "Name is too long."
3337 msgstr "名稱太長"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3340 msgid "Not specified."
3341 msgstr "未指定"
3342
3343 #: src/file_checker.c:82
3344 #, c-format
3345 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3346 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3347
3348 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3349 #, c-format
3350 msgid "Could not copy %s to %s"
3351 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3352
3353 #: src/file_checker.c:106
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3357 "%s?"
3358 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3359
3360 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3361 msgid "rule is not account-based\n"
3362 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3363
3364 #: src/filtering.c:607
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3368 "used to retrieve messages\n"
3369 msgstr ""
3370 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3371 "號\n"
3372
3373 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3374 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3375 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3376 msgid "NON_EXISTENT"
3377 msgstr "不存在(_E)"
3378
3379 #: src/filtering.c:617
3380 msgid ""
3381 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3382 "messages\n"
3383 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3384
3385 #: src/filtering.c:624
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3389 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3390 msgstr ""
3391 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3392 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3393
3394 #: src/filtering.c:643
3395 msgid ""
3396 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3397 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3398
3399 #: src/filtering.c:649
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3403 "request\n"
3404 msgstr ""
3405 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3406 "求上\n"
3407
3408 #: src/filtering.c:667
3409 #, c-format
3410 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3411 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3412
3413 #: src/filtering.c:672
3414 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3415 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3416
3417 #: src/filtering.c:694
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3421 "%d, name='%s']\n"
3422 msgstr ""
3423 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3424 "%d, name='%s']\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:700
3427 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3428 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:712
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3434 "name='%s']\n"
3435 msgstr ""
3436 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3437 "name='%s']\n"
3438
3439 #: src/filtering.c:752
3440 #, c-format
3441 msgid "applying action [ %s ]\n"
3442 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:757
3445 msgid "action could not apply\n"
3446 msgstr "無法套用此動作\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:759
3449 #, c-format
3450 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3451 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:809
3454 #, c-format
3455 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3456 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:813
3459 #, c-format
3460 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3461 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:831
3464 #, c-format
3465 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3466 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:835
3469 #, c-format
3470 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3471 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:873
3474 msgid "undetermined"
3475 msgstr "未確定的"
3476
3477 #: src/filtering.c:877
3478 msgid "incorporation"
3479 msgstr "結合"
3480
3481 #: src/filtering.c:881
3482 msgid "manually"
3483 msgstr "手動地"
3484
3485 #: src/filtering.c:885
3486 msgid "folder processing"
3487 msgstr "資料夾處理中"
3488
3489 #: src/filtering.c:889
3490 msgid "pre-processing"
3491 msgstr "前處理"
3492
3493 #: src/filtering.c:893
3494 msgid "post-processing"
3495 msgstr "後處理"
3496
3497 #: src/filtering.c:908
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "filtering message (%s%s%s)\n"
3501 "%smessage file: %s\n"
3502 "%s%s %s\n"
3503 "%s%s %s\n"
3504 "%s%s %s\n"
3505 "%s%s %s\n"
3506 msgstr ""
3507 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3508 "%s郵件檔案: %s\n"
3509 "%s%s %s\n"
3510 "%s%s %s\n"
3511 "%s%s %s\n"
3512 "%s%s %s\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3515 msgid ": "
3516 msgstr ": "
3517
3518 #: src/filtering.c:917
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "filtering message (%s%s%s)\n"
3522 "%smessage file: %s\n"
3523 msgstr ""
3524 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3525 "%s郵件檔案: %s\n"
3526
3527 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3528 msgid "Inbox"
3529 msgstr "收件夾"
3530
3531 #: src/folder.c:1599
3532 msgid "Sent"
3533 msgstr "已傳送"
3534
3535 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3536 #: src/prefs_folder_item.c:322
3537 msgid "Queue"
3538 msgstr "暫存"
3539
3540 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3541 msgid "Trash"
3542 msgstr "回收桶"
3543
3544 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3545 msgid "Drafts"
3546 msgstr "草稿"
3547
3548 #: src/folder.c:2042
3549 #, c-format
3550 msgid "Processing (%s)...\n"
3551 msgstr "處理 (%s)...\n"
3552
3553 #: src/folder.c:3289
3554 #, c-format
3555 msgid "Copying %s to %s...\n"
3556 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3557
3558 #: src/folder.c:3289
3559 #, c-format
3560 msgid "Moving %s to %s...\n"
3561 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3562
3563 #: src/folder.c:3599
3564 #, c-format
3565 msgid "Updating cache for %s..."
3566 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3567
3568 #: src/folder.c:4461
3569 msgid "Processing messages..."
3570 msgstr "郵件處理..."
3571
3572 #: src/folder.c:4596
3573 #, c-format
3574 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3575 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3576
3577 #: src/folder.c:4855
3578 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3579 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3580
3581 #: src/folder.c:4859
3582 msgid "A folder name can not end with a space."
3583 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3584
3585 #: src/foldersel.c:250
3586 msgid "Select folder"
3587 msgstr "選擇資料夾"
3588
3589 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3590 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3591 msgid "NewFolder"
3592 msgstr "新資料夾"
3593
3594 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3595 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3596 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3599 #, c-format
3600 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3601 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3602
3603 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3604 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3605 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3607 #, c-format
3608 msgid "The folder '%s' already exists."
3609 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3610
3611 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3614 #, c-format
3615 msgid "Can't create the folder '%s'."
3616 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3617
3618 #: src/folderview.c:247
3619 msgid "Mark all re_ad"
3620 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3621
3622 #: src/folderview.c:248
3623 msgid "Mark all u_nread"
3624 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3625
3626 #: src/folderview.c:249
3627 msgid "Mark all read recursi_vely"
3628 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3629
3630 #: src/folderview.c:250
3631 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3632 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3633
3634 #: src/folderview.c:252
3635 msgid "R_un processing rules"
3636 msgstr "立即執行規則(u)"
3637
3638 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3639 msgid "_Search folder..."
3640 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3641
3642 #: src/folderview.c:255
3643 msgid "Process_ing..."
3644 msgstr "處理(_i)..."
3645
3646 #: src/folderview.c:256
3647 msgid "Empty _trash..."
3648 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3649
3650 #: src/folderview.c:257
3651 msgid "Send _queue..."
3652 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3653
3654 #: src/folderview.c:264
3655 msgid "Set Displayed columns"
3656 msgstr "設定已顯示行數"
3657
3658 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3659 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3660 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3661 msgid "New"
3662 msgstr "新郵件"
3663
3664 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3665 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3666 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3667 #: src/toolbar.c:512
3668 msgid "Unread"
3669 msgstr "未讀郵件"
3670
3671 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3672 #: src/prefs_folder_column.c:80
3673 msgid "Total"
3674 msgstr "全部郵件"
3675
3676 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3677 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3678 msgid "#"
3679 msgstr "#"
3680
3681 #: src/folderview.c:783
3682 msgid "Setting folder info..."
3683 msgstr "設定資料夾訊息..."
3684
3685 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3686 msgid "Mark all as read"
3687 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3688
3689 #: src/folderview.c:869
3690 msgid ""
3691 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3692 "read?"
3693 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3694
3695 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3696 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3697 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3698
3699 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3700 msgid "Mark all as unread"
3701 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
3702
3703 #: src/folderview.c:875
3704 msgid ""
3705 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3706 "unread?"
3707 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3708
3709 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3710 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3711 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3712
3713 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3714 #, c-format
3715 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3716 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
3717
3718 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3719 #, c-format
3720 msgid "Scanning folder %s..."
3721 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3722
3723 #: src/folderview.c:1101
3724 msgid "Rebuild folder tree"
3725 msgstr "重建資料夾串列"
3726
3727 #: src/folderview.c:1102
3728 msgid ""
3729 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3730 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3731
3732 #: src/folderview.c:1112
3733 msgid "Rebuilding folder tree..."
3734 msgstr "資料夾串列重建..."
3735
3736 #: src/folderview.c:1114
3737 msgid "Scanning folder tree..."
3738 msgstr "資料夾串列掃描..."
3739
3740 #: src/folderview.c:1205
3741 #, c-format
3742 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3743 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3744
3745 #: src/folderview.c:1259
3746 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3747 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3748
3749 #: src/folderview.c:2233
3750 #, c-format
3751 msgid "Closing folder %s..."
3752 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3753
3754 #: src/folderview.c:2328
3755 #, c-format
3756 msgid "Opening folder %s..."
3757 msgstr "開啟 %s..."
3758
3759 #: src/folderview.c:2346
3760 msgid "Folder could not be opened."
3761 msgstr "資料夾無法開啟"
3762
3763 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3764 msgid "Empty trash"
3765 msgstr "清空回收桶"
3766
3767 #: src/folderview.c:2487
3768 msgid "Delete all messages in trash?"
3769 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3770
3771 #: src/folderview.c:2488
3772 msgid "_Empty trash"
3773 msgstr "清空回收桶(_E)"
3774
3775 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3776 msgid "Offline warning"
3777 msgstr "離線警告"
3778
3779 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3780 msgid "You're working offline. Override?"
3781 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3782
3783 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3784 msgid "Send queued messages"
3785 msgstr "傳送暫存郵件"
3786
3787 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3788 msgid "Send all queued messages?"
3789 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3790
3791 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3792 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3793 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3794
3795 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/folderview.c:2632
3805 #, c-format
3806 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3807 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3808
3809 #: src/folderview.c:2633
3810 #, c-format
3811 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3812 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3813
3814 #: src/folderview.c:2635
3815 msgid "Copy folder"
3816 msgstr "複製資料夾"
3817
3818 #: src/folderview.c:2635
3819 msgid "Move folder"
3820 msgstr "移動資料夾"
3821
3822 #: src/folderview.c:2646
3823 #, c-format
3824 msgid "Copying %s to %s..."
3825 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2646
3828 #, c-format
3829 msgid "Moving %s to %s..."
3830 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2680
3833 msgid "Source and destination are the same."
3834 msgstr "來源和目的相同"
3835
3836 #: src/folderview.c:2683
3837 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3838 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3839
3840 #: src/folderview.c:2684
3841 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3842 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3843
3844 #: src/folderview.c:2687
3845 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3846 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3847
3848 #: src/folderview.c:2690
3849 msgid "Copy failed!"
3850 msgstr "複製失敗"
3851
3852 #: src/folderview.c:2690
3853 msgid "Move failed!"
3854 msgstr "移動失敗"
3855
3856 #: src/folderview.c:2740
3857 #, c-format
3858 msgid "Processing configuration for folder %s"
3859 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3860
3861 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3862 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3863 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3864
3865 #: src/grouplistdialog.c:161
3866 msgid "Newsgroup subscription"
3867 msgstr "訂閱新聞群組"
3868
3869 #: src/grouplistdialog.c:178
3870 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3871 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3872
3873 #: src/grouplistdialog.c:184
3874 msgid "Find groups:"
3875 msgstr "尋找群組:"
3876
3877 #: src/grouplistdialog.c:192
3878 msgid " Search "
3879 msgstr " 搜尋 "
3880
3881 #: src/grouplistdialog.c:204
3882 msgid "Newsgroup name"
3883 msgstr "新聞群組名稱"
3884
3885 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3886 msgid "Messages"
3887 msgstr "郵件"
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:206
3890 msgid "Type"
3891 msgstr "型式"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:346
3894 msgid "moderated"
3895 msgstr "合適的"
3896
3897 #: src/grouplistdialog.c:348
3898 msgid "readonly"
3899 msgstr "唯讀的"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3904 msgid "unknown"
3905 msgstr "未知的"
3906
3907 #: src/grouplistdialog.c:424
3908 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3909 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3912 msgid "Done."
3913 msgstr "完成"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:494
3916 #, c-format
3917 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3918 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:133
3921 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3922 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:136
3925 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3926 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:141
3929 msgid ""
3930 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3931 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:147
3934 msgid ""
3935 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3936 "the Claws Mail project you can do so at:"
3937 msgstr ""
3938 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3939 "下:"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
3942 msgid ""
3943 "Copyright (C) 1999-2020\n"
3944 "The Claws Mail Team\n"
3945 "and Hiroyuki Yamamoto"
3946 msgstr ""
3947 "版權所有 (C) 1999-2019\n"
3948 "Claws Mail 團隊及\n"
3949 "Hiroyuki Yamamoto"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:168
3952 msgid "System Information\n"
3953 msgstr "系統資訊\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:174
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3959 "Operating System: %s %s (%s)"
3960 msgstr ""
3961 "地區: %s (charset: %s)\n"
3962 "作業系統: %s %s (%s)"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:183
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3968 "Operating System: %s"
3969 msgstr ""
3970 "地區: %s (charset: %s)\n"
3971 "作業系統: %s"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:192
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3977 "Operating System: unknown"
3978 msgstr ""
3979 "地區: %s (charset: %s)\n"
3980 "作業系統: 不明"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
3983 msgid "The Claws Mail Team"
3984 msgstr "Claws Mail 團隊"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:267
3987 msgid "Previous team members"
3988 msgstr "早期團隊成員"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:286
3991 msgid "The translation team"
3992 msgstr "翻譯團隊"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:305
3995 msgid "Documentation team"
3996 msgstr "文件團隊"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:323
3999 msgid "Logo"
4000 msgstr "Logo"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:342
4003 msgid "Icons"
4004 msgstr "Icons"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:361
4007 msgid "Contributors"
4008 msgstr "捐助者"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:409
4011 msgid "Compiled-in Features"
4012 msgstr "內鍵功能"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:426
4015 msgctxt "compface"
4016 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4017 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:436
4020 msgctxt "Enchant"
4021 msgid "adds support for spell checking\n"
4022 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:446
4025 msgctxt "GnuTLS"
4026 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4027 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:456
4030 msgctxt "IPv6"
4031 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4032 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:467
4035 msgctxt "iconv"
4036 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4037 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:477
4040 msgctxt "JPilot"
4041 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4042 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:487
4045 msgctxt "LDAP"
4046 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4047 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:497
4050 msgctxt "libetpan"
4051 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4052 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:507
4055 msgctxt "libSM"
4056 msgid "adds support for session handling\n"
4057 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:517
4060 msgctxt "NetworkManager"
4061 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4062 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:527
4065 msgctxt "librSVG"
4066 msgid "adds support for SVG themes\n"
4067 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:559
4070 msgid ""
4071 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4072 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4073 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4074 msgstr ""
4075 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4076 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:566
4079 msgid ""
4080 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4081 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4082 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4083 "more details."
4084 msgstr ""
4085 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4086 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:585
4089 msgid ""
4090 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4091 "this program. If not, see "
4092 msgstr ""
4093 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4094 "參閱"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4097 msgid "Session statistics\n"
4098 msgstr "通信統計\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4101 #, c-format
4102 msgid "Started: %s\n"
4103 msgstr "開始於: %s\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4106 msgid "Incoming traffic\n"
4107 msgstr "收件傳輸量\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4110 #, c-format
4111 msgid "Received messages: %d\n"
4112 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4115 msgid "Outgoing traffic\n"
4116 msgstr "外寄傳輸量\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4119 #, c-format
4120 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4121 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4124 #, c-format
4125 msgid "Replied messages: %d\n"
4126 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4129 #, c-format
4130 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4131 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4134 #, c-format
4135 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4136 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:793
4139 msgid "About Claws Mail"
4140 msgstr "關於 Claws Mail"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:866
4143 msgid "_Info"
4144 msgstr "資訊(_I)"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:872
4147 msgid "_Authors"
4148 msgstr "作者群(_A)"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:878
4151 msgid "_Features"
4152 msgstr "功能(_F)"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:884
4155 msgid "_License"
4156 msgstr "許可(_L)"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:892
4159 msgid "_Release Notes"
4160 msgstr "釋出記錄(_R)"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:898
4163 msgid "_Statistics"
4164 msgstr "統計(_S)"
4165
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4167 msgid "Orange"
4168 msgstr "橙"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4171 msgid "Red"
4172 msgstr "紅"
4173
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4175 msgid "Pink"
4176 msgstr "粉紅"
4177
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4179 msgid "Sky blue"
4180 msgstr "天空藍"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4183 msgid "Blue"
4184 msgstr "藍"
4185
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4187 msgid "Green"
4188 msgstr "綠"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4191 msgid "Brown"
4192 msgstr "棕"
4193
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4195 msgid "Grey"
4196 msgstr "灰"
4197
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4199 msgid "Light brown"
4200 msgstr "淡藍"
4201
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4203 msgid "Dark red"
4204 msgstr "深紅"
4205
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4207 msgid "Dark pink"
4208 msgstr "深粉紅"
4209
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4211 msgid "Steel blue"
4212 msgstr "金屬藍"
4213
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4215 msgid "Gold"
4216 msgstr "金"
4217
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4219 msgid "Bright green"
4220 msgstr "亮綠"
4221
4222 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4223 msgid "Magenta"
4224 msgstr "洋紅"
4225
4226 #: src/gtk/foldersort.c:241
4227 msgid "Set mailbox order"
4228 msgstr "設定郵件箱順序"
4229
4230 #: src/gtk/foldersort.c:277
4231 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4232 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4233
4234 #: src/gtk/foldersort.c:311
4235 msgid "Mailboxes"
4236 msgstr "郵件箱"
4237
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4239 msgid "No dictionary selected."
4240 msgstr "尚未選擇字典"
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4243 #, c-format
4244 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4245 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4248 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4249 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4250
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4252 #, c-format
4253 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4254 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4255
4256 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4257 msgid "No misspelled word found."
4258 msgstr "沒有拼錯的字"
4259
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4261 msgid "Replace unknown word"
4262 msgstr "取代未知的單字"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4265 #, c-format
4266 msgid "Replace \"%s\" with: "
4267 msgstr "以...取代\"%s\""
4268
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4270 msgid ""
4271 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4272 "will learn from mistake.\n"
4273 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4276 msgid "More..."
4277 msgstr "更多..."
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4280 #, c-format
4281 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4282 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4283
4284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4285 msgid "Accept in this session"
4286 msgstr "此次接受"
4287
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4289 msgid "Add to personal dictionary"
4290 msgstr "新增至個人字典"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4293 msgid "Replace with..."
4294 msgstr "以...取代"
4295
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4297 #, c-format
4298 msgid "Check with %s"
4299 msgstr "用 %s 檢查"
4300
4301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4302 msgid "(no suggestions)"
4303 msgstr "(沒有建議)"
4304
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4306 #, c-format
4307 msgid "Dictionary: %s"
4308 msgstr "字典: %s"
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4311 #, c-format
4312 msgid "Use alternate (%s)"
4313 msgstr "使用替換 (%s)"
4314
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4316 msgid "Use both dictionaries"
4317 msgstr "使用兩個字典"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4320 msgid "Check while typing"
4321 msgstr "輸⼊時檢查"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4330 "%s"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4339 "%s"
4340
4341 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4342 msgid "Failed: no service record found."
4343 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4344
4345 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4346 msgid "Failed: network error."
4347 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4348
4349 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4352 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4353
4354 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4355 msgid "Configuring..."
4356 msgstr "配置..."
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4359 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4360 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4361 msgid "Date"
4362 msgstr "日期"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:9
4365 msgid "Date:"
4366 msgstr "日期:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4369 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4370 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4371 msgid "From"
4372 msgstr "寄件者"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4375 msgid "From:"
4376 msgstr "寄件者:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:11
4379 msgid "Sender"
4380 msgstr "寄件者"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:11
4383 msgid "Sender:"
4384 msgstr "寄件者:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:12
4387 msgid "Reply-To"
4388 msgstr "回覆給"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4391 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4392 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4393 msgid "To"
4394 msgstr "收件者"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4397 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4398 msgid "Cc"
4399 msgstr "副本"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:15
4402 msgid "Bcc"
4403 msgstr "密件副本"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4406 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4407 msgid "Message-ID"
4408 msgstr "Message-ID"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:16
4411 msgid "Message-ID:"
4412 msgstr "Message-ID:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:17
4415 msgid "In-Reply-To"
4416 msgstr "In-Reply-To"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4419 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4420 msgid "References"
4421 msgstr "索引"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:18
4424 msgid "References:"
4425 msgstr "索引:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4428 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4429 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4430 msgid "Subject"
4431 msgstr "主旨"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4434 #: src/summary_search.c:429
4435 msgid "Subject:"
4436 msgstr "主旨:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4439 msgid "Comments"
4440 msgstr "註解"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:20
4443 msgid "Comments:"
4444 msgstr "註解:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:21
4447 msgid "Keywords"
4448 msgstr "關鍵字"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4451 msgid "Keywords:"
4452 msgstr "關鍵字:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:22
4455 msgid "Resent-Date"
4456 msgstr "重送日期"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:22
4459 msgid "Resent-Date:"
4460 msgstr "重送日期:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:23
4463 msgid "Resent-From"
4464 msgstr "重送自"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:23
4467 msgid "Resent-From:"
4468 msgstr "重送自:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:24
4471 msgid "Resent-Sender"
4472 msgstr "重送寄件者"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:24
4475 msgid "Resent-Sender:"
4476 msgstr "重送寄件者:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:25
4479 msgid "Resent-To"
4480 msgstr "重送收件者"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:25
4483 msgid "Resent-To:"
4484 msgstr "重送收件者:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:26
4487 msgid "Resent-Cc"
4488 msgstr "重送副本"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:26
4491 msgid "Resent-Cc:"
4492 msgstr "重送副本:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:27
4495 msgid "Resent-Bcc"
4496 msgstr "重送密件副本"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:27
4499 msgid "Resent-Bcc:"
4500 msgstr "重送密件副本:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:28
4503 msgid "Resent-Message-ID"
4504 msgstr "重送至Message-ID"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:28
4507 msgid "Resent-Message-ID:"
4508 msgstr "重送至Message-ID:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:29
4511 msgid "Return-Path"
4512 msgstr "回覆路徑"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:29
4515 msgid "Return-Path:"
4516 msgstr "回覆路徑:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:30
4519 msgid "Received"
4520 msgstr "已接收"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:30
4523 msgid "Received:"
4524 msgstr "已接收:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4527 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4528 msgid "Newsgroups"
4529 msgstr "新聞群組"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:34
4532 msgid "Followup-To"
4533 msgstr "跟隨上"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:35
4536 msgid "Delivered-To"
4537 msgstr "已寄送至"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:35
4540 msgid "Delivered-To:"
4541 msgstr "已寄送至:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:36
4544 msgid "Seen"
4545 msgstr "已見"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:36
4548 msgid "Seen:"
4549 msgstr "已見:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4553 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4554 #: src/summaryview.c:2898
4555 msgid "Status"
4556 msgstr "狀態"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:37
4559 msgid "Status:"
4560 msgstr "狀態:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:38
4563 msgid "Face"
4564 msgstr "Face"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:38
4567 msgid "Face:"
4568 msgstr "Face:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:39
4571 msgid "Disposition-Notification-To"
4572 msgstr "傳送通知至"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:39
4575 msgid "Disposition-Notification-To:"
4576 msgstr "傳送通知至:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:40
4579 msgid "Return-Receipt-To"
4580 msgstr "回覆回條至"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:40
4583 msgid "Return-Receipt-To:"
4584 msgstr "回覆回條至:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:41
4587 msgid "User-Agent"
4588 msgstr "代理人"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:41
4591 msgid "User-Agent:"
4592 msgstr "代理人:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:42
4595 msgid "Content-Type"
4596 msgstr "內容種類"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4599 msgid "Content-Type:"
4600 msgstr "內容種類:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:43
4603 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4604 msgstr "內容轉換編碼"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:43
4607 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4608 msgstr "內容轉換編碼:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:44
4611 msgid "MIME-Version"
4612 msgstr "MIME 版本"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:44
4615 msgid "MIME-Version:"
4616 msgstr "MIME 版本:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:45
4619 msgid "Precedence"
4620 msgstr "優先權"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:45
4623 msgid "Precedence:"
4624 msgstr "優先權:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4627 msgid "Organization"
4628 msgstr "組織"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:46
4631 msgid "Organization:"
4632 msgstr "組織:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:48
4635 msgid "Mailing-List"
4636 msgstr "郵件清單"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:48
4639 msgid "Mailing-List:"
4640 msgstr "郵件清單:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:49
4643 msgid "List-Post"
4644 msgstr "傳送清單"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:49
4647 msgid "List-Post:"
4648 msgstr "傳送清單:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:50
4651 msgid "List-Subscribe"
4652 msgstr "訂閱清單"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:50
4655 msgid "List-Subscribe:"
4656 msgstr "訂閱清單:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:51
4659 msgid "List-Unsubscribe"
4660 msgstr "取消訂閱清單"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:51
4663 msgid "List-Unsubscribe:"
4664 msgstr "取消訂閱清單:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:52
4667 msgid "List-Help"
4668 msgstr "協助清單"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:52
4671 msgid "List-Help:"
4672 msgstr "協助清單:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:53
4675 msgid "List-Archive"
4676 msgstr "保存清單"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:53
4679 msgid "List-Archive:"
4680 msgstr "保存清單:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:54
4683 msgid "List-Owner"
4684 msgstr "擁有者清單"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:54
4687 msgid "List-Owner:"
4688 msgstr "擁有者清單:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:56
4691 msgid "X-Label"
4692 msgstr "X-Label"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:56
4695 msgid "X-Label:"
4696 msgstr "X-Label:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:57
4699 msgid "X-Mailer"
4700 msgstr "X-Mailer"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:57
4703 msgid "X-Mailer:"
4704 msgstr "X-Mailer:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:58
4707 msgid "X-Status"
4708 msgstr "X-Status"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:58
4711 msgid "X-Status:"
4712 msgstr "X-Status:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:59
4715 msgid "X-Face"
4716 msgstr "X-Face"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:59
4719 msgid "X-Face:"
4720 msgstr "X-Face:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:60
4723 msgid "X-No-Archive"
4724 msgstr "X-No-Archive"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:60
4727 msgid "X-No-Archive:"
4728 msgstr "X-No-Archive:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:63
4731 msgid "In reply to"
4732 msgstr "回覆至"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:63
4735 msgid "In reply to:"
4736 msgstr "回覆至:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:64
4739 msgid "To or Cc"
4740 msgstr "收件者或密件"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:64
4743 msgid "To or Cc:"
4744 msgstr "收件者或密件:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:65
4747 msgid "From, To or Subject"
4748 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:65
4751 msgid "From, To or Subject:"
4752 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4755 msgid "New message"
4756 msgstr "新郵件"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4759 msgid "Unread message"
4760 msgstr "未讀郵件"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4763 msgid "Message has been replied to"
4764 msgstr "郵件已經回覆"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4767 msgid "Message has been forwarded"
4768 msgstr "郵件已經轉發"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4771 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4772 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4775 msgid "Message is in an ignored thread"
4776 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4777
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4779 msgid "Message is in a watched thread"
4780 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4781
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4783 msgid "Message is spam"
4784 msgstr "此為垃圾郵件"
4785
4786 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4787 msgid "Message has attachment(s)"
4788 msgstr "郵件已成為附加檔"
4789
4790 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4791 msgid "Digitally signed message"
4792 msgstr "數位簽署郵件"
4793
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4795 msgid "Encrypted message"
4796 msgstr "加密郵件"
4797
4798 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4799 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4800 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4801
4802 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4803 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4804 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4805
4806 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4807 msgid "Marked message"
4808 msgstr "郵件已標示"
4809
4810 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4811 msgid "Message is marked for deletion"
4812 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4813
4814 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4815 msgid "Message is marked for moving"
4816 msgstr "郵件已標示為將移動"
4817
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4819 msgid "Message is marked for copying"
4820 msgstr "郵件已標示為將複製"
4821
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4823 msgid "Locked message"
4824 msgstr "郵件已上鎖"
4825
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4827 msgid "Folder (normal, opened)"
4828 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4829
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4831 msgid "Folder with read messages hidden"
4832 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4833
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4835 msgid "Folder contains marked messages"
4836 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4837
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4839 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4840 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
4841
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4843 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4844 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4847 msgid "Icon Legend"
4848 msgstr "圖例"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4851 msgid ""
4852 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4853 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4854
4855 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4856 #, c-format
4857 msgid "Input password for %s on %s:"
4858 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4859
4860 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4861 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4862 #, c-format
4863 msgid "Input password for %s:"
4864 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4865
4866 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4867 msgid "Input password:"
4868 msgstr "輸入密碼:"
4869
4870 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4871 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4872 msgid "Input password"
4873 msgstr "輸入密碼"
4874
4875 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4876 msgid "Remember password for this session"
4877 msgstr "為此記住密碼"
4878
4879 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4880 msgid "Remember this"
4881 msgstr "記住這個"
4882
4883 #: src/gtk/logwindow.c:450
4884 msgid "_Go to last error"
4885 msgstr "前往最後一個錯誤(_G)"
4886
4887 #: src/gtk/logwindow.c:457
4888 msgid "Clear _Log"
4889 msgstr "清除歷程(_L)"
4890
4891 #: src/gtk/menu.c:139
4892 msgid "Warning:"
4893 msgstr "警告:"
4894
4895 #: src/gtk/menu.c:140
4896 msgid ""
4897 "This URL was too long for displaying and\n"
4898 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4899 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4900 msgstr ""
4901 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4902 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4903 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4904
4905 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4906 msgid ""
4907 "\n"
4908 "\n"
4909 "Version: "
4910 msgstr ""
4911 "\n"
4912 "\n"
4913 "版本: "
4914
4915 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4916 msgid "Error: "
4917 msgstr "錯誤:"
4918
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4920 msgid "Plugin is not functional."
4921 msgstr "外掛程式沒有功能"
4922
4923 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4924 msgid "Select the Plugins to load"
4925 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4926
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "The following error occurred while loading %s:\n"
4931 "\n"
4932 "%s\n"
4933 msgstr ""
4934 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4935 "\n"
4936 "%s\n"
4937
4938 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
4939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4940 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4941 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
4946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
4950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
4959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4960 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
4962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
4963 msgid "Plugins"
4964 msgstr "外掛程式"
4965
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4967 msgid "_Load..."
4968 msgstr "載入(_L)..."
4969
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4971 msgid "_Unload"
4972 msgstr "卸載(_U)"
4973
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
4975 msgid "Description"
4976 msgstr "說明"
4977
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
4979 #, c-format
4980 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4981 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4982
4983 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4984 msgid "Click here to load one or more plugins"
4985 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4986
4987 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
4988 msgid "Unload the selected plugin"
4989 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
4992 msgid "Loaded plugins"
4993 msgstr "已載入的外掛程式"
4994
4995 #: src/gtk/prefswindow.c:640
4996 msgid "Page Index"
4997 msgstr "頁索引"
4998
4999 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5000 msgid "_Hide"
5001 msgstr "隱藏(_H)"
5002
5003 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5004 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5005 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5006 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5007 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5008 #: src/prefs_filtering.c:1884
5009 msgid "Account"
5010 msgstr "帳號"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5013 msgid "all messages"
5014 msgstr "所有郵件"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5017 msgid "messages whose age is greater than # days"
5018 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5021 msgid "messages whose age is less than # days"
5022 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5026 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "messages whose age is less than # hours"
5030 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "messages which contain S in the message body"
5034 msgstr "郵件內容包含了 S"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "messages which contain S in the whole message"
5038 msgstr "郵件內包含了 S"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "messages carbon-copied to S"
5042 msgstr "郵件已回覆至 S"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5045 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5046 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5049 msgid "deleted messages"
5050 msgstr "刪除郵件"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5053 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5054 msgstr "郵件的日期在求要的日期之後(時間是選項)"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5057 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5058 msgstr "郵件的日期在求要的日期之前(時間是選項)"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5061 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5062 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5065 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5066 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5069 msgid "messages originating from user S"
5070 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5073 msgid "forwarded messages"
5074 msgstr "郵件已轉寄"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5077 msgid "messages which have attachments"
5078 msgstr "郵件包含附件"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5081 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5082 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5085 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5086 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5089 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5090 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5093 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5094 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5097 msgid "messages which are marked with color #"
5098 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5101 msgid "locked messages"
5102 msgstr "鎖定郵件"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5105 msgid "messages which are in newsgroup S"
5106 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5109 msgid "new messages"
5110 msgstr "新郵件"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5113 msgid "old messages"
5114 msgstr "舊郵件"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5117 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5118 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5121 msgid "messages which you have replied to"
5122 msgstr "回覆的郵件"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5125 msgid "read messages"
5126 msgstr "讀取郵件"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5129 msgid "messages which contain S in subject"
5130 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5133 msgid "messages whose score is equal to # points"
5134 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5137 msgid "messages whose score is greater than # points"
5138 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5141 msgid "messages whose score is lower than # points"
5142 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5145 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5146 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5149 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5150 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5153 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5154 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5157 msgid "messages which have been sent to S"
5158 msgstr "寄給S的郵件"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5161 msgid "messages which tags contain S"
5162 msgstr "標籤包含S的郵件"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5165 msgid "messages which have tag(s)"
5166 msgstr "有標籤的郵件"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5169 msgid "marked messages"
5170 msgstr "已標示的郵件"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5173 msgid "unread messages"
5174 msgstr "未讀的郵件"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5177 msgid "messages which contain S in References header"
5178 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5181 #, c-format
5182 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5183 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5186 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5187 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5190 msgid "logical AND operator"
5191 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5194 msgid "logical OR operator"
5195 msgstr "'或'的操作邏輯"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5198 msgid "logical NOT operator"
5199 msgstr "'非'的操作邏輯"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5202 msgid "case sensitive search"
5203 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5206 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5207 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5210 msgid ""
5211 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5212 "operators with the expressions above"
5213 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5216 msgid "Extended Search"
5217 msgstr "擴展性的搜尋"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5220 msgid ""
5221 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5222 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5223 "The following symbols can be used:"
5224 msgstr ""
5225 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5226 "下列符號是允許被使用的:"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5229 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5230 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5233 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5234 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5237 msgid "Recursive"
5238 msgstr "循環"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5241 msgid "Sticky"
5242 msgstr "黏貼"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5245 msgid "Type-ahead"
5246 msgstr "預先輸入"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5249 msgid "Run on select"
5250 msgstr "執行所選擇的"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5253 msgid "Clear the current search"
5254 msgstr "清除目前的搜尋"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5257 msgid "Edit search criteria"
5258 msgstr "編輯搜尋規則"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5261 msgid "Information about extended symbols"
5262 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5265 msgid "_Information"
5266 msgstr "資訊(_I)"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5269 msgid "E_dit"
5270 msgstr "編輯(_d)"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5273 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5274 msgid "C_lear"
5275 msgstr "清除(_l)"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5278 #, c-format
5279 msgid "Correct%s"
5280 msgstr "正確%s"
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5283 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5284 msgid " (expired)"
5285 msgstr "(已逾時)"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5288 msgid "Owner"
5289 msgstr "擁有者"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5292 msgid "Signer"
5293 msgstr "簽核者"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5296 msgid "Name: "
5297 msgstr "名稱: "
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5300 msgid "Organization: "
5301 msgstr "組識: "
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5304 msgid "Location: "
5305 msgstr "地區: "
5306
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5308 msgid "Fingerprint: \n"
5309 msgstr "指紋: \n"
5310
5311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5312 msgid "Signature status: "
5313 msgstr "簽名狀態: "
5314
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5316 msgid "Expired on: "
5317 msgstr "已過期日: "
5318
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5320 msgid "Expires on: "
5321 msgstr "過期日: "
5322
5323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5324 #, c-format
5325 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5326 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5327
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5332 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5333 "\n"
5334 msgstr ""
5335 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5336 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5337 "\n"
5338
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "Certificate for %s is unknown.\n"
5343 "%sDo you want to accept it?"
5344 msgstr ""
5345 "%s 的簽證是無效的\n"
5346 "%s 確認要接受嗎?"
5347
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5350 msgid "Correct"
5351 msgstr "正確"
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5355 #, c-format
5356 msgid "Signature status: %s"
5357 msgstr "簽名狀態: %s"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5360 msgid "_View certificate"
5361 msgstr "查看簽證(_V)"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5365 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5368 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5369 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5373 msgid "_Cancel connection"
5374 msgstr "取消連線(_C)"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5377 msgid "_Accept and save"
5378 msgstr "接受並儲存(_A)"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "Certificate for %s is expired.\n"
5384 "%sDo you want to continue?"
5385 msgstr ""
5386 "%s 的簽證已過期\n"
5387 "%s 確認要繼續嗎?"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5391 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5394 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5395 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5398 msgid "_Accept"
5399 msgstr "接受(_A)"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5402 msgid "New certificate:"
5403 msgstr "新的簽證"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5406 msgid "Known certificate:"
5407 msgstr "已知的簽證"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Certificate for %s has changed.\n"
5413 "%sDo you want to accept it?"
5414 msgstr ""
5415 "%s 的簽證已經改變\n"
5416 "%s 確認要接受嗎?"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5419 msgid "_View certificates"
5420 msgstr "查看簽證(_V)"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5423 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5424 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5427 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5428 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5429
5430 #: src/headerview.c:94
5431 msgid "Tags:"
5432 msgstr "標簽:"
5433
5434 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5435 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5437 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5438 msgid "(No From)"
5439 msgstr "(無寄件者)"
5440
5441 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5442 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5444 #: src/summaryview.c:3571
5445 msgid "(No Subject)"
5446 msgstr "(無主旨)"
5447
5448 #: src/image_viewer.c:127
5449 msgid "Error:"
5450 msgstr "錯誤:"
5451
5452 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5453 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5455 msgid "Filename:"
5456 msgstr "檔案名稱"
5457
5458 #: src/image_viewer.c:319
5459 msgid "Filesize:"
5460 msgstr "檔案大小:"
5461
5462 #: src/image_viewer.c:368
5463 msgid "Load Image"
5464 msgstr "載入圖片"
5465
5466 #: src/imap.c:577
5467 msgid "IMAP connection broken\n"
5468 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5469
5470 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5471 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5472 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5473 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5474 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5475 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5476 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5477 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5478 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s:"
5481 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5482
5483 #: src/imap.c:622
5484 msgid "authenticated"
5485 msgstr " 已認證"
5486
5487 #: src/imap.c:625
5488 msgid "not authenticated"
5489 msgstr "沒有認證"
5490
5491 #: src/imap.c:628
5492 msgid "bad state"
5493 msgstr " 錯誤狀態"
5494
5495 #: src/imap.c:631
5496 msgid "stream error"
5497 msgstr " stream 錯誤"
5498
5499 #: src/imap.c:634
5500 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5501 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5502
5503 #: src/imap.c:638
5504 msgid "connection refused"
5505 msgstr "連線被拒絕"
5506
5507 #: src/imap.c:641
5508 msgid "memory error"
5509 msgstr "記憶體錯誤"
5510
5511 #: src/imap.c:644
5512 msgid "fatal error"
5513 msgstr " 內部錯誤"
5514
5515 #: src/imap.c:647
5516 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5517 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5518
5519 #: src/imap.c:651
5520 msgid "connection not accepted"
5521 msgstr " 連線沒有被接受"
5522
5523 #: src/imap.c:654
5524 msgid "APPEND error"
5525 msgstr " APPEND 錯誤"
5526
5527 #: src/imap.c:657
5528 msgid "NOOP error"
5529 msgstr " NOOP 錯誤"
5530
5531 #: src/imap.c:660
5532 msgid "LOGOUT error"
5533 msgstr " 登出錯誤"
5534
5535 #: src/imap.c:663
5536 msgid "CAPABILITY error"
5537 msgstr " 容量錯誤"
5538
5539 #: src/imap.c:666
5540 msgid "CHECK error"
5541 msgstr " 檢查錯誤"
5542
5543 #: src/imap.c:669
5544 msgid "CLOSE error"
5545 msgstr " 關閉錯誤"
5546
5547 #: src/imap.c:672
5548 msgid "EXPUNGE error"
5549 msgstr " 刪除錯誤"
5550
5551 #: src/imap.c:675
5552 msgid "COPY error"
5553 msgstr " 複製錯誤"
5554
5555 #: src/imap.c:678
5556 msgid "UID COPY error"
5557 msgstr " UID 複制錯誤"
5558
5559 #: src/imap.c:681
5560 msgid "CREATE error"
5561 msgstr " 建立錯誤"
5562
5563 #: src/imap.c:684
5564 msgid "DELETE error"
5565 msgstr " 刪除錯誤"
5566
5567 #: src/imap.c:687
5568 msgid "EXAMINE error"
5569 msgstr " 檢驗錯誤"
5570
5571 #: src/imap.c:690
5572 msgid "FETCH error"
5573 msgstr " 擷取錯誤"
5574
5575 #: src/imap.c:693
5576 msgid "UID FETCH error"
5577 msgstr " UID取得錯誤"
5578
5579 #: src/imap.c:696
5580 msgid "LIST error"
5581 msgstr " LIST 錯誤"
5582
5583 #: src/imap.c:699
5584 msgid "LOGIN error"
5585 msgstr " 登入錯誤"
5586
5587 #: src/imap.c:702
5588 msgid "LSUB error"
5589 msgstr " LSUB 錯誤"
5590
5591 #: src/imap.c:705
5592 msgid "RENAME error"
5593 msgstr " 重新命名錯誤"
5594
5595 #: src/imap.c:708
5596 msgid "SEARCH error"
5597 msgstr " 搜尋錯誤"
5598
5599 #: src/imap.c:711
5600 msgid "UID SEARCH error"
5601 msgstr " UID搜尋錯誤"
5602
5603 #: src/imap.c:714
5604 msgid "SELECT error"
5605 msgstr " 選擇錯誤"
5606
5607 #: src/imap.c:717
5608 msgid "STATUS error"
5609 msgstr " 狀態錯誤"
5610
5611 #: src/imap.c:720
5612 msgid "STORE error"
5613 msgstr " 儲存錯誤"
5614
5615 #: src/imap.c:723
5616 msgid "UID STORE error"
5617 msgstr " UID儲存錯誤"
5618
5619 #: src/imap.c:726
5620 msgid "SUBSCRIBE error"
5621 msgstr " 訂閱錯誤"
5622
5623 #: src/imap.c:729
5624 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5625 msgstr " 取消定閱錯誤"
5626
5627 #: src/imap.c:732
5628 msgid "STARTTLS error"
5629 msgstr " STARTLS錯誤"
5630
5631 #: src/imap.c:735
5632 msgid "INVAL error"
5633 msgstr " INVAL錯誤"
5634
5635 #: src/imap.c:738
5636 msgid "EXTENSION error"
5637 msgstr " 擴展錯誤"
5638
5639 #: src/imap.c:741
5640 msgid "SASL error"
5641 msgstr " SASL 錯誤"
5642
5643 #: src/imap.c:745
5644 msgid "SSL/TLS error"
5645 msgstr " SSL 錯誤"
5646
5647 #: src/imap.c:749
5648 #, c-format
5649 msgid "Unknown error [%d]"
5650 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5651
5652 #: src/imap.c:955
5653 msgid ""
5654 "\n"
5655 "\n"
5656 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5657 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5658 msgstr ""
5659 "\n"
5660 "\n"
5661 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5662 "正常運作"
5663
5664 #: src/imap.c:961
5665 msgid ""
5666 "\n"
5667 "\n"
5668 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5669 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5670 msgstr ""
5671 "\n"
5672 "\n"
5673 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5674 "才能正常運作"
5675
5676 #: src/imap.c:967
5677 msgid ""
5678 "\n"
5679 "\n"
5680 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5681 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5682 msgstr ""
5683 "\n"
5684 "\n"
5685 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5686 "正常運作"
5687
5688 #: src/imap.c:973
5689 msgid ""
5690 "\n"
5691 "\n"
5692 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5693 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5694 msgstr ""
5695 "\n"
5696 "\n"
5697 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5698 "正常運作"
5699
5700 #: src/imap.c:979
5701 msgid ""
5702 "\n"
5703 "\n"
5704 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5705 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5706 msgstr ""
5707 "\n"
5708 "\n"
5709 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5710 "才能正常運作"
5711
5712 #: src/imap.c:986
5713 #, c-format
5714 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5715 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5716
5717 #: src/imap.c:990
5718 #, c-format
5719 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5720 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5721
5722 #: src/imap.c:1008
5723 #, c-format
5724 msgid "Connecting to %s failed"
5725 msgstr "連線到 %s 失敗"
5726
5727 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5728 #, c-format
5729 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5730 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
5731
5732 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5733 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5734 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5735 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5736
5737 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5738 msgid "Insecure connection"
5739 msgstr "不安全的連線"
5740
5741 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5742 msgid ""
5743 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5744 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5745 "\n"
5746 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5747 "not be secure."
5748 msgstr ""
5749 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
5750 "Mail 是無效的\n"
5751 "\n"
5752 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5753
5754 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5755 msgid "Con_tinue connecting"
5756 msgstr "繼續保持連線"
5757
5758 #: src/imap.c:1174
5759 #, c-format
5760 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5761 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5762
5763 #: src/imap.c:1239
5764 #, c-format
5765 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5766 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5767
5768 #: src/imap.c:1242
5769 #, c-format
5770 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5771 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5772
5773 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5774 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5775 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
5776
5777 #: src/imap.c:1343
5778 #, c-format
5779 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5780 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5781
5782 #: src/imap.c:1346
5783 #, c-format
5784 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5785 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5786
5787 #: src/imap.c:1774
5788 msgid "Adding messages..."
5789 msgstr "加入郵件..."
5790
5791 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5792 msgid "Copying messages..."
5793 msgstr "複製郵件..."
5794
5795 #: src/imap.c:2504
5796 msgid "Search failed due to server error."
5797 msgstr "因伺服器錯誤造成搜尋失敗"
5798
5799 #: src/imap.c:2586
5800 msgid "can't set deleted flags\n"
5801 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5802
5803 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5804 msgid "can't expunge\n"
5805 msgstr "無法刪掉\n"
5806
5807 #: src/imap.c:2944
5808 #, c-format
5809 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5810 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5811
5812 #: src/imap.c:2947
5813 #, c-format
5814 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5815 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5816
5817 #: src/imap.c:3235
5818 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5819 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5820
5821 #: src/imap.c:3248
5822 msgid "can't create mailbox\n"
5823 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5824
5825 #: src/imap.c:3379
5826 #, c-format
5827 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5828 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5829
5830 #: src/imap.c:3492
5831 msgid "can't delete mailbox\n"
5832 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5833
5834 #: src/imap.c:3771
5835 msgid "LIST failed\n"
5836 msgstr "LIST 失敗\n"
5837
5838 #: src/imap.c:3856
5839 msgid "Flagging messages..."
5840 msgstr "標示郵件..."
5841
5842 #: src/imap.c:3959
5843 #, c-format
5844 msgid "can't select folder: %s\n"
5845 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5846
5847 #: src/imap.c:4111
5848 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5849 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
5850
5851 #: src/imap.c:4121
5852 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5853 msgstr "不能刷新功能\n"
5854
5855 #: src/imap.c:4126
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5859 "compiled without STARTTLS support.\n"
5860 msgstr ""
5861 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5862 "STARTTLS 的版本\n"
5863
5864 #: src/imap.c:4134
5865 msgid "Server logins are disabled.\n"
5866 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5867
5868 #: src/imap.c:4357
5869 msgid "Fetching message..."
5870 msgstr "取得郵件..."
5871
5872 #: src/imap.c:5058
5873 #, c-format
5874 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5875 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5876
5877 #: src/imap.c:6093
5878 msgid ""
5879 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5880 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5881 "\n"
5882 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5883 msgstr ""
5884 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5885 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5886 "\n"
5887 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5890 msgid "Create _new folder..."
5891 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5894 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5895 msgid "_Rename folder..."
5896 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5899 msgid "M_ove folder..."
5900 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5903 msgid "Cop_y folder..."
5904 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5908 msgid "_Delete folder..."
5909 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5912 msgid "Synchronise"
5913 msgstr "同步化"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5916 msgid "Down_load messages"
5917 msgstr "下載郵件(_l)"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:75
5920 msgid "S_ubscriptions"
5921 msgstr "訂閱內容"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:77
5924 msgid "_Subscribe..."
5925 msgstr "訂閱(_S)..."
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
5928 msgid "_Unsubscribe..."
5929 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5933 msgid "_Check for new messages"
5934 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5937 msgid "C_heck for new folders"
5938 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5941 msgid "R_ebuild folder tree"
5942 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:87
5945 msgid "Show only subscribed _folders"
5946 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:194
5949 msgid ""
5950 "Input the name of new folder:\n"
5951 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5952 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5953 msgstr ""
5954 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5955 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5956 "請在資料夾後加上 '/'"
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5959 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
5960 msgstr "從上層資料夾繼承屬性並處理"
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
5964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
5965 #, c-format
5966 msgid "Input new name for '%s':"
5967 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
5970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
5972 msgid "Rename folder"
5973 msgstr "重新命名資料夾"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
5977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
5978 msgid ""
5979 "The folder could not be renamed.\n"
5980 "The new folder name is not allowed."
5981 msgstr ""
5982 "此資料夾不能被重新命名\n"
5983 "這個資料夾名稱是不允許的"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
5986 #, c-format
5987 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
5988 msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
5991 #, c-format
5992 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
5993 msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5999 "will not be possible.\n"
6000 "\n"
6001 "Do you really want to delete?"
6002 msgstr ""
6003 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
6004 "\n"
6005 "確認要刪除嗎?"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6010 #, c-format
6011 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6012 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:506
6015 #, c-format
6016 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6017 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:509
6020 msgid "Search recursively"
6021 msgstr "遞回搜尋"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6024 msgid "Subscriptions"
6025 msgstr "訂閱內容"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:515
6028 msgid "_Search"
6029 msgstr "搜尋(_S)"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:525
6032 #, c-format
6033 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6034 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6037 msgid "Subscribe"
6038 msgstr "訂閱"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6041 msgid "All of them"
6042 msgstr "全部"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:556
6045 msgid ""
6046 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6047 "\n"
6048 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6049 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6050 msgstr ""
6051 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6052 "\n"
6053 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6054 "主目錄"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:565
6057 #, c-format
6058 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6059 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:566
6062 msgid "subscribe"
6063 msgstr "訂閱"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:566
6066 msgid "unsubscribe"
6067 msgstr "取消訂閱"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6070 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6071 msgid "Apply to subfolders"
6072 msgstr "套用至子資料夾"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:574
6075 msgid "_Subscribe"
6076 msgstr "訂閱(_S)"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6079 msgid "_Unsubscribe"
6080 msgstr "取消訂閱(_U)"
6081
6082 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6083 msgid "Import mbox file"
6084 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6085
6086 #: src/import.c:132
6087 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6088 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6089
6090 #: src/import.c:149
6091 msgid "Destination folder:"
6092 msgstr "目的資料夾"
6093
6094 #: src/import.c:203
6095 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6096 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6097
6098 #: src/import.c:208
6099 msgid ""
6100 "Destination folder is not set.\n"
6101 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6102 msgstr ""
6103 "目的資料夾尚未設定\n"
6104 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6105
6106 #: src/import.c:230
6107 msgid "Can't find the destination folder."
6108 msgstr "找不到目的資料夾"
6109
6110 #: src/import.c:263
6111 msgid "Select importing file"
6112 msgstr "選擇匯戶檔案"
6113
6114 #: src/import.c:281
6115 msgid "Select folder to import to"
6116 msgstr "選擇要匯入的路徑"
6117
6118 #: src/importldif.c:185
6119 msgid "Please specify address book name and file to import."
6120 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6121
6122 #: src/importldif.c:188
6123 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6124 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6125
6126 #: src/importldif.c:191
6127 msgid "File imported."
6128 msgstr "檔案已匯入"
6129
6130 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6131 msgid "Please select a file."
6132 msgstr "請選擇一個檔案"
6133
6134 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6135 msgid "Address book name must be supplied."
6136 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6137
6138 #: src/importldif.c:380
6139 msgid "LDIF file imported successfully."
6140 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6141
6142 #: src/importldif.c:465
6143 msgid "Select LDIF File"
6144 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6145
6146 #: src/importldif.c:551
6147 msgid ""
6148 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6149 "file data."
6150 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6151
6152 #: src/importldif.c:556
6153 msgid "File Name"
6154 msgstr "檔案名稱"
6155
6156 #: src/importldif.c:566
6157 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6158 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6159
6160 #: src/importldif.c:573
6161 msgid "Select the LDIF file to import."
6162 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6163
6164 #: src/importldif.c:705
6165 msgid "R"
6166 msgstr "R"
6167
6168 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6169 msgid "S"
6170 msgstr "S"
6171
6172 #: src/importldif.c:716
6173 msgid "LDIF Field Name"
6174 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6175
6176 #: src/importldif.c:721
6177 msgid "Attribute Name"
6178 msgstr "屬性名稱"
6179
6180 #: src/importldif.c:740
6181 msgid "LDIF Field"
6182 msgstr "LDIF 範籌"
6183
6184 #: src/importldif.c:752
6185 msgid "Attribute"
6186 msgstr "屬性"
6187
6188 #: src/importldif.c:764
6189 msgid ""
6190 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6191 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6192 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6193 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6194 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6195 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6196 "field for import."
6197 msgstr ""
6198 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6199 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6200 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6201 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6202
6203 #: src/importldif.c:779
6204 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6205 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6206
6207 #: src/importldif.c:784
6208 msgid "Select for Import"
6209 msgstr "匯入選擇"
6210
6211 #: src/importldif.c:789
6212 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6213 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6214
6215 #: src/importldif.c:791
6216 msgid " Modify "
6217 msgstr "修改"
6218
6219 #: src/importldif.c:796
6220 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6221 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6222
6223 #: src/importldif.c:870
6224 msgid "Records Imported:"
6225 msgstr "記錄已匯入的"
6226
6227 #: src/importldif.c:902
6228 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6229 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6230
6231 #: src/importldif.c:940
6232 msgid "Proceed"
6233 msgstr "已進行"
6234
6235 #: src/importmutt.c:141
6236 msgid "Error importing MUTT file."
6237 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6238
6239 #: src/importmutt.c:156
6240 msgid "Select MUTT File"
6241 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6242
6243 #: src/importmutt.c:203
6244 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6245 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6246
6247 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6248 msgid "Please select a file to import."
6249 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6250
6251 #: src/importpine.c:140
6252 msgid "Error importing Pine file."
6253 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6254
6255 #: src/importpine.c:155
6256 msgid "Select Pine File"
6257 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6258
6259 #: src/importpine.c:202
6260 msgid "Import Pine file into Address Book"
6261 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6262
6263 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6264 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6265 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6266
6267 #: src/inc.c:344
6268 #, c-format
6269 msgid "%s failed\n"
6270 msgstr "%s 失敗\n"
6271
6272 #: src/inc.c:476
6273 msgid "Retrieving new messages"
6274 msgstr "取回新郵件"
6275
6276 #: src/inc.c:534
6277 msgid "Standby"
6278 msgstr "待命"
6279
6280 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6281 msgid "Cancelled"
6282 msgstr "已取消"
6283
6284 #: src/inc.c:689
6285 msgid "Retrieving"
6286 msgstr "正在取回"
6287
6288 #: src/inc.c:698
6289 #, c-format
6290 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6291 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6292 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6293 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6294
6295 #: src/inc.c:704
6296 msgid "Done (no new messages)"
6297 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6298
6299 #: src/inc.c:709
6300 msgid "Connection failed"
6301 msgstr "連線失敗"
6302
6303 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6304 msgid "Auth failed"
6305 msgstr "認證失敗"
6306
6307 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6308 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6309 msgid "Locked"
6310 msgstr "已鎖定"
6311
6312 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6313 msgid "Timeout"
6314 msgstr "超時"
6315
6316 #: src/inc.c:815
6317 #, c-format
6318 msgid "Finished (%d new message)"
6319 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6320 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6321 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6322
6323 #: src/inc.c:819
6324 msgid "Finished (no new messages)"
6325 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6326
6327 #: src/inc.c:860
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: Retrieving new messages"
6330 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6331
6332 #: src/inc.c:889
6333 #, c-format
6334 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6335 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6336
6337 #: src/inc.c:923
6338 #, c-format
6339 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6340 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6341
6342 #: src/inc.c:927
6343 #, c-format
6344 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6345 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6346
6347 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6348 #: src/send_message.c:515
6349 msgid "Authenticating..."
6350 msgstr "認證中..."
6351
6352 #: src/inc.c:1009
6353 #, c-format
6354 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6355 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6356
6357 #: src/inc.c:1015
6358 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6359 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6360
6361 #: src/inc.c:1019
6362 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6363 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6364
6365 #: src/inc.c:1023
6366 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6367 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6368
6369 #: src/inc.c:1027
6370 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6371 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6372
6373 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6374 msgid "Quitting"
6375 msgstr "離開中"
6376
6377 #: src/inc.c:1059
6378 #, c-format
6379 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6380 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6381
6382 #: src/inc.c:1072
6383 #, c-format
6384 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6387 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6388
6389 #: src/inc.c:1227
6390 #, c-format
6391 msgid "Connection to %s:%d failed."
6392 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6393
6394 #: src/inc.c:1232
6395 msgid "Error occurred while processing mail."
6396 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6397
6398 #: src/inc.c:1238
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "Error occurred while processing mail:\n"
6402 "%s"
6403 msgstr ""
6404 "處理郵件時發生錯誤\n"
6405 "%s"
6406
6407 #: src/inc.c:1244
6408 msgid "No disk space left."
6409 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6410
6411 #: src/inc.c:1249
6412 msgid "Can't write file."
6413 msgstr "無法寫入檔案"
6414
6415 #: src/inc.c:1254
6416 msgid "Socket error."
6417 msgstr "通訊錯誤"
6418
6419 #: src/inc.c:1257
6420 #, c-format
6421 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6422 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6423
6424 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6425 msgid "Connection closed by the remote host."
6426 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6427
6428 #: src/inc.c:1265
6429 #, c-format
6430 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6431 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6432
6433 #: src/inc.c:1270
6434 msgid "Mailbox is locked."
6435 msgstr "郵件箱已鎖定"
6436
6437 #: src/inc.c:1274
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Mailbox is locked:\n"
6441 "%s"
6442 msgstr ""
6443 "郵件箱已鎖定:\n"
6444 "%s"
6445
6446 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6447 msgid "Authentication failed."
6448 msgstr "認證失敗"
6449
6450 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "Authentication failed:\n"
6454 "%s"
6455 msgstr ""
6456 "認證失敗:\n"
6457 "%s"
6458
6459 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6460 msgid ""
6461 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6462 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6463 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6464
6465 #: src/inc.c:1296
6466 #, c-format
6467 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6468 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6469
6470 #: src/inc.c:1334
6471 msgid "Incorporation cancelled\n"
6472 msgstr "已取消合併\n"
6473
6474 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6478 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6479 msgid "seconds"
6480 msgstr "秒"
6481
6482 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6483 msgid "minute"
6484 msgid_plural "minutes"
6485 msgstr[0] "分"
6486 msgstr[1] "分"
6487
6488 #: src/inc.c:1639
6489 msgid "hour"
6490 msgid_plural "hours"
6491 msgstr[0] "小時"
6492 msgstr[1] "小時"
6493
6494 #: src/inc.c:1651
6495 #, c-format
6496 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6497 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d %s 嗎?"
6498
6499 #: src/inc.c:1657
6500 #, c-format
6501 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6502 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6503
6504 #: src/inc.c:1664
6505 msgid "On_ly once"
6506 msgstr "僅一次有效(_l)"
6507
6508 #: src/ldapupdate.c:680
6509 #, c-format
6510 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6511 msgstr "LDAP 錯誤(搜尋):屬性'%s': %d (%s)\n"
6512
6513 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6514 #: src/ldapupdate.c:1330
6515 #, c-format
6516 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6517 msgstr "LDAP 錯誤 (異動): for DN '%s': %d (%s)\n"
6518
6519 #: src/ldapupdate.c:1046
6520 msgid "Some SN"
6521 msgstr "一些 SN"
6522
6523 #: src/ldapupdate.c:1133
6524 #, c-format
6525 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6526 msgstr "LDAP 錯誤 (修改名稱): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6527
6528 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6529 msgid "LDAP (search): successful\n"
6530 msgstr "LDAP (搜尋): 成功\n"
6531
6532 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6533 #, c-format
6534 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6535 msgstr "LDAP 錯誤 (搜尋): %d (%s)\n"
6536
6537 #: src/ldif.c:759
6538 msgid "Nick Name"
6539 msgstr "暱稱"
6540
6541 #: src/main.c:250
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "File '%s' already exists.\n"
6545 "Can't create folder."
6546 msgstr ""
6547 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6548 "無法建立資料夾"
6549
6550 #: src/main.c:375
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Configuration for %s found.\n"
6554 "Do you want to migrate this configuration?"
6555 msgstr ""
6556 "發現 %s 的配置設定\n"
6557 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6558
6559 #: src/main.c:377
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "\n"
6563 "\n"
6564 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6565 "script available at %s."
6566 msgstr ""
6567 "\n"
6568 "\n"
6569 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6570 " "
6571
6572 #: src/main.c:389
6573 msgid "Keep old configuration"
6574 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6575
6576 #: src/main.c:392
6577 msgid ""
6578 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6579 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6580 "on your disk."
6581 msgstr ""
6582 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6583 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6584
6585 #: src/main.c:400
6586 msgid "Migration of configuration"
6587 msgstr "配置設定的合併內容"
6588
6589 #: src/main.c:411
6590 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6591 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6592
6593 #: src/main.c:420
6594 msgid "Migration failed!"
6595 msgstr "合併失敗"
6596
6597 #: src/main.c:429
6598 msgid "Migrating configuration..."
6599 msgstr "正在合併配置內容..."
6600
6601 #: src/main.c:1141
6602 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6603 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6604
6605 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6606 msgid "(or older)"
6607 msgstr "(或較舊的)"
6608
6609 #: src/main.c:1510
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6613 "more information:\n"
6614 "%s"
6615 msgid_plural ""
6616 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6617 "more information:\n"
6618 "%s"
6619 msgstr[0] ""
6620 "以下外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6621 "%s"
6622 msgstr[1] ""
6623 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6624 "%s"
6625
6626 #: src/main.c:1552
6627 msgid ""
6628 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6629 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6630 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6631 msgstr ""
6632 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6633 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6634
6635 #: src/main.c:1558
6636 msgid ""
6637 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6638 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6639 "plugin and try again."
6640 msgstr ""
6641 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6642 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6643
6644 #: src/main.c:1799
6645 msgid "Missing filename\n"
6646 msgstr "找不到案名稱\n"
6647
6648 #: src/main.c:1806
6649 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6650 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6651
6652 #: src/main.c:1817
6653 msgid "Malformed header\n"
6654 msgstr "變形的標頭\n"
6655
6656 #: src/main.c:1824
6657 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6658 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6659
6660 #: src/main.c:1835
6661 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6662 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6663
6664 #: src/main.c:1980
6665 #, c-format
6666 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6667 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6668
6669 #: src/main.c:1982
6670 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6671 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6672
6673 #: src/main.c:1983
6674 msgid ""
6675 "  --compose-from-file file\n"
6676 "                         open composition window with data from given file;\n"
6677 "                         use - as file name for reading from standard "
6678 "input;\n"
6679 "                         content format: headers first (To: required) until "
6680 "an\n"
6681 "                         empty line, then mail body until end of file."
6682 msgstr ""
6683 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6684 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6685 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6686 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6687 "行,接著是\n"
6688 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6689
6690 #: src/main.c:1988
6691 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6692 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6693
6694 #: src/main.c:1989
6695 msgid ""
6696 "  --attach file1 [file2]...\n"
6697 "                         open composition window with specified files\n"
6698 "                         attached"
6699 msgstr ""
6700 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6701 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6702 "                         "
6703
6704 #: src/main.c:1992
6705 msgid ""
6706 "  --insert file1 [file2]...\n"
6707 "                         open composition window with specified files\n"
6708 "                         inserted"
6709 msgstr ""
6710 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6711 "                         以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n"
6712 "                         "
6713
6714 #: src/main.c:1995
6715 msgid "  --receive              receive new messages"
6716 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6717
6718 #: src/main.c:1996
6719 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6720 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6721
6722 #: src/main.c:1997
6723 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6724 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6725
6726 #: src/main.c:1998
6727 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6728 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6729
6730 #: src/main.c:1999
6731 msgid ""
6732 "  --search folder type request [recursive]\n"
6733 "                         searches mail\n"
6734 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6735 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6736 "g: tag\n"
6737 "                         request: search string\n"
6738 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6739 msgstr ""
6740 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6741 "                         尋找郵件\n"
6742 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6743 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6744 "或 g: 標籤\n"
6745 "                         需求: 尋找字串\n"
6746 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6747
6748 #: src/main.c:2006
6749 msgid "  --send                 send all queued messages"
6750 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6751
6752 #: src/main.c:2007
6753 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6754 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6755
6756 #: src/main.c:2008
6757 msgid ""
6758 "  --status-full [folder]...\n"
6759 "                         show the status of each folder"
6760 msgstr ""
6761 "  --status-full [資料夾]...\n"
6762 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6763
6764 #: src/main.c:2010
6765 msgid "  --statistics           show session statistics"
6766 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6767
6768 #: src/main.c:2011
6769 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6770 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6771
6772 #: src/main.c:2012
6773 msgid ""
6774 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6775 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6776 msgstr ""
6777 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6778 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6779
6780 #: src/main.c:2014
6781 msgid "  --online               switch to online mode"
6782 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6783
6784 #: src/main.c:2015
6785 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6786 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6787
6788 #: src/main.c:2016
6789 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6790 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6791
6792 #: src/main.c:2017
6793 msgid "  --debug                debug mode"
6794 msgstr "  --debug                除錯模式"
6795
6796 #: src/main.c:2018
6797 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6798 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6799
6800 #: src/main.c:2019
6801 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6802 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6803
6804 #: src/main.c:2020
6805 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6806 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6807
6808 #: src/main.c:2021
6809 msgid ""
6810 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6811 "and exit"
6812 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6813
6814 #: src/main.c:2022
6815 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6816 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6817
6818 #: src/main.c:2023
6819 msgid ""
6820 "  --alternate-config-dir directory\n"
6821 "                         use specified configuration directory"
6822 msgstr ""
6823 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6824 "                         使用指定的配置路徑"
6825
6826 #: src/main.c:2025
6827 msgid ""
6828 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6829 "                         set geometry for main window"
6830 msgstr ""
6831 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6832 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
6833
6834 #: src/main.c:2078
6835 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6836 msgstr "未知的選項。試著用 -h 或 -help 取得用法\n"
6837
6838 #: src/main.c:2096
6839 #, c-format
6840 msgid "Processing (%s)..."
6841 msgstr "處理 (%s)..."
6842
6843 #: src/main.c:2099
6844 msgid "top level folder"
6845 msgstr "最上層資料夾"
6846
6847 #: src/main.c:2181
6848 msgid "Queued messages"
6849 msgstr "已暫存郵件"
6850
6851 #: src/main.c:2182
6852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6853 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6854
6855 #: src/main.c:2940
6856 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6857 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6858
6859 #: src/main.c:2946
6860 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6861 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6864 msgid "_File"
6865 msgstr "檔案(_F)"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
6868 msgid "_View"
6869 msgstr "檢視(_V)"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:527
6872 msgid "_Configuration"
6873 msgstr "設定(_C)"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:531
6876 msgid "_Add mailbox"
6877 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:532
6880 msgid "MH..."
6881 msgstr "MH..."
6882
6883 #: src/mainwindow.c:535
6884 msgid "Change mailbox order..."
6885 msgstr "改變郵件夾順序"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:538
6888 msgid "_Import mbox file..."
6889 msgstr "匯入mbox檔案"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:539
6892 msgid "_Export to mbox file..."
6893 msgstr "匯出mbox檔案"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:540
6896 msgid "_Export selected to mbox file..."
6897 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:542
6900 msgid "Empty all _Trash folders"
6901 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
6904 msgid "_Save email as..."
6905 msgstr "另存電子郵件..."
6906
6907 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
6908 msgid "_Save part as..."
6909 msgstr "另存部份郵件"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
6912 msgid "Page setup..."
6913 msgstr "頁面設定..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6916 msgid "_Print..."
6917 msgstr "列印..."
6918
6919 #: src/mainwindow.c:552
6920 msgid "Synchronise folders"
6921 msgstr "同步資料夾"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:554
6924 msgid "E_xit"
6925 msgstr "離開"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:559
6928 msgid "Select _thread"
6929 msgstr "選擇串列"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:561
6932 msgid "_Find in current message..."
6933 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:563
6936 msgid "_Quick search"
6937 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:566
6940 msgid "Show or hi_de"
6941 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:567
6944 msgid "_Toolbar"
6945 msgstr "工具列(_T)"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:569
6948 msgid "Set displayed _columns"
6949 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:570
6952 msgid "In _folder list..."
6953 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:571
6956 msgid "In _message list..."
6957 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:576
6960 msgid "La_yout"
6961 msgstr "佈局(_y)"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:578
6964 msgid "_Sort"
6965 msgstr "排序(_S)"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:580
6968 msgid "_Attract by subject"
6969 msgstr "藉由主旨(_A)"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:582
6972 msgid "E_xpand all threads"
6973 msgstr "展開所有串列(_x)"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:583
6976 msgid "Co_llapse all threads"
6977 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
6980 msgid "_Go to"
6981 msgstr "前往(_G)"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
6984 msgid "_Previous message"
6985 msgstr "上一封郵件(_P)"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
6988 msgid "_Next message"
6989 msgstr "下一封郵件(_N)"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
6992 msgid "P_revious unread message"
6993 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
6996 msgid "N_ext unread message"
6997 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7000 msgid "Previous ne_w message"
7001 msgstr "上一封新郵件(_w)"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7004 msgid "Ne_xt new message"
7005 msgstr "下一封新郵件(_x)"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7008 msgid "Previous _marked message"
7009 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7012 msgid "Next m_arked message"
7013 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7016 msgid "Previous _labeled message"
7017 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7020 msgid "Next la_beled message"
7021 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7024 msgid "Previous opened message"
7025 msgstr "上一封已開啟郵件"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7028 msgid "Next opened message"
7029 msgstr "下一封已開啟郵件"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7032 msgid "Parent message"
7033 msgstr "父郵件"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7036 msgid "Next unread _folder"
7037 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7040 msgid "F_older..."
7041 msgstr "資料夾"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7044 msgid "Next part"
7045 msgstr "下一個部份"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7048 msgid "Previous part"
7049 msgstr "上一個部份"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7052 msgid "Message scroll"
7053 msgstr "郵件捲動"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7056 msgid "Previous line"
7057 msgstr "上一行"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7060 msgid "Next line"
7061 msgstr "下一行"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7064 msgid "Previous page"
7065 msgstr "上一頁"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7068 msgid "Next page"
7069 msgstr "下一頁"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7072 msgid "Decode"
7073 msgstr "解碼"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:642
7076 msgid "Open in new _window"
7077 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7080 msgid "Mess_age source"
7081 msgstr "信件來源(_a)"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7084 msgid "Message part"
7085 msgstr "部份信件"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7088 msgid "View as text"
7089 msgstr "以文字模式檢視"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7092 msgid "Open"
7093 msgstr "開啟"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7096 msgid "Open with..."
7097 msgstr "以...開啟"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7100 msgid "Quotes"
7101 msgstr "引言"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:655
7104 msgid "_Update summary"
7105 msgstr "更新結果(_U)"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:658
7108 msgid "Recei_ve"
7109 msgstr "接收(_V)"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:659
7112 msgid "Get from _current account"
7113 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:660
7116 msgid "Get from _all accounts"
7117 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:661
7120 msgid "Cancel receivin_g"
7121 msgstr "終止接收(_g)"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:664
7124 msgid "_Send queued messages"
7125 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:669
7128 msgid "Compose a_n email message"
7129 msgstr "新增郵件(_n)"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:670
7132 msgid "Compose a news message"
7133 msgstr "新增郵件"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7136 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7137 msgid "_Reply"
7138 msgstr "回覆(_R)"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7141 msgid "Repl_y to"
7142 msgstr "回覆給(_y)"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7145 msgid "Mailing _list"
7146 msgstr "郵件清單(_l)"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:677
7149 msgid "Follow-up and reply to"
7150 msgstr "轉送及回覆"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7153 #: src/toolbar.c:2449
7154 msgid "_Forward"
7155 msgstr "轉送(_F)"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7158 #: src/toolbar.c:2450
7159 msgid "For_ward as attachment"
7160 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7163 #: src/toolbar.c:2451
7164 msgid "Redirec_t"
7165 msgstr "重新導向(_t)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:684
7168 msgid "Mailing-_List"
7169 msgstr "郵件清單(_L)"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:685
7172 msgid "Post"
7173 msgstr "傳送"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:687
7176 msgid "Help"
7177 msgstr "協助"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:691
7180 msgid "Unsubscribe"
7181 msgstr "退訂"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:693
7184 msgid "View archive"
7185 msgstr "檢視封存"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:695
7188 msgid "Contact owner"
7189 msgstr "連絡人擁有者"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:699
7192 msgid "M_ove..."
7193 msgstr "移動(_o)..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:700
7196 msgid "_Copy..."
7197 msgstr "複製(_C)..."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:701
7200 msgid "Move to _trash"
7201 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:702
7204 msgid "_Delete..."
7205 msgstr "刪除(_D)"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:703
7208 msgid "Move thread to tr_ash"
7209 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:704
7212 msgid "Delete t_hread"
7213 msgstr "刪除串列(_h)"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:705
7216 msgid "Cancel a news message"
7217 msgstr "取消新郵件"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7220 msgid "_Mark"
7221 msgstr "標記(_M)"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:710
7224 msgid "_Unmark"
7225 msgstr "移除標記(_U)"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:713
7228 msgid "Mark as rea_d"
7229 msgstr "標記為已讀(_d)"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:714
7232 msgid "Mark as unr_ead"
7233 msgstr "標記為未讀(_e)"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:716
7236 msgid "Mark all read in folder"
7237 msgstr "標記所有為已讀"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:717
7240 msgid "Mark all unread in folder"
7241 msgstr "標記所有為未讀"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7244 #: src/toolbar.c:503
7245 msgid "Ignore thread"
7246 msgstr "忽略串列"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:720
7249 msgid "Unignore thread"
7250 msgstr "不忽略串列"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7253 #: src/toolbar.c:504
7254 msgid "Watch thread"
7255 msgstr "以串列檢視"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:722
7258 msgid "Unwatch thread"
7259 msgstr "不以串列檢視"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:725
7262 msgid "Mark as _spam"
7263 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:726
7266 msgid "Mark as _ham"
7267 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7270 msgid "Lock"
7271 msgstr "上鎖"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7274 msgid "Unlock"
7275 msgstr "解鎖"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7278 msgid "Color la_bel"
7279 msgstr "顏色標記(_b)"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7282 msgid "Ta_gs"
7283 msgstr "標籤(_g)"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:736
7286 msgid "Re-_edit"
7287 msgstr "重新編輯(_e)"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7290 msgid "Check signature"
7291 msgstr "檢查簽名"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7294 msgid "Add sender to address boo_k"
7295 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:746
7298 msgid "C_ollect addresses"
7299 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:747
7302 msgid "From current _folder..."
7303 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7304
7305 #: src/mainwindow.c:748
7306 msgid "From selected _messages..."
7307 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:751
7310 msgid "_Filter all messages in folder"
7311 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:752
7314 msgid "Filter _selected messages"
7315 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:753
7318 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7319 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7322 msgid "_Create filter rule"
7323 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7326 #: src/messageview.c:327
7327 msgid "_Automatically"
7328 msgstr "自動地(_A)"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7331 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7332 msgid "By _From"
7333 msgstr "根據寄件者(_F)"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7336 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7337 msgid "By _To"
7338 msgstr "根據收件者(_T)"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7341 #: src/messageview.c:330
7342 msgid "By _Subject"
7343 msgstr "根據主旨(_S)"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7346 msgid "Create processing rule"
7347 msgstr "建立執行規則"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7350 msgid "List _URLs..."
7351 msgstr "列出URLs(_U)..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:775
7354 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7355 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:776
7358 msgid "Delete du_plicated messages"
7359 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:777
7362 msgid "In selected folder"
7363 msgstr "在選擇的資料夾內"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:778
7366 msgid "In all folders"
7367 msgstr "在所有的資料夾內"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:781
7370 msgid "E_xecute"
7371 msgstr "執行(_x)"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:782
7374 msgid "Exp_unge"
7375 msgstr "刪除(_u)"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:785
7378 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7379 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:788
7382 msgid "Filtering Lo_g"
7383 msgstr "過濾日誌(_g)"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:789
7386 msgid "Network _Log"
7387 msgstr "網路日誌(_L)"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:791
7390 msgid "Debug _Log"
7391 msgstr "偵錯 log(_L)"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:794
7394 msgid "_Forget all session passwords"
7395 msgstr "消除所有(_F)"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:796
7398 msgid "Forget _master passphrase"
7399 msgstr "消除所有(_F)"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:800
7402 msgid "C_hange current account"
7403 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:802
7406 msgid "_Preferences for current account..."
7407 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:803
7410 msgid "Create _new account..."
7411 msgstr "新增帳號(_n)"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:804
7414 msgid "_Edit accounts..."
7415 msgstr "編輯帳號(_E)"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:807
7418 msgid "P_references..."
7419 msgstr "選項(_r)..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:808
7422 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7423 msgstr "前處理(_o)..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:809
7426 msgid "Post-pro_cessing..."
7427 msgstr "後處理(_c)..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:810
7430 msgid "_Filtering..."
7431 msgstr "過濾器(_F)..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:811
7434 msgid "_Templates..."
7435 msgstr "樣板(_T)..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:812
7438 msgid "_Actions..."
7439 msgstr "動作(_A)..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:813
7442 msgid "Tag_s..."
7443 msgstr "標籤(_s)..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:815
7446 msgid "Plu_gins..."
7447 msgstr "外掛(_g)..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:818
7450 msgid "_Manual"
7451 msgstr "手冊(_M)"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:819
7454 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7455 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:820
7458 msgid "Icon _Legend"
7459 msgstr "圖示說明(_L)"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:822
7462 msgid "Set as default client"
7463 msgstr "設置為預設客戶端"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:829
7466 msgid "Offline _mode"
7467 msgstr "離線模式(_m)"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:830
7470 msgid "Men_ubar"
7471 msgstr "選單列(_u)"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:831
7474 msgid "_Message view"
7475 msgstr "郵件檢視(_M)"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:833
7478 msgid "Status _bar"
7479 msgstr "狀態列(_b)"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:835
7482 msgid "Column headers"
7483 msgstr "標頭列"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:836
7486 msgid "Th_read view"
7487 msgstr "串列檢視(_r)"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7490 msgid "Hide read threads"
7491 msgstr "隱藏讀取串列"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:838
7494 msgid "_Hide read messages"
7495 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7498 msgid "Hide deleted messages"
7499 msgstr "隱藏刪除郵件"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:840
7502 msgid "_Fullscreen"
7503 msgstr "全螢幕(_F)"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7506 msgid "Show all _headers"
7507 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7510 msgid "_Collapse all"
7511 msgstr "全部折疊(_C)"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7514 msgid "Collapse from level _2"
7515 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7518 msgid "Collapse from level _3"
7519 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:848
7522 msgid "Text _below icons"
7523 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:849
7526 msgid "Text be_side icons"
7527 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:850
7530 msgid "_Icons only"
7531 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:851
7534 msgid "_Text only"
7535 msgstr "只顯示字串(_T)"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:858
7538 msgid "_Standard"
7539 msgstr "標準(_S)"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:859
7542 msgid "_Three columns"
7543 msgstr "三欄(_T)"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:860
7546 msgid "_Wide message"
7547 msgstr "寬郵件(_W)"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:861
7550 msgid "W_ide message list"
7551 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:862
7554 msgid "S_mall screen"
7555 msgstr "小螢幕(_m)"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:866
7558 msgid "By _number"
7559 msgstr "根據數值(_n)"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:867
7562 msgid "By s_ize"
7563 msgstr "根據大小(_i)"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:868
7566 msgid "By _date"
7567 msgstr "根據日期(_d)"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:869
7570 msgid "By thread date"
7571 msgstr "根據串列日期"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:872
7574 msgid "By s_ubject"
7575 msgstr "根據主旨(_u)"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:873
7578 msgid "By _color label"
7579 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:874
7582 msgid "By tag"
7583 msgstr "根據標籤"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:875
7586 msgid "By _mark"
7587 msgstr "根據標記(_m)"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:876
7590 msgid "By _status"
7591 msgstr "根據狀態(_s)"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:877
7594 msgid "By a_ttachment"
7595 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:878
7598 msgid "By score"
7599 msgstr "根據分數"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:879
7602 msgid "By locked"
7603 msgstr "根據鎖定"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:880
7606 msgid "D_on't sort"
7607 msgstr "不排序(_o)"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7610 msgid "Ascending"
7611 msgstr "升冪"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7614 msgid "Descending"
7615 msgstr "降冪"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7618 msgid "_Auto detect"
7619 msgstr "自動偵測(_A)"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7622 msgid "Apply tags..."
7623 msgstr "指定標籤"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:1961
7626 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7627 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:1976
7630 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7631 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:1979
7634 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7635 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:1993
7638 msgid "Select account"
7639 msgstr "選擇帳號"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7642 msgid "Network log"
7643 msgstr "網路日誌"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:2024
7646 msgid "Filtering/Processing debug log"
7647 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7650 msgid "filtering log enabled\n"
7651 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7654 msgid "filtering log disabled\n"
7655 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7658 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7660 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7661 msgid "Untitled"
7662 msgstr "無標題的"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7665 msgid "none"
7666 msgstr "無"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7669 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7670 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2898
7673 msgid "Don't quit"
7674 msgstr "不要離開"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7677 msgid "Add mailbox"
7678 msgstr "新增郵件夾"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2930
7681 msgid ""
7682 "Input the location of the mailbox.\n"
7683 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7684 "home directory.\n"
7685 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7686 "scanned automatically."
7687 msgstr ""
7688 "輸入郵件箱的位置\n"
7689 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
7690 " "
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7694 #, c-format
7695 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7696 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7699 #: src/wizard.c:742
7700 msgid "Mailbox"
7701 msgstr "郵件夾"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7704 msgid ""
7705 "Creation of the mailbox failed.\n"
7706 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7707 "there."
7708 msgstr ""
7709 "郵件箱建立失敗\n"
7710 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:3415
7713 msgid "No posting allowed"
7714 msgstr "不允許發郵件"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:3997
7717 msgid "Mbox import has failed."
7718 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7721 msgid "Export to mbox has failed."
7722 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7725 msgid "Exit"
7726 msgstr "離開"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7729 msgid "Exit Claws Mail?"
7730 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:4257
7733 msgid "Folder synchronisation"
7734 msgstr "資料夾同步"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:4258
7737 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7738 msgstr "同步資料夾?"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:4259
7741 msgid "_Synchronise"
7742 msgstr "同步(_S)"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:4737
7745 msgid "Deleting duplicated messages..."
7746 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7747
7748 #: src/mainwindow.c:4747
7749 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7750 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:4753
7753 #, c-format
7754 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7755 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7756 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7757 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4757
7760 #, c-format
7761 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7762 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7763 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7764 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4795
7767 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7768 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4801
7771 #, c-format
7772 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7773 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7774 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7775 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4806
7778 #, c-format
7779 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7780 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7783 msgid "Select folder to go to"
7784 msgstr "選擇要前往的資料夾"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7787 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7788 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:5077
7791 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7792 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7795 msgid "Filtering configuration"
7796 msgstr "過濾配置"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:5200
7799 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7800 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:5259
7803 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7804 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:5261
7807 msgid ""
7808 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7809 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7812 #, c-format
7813 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7814 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7815
7816 #: src/mainwindow.c:5419
7817 #, c-format
7818 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7819 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7820 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7821 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7822
7823 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7824 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7825 #, c-format
7826 msgid "%s header"
7827 msgstr "%s 標頭"
7828
7829 #: src/matcher.c:225
7830 msgid "header"
7831 msgstr "標頭"
7832
7833 #: src/matcher.c:226
7834 msgid "header line"
7835 msgstr "標頭線"
7836
7837 #: src/matcher.c:227
7838 msgid "body line"
7839 msgstr "內容線"
7840
7841 #: src/matcher.c:228
7842 msgid "tag"
7843 msgstr "標籤"
7844
7845 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7846 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
7847 msgid "Case sensitive"
7848 msgstr "區分大小寫"
7849
7850 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7851 msgid "Case insensitive"
7852 msgstr "不區分大小寫"
7853
7854 #: src/matcher.c:1903
7855 #, c-format
7856 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7857 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7858
7859 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7860 msgid "message matches\n"
7861 msgstr "郵件相符\n"
7862
7863 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7864 msgid "message does not match\n"
7865 msgstr "郵件不相符\n"
7866
7867 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7868 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7869 msgid "(none)"
7870 msgstr "(空)"
7871
7872 #: src/mbox.c:98
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "Could not stat mbox file:\n"
7876 "%s\n"
7877 msgstr ""
7878 "無法建立 mbox 檔案\n"
7879 "%s\n"
7880
7881 #: src/mbox.c:104
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "Could not open mbox file:\n"
7885 "%s\n"
7886 msgstr ""
7887 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7888 "%s\n"
7889
7890 #: src/mbox.c:142
7891 #, c-format
7892 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7893 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7894 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
7895 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
7896
7897 #: src/mbox.c:550
7898 msgid "Overwrite mbox file"
7899 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7900
7901 #: src/mbox.c:551
7902 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7903 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7904
7905 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
7906 msgid "Overwrite"
7907 msgstr "覆寫"
7908
7909 #: src/mbox.c:561
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Could not create mbox file:\n"
7913 "%s\n"
7914 msgstr ""
7915 "無法建立 mbox 檔案\n"
7916 "%s\n"
7917
7918 #: src/mbox.c:565
7919 msgid "Exporting to mbox..."
7920 msgstr "匯出 mobx..."
7921
7922 #: src/message_search.c:173
7923 msgid "Find in current message"
7924 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7925
7926 #: src/message_search.c:192
7927 msgid "Find text:"
7928 msgstr "尋找字串:"
7929
7930 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
7931 msgid "Search failed"
7932 msgstr "搜尋失敗"
7933
7934 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
7935 msgid "Search string not found."
7936 msgstr "找不到字串"
7937
7938 #: src/message_search.c:328
7939 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7940 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7941
7942 #: src/message_search.c:331
7943 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7944 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7945
7946 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
7947 msgid "Search finished"
7948 msgstr "搜尋完畢"
7949
7950 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
7951 msgid "Compose _new message"
7952 msgstr "寫新郵件(_n)"
7953
7954 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
7955 msgid "Claws Mail - Message View"
7956 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7957
7958 #: src/messageview.c:845
7959 msgid "<No Return-Path found>"
7960 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7961
7962 #: src/messageview.c:852
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The notification address to which the return receipt is\n"
7966 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7967 "Notification address: %s\n"
7968 "Return path: %s\n"
7969 "It is advised to not send the return receipt."
7970 msgstr ""
7971 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7972 "並不符合回覆路徑:\n"
7973 "通知地址: %s\n"
7974 "回覆路徑: %s\n"
7975 "建議你不要傳送回條"
7976
7977 #: src/messageview.c:859
7978 msgid "_Don't Send"
7979 msgstr "不傳送(_D)"
7980
7981 #: src/messageview.c:1366
7982 #, c-format
7983 msgid "Fetching message (%s)..."
7984 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7985
7986 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
7987 #, c-format
7988 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7989 msgstr "無法解碼: %s"
7990
7991 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
7992 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7993 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7994
7995 #: src/messageview.c:1868
7996 #, c-format
7997 msgid "Show all %s."
7998 msgstr "顯示全部 %s"
7999
8000 #: src/messageview.c:1870
8001 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8002 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
8003
8004 #: src/messageview.c:1901
8005 msgid ""
8006 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8007 "recipient."
8008 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
8009
8010 #: src/messageview.c:1904
8011 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8012 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
8013
8014 #: src/messageview.c:1910
8015 msgid "This message asks for a return receipt."
8016 msgstr "此郵件要求回覆回條"
8017
8018 #: src/messageview.c:1911
8019 msgid "Send receipt"
8020 msgstr "傳送回條"
8021
8022 #: src/messageview.c:1954
8023 msgid ""
8024 "This message has been partially retrieved,\n"
8025 "and has been deleted from the server."
8026 msgstr ""
8027 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8028 "而且已經待伺服器被刪除"
8029
8030 #: src/messageview.c:1960
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "This message has been partially retrieved;\n"
8034 "it is %s."
8035 msgstr ""
8036 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8037 "%s"
8038
8039 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8040 msgid "Mark for download"
8041 msgstr "標示欲下載項目"
8042
8043 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8044 msgid "Mark for deletion"
8045 msgstr "標示欲刪除項目"
8046
8047 #: src/messageview.c:1970
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "This message has been partially retrieved;\n"
8051 "it is %s and will be downloaded."
8052 msgstr ""
8053 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8054 "%s 將被下載"
8055
8056 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8057 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8058 msgid "Unmark"
8059 msgstr "未標示"
8060
8061 #: src/messageview.c:1981
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "This message has been partially retrieved;\n"
8065 "it is %s and will be deleted."
8066 msgstr ""
8067 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8068 "%s 將被刪除"
8069
8070 #: src/messageview.c:2058
8071 #, c-format
8072 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8073 msgid ""
8074 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8075 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8076 "officially addressed to you.\n"
8077 "It is advised to not send the return receipt."
8078 msgstr ""
8079 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
8080 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
8081 "並沒有給你官方郵件地址\n"
8082 "建議你不要傳送回條"
8083
8084 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8085 msgid "Return Receipt Notification"
8086 msgstr "回覆回條通知"
8087
8088 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8090 msgid "_Cancel"
8091 msgstr "取消(_C)"
8092
8093 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8094 msgid "_Send Notification"
8095 msgstr "傳送通知(_S)"
8096
8097 #: src/messageview.c:2075
8098 msgid ""
8099 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8100 "to.\n"
8101 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8102 "notification:"
8103 msgstr ""
8104 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
8105 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
8106
8107 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8108 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8109 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
8110
8111 #: src/messageview.c:2944
8112 msgid ""
8113 "\n"
8114 "  There are no messages in this folder"
8115 msgstr ""
8116 "\n"
8117 "  此資料夾內沒有郵件"
8118
8119 #: src/messageview.c:2952
8120 msgid ""
8121 "\n"
8122 "  Message has been deleted"
8123 msgstr ""
8124 "\n"
8125 "  郵件已被刪除"
8126
8127 #: src/messageview.c:2953
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8134
8135 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8136 #: src/summaryview.c:7298
8137 msgid "An error happened while learning.\n"
8138 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8139
8140 #: src/mh.c:528
8141 msgid "Moving messages..."
8142 msgstr "移動郵件..."
8143
8144 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8145 msgid "Deleting messages..."
8146 msgstr "刪除郵件..."
8147
8148 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8149 msgid "Remove _mailbox..."
8150 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8151
8152 #: src/mh_gtk.c:222
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "Can't remove the folder '%s'\n"
8156 "\n"
8157 "%s."
8158 msgstr ""
8159 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8160 "\n"
8161 "%s."
8162
8163 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8167 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8168 msgstr ""
8169 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8170 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8171
8172 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8173 msgid "Remove mailbox"
8174 msgstr "移除郵件箱"
8175
8176 #: src/mimeview.c:221
8177 msgid "_Open"
8178 msgstr "開啟(_O)"
8179
8180 #: src/mimeview.c:223
8181 msgid "Open _with..."
8182 msgstr "以...開啟(_w)"
8183
8184 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8185 msgid "Copy"
8186 msgstr "複制"
8187
8188 #: src/mimeview.c:226
8189 msgid "Send to..."
8190 msgstr "傳送到..."
8191
8192 #: src/mimeview.c:227
8193 msgid "_Display as text"
8194 msgstr "以文字顯示(_D)"
8195
8196 #: src/mimeview.c:228
8197 msgid "_Save as..."
8198 msgstr "另存新檔(_S)..."
8199
8200 #: src/mimeview.c:229
8201 msgid "Save _all..."
8202 msgstr "全部儲存(_a)"
8203
8204 #: src/mimeview.c:302
8205 msgid "MIME Type"
8206 msgstr "MINI格式"
8207
8208 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8209 #: src/mimeview.c:1068
8210 msgid "View full information"
8211 msgstr "顯示完整資訊"
8212
8213 #: src/mimeview.c:1074
8214 msgid "Check again"
8215 msgstr "再檢查一次"
8216
8217 #: src/mimeview.c:1086
8218 #, c-format
8219 msgid "%s Click the icon to check it."
8220 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8221
8222 #: src/mimeview.c:1088
8223 #, c-format
8224 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8225 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8226
8227 #: src/mimeview.c:1098
8228 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8229 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8230
8231 #: src/mimeview.c:1100
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8235 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1345
8238 msgid "Checking signature..."
8239 msgstr "檢查簽章..."
8240
8241 #: src/mimeview.c:1386
8242 msgid "Go back to email"
8243 msgstr "回到電子郵件"
8244
8245 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8246 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8247 #, c-format
8248 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8249 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8250
8251 #: src/mimeview.c:1894
8252 #, c-format
8253 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8254 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8255
8256 #: src/mimeview.c:1918
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8260 "operation or skip error and continue?"
8261 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
8262
8263 #: src/mimeview.c:1921
8264 msgid "Error saving all message parts"
8265 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
8266
8267 #: src/mimeview.c:1922
8268 msgid "Skip"
8269 msgstr "跳過"
8270
8271 #: src/mimeview.c:1922
8272 msgid "Skip all"
8273 msgstr "跳過全部"
8274
8275 #: src/mimeview.c:1932
8276 #, c-format
8277 msgid "%d file saved successfully."
8278 msgid_plural "%d files saved successfully."
8279 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8280 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8281
8282 #: src/mimeview.c:1940
8283 #, c-format
8284 msgid "%d file saved successfully"
8285 msgid_plural "%d files saved successfully"
8286 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8287 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1945
8290 #, c-format
8291 msgid "%s, %d file failed."
8292 msgid_plural "%s, %d files failed."
8293 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
8294 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
8295
8296 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8297 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8298 msgid "Select destination folder"
8299 msgstr "選擇目的資料夾"
8300
8301 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8302 #, c-format
8303 msgid "'%s' is not a directory."
8304 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8305
8306 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8307 #: src/summaryview.c:5032
8308 msgid "Save as"
8309 msgstr "另存新檔"
8310
8311 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8312 msgid "Open with"
8313 msgstr "以...開啟"
8314
8315 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Enter the command-line to open file:\n"
8319 "('%s' will be replaced with file name)"
8320 msgstr ""
8321 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8322 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8323
8324 #: src/mimeview.c:2335
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8328 "\n"
8329 "%s"
8330 msgstr ""
8331 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8332 "\n"
8333 "%s"
8334
8335 #: src/mimeview.c:2343
8336 msgid "Execute untrusted binary?"
8337 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8338
8339 #: src/mimeview.c:2344
8340 msgid ""
8341 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8342 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8343 "\n"
8344 "Do you want to run this file?"
8345 msgstr ""
8346 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8347 "電腦造成危害\n"
8348 "\n"
8349 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8350
8351 #: src/mimeview.c:2348
8352 msgid "Run binary"
8353 msgstr "執行二進制檔"
8354
8355 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8356 msgid "Type:"
8357 msgstr "型式:"
8358
8359 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8361 msgid "Size:"
8362 msgstr "大小:"
8363
8364 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8367 msgid "Description:"
8368 msgstr "描述:"
8369
8370 #: src/news.c:300
8371 #, c-format
8372 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8373 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8374
8375 #: src/news.c:335
8376 #, c-format
8377 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8378 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8379
8380 #: src/news.c:372
8381 #, c-format
8382 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8383 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8384
8385 #: src/news.c:451
8386 msgid ""
8387 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8388 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8389
8390 #: src/news.c:460
8391 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8392 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8393
8394 #: src/news.c:464
8395 #, c-format
8396 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8397 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8398
8399 #: src/news.c:479
8400 #, c-format
8401 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8402 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8403
8404 #: src/news.c:504
8405 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8406 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8407
8408 #: src/news.c:875
8409 #, c-format
8410 msgid "couldn't select group: %s\n"
8411 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8412
8413 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8414 #, c-format
8415 msgid "couldn't set group: %s\n"
8416 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8417
8418 #: src/news.c:1076
8419 #, c-format
8420 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8421 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8422
8423 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8424 msgid "couldn't get xhdr\n"
8425 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8426
8427 #: src/news.c:1246
8428 #, c-format
8429 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8430 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8431
8432 #: src/news.c:1261
8433 msgid "couldn't get xover\n"
8434 msgstr "無法取得 xover\n"
8435
8436 #: src/news.c:1278
8437 msgid "invalid xover line\n"
8438 msgstr "無效的 xover 線\n"
8439
8440 #: src/news.c:1480
8441 msgid ""
8442 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8443 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8444 "\n"
8445 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8446 msgstr ""
8447 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8448 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8449 "\n"
8450 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8451
8452 #: src/news_gtk.c:56
8453 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8454 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8455
8456 #: src/news_gtk.c:57
8457 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8458 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8459
8460 #: src/news_gtk.c:250
8461 #, c-format
8462 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8463 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8464
8465 #: src/news_gtk.c:251
8466 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8467 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8468
8469 #: src/news_gtk.c:291
8470 msgid "Rename newsgroup folder"
8471 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8472
8473 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8474 msgid "Input master passphrase"
8475 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8476
8477 #: src/password.c:141
8478 msgid "Incorrect master passphrase."
8479 msgstr "不正確的區塊"
8480
8481 #: src/password_gtk.c:67
8482 msgid "New passphrases do not match, try again."
8483 msgstr "密碼不同"
8484
8485 #: src/password_gtk.c:80
8486 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8487 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8488
8489 #: src/password_gtk.c:144
8490 msgid "Changing master passphrase"
8491 msgstr "修改慣用詞"
8492
8493 #: src/password_gtk.c:165
8494 msgid ""
8495 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8496 "needs to be entered."
8497 msgstr ""
8498 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8499 "那需要輸入它"
8500
8501 #: src/password_gtk.c:175
8502 msgid "Old passphrase:"
8503 msgstr "錯誤的密碼"
8504
8505 #: src/password_gtk.c:191
8506 msgid "New passphrase:"
8507 msgstr "密碼"
8508
8509 #: src/password_gtk.c:202
8510 msgid "Confirm passphrase:"
8511 msgstr "錯誤的密碼"
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8514 msgid "Acpi Notifier"
8515 msgstr "Acpi 提示器"
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8518 msgid ""
8519 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8520 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8521 msgstr ""
8522 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8523 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8526 msgid ""
8527 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8528 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8529 msgstr ""
8530 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8531 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8534 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8535 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8538 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8539 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8542 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8543 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8546 msgid ""
8547 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8548 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8549 msgstr ""
8550 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8551 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8556 msgid "Control file doesn't exist."
8557 msgstr "控制檔案不存在"
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8560 msgid " : no new or unread mail"
8561 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8564 msgid " : unread mail"
8565 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8568 msgid " : new mail"
8569 msgstr " : 新郵件"
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8574 msgid "off"
8575 msgstr "關閉"
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8580 msgid "blinking"
8581 msgstr "閃爍"
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8586 msgid "on"
8587 msgstr "開啟"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8592 msgid "LED "
8593 msgstr "LED "
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8596 msgid "ACPI type: "
8597 msgstr "ACPI 型式: "
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8600 msgid "ACPI file: "
8601 msgstr "ACPI 檔案:"
8602
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8604 msgid "values - On: "
8605 msgstr "數值 - 開啟: "
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8608 msgid " - Off: "
8609 msgstr " - 關閉: "
8610
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8612 msgid "Blink when user interaction is required"
8613 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8616 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8617 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8620 msgid "Laptop LED"
8621 msgstr "桌上型由腦 LED"
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8625 msgid "Failed to register check before send hook"
8626 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8627
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8629 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8630 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8631
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8635 msgid "Address Keeper"
8636 msgstr "地址保留器"
8637
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8639 msgid "Address book location"
8640 msgstr "通訊錄位置"
8641
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8643 msgid "Keep to folder"
8644 msgstr "保留至資料夾"
8645
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8647 msgid "Address book path where addresses are kept"
8648 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8654 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8655 #: src/prefs_matcher.c:690
8656 msgid "Select..."
8657 msgstr "選擇..."
8658
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8660 msgid "Fields to keep addresses from"
8661 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8662
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8666 #, c-format
8667 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8668 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8669 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
8670
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8672 msgid ""
8673 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8674 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8677 msgid "Mail Archiver"
8678 msgstr "郵件封存器"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8681 msgid "Create Archive..."
8682 msgstr "建立封存..."
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8688 "\n"
8689 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8690 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8691 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8692 "Several archiving options are also available.\n"
8693 "\n"
8694 "The archive can be stored as:\n"
8695 "%s\n"
8696 "The archive can be compressed using:\n"
8697 "%s\n"
8698 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8699 "format and compression.\n"
8700 "\n"
8701 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8702 "\n"
8703 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8704 "\n"
8705 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8706 "Archiver"
8707 msgstr ""
8708 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
8709 "\n"
8710 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8711 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8712 "都是有效的\n"
8713 "可以被封存方式包括:\n"
8714 "%s\n"
8715 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8716 "%s\n"
8717 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8718 "\n"
8719 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8720 "\n"
8721 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8722 "\n"
8723 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8726 msgid "Archiver"
8727 msgstr "封存器"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8730 msgid "Archiving"
8731 msgstr "封存"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8734 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8735 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8738 msgid "Archiving:"
8739 msgstr "封存:"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8745 "the archiving process:\n"
8746 "%s%s"
8747 msgstr ""
8748 "在開始進行封存時,會防止\n"
8749 "部份未初始化的資料:\n"
8750 "%s%s"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8753 msgid ""
8754 "\n"
8755 "- the folder to archive is not set"
8756 msgstr ""
8757 "\n"
8758 "尚未設定封存路徑"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8761 msgid ""
8762 "\n"
8763 "- the name for archive is not set"
8764 msgstr ""
8765 "\n"
8766 "尚未設定封存名稱"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8769 #, c-format
8770 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8771 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8774 #, c-format
8775 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8776 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8779 #, c-format
8780 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8781 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8784 #, c-format
8785 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8786 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8789 #, c-format
8790 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8791 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8795 msgid "Creating archive"
8796 msgstr "建立新的封存"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Not a valid file name:\n"
8802 "%s."
8803 msgstr ""
8804 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8805 "%s."
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8811 "%s."
8812 msgstr ""
8813 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8814 "%s."
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "Adding files in folder failed\n"
8820 "Files in folder: %d\n"
8821 "Files in list:   %d\n"
8822 "\n"
8823 "Continue anyway?"
8824 msgstr ""
8825 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8826 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8827 "清單中的檔案 %d\n"
8828 "\n"
8829 "繼續嗎?"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "Archive creation error:\n"
8835 "%s"
8836 msgstr ""
8837 "建立封存發生錯誤:\n"
8838 "%s"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8841 msgid "Archive result"
8842 msgstr "封存結果"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8845 msgid "Values"
8846 msgstr "數值"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8849 msgid "Archive"
8850 msgstr "封存"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8853 msgid "Archive format"
8854 msgstr "封存格式"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8857 msgid "Compression method"
8858 msgstr "壓縮演算法"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8861 msgid "Number of files"
8862 msgstr "檔案數量"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8865 msgid "Archive Size"
8866 msgstr "封存大小"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8869 msgid "Folder Size"
8870 msgstr "資料夾大小"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8873 msgid "Compression level"
8874 msgstr "壓縮等級"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8880 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8881 msgid "Yes"
8882 msgstr "是"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8887 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8888 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8889 #: src/prefs_summaries.c:409
8890 msgid "No"
8891 msgstr "否"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
8894 msgid "MD5 checksum"
8895 msgstr "MD5 檢查碼"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
8898 msgid "Descriptive names"
8899 msgstr "描述名稱"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
8902 msgid "Delete selected files"
8903 msgstr "刪除選擇的檔案"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
8907 msgid "Select mails before"
8908 msgstr "先選擇郵件"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
8911 msgid "Select folder to archive"
8912 msgstr "選擇封存資料夾"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
8915 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8916 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
8919 #, c-format
8920 msgid "%ld of %ld"
8921 msgstr "%ld of %ld"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8924 msgid "Create Archive"
8925 msgstr "建立新的封存"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
8928 msgid "Enter Archiver arguments"
8929 msgstr "輸入封存命令"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
8932 msgid "Folder to archive"
8933 msgstr "封存資料夾"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8936 msgid "Folder which is the root of the archive"
8937 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8940 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8941 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8944 msgid "Name for archive"
8945 msgstr "封存名稱"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
8948 msgid "Archive location and name"
8949 msgstr "封存路徑和名稱"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
8954 msgid "_Select"
8955 msgstr "選擇(_S)"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8958 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8959 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
8962 msgid "Choose compression"
8963 msgstr "選擇壓縮方式"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
8976 #, c-format
8977 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8978 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
8981 msgid "Choose format"
8982 msgstr "選擇格式"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
8988 #, c-format
8989 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
8990 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
8993 msgid "Miscellaneous options"
8994 msgstr "雜項選項"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
8997 msgid "_Recursive"
8998 msgstr "遞迴(_R)"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9001 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9002 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9005 msgid "_MD5sum"
9006 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9009 msgid ""
9010 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9011 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9012 "will take to create the archive"
9013 msgstr ""
9014 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
9015 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
9016 " "
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9019 msgid "R_ename"
9020 msgstr "修改名稱(_e)"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9024 msgid ""
9025 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9026 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9027 "Names will be truncated to max 96 characters"
9028 msgstr ""
9029 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
9030 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
9031 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9034 msgid ""
9035 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9036 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9037 msgstr ""
9038 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
9039 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9042 msgid "Selection options"
9043 msgstr "選擇選項"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9046 msgid ""
9047 "Select emails before a certain date\n"
9048 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9049 msgstr ""
9050 "在確認日期前選擇郵件\n"
9051 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9054 msgid "Default save folder"
9055 msgstr "預設儲存資料夾"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9058 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9059 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9062 msgid "Default compression"
9063 msgstr "預設的壓縮"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9074 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9076 #, c-format
9077 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9078 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9081 msgid "Default format"
9082 msgstr "預設格式"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9088 #, c-format
9089 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9090 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9093 msgid "Default miscellaneous options"
9094 msgstr "預設的雜項選擇"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9097 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9098 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9101 msgid "MD5sum"
9102 msgstr "MD5和"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9105 msgid ""
9106 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9107 "default.\n"
9108 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9109 "will take to create the archives"
9110 msgstr ""
9111 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
9112 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
9113 " "
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9116 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9117 msgid "Rename"
9118 msgstr "重新命名"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9121 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9122 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
9123
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9125 msgid "Remove attachments"
9126 msgstr "移除附加檔"
9127
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9130 msgid "Remove"
9131 msgstr "移除"
9132
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9134 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9135 msgid "Attachment"
9136 msgstr "附加檔"
9137
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9139 msgid "Destroy attachments"
9140 msgstr "刪除附加檔"
9141
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9143 msgid ""
9144 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9145 "\n"
9146 "The deleted data will be unrecoverable."
9147 msgstr ""
9148 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
9149 "\n"
9150 "被刪除的資料將無法回復"
9151
9152 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9153 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9154 msgstr "選擇的郵件沒有夾帶任何檔案"
9155
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9157 #, c-format
9158 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9159 msgstr "從%d封已選擇的郵件中的%d封內移除了附件"
9160
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9162 #, c-format
9163 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9164 msgstr "從%d個選擇的郵件內移除附加檔案"
9165
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9167 msgid "This message doesn't have any attachments."
9168 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
9169
9170 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9171 msgid "Remove attachments..."
9172 msgstr "移除附加檔案..."
9173
9174 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9175 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9176 msgid "AttRemover"
9177 msgstr "AttRemover"
9178
9179 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9180 msgid ""
9181 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9182 "\n"
9183 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9184 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9185 msgstr ""
9186 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
9187 "\n"
9188 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
9189
9190 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9191 msgid "Attachment handling"
9192 msgstr "已掌握附加檔案"
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9198 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9199 "\n"
9200 "%s"
9201 msgstr ""
9202 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
9203 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
9204 "\n"
9205 "%s"
9206
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9208 msgid "Attachment warning"
9209 msgstr "附加檔案警告"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9214 msgid "Attach warner"
9215 msgstr "附加檔案警告器"
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9218 msgid ""
9219 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9220 "no file is attached."
9221 msgstr ""
9222 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9223 "用者 "
9224
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9226 msgid "attach"
9227 msgstr "附加"
9228
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9230 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9231 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9232
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9234 msgid "Expressions are case sensitive"
9235 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9236
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9238 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9239 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9242 msgid "Lines starting with quotation marks"
9243 msgstr "每行是以引號為開頭"
9244
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9246 msgid ""
9247 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9248 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9249 "replying."
9250 msgstr ""
9251 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9252 "動制作引言  "
9253
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9255 msgid "Forwarded or redirected messages"
9256 msgstr "轉發或改寄郵件"
9257
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9259 msgid ""
9260 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9261 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9262
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9264 msgid "Signatures"
9265 msgstr "簽名"
9266
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9268 msgid ""
9269 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9270 "the regular expressions above"
9271 msgstr ""
9272 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9273 "expressions above"
9274
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9276 msgid "Warn when"
9277 msgstr "發出警告,當"
9278
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9280 msgid "Excluding"
9281 msgstr "不包含"
9282
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9284 msgid "Attach Warner"
9285 msgstr "附件警告器"
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9289 msgid "Bogofilter"
9290 msgstr "Bogofilter"
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9298 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9303 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9304 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9305 #: src/prefs_matcher.c:2590
9306 msgid "Any"
9307 msgstr "任何"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9310 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9311 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9314 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9315 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9318 msgid ""
9319 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9320 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9321 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9322 "with a few hundred spam and ham messages."
9323 msgstr ""
9324 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9325 "中進行學習的錯誤\n"
9326 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9327 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9333 "couldn't be run."
9334 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9337 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9338 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9342 #, c-format
9343 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9344 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9347 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9348 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9354 "%s"
9355 msgstr ""
9356 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9357 "%s"
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9360 msgid ""
9361 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9362 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9363 "locally.\n"
9364 "\n"
9365 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9366 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9367 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9368 "\n"
9369 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9370 "specially designated folder.\n"
9371 "\n"
9372 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9373 msgstr ""
9374 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9375 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9376 "\n"
9377 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9378 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9379 "\n"
9380 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9381 "\n"
9382 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9386 msgid "Spam detection"
9387 msgstr "垃圾郵件偵測"
9388
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9391 msgid "Spam learning"
9392 msgstr "垃圾郵件學習中"
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9397 msgid "Process messages on receiving"
9398 msgstr "收信時處理郵件"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9403 msgid "Maximum size"
9404 msgstr "最大容量"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9409 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9410 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9415 msgid "KB"
9416 msgstr "KB"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9419 msgid "Delete spam"
9420 msgstr "刪除垃圾件"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9423 msgid "Save spam in..."
9424 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9427 msgid "Only mark as spam"
9428 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9433 msgid ""
9434 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9435 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9440 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9441 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9444 msgid "When unsure, move to"
9445 msgstr "當不確定時,移至"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9448 msgid ""
9449 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9450 "the Inbox folder."
9451 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9454 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9455 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9458 msgid "Insert X-Bogosity header"
9459 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9462 msgid "Only done for messages in MH folders"
9463 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9464
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9468 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9469 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9474 msgid ""
9475 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9476 "normal folder even if detected as spam"
9477 msgstr ""
9478 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9479 "資料夾內"
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9484 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9485 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9489 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9490 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9493 msgid ""
9494 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9495 "learn it as ham."
9496 msgstr ""
9497 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9498 "非垃圾郵件"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9501 msgid "Bogofilter call"
9502 msgstr "bogofilter 呼叫"
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9505 msgid "Path to bogofilter executable"
9506 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9511 msgid "Mark spam as read"
9512 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9513
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9515 msgid "Bsfilter"
9516 msgstr "Bsfilter"
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9519 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9520 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9523 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9524 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9525
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9527 msgid ""
9528 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9529 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9530 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9531 "a few hundred spam and ham messages."
9532 msgstr ""
9533 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9534 "行學習\n"
9535 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9536 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9537
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9542 "run."
9543 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9544
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9550 msgid ""
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9553 "locally.\n"
9554 "\n"
9555 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9556 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9557 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9558 "\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9561 "\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9563 msgstr ""
9564 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9565 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9566 "\n"
9567 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9568 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9569 "\n"
9570 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9571 "\n"
9572 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9573
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9576 msgid "Save spam in"
9577 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9578
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9580 msgid ""
9581 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9582 "learn it as ham."
9583 msgstr ""
9584 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9585 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9586
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9588 msgid "Bsfilter call"
9589 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9590
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9592 msgid "Path to bsfilter executable"
9593 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9597 msgid "Clam AntiVirus"
9598 msgstr "Clam 防毒"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9601 msgid ""
9602 "Scanning\n"
9603 "No socket information.\n"
9604 "Antivirus disabled."
9605 msgstr ""
9606 "正在掃描\n"
9607 "沒有 socket 資訊\n"
9608 "防毒功能關閉"
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9611 msgid ""
9612 "Scanning\n"
9613 "Clamd does not respond to ping.\n"
9614 "Is clamd running?"
9615 msgstr ""
9616 "正在掃描\n"
9617 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9618 "Clamd 仍在執行嗎?"
9619
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9621 #, c-format
9622 msgid "Detected %s virus."
9623 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "Scanning error:\n"
9629 "%s"
9630 msgstr ""
9631 "掃描發生錯誤:\n"
9632 "%s"
9633
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9635 #, c-format
9636 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9637 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9640 msgid "ClamAV: scanning message..."
9641 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9644 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9645 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9648 msgid ""
9649 "Init\n"
9650 "No socket information.\n"
9651 "Antivirus disabled."
9652 msgstr ""
9653 "初始化\n"
9654 "沒有 socket 資訊\n"
9655 "關閉防毒功能."
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9658 msgid ""
9659 "Init\n"
9660 "Clamd does not respond to ping.\n"
9661 "Is clamd running?"
9662 msgstr ""
9663 "初始化\n"
9664 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9665 "clamd 仍在執行嗎?"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9668 msgid ""
9669 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9670 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9671 "\n"
9672 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9673 "saved in a specially designated folder.\n"
9674 "\n"
9675 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9676 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9677 "the permissions for your home folder and the\n"
9678 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9679 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9680 "users at least need to be given execute permissions\n"
9681 "on these folders.\n"
9682 "\n"
9683 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9684 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9685 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9686 "\n"
9687 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9688 msgstr ""
9689 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9690 "行掃描\n"
9691 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9692 "\n"
9693 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9694 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9695 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9696 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9697 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9698 "\n"
9699 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9700 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9701 "\n"
9702 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9705 msgid "Virus detection"
9706 msgstr "病毒偵測"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9709 msgid "Select folder to store infected messages in"
9710 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9713 msgid "Enable virus scanning"
9714 msgstr "開啟病毒掃描"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9717 msgid "Maximum attachment size"
9718 msgstr "最大的附加檔大小"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9721 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9722 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9725 msgid "MB"
9726 msgstr "MB"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9729 msgid "Save infected mail in"
9730 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9733 msgid "Save mail that contains viruses"
9734 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9737 msgid ""
9738 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9739 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9742 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9743 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9746 msgid "Automatic configuration"
9747 msgstr "自動配置"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9750 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9751 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9754 msgid "Where is clamd.conf"
9755 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9758 msgid ""
9759 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9760 "able to locate the file automatically"
9761 msgstr ""
9762 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9763 "案放置在指定的位置"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9766 msgid "Br_owse"
9767 msgstr "瀏覽(_o)"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9770 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9771 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9774 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9775 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9778 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9779 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9782 msgid "Remote Host"
9783 msgstr "遠端主機"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9786 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9787 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9790 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9791 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9794 msgid ""
9795 "New config\n"
9796 "No socket information.\n"
9797 "Antivirus disabled."
9798 msgstr ""
9799 "新的配置\n"
9800 "沒有 socket 資訊\n"
9801 "防毒功能關閉"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9804 msgid ""
9805 "New config\n"
9806 "Clamd does not respond to ping.\n"
9807 "Is clamd running?"
9808 msgstr ""
9809 "新的配置\n"
9810 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9811 "clamd 仍在執行嗎?"
9812
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "%s: Unable to open\n"
9817 "clamd will be disabled"
9818 msgstr ""
9819 "%s:無法開啟\n"
9820 "clamd 將被關閉"
9821
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "%s: Not able to find required information\n"
9826 "clamd will be disabled"
9827 msgstr ""
9828 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9829 "clamd 將被關閉"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9832 msgid "Could not create socket"
9833 msgstr "無誤建立socket"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9836 msgid ": File does not exist"
9837 msgstr ": 檔案不存在"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9840 msgid ": Unable to open"
9841 msgstr ": 無法開啟"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9844 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9846 msgid "Socket write error"
9847 msgstr "Socket寫入錯誤"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9850 #, c-format
9851 msgid "%s: Error reading"
9852 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9855 msgid "Socket read error"
9856 msgstr "Socket讀取錯誤"
9857
9858 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9859 msgid "Demo"
9860 msgstr "展示"
9861
9862 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9863 msgid "Failed to register log text hook"
9864 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9865
9866 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9867 msgid ""
9868 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9869 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9870 "\n"
9871 "It is not really useful."
9872 msgstr ""
9873 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9874 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9875 "\n"
9876 "它並不是真的那麼有用"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9879 msgid "Display images"
9880 msgstr "顯示圖片"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
9883 msgid "Display embedded images"
9884 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9887 msgid "Execute javascript"
9888 msgstr "執行 javascript"
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
9891 msgid "Execute embedded javascript"
9892 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9895 msgid "Execute Java applets"
9896 msgstr "執行 Java applets"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
9899 msgid "Execute embedded Java applets"
9900 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9903 msgid "Render objects using plugins"
9904 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
9907 msgid "Render embedded objects using plugins"
9908 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
9911 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
9912 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
9915 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9916 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
9919 #: src/prefs_proxy.c:241
9920 msgid "Proxy"
9921 msgstr "代理伺服器"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9924 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9925 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
9928 msgid "Use proxy"
9929 msgstr "使用代理伺服器"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9932 msgid "Remote resources"
9933 msgstr "遠端資源"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
9936 msgid ""
9937 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9938 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9939 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9940 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9941 "in the email."
9942 msgstr ""
9943 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9944 "要求。\n"
9945 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
9948 msgid "Enable loading of remote content"
9949 msgstr "載入遠端資源"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
9952 msgid "When clicking on a link, by default"
9953 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
9956 msgid "Open in External Browser"
9957 msgstr "在外部瀏覽器開啟"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
9960 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9961 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
9964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9966 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
9967 #: src/prefs_customheader.c:236
9968 msgid "Bro_wse"
9969 msgstr "瀏覽(W)"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
9972 msgid "Select stylesheet"
9973 msgstr "選擇風格"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
9976 msgid "Remote content loading is disabled."
9977 msgstr "不載入遠端資源"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
9980 msgid "Load images"
9981 msgstr "載入圖片"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
9984 msgid "Enable remote content"
9985 msgstr "使用遠端資源"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
9988 msgid "Enable Javascript"
9989 msgstr "啟用 Javascript"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
9992 msgid "Enable Plugins"
9993 msgstr "啟用外掛程式"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
9996 msgid "Enable Java"
9997 msgstr "啟用 Java"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10000 msgid "Open links with external browser"
10001 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10004 #, c-format
10005 msgid "An error occurred: %d\n"
10006 msgstr "發生錯誤: %d\n"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10009 #, c-format
10010 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10011 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10014 msgid "Search the Web"
10015 msgstr "搜尋瀏覽器"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10018 msgid "Open in Viewer"
10019 msgstr "在檢視器中開啟"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10022 msgid "Open in Browser"
10023 msgstr "在瀏覽器中開啟"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10026 msgid "Open Image"
10027 msgstr "開啟圖片"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10030 msgid "Copy Link"
10031 msgstr "複製連結"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10034 msgid "Download Link"
10035 msgstr "下載連結"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10038 msgid "Save Image As"
10039 msgstr "另存圖片"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10042 msgid "Copy Image"
10043 msgstr "複製圖片"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10046 msgid "Import feed"
10047 msgstr "匯入資料"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10050 msgid "Fancy"
10051 msgstr "Fancy"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10054 msgid "Fancy HTML Viewer"
10055 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10061 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10062 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10063 msgstr ""
10064 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
10065 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10066 "找到所有的選項"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10071 msgid "Fetchinfo"
10072 msgstr "Fetchinfo"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10075 msgid "Failed to register mail receive hook"
10076 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10079 msgid ""
10080 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10081 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10082 "ID and retrieval time.\n"
10083 "\n"
10084 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10085 msgstr ""
10086 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
10087 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
10088 "\n"
10089 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
10090
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10092 msgid "Mail marking"
10093 msgstr "郵件標示中"
10094
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10096 msgid "Add fetchinfo headers"
10097 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10100 msgid "Headers to be added"
10101 msgstr "要加入的標頭資訊"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10104 msgid "UIDL"
10105 msgstr "UIDL"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10108 msgid ""
10109 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10110 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
10111
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10113 msgid "Account name"
10114 msgstr "帳號名稱"
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10117 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10118 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10121 msgid "Receive server"
10122 msgstr "接收伺服器"
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10125 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10126 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
10127
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10129 msgid "UserID"
10130 msgstr "使用者ID"
10131
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10133 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10134 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
10135
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10137 msgid "Fetch time"
10138 msgstr "取得時間"
10139
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10141 msgid ""
10142 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10143 "RFC822 format"
10144 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10147 msgid "GData plugin: Authorization required"
10148 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10151 msgid ""
10152 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10153 "the GData plugin.\n"
10154 "\n"
10155 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10156 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10157 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10158 "list."
10159 msgstr ""
10160 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
10161 "\n"
10162 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
10163 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10166 msgid "Step 1:"
10167 msgstr "步驟1:"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10170 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10171 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10174 msgid "Step 2:"
10175 msgstr "步驟2:"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10178 msgid "Enter code:"
10179 msgstr "輸入認證碼:"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10182 #, c-format
10183 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10184 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
10185
10186 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10188 #, c-format
10189 msgid "Added %d of"
10190 msgid_plural "Added %d of"
10191 msgstr[0] "新增 %d 至"
10192 msgstr[1] "新增 %d 至"
10193
10194 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10196 #, c-format
10197 msgid "1 contact to the cache"
10198 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10199 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
10200 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10203 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10204 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10207 #, c-format
10208 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10209 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10212 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10213 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10216 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10217 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10220 #, c-format
10221 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10222 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10225 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10226 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10229 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10230 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10233 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10234 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10237 msgid ""
10238 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10239 "cancelled\n"
10240 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10243 msgid ""
10244 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10245 "started\n"
10246 msgstr "GData外掛程式: 認證執行中,沒有已執行的額外項目\n"
10247
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10249 #, c-format
10250 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10251 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10254 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10255 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10261 msgstr ""
10262 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10265 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10266 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10269 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10270 msgid "Authentication"
10271 msgstr "認證"
10272
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10274 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10275 msgid "Username:"
10276 msgstr "使用者名稱"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10279 msgid "Polling interval (seconds):"
10280 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10281
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10283 msgid "Maximum number of results:"
10284 msgstr "結果的最大數量"
10285
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10287 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10288 msgid "GData"
10289 msgstr "GData"
10290
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10292 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10293 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10296 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10297 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10298
10299 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10300 msgid ""
10301 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10302 "\n"
10303 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10304 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10305 "into the Tab-address completion.\n"
10306 "\n"
10307 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10308 msgstr ""
10309 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10310 "\n"
10311 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10312 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10313 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10314
10315 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10316 msgid "GData integration"
10317 msgstr "GData整合"
10318
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10323 msgid "Libravatar"
10324 msgstr "Libravatar"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10327 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10328 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10331 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10332 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10333
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10335 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10336 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10337
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10339 msgid "Failed to load missing items cache"
10340 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10341
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10343 msgid ""
10344 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10345 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10346 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10347 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10348 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10349 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10350 "\n"
10351 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10352 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10353 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10354 "\n"
10355 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10356 msgstr ""
10357 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10358 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10359 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10360 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10361 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10362 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10363 "\n"
10364 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10365 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10366 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10367 "\n"
10368 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10371 msgid "Error reading cache stats"
10372 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10375 #, c-format
10376 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10377 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10378
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10380 #, c-format
10381 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10382 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10385 msgid "Clear icon cache"
10386 msgstr "清除快取圖示"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10389 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10390 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10391
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10393 msgid "Not enough memory for operation"
10394 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10395
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "Icon cache successfully cleared:\n"
10400 "• %u missing entries removed.\n"
10401 "• %u files removed."
10402 msgstr ""
10403 "快取圖示清除完成:\n"
10404 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10405 "• %u 檔案已移除"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10408 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10409 msgstr "圖示快取清除完成!"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "Errors clearing icon cache:\n"
10415 "• %u missing entries removed.\n"
10416 "• %u files removed.\n"
10417 "• %u files failed to be read.\n"
10418 "• %u files couldn't be removed."
10419 msgstr ""
10420 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10421 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10422 "• %u 檔案已移除\n"
10423 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10424 "• %u 檔案無法移除"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10427 msgid "Error clearing icon cache."
10428 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10431 msgid "_Use cached icons"
10432 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10435 msgid ""
10436 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10437 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10440 msgid "Cache refresh interval"
10441 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10445 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10446 msgid "hours"
10447 msgstr "小時"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10450 msgid "Mystery man"
10451 msgstr "神祕人"
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10454 msgid "Identicon"
10455 msgstr "特徵圖示"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10458 msgid "MonsterID"
10459 msgstr "怪物ID"
10460
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10462 msgid "Wavatar"
10463 msgstr "Wavatar"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10466 msgid "Retro"
10467 msgstr "Retro"
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10470 msgid "Custom URL"
10471 msgstr "使用者URL"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10474 msgid "A blank image"
10475 msgstr "一個空白影像"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10478 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10479 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10482 msgid "A generated geometric pattern"
10483 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10486 msgid "A generated full-body monster"
10487 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10490 msgid "A generated almost unique face"
10491 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10494 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10495 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10498 msgid "Redirect to a user provided URL"
10499 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10502 msgid ""
10503 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10504 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10505 msgstr ""
10506 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10507 "示,請在URL處留白"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10510 msgid "_Allow redirects to other sites"
10511 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10514 msgid ""
10515 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10516 "services like gravatar.com"
10517 msgstr ""
10518 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10519 "com"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10522 msgid "_Enable federated servers"
10523 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10526 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10527 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10530 msgid "Request timeout"
10531 msgstr "要求已超時"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10534 msgid "second(s)"
10535 msgstr "秒"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10538 msgid ""
10539 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10540 "than global socket I/O timeout."
10541 msgstr ""
10542 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10543 "時設定值"
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10546 msgid "Icon cache"
10547 msgstr "快取圖示"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10550 msgid "Default missing icon mode"
10551 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10554 msgid "Network"
10555 msgstr "網路"
10556
10557 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10558 msgid "mailmbox folder"
10559 msgstr "郵件箱資料夾"
10560
10561 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10562 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10563 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10564
10565 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10566 msgid "MBOX"
10567 msgstr "MBOX"
10568
10569 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10570 msgid ""
10571 "Input the location of mailbox.\n"
10572 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10573 "scanned automatically."
10574 msgstr ""
10575 "輸入郵件箱的位置\n"
10576 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10577 " "
10578
10579 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10583 "Do you really want to delete?"
10584 msgstr ""
10585 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10586 "你確定要刪除嗎?"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10589 msgid "No Sieve auth method available\n"
10590 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10593 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10594 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10595
10596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10597 msgid "Disconnected"
10598 msgstr "連線已終止"
10599
10600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10601 #, c-format
10602 msgid "Disconnected: %s"
10603 msgstr "連線已終止:  %s"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10607 #, c-format
10608 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10609 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10610
10611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10612 msgid "STARTTLS failed"
10613 msgstr "STARTTLS失效"
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10618 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10619 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10620 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10621 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10624 #, c-format
10625 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10626 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10629 #, c-format
10630 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10631 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10634 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10635 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10638 msgid "Auth method not available"
10639 msgstr "認證方法無效"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10642 #, c-format
10643 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10644 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10647 msgid "_Filter"
10648 msgstr "過濾器(_F)"
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10652 msgid "Chec_k Syntax"
10653 msgstr "檢查語法(_k)"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10656 msgid "Re_vert"
10657 msgstr "回復(_v)"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10662 msgid "Unable to get script contents"
10663 msgstr "無法取得script內容"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10666 msgid "Reverting..."
10667 msgstr "回復..."
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10670 msgid "Revert script"
10671 msgstr "回復腳本"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10674 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10675 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10678 msgid "_Revert"
10679 msgstr "回復(_R)"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10682 msgid "Script saved successfully."
10683 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10686 msgid "Saving..."
10687 msgstr "儲存..."
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10690 msgid "Checking syntax..."
10691 msgstr "語法檢查..."
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10694 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10695 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10698 #, c-format
10699 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10700 msgstr "%s - 過濾器%s"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10704 msgid "Loading..."
10705 msgstr "載入..."
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10709 msgid "Add Sieve script"
10710 msgstr "新增Sieve腳本"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10713 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10714 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10717 msgid "Enter new name for the script."
10718 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10721 #, c-format
10722 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10723 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10726 msgid "Delete filter"
10727 msgstr "刪除過濾器"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10730 msgid "Active"
10731 msgstr "啟用"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10734 msgid "An account can only have one active script at a time."
10735 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10738 msgid "Unable to connect"
10739 msgstr "無法進行連線"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10742 msgid "Listing scripts..."
10743 msgstr "列出腳本..."
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10746 msgid "Connecting..."
10747 msgstr "連線..."
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10750 msgid "Manage Sieve Filters"
10751 msgstr "管理Sieve過濾器"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10754 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10755 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10759 msgid "ManageSieve"
10760 msgstr "ManageSieve"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10763 msgid "Manage Sieve Filters..."
10764 msgstr "管理Sieve過濾器"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10767 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10768 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10771 msgid "Enable Sieve"
10772 msgstr "啟用Sieve"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10775 msgid "Server information"
10776 msgstr "伺服器資訊"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10779 msgid "Server name"
10780 msgstr "伺服器名稱"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10783 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10784 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10787 msgid "Server port"
10788 msgstr "伺服器通訊埠"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10791 msgid "Connect to this port instead of the default"
10792 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10795 msgid "Encryption"
10796 msgstr "加密"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10799 msgid "No encryption"
10800 msgstr "沒有加密"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10803 msgid "Use STARTTLS when available"
10804 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10807 msgid "Require STARTTLS"
10808 msgstr "需要STARTTLS"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10812 msgid "No authentication"
10813 msgstr "沒有認證"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10816 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10817 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10820 msgid "Specify authentication"
10821 msgstr "指定認證"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10826 #: src/prefs_account.c:1967
10827 msgid "User ID"
10828 msgstr "使用者名稱"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10834 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
10835 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10836 #: src/wizard.c:1636
10837 msgid "Password"
10838 msgstr "密碼"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
10841 #: src/prefs_account.c:1939
10842 msgid "Authentication method"
10843 msgstr "認證方式"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
10846 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10847 #: src/prefs_themes.c:1114
10848 msgid "Automatic"
10849 msgstr "自動"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10852 msgid "Sieve server must not contain a space."
10853 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10856 msgid "Sieve server is not entered."
10857 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10860 msgid "Sieve"
10861 msgstr "Sieve"
10862
10863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
10864 msgid "NewMail"
10865 msgstr "新郵件"
10866
10867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
10868 msgid "Failed to register newmail hook"
10869 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10870
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
10872 #, c-format
10873 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10874 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10875
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10877 #, c-format
10878 msgid ""
10879 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10880 "after sorting.\n"
10881 "\n"
10882 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10883 "\n"
10884 "Current log is %s"
10885 msgstr ""
10886 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10887 "\n"
10888 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10889 "\n"
10890 "目前的日誌是 %s"
10891
10892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
10893 msgid "Log file"
10894 msgstr "日誌檔案"
10895
10896 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10897 msgid "Folder:"
10898 msgstr "資料夾:"
10899
10900 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10901 msgid "Select folder(s)"
10902 msgstr "選擇資料夾"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10905 msgid "select recursively"
10906 msgstr "遞迴性的選擇"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10909 msgid "No new messages"
10910 msgstr "沒有新郵件"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10922 msgid "Notification"
10923 msgstr "通知"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10926 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10927 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10930 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10931 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10934 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10935 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10938 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10939 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10940
10941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10942 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10943 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10944
10945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10946 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10947 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10950 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10951 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10954 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10955 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10958 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10959 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10962 msgid ""
10963 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10964 "email.\n"
10965 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10966 "preferences dialog.\n"
10967 "\n"
10968 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10969 msgstr ""
10970 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10971 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10972 "\n"
10973 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10976 msgid "Various tools"
10977 msgstr "不同的工具"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10980 msgid "New Mail message"
10981 msgstr "新郵件"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10984 msgid "New News post"
10985 msgstr "新的新聞訊息"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10988 msgid "A new message arrived"
10989 msgstr "1個新郵件到達"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10992 msgid "New Calendar message"
10993 msgstr "新行事歷訊息"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
10997 msgid "A new calendar message arrived"
10998 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11001 msgid "New RSS feed article"
11002 msgstr "新RSS文章"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11005 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11006 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11007 msgstr "1個新的RSS文件到達"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11010 msgid "New unknown message"
11011 msgstr "新的未知郵件"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11014 msgid "Unknown message type arrived"
11015 msgstr "未知型式訊息到達"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11019 msgid "Present main window"
11020 msgstr "顯示主視窗"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11023 msgid "Mail message"
11024 msgstr "郵件訊息"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11028 #, c-format
11029 msgid "%d new message arrived"
11030 msgid_plural "%d new messages arrived"
11031 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
11032 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11035 msgid "News message"
11036 msgstr "新聞訊息"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11039 msgid "Calendar message"
11040 msgstr "行事歷訊息"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11043 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11044 #, c-format
11045 msgid "%d new calendar message arrived"
11046 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11047 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
11048 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11051 msgid "RSS news feed"
11052 msgstr "RSS新聞帖"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11055 #, c-format
11056 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11057 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11058 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
11059 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11062 #, c-format
11063 msgid "%d new message"
11064 msgid_plural "%d new messages"
11065 msgstr[0] "%d 新訊息"
11066 msgstr[1] "%d 新訊息"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11069 msgid "Hotkeys"
11070 msgstr "快捷鍵"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11073 msgid "Banner"
11074 msgstr "通知欄"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11077 msgid "Popup"
11078 msgstr "彈跳視窗"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11081 #: src/prefs_receive.c:155
11082 msgid "Command"
11083 msgstr "命令"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11086 msgid "LCD"
11087 msgstr "LCD"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11090 msgid "SysTrayicon"
11091 msgstr "系統匣圖示"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11094 msgid "Indicator"
11095 msgstr "指示器"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11098 msgid "Include folder types"
11099 msgstr "包含的資料夾種類"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11102 msgid "Mail folders"
11103 msgstr "郵件資料夾"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11106 msgid "News folders"
11107 msgstr "新聞資料夾"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11110 msgid "RSSyl folders"
11111 msgstr "RSSyl資料夾"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11114 msgid "vCalendar folders"
11115 msgstr "vCalendar資料夾"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11118 msgid "These settings override folder-specific selections."
11119 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11122 msgid "Global notification settings"
11123 msgstr "全域的通知設定"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11126 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11127 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11130 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11131 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11134 msgid "Use sound theme"
11135 msgstr "使用聲音佈景主題"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11138 msgid "Show banner"
11139 msgstr "顯示通知欄"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11143 #: src/prefs_receive.c:231
11144 msgid "Never"
11145 msgstr "從不"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11148 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11149 msgid "Always"
11150 msgstr "總是"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11153 msgid "Only when not empty"
11154 msgstr "只有在不是空白時"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11157 msgid "Banner speed"
11158 msgstr "通知欄的顯示速度"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11161 msgid "Maximum number of messages"
11162 msgstr "最大的郵件數量"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11165 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11166 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11169 msgid "Banner width"
11170 msgstr "通知欄寬度"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11173 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11174 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11177 msgid "pixel(s)"
11178 msgstr "畫素"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11181 msgid "Include unread mails in banner"
11182 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11185 msgid "Make banner sticky"
11186 msgstr "讓通知欄黏貼"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11192 msgid "Only include selected folders"
11193 msgstr "只包含選擇的資料夾"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11199 msgid "Select folders..."
11200 msgstr "資料夾..."
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11203 msgid "Banner colors"
11204 msgstr "通知欄顏色"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11208 msgid "Use custom colors"
11209 msgstr "自訂顏色"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11213 msgid "Foreground"
11214 msgstr "前景"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11218 msgid "Foreground color"
11219 msgstr "前景顏色"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11223 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11224 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11225 msgid "Background"
11226 msgstr "背景"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11230 msgid "Background color"
11231 msgstr "背景顏色"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11235 msgid "Enable popup"
11236 msgstr "彈跳視窗有效"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11240 msgid "Popup timeout"
11241 msgstr "彈跳視窗超時"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11244 msgid "Make popup sticky"
11245 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11248 msgid "Set popup window width and position"
11249 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11252 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11253 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11257 msgid "Display folder name"
11258 msgstr "顯示資料夾名稱"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11261 msgid "Sample popup window"
11262 msgstr "彈跳視窗範例"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11265 msgid "Done"
11266 msgstr "完成"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11269 msgid "Select command"
11270 msgstr "選擇命令"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11273 msgid "Enable command"
11274 msgstr "啟動命令"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11277 msgid "Command to execute"
11278 msgstr "執行的命令"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11281 msgid "Block command after execution for"
11282 msgstr "凍結命令於執行後"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11285 msgid "Enable LCD"
11286 msgstr "啟動LCD"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11289 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11290 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11293 msgid "Enable Trayicon"
11294 msgstr "開啟系統匣圖示"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11297 msgid "Hide at start-up"
11298 msgstr "啟動後隱藏"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11301 msgid "Close to tray"
11302 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11305 msgid "Hide when iconified"
11306 msgstr "iconified時隱藏"
11307
11308 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11309 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11310 #. notification bubble. If your language does not have a word
11311 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11312 #. instead.See also
11313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11315 msgid "Passive toaster popup"
11316 msgstr "被動的彈出式視窗"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11319 msgid "Add to Indicator Applet"
11320 msgstr "加入到指示器面板"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11323 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11324 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11327 msgid "Enable global hotkeys"
11328 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11331 #, c-format
11332 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11333 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11336 msgid "<control><shift>F11"
11337 msgstr "<control><shift>F11"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11340 msgid "<alt>N"
11341 msgstr "<alt>N"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11344 msgid "Toggle minimize"
11345 msgstr "圖釘最小化"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11348 msgid "_Get Mail"
11349 msgstr "接收郵件(_G)"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11352 msgid "_Get Mail from account"
11353 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11356 msgid "_Email"
11357 msgstr "郵件(_E)"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11360 msgid "E_mail from account"
11361 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11364 msgid "Open A_ddressbook"
11365 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11368 msgid "E_xit Claws Mail"
11369 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11372 msgid "_Work Offline"
11373 msgstr "離線工作(_W)"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11376 msgid "Show Trayicon Notifications"
11377 msgstr "顯示通知小圖示"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11380 #, c-format
11381 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11382 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11385 msgid "New mail message"
11386 msgstr "新郵件"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11389 msgid "New news post"
11390 msgstr "新的新聞貼"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11393 msgid "New calendar message"
11394 msgstr "新行事曆訊息"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11397 msgid "New article in RSS feed"
11398 msgstr "新RSS文章"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11401 msgid "New messages arrived"
11402 msgstr "新訊息已到達"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11405 #, c-format
11406 msgid "%d new mail message arrived"
11407 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11408 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11409 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11412 #, c-format
11413 msgid "%d new news post arrived"
11414 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11415 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11416 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11419 #, c-format
11420 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11421 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11422 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11423 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11424
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11426 msgid "Title:"
11427 msgstr "標題:"
11428
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11430 msgid "Author:"
11431 msgstr "作者:"
11432
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11434 msgid "Creator:"
11435 msgstr "建立者:"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11438 msgid "Producer:"
11439 msgstr "製造者:"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11442 msgid "Created:"
11443 msgstr "已建立:"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11446 msgid "Modified:"
11447 msgstr "已修改:"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11450 msgid "Format:"
11451 msgstr "格式:"
11452
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11455 msgid "Optimized:"
11456 msgstr "已最佳化:"
11457
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11459 msgid "PDF properties"
11460 msgstr "PDF屬性"
11461
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11463 msgid "Enter password"
11464 msgstr "輸入密碼"
11465
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11467 msgid ""
11468 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11469 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11470
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11472 #, c-format
11473 msgid "%s Document"
11474 msgstr "%s 文件"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11477 #, c-format
11478 msgid "of %d"
11479 msgstr "%d 個當中"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11482 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11483 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11487 msgid "Document Index"
11488 msgstr "文件索引"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11491 msgid "First Page"
11492 msgstr "第一頁"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11495 msgid "Previous Page"
11496 msgstr "上一頁"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11499 msgid "Next Page"
11500 msgstr "下一頁"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11503 msgid "Last Page"
11504 msgstr "最後一頁"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11507 msgid "Zoom In"
11508 msgstr "放大"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11511 msgid "Zoom Out"
11512 msgstr "縮小"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11515 msgid "Fit Page"
11516 msgstr "滿版"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11519 msgid "Fit Page Width"
11520 msgstr "寬度放滿頁"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11523 msgid "Rotate Left"
11524 msgstr "向左旋轉"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11527 msgid "Rotate Right"
11528 msgstr "向右旋轉"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11531 msgid "Print Document"
11532 msgstr "列印文件"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11535 msgid "Document Info"
11536 msgstr "文件資訊"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11539 msgid "Page Number"
11540 msgstr "頁碼"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11543 msgid "Zoom Factor"
11544 msgstr "縮放倍率因子"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11550 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11551 "\n"
11552 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11553 msgstr ""
11554 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11555 "gs 工具達成的\n"
11556 "\n"
11557 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11558
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11562 msgid "PDF Viewer"
11563 msgstr "PDF檢視器"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11566 #, c-format
11567 msgid ""
11568 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11569 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11570 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11571 "\n"
11572 "%s"
11573 msgstr ""
11574 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11575 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11576 "\n"
11577 "%s"
11578
11579 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11580 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11581 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11582
11583 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11584 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11585 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11586
11587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11588 msgid "Passphrase"
11589 msgstr "密碼"
11590
11591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11592 msgid "[no user id]"
11593 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11594
11595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11596 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11597 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11598
11599 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11600 msgid "Passphrases did not match.\n"
11601 msgstr "密碼不同\n"
11602
11603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11604 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11605 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11606
11607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11608 msgid "Please enter the passphrase for:"
11609 msgstr "請輸入密碼:"
11610
11611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11612 msgid "Bad passphrase.\n"
11613 msgstr "錯誤的密碼\n"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11616 msgid "Key import"
11617 msgstr "金鑰匯入"
11618
11619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11620 msgid ""
11621 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11622 "from a keyserver?"
11623 msgstr ""
11624 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11625
11626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11627 msgid ""
11628 "\n"
11629 "  Key ID "
11630 msgstr ""
11631 "\n"
11632 "  金鑰 ID "
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11635 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11636 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11639 msgid "   It should be possible to import it "
11640 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11643 msgid ""
11644 "when working online,\n"
11645 "   or "
11646 msgstr ""
11647 "當處於上線工作狀態時,\n"
11648 "   或 "
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11651 msgid ""
11652 "with the following command: \n"
11653 "\n"
11654 "     "
11655 msgstr ""
11656 "用接下來的命令: \n"
11657 "\n"
11658 "     "
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11661 msgid ""
11662 "\n"
11663 "  Importing key ID "
11664 msgstr ""
11665 "\n"
11666 "  正在匯入金鑰 ID "
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11669 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11670 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11673 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11674 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11677 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11678 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11681 msgid ""
11682 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11683 "\n"
11684 "     "
11685 msgstr ""
11686 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11687 "匯入\n"
11688 "     "
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11691 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11692 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11695 msgid "PGP/Core"
11696 msgstr "PGP/Core"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11699 msgid ""
11700 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11701 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11702 "\n"
11703 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11704 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11705 "\n"
11706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11707 "\n"
11708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11709 msgstr ""
11710 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11711 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11712 "\n"
11713 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11714 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11715 "\n"
11716 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11717 "\n"
11718 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11721 msgid "Core operations"
11722 msgstr "核心操作"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11725 msgid "Automatically check signatures"
11726 msgstr "自動地檢查簽名"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11729 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11730 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11733 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11734 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11737 msgid "Store passphrase in memory"
11738 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11741 msgid "Expire after"
11742 msgstr "過期了"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11745 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11746 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
11750 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
11751 msgid "minutes"
11752 msgstr "分"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11755 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11756 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11759 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11760 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11763 msgid "Path to GnuPG executable"
11764 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11767 msgid ""
11768 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11769 "determined."
11770 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11773 msgid "Select GnuPG executable"
11774 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11777 msgid "Sign key"
11778 msgstr "簽署金鑰"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11781 msgid "Use default GnuPG key"
11782 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11785 msgid "Select key by your email address"
11786 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11789 msgid "Specify key manually"
11790 msgstr "手動指定金鑰"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11793 msgid "User or key ID:"
11794 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11797 msgid "No secret key found."
11798 msgstr "找不到密祕金鑰"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11801 msgid "Generate a new key pair"
11802 msgstr "產生一對新的金鑰"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11805 msgid "GPG"
11806 msgstr "GPG"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11809 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11810 msgid "S/MIME"
11811 msgstr "S/MIME"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11814 #, c-format
11815 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11816 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11819 #, c-format
11820 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11821 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11824 msgid "Undefined"
11825 msgstr "未定義"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11829 msgid "Marginal"
11830 msgstr "臨界值"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11834 msgid "Ultimate"
11835 msgstr "極限值"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11838 msgid "Select Keys"
11839 msgstr "選擇金鑰"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
11842 msgid "Key ID"
11843 msgstr "金鑰 ID"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
11846 msgid "Trust"
11847 msgstr "信任"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11850 msgid "_Other"
11851 msgstr "其它(_O)"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
11854 msgid "Do_n't encrypt"
11855 msgstr "不要加密(_n)"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11858 msgid "Add key"
11859 msgstr "新加入金鑰"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
11862 msgid "Enter another user or key ID:"
11863 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11866 #, c-format
11867 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11868 msgstr "加密至 %s <%s>"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
11871 #, c-format
11872 msgid ""
11873 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11874 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11875 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11876 "\n"
11877 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11878 "\n"
11879 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11880 msgstr ""
11881 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11882 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11883 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11884 "\n"
11885 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s &lt;%s&gt;\n"
11886 "\n"
11887 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11890 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11891 msgid "No signature found"
11892 msgstr "找不到簽名"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
11895 msgid "Untrusted"
11896 msgstr "不被信任的"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11899 #, c-format
11900 msgid "The signature can't be checked - %s"
11901 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
11904 msgid "The signature has not been checked."
11905 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
11908 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11909 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
11912 #, c-format
11913 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11914 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
11917 #, c-format
11918 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11919 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11922 #, c-format
11923 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11924 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
11927 #, c-format
11928 msgid "Good signature from \"%s\""
11929 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
11932 #, c-format
11933 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11934 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11937 #, c-format
11938 msgid "Expired signature from \"%s\""
11939 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11942 #, c-format
11943 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11944 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
11947 #, c-format
11948 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11949 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
11952 #, c-format
11953 msgid "Bad signature from \"%s\""
11954 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
11957 msgid "The signature has not been checked"
11958 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
11961 msgid "Error checking signature: no status\n"
11962 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11965 #, c-format
11966 msgid "Error checking signature: %s\n"
11967 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11970 #, c-format
11971 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11972 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11975 #, c-format
11976 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11977 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11980 #, c-format
11981 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11982 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
11985 #, c-format
11986 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11987 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
11990 #, c-format
11991 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11992 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
11995 #, c-format
11996 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11997 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12000 #, c-format
12001 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12002 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12005 msgid "Revoked"
12006 msgstr "已撤銷"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12009 #, c-format
12010 msgid "Owner Trust: %s\n"
12011 msgstr "擁有者信任: %s\n"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12014 msgid "No key!"
12015 msgstr "沒有金鑰!"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12018 msgid "Primary key fingerprint:"
12019 msgstr "主要的金鑰指紋:"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12022 #, c-format
12023 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12024 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12027 #, c-format
12028 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12029 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12032 #, c-format
12033 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12034 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12037 #, c-format
12038 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12039 msgstr "無法初始化資料, %s"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12042 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12043 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12046 #, c-format
12047 msgid "Secret key not found (%s)"
12048 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12051 #, c-format
12052 msgid "Error setting secret key: %s"
12053 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12056 #, c-format
12057 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12058 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12061 #, c-format
12062 msgid ""
12063 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12064 "version %s is required.\n"
12065 msgstr ""
12066 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
12067 "%s\n"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12070 #, c-format
12071 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12072 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12075 msgid ""
12076 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12077 "OpenPGP support disabled."
12078 msgstr ""
12079 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
12080 "OpenPGP支援已關閉"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12083 msgid ""
12084 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12085 "generate a key pair.\n"
12086 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12089 msgid "No PGP key found"
12090 msgstr "找不到PGP金鑰"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12093 msgid ""
12094 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12095 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12096 "Do you want to create a new key pair now?"
12097 msgstr ""
12098 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
12099 "件\n"
12100 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12103 #, c-format
12104 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12105 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12108 msgid ""
12109 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12110 "generate entropy..."
12111 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12114 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12115 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12118 #, c-format
12119 msgid ""
12120 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12121 "%s\n"
12122 "\n"
12123 "Do you want to export it to a keyserver?"
12124 msgstr ""
12125 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
12126 "%s\n"
12127 "\n"
12128 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12131 msgid "Key generated"
12132 msgstr "金鑰已產生"
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12135 msgid "Key exported."
12136 msgstr "金鑰已匯出"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12139 msgid "Couldn't export key."
12140 msgstr "無法匯出金鑰"
12141
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12143 msgid "Incorrect part"
12144 msgstr "不正確的區塊"
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12147 msgid "Not a text part"
12148 msgstr "不是一個文件區塊"
12149
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12151 msgid "Couldn't get text data."
12152 msgstr "無法取得文件資料"
12153
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12155 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12156 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
12157
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12162 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12163 #, c-format
12164 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12165 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12168 msgid "Couldn't parse mime part."
12169 msgstr "無法解析mime的區塊"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12172 #, c-format
12173 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12174 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12180 #, c-format
12181 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12182 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12183
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12186 msgid ""
12187 "\n"
12188 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12189 msgstr ""
12190 "\n"
12191 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
12192
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12195 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12196 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12199 #, c-format
12200 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12201 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12202
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12204 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12205 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
12206
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12208 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12209 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
12210
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12212 msgid "Malformed message"
12213 msgstr "Malformed 郵件"
12214
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12216 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12217 #, c-format
12218 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12219 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12220
12221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12222 #, c-format
12223 msgid "Data signing failed, %s"
12224 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12227 #, c-format
12228 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12229 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12232 msgid "Data signing failed, no results."
12233 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12234
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12236 msgid "Data signing failed, no contents."
12237 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12238
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12240 msgid ""
12241 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12242 "are email headers, like Subject."
12243 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12246 #, c-format
12247 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12248 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12251 #, c-format
12252 msgid "Encryption failed, %s"
12253 msgstr "加密失敗,%s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12256 msgid "PGP/Inline"
12257 msgstr "PGP/Inline"
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12260 msgid "PGP/inline"
12261 msgstr "PGP/inline"
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12264 msgid ""
12265 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12266 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12267 "encrypt your own mails.\n"
12268 "\n"
12269 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12270 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12271 "System\n"
12272 "\n"
12273 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12274 "\n"
12275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12276 msgstr ""
12277 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12278 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12279 "\n"
12280 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12281 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12282 "\n"
12283 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12284 "\n"
12285 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12286
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12288 msgid "Signature boundary not found."
12289 msgstr "找不到簽名的邊界"
12290
12291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12292 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12293 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12294
12295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12296 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12297 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12298
12299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12300 #, c-format
12301 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12302 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12303
12304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12305 msgid "OpenPGP digital signature"
12306 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12307
12308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12309 msgid ""
12310 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12311 "Mime system."
12312 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12313
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12315 msgid "PGP/Mime"
12316 msgstr "PGP/Mime"
12317
12318 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12319 msgid "PGP/MIME"
12320 msgstr "PGP/MIME"
12321
12322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12323 msgid ""
12324 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12325 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12326 "\n"
12327 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12328 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12329 "System\n"
12330 "\n"
12331 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12332 "\n"
12333 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12334 msgstr ""
12335 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12336 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12337 "\n"
12338 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12339 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12340 "\n"
12341 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12342 "\n"
12343 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12344
12345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12346 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12347 msgid "Python scripts"
12348 msgstr "Python 腳本"
12349
12350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12351 msgid "Show Python console..."
12352 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12353
12354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12356 msgid "Refresh"
12357 msgstr "更新"
12358
12359 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12360 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12361 #: src/wizard.c:1626
12362 msgid "Browse"
12363 msgstr "瀏覽"
12364
12365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12366 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12367 msgid "Python"
12368 msgstr "Python"
12369
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12371 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12372 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12373
12374 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12375 msgid ""
12376 "This plugin provides Python integration features.\n"
12377 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12378 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12379 "\n"
12380 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12381 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12382 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12383 "builtin toolbar editor.\n"
12384 "\n"
12385 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12386 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12387 "\n"
12388 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12389 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12390 "\n"
12391 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12392 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12393 "following files in this directory are recognised:\n"
12394 "\n"
12395 "compose_any\n"
12396 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12397 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12398 "message.\n"
12399 "\n"
12400 "startup\n"
12401 "Executed at plugin load\n"
12402 "\n"
12403 "shutdown\n"
12404 "Executed at plugin unload\n"
12405 "\n"
12406 "\n"
12407 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12408 "\n"
12409 " help(clawsmail)\n"
12410 "\n"
12411 "in the interactive Python console.\n"
12412 "\n"
12413 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12414 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12415 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12416 "inclusion in the examples.\n"
12417 "\n"
12418 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12419 msgstr ""
12420 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12421 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12422 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12423 "\n"
12424 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12425 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12426 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12427 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12428 "的腳本\n"
12429 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12430 "郵件視窗上的腳本\n"
12431 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12432 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12433 "\n"
12434 "compose_any\n"
12435 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12436 "startup\n"
12437 "載入外掛程式時會執行\n"
12438 "shutdown\n"
12439 "卸載外掛程式時會執行\n"
12440 "\n"
12441 "\n"
12442 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12443 "\n"
12444 " help(clawsmail)\n"
12445 "\n"
12446 "於 Python 的整合主控台內\n"
12447 "\n"
12448 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12449 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12450 "內\n"
12451 " \n"
12452 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12453
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12455 msgid "Python integration"
12456 msgstr "Python 整合"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12462 "%s"
12463 msgstr ""
12464 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12465 "%s"
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12468 #, c-format
12469 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12470 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12473 #, c-format
12474 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12475 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12478 #, c-format
12479 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12480 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12483 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12484 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "Error while subscribing feed\n"
12490 "%s\n"
12491 "\n"
12492 "Folder name '%s' is not allowed."
12493 msgstr ""
12494 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12495 "%s\n"
12496 "\n"
12497 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12498
12499 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12500 msgid ""
12501 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12502 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12503 "\n"
12504 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12505 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12506 msgstr ""
12507 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12508 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12509 "\n"
12510 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12511 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12514 msgid "RSS feed"
12515 msgstr "RSS feed"
12516
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12518 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12519 msgid "(empty)"
12520 msgstr "(空白)"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12523 msgid "Refresh all feeds"
12524 msgstr "更新所有的feeds"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12527 msgid "Subscribe feed"
12528 msgstr "訂閱feed"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12531 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12532 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12535 #, c-format
12536 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12537 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12541 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12542 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12543 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12544 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12547 #, c-format
12548 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12549 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12552 msgid "Remove feed tree"
12553 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12556 msgid "Select an OPML file"
12557 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12560 #, c-format
12561 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12562 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12565 #, c-format
12566 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12567 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12570 #, c-format
12571 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12572 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12575 #, c-format
12576 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12577 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12580 #, c-format
12581 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12582 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12585 #, c-format
12586 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12587 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12590 #, c-format
12591 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12592 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12595 #, c-format
12596 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12597 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12600 msgid "HTTP Basic authentication"
12601 msgstr "HTTP 基礎認證"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12604 msgid "Use default refresh interval"
12605 msgstr "使用預設更新時間"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12608 msgid "Keep old items"
12609 msgstr "保持舊有的項目"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12612 msgid "_Trim"
12613 msgstr "對齊(_T)"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12616 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12617 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12620 msgid "Fetch comments if possible"
12621 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12624 msgid "Always mark it as new"
12625 msgstr "永遠標示為新feed"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12628 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12629 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12632 msgid "Never mark it as new"
12633 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12636 msgid "Add item title to the top of message"
12637 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12640 msgid "Ignore title rename"
12641 msgstr "忽略標題的變更"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12644 msgid ""
12645 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12646 "of the feed."
12647 msgstr ""
12648 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12649 "效"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12653 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12654 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12657 msgid "User name"
12658 msgstr "使用者名稱"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12661 msgid "Source URL"
12662 msgstr "來源 URL"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12665 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12666 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12669 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12670 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12671 msgid "days"
12672 msgstr "天"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12675 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12676 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12679 msgid "If an item changes"
12680 msgstr "如果項目改變了"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12683 msgid "Items"
12684 msgstr "項目"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12687 msgid "Refresh interval"
12688 msgstr "刷新的間隔時間"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12691 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12692 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12695 msgid "_OK"
12696 msgstr "確定(_O)"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12699 msgid "Set feed properties"
12700 msgstr "設定 feed 屬性"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12703 msgid "_Refresh feed"
12704 msgstr "更新 feed(_R)"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12707 msgid "Feed pr_operties"
12708 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12711 msgid "Rena_me..."
12712 msgstr "修改名稱(_m)"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12715 msgid "R_efresh recursively"
12716 msgstr "全部更新(_e)"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12719 msgid "Subscribe _new feed..."
12720 msgstr "加入新feed(_n)"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12723 msgid "Create new _folder..."
12724 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12727 msgid "Import feed list..."
12728 msgstr "匯入 feed 清單"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12731 msgid "Remove tree"
12732 msgstr "移除 feed"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12735 msgid "Add RSS folder tree"
12736 msgstr "加入RSS資料夾"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12739 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12740 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12743 msgid ""
12744 "Creation of folder tree failed.\n"
12745 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12746 "there?"
12747 msgstr ""
12748 "建立資料夾失敗\n"
12749 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12752 msgid "My Feeds"
12753 msgstr "我的Feeds"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12756 msgid "Select cookies file"
12757 msgstr "選擇cookies檔案"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12760 msgid "Default refresh interval"
12761 msgstr "預設更新時間"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12764 msgid "Refresh all feeds on application start"
12765 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12768 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12769 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12772 msgid "Path to cookies file"
12773 msgstr "Cookies檔案路徑"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12776 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12777 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12780 msgid "Refreshing"
12781 msgstr "更新"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12784 msgid "Security and privacy"
12785 msgstr "安全與隱私"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12788 #, c-format
12789 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12790 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12793 msgid "Subscribe new feed?"
12794 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12797 msgid "Feed folder:"
12798 msgstr "Feed 資料夾:"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12801 msgid ""
12802 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12803 "the feed."
12804 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12807 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12808 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12811 #, c-format
12812 msgid "Updating comments for '%s'..."
12813 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12817 msgid "401 (Authorisation required)"
12818 msgstr "401 (要求認證)"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12821 msgid "403 (Forbidden)"
12822 msgstr "403 (無法認證)"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
12826 msgid "404 (Not found)"
12827 msgstr "404 (找不到)"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12830 #, c-format
12831 msgid "Error %d"
12832 msgstr "錯誤 %d"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12835 #, c-format
12836 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12837 msgid ""
12838 "Error fetching feed at\n"
12839 "<b>%s</b>:\n"
12840 "\n"
12841 "%s"
12842 msgstr ""
12843 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12844 "\n"
12845 "%s"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12848 #, c-format
12849 msgid ""
12850 "No valid feed found at\n"
12851 "<b>%s</b>"
12852 msgstr ""
12853 "在<b>%s</b>\n"
12854 "沒有有效的 feed"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12857 msgid "Untitled feed"
12858 msgstr "無標題的 Feed"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
12861 #, c-format
12862 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12863 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
12866 #, c-format
12867 msgid "Updating feed '%s'..."
12868 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
12871 #, c-format
12872 msgid ""
12873 "Couldn't process feed at\n"
12874 "<b>%s</b>\n"
12875 "\n"
12876 "Please contact developers, this should not happen."
12877 msgstr ""
12878 "無法從<b>%s</b>\n"
12879 "進行 feed\n"
12880 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
12883 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12884 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
12887 msgid ""
12888 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12889 "Please report this, with debug output attached.\n"
12890 msgstr ""
12891 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12892
12893 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12894 msgid ""
12895 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12896 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12897 "\n"
12898 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12899 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12900 "System\n"
12901 "\n"
12902 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12903 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12904 "configured.\n"
12905 "\n"
12906 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12907 "found at:\n"
12908 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12909 "\n"
12910 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12911 msgstr ""
12912 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12913 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12914 "\n"
12915 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12916 "統 \n"
12917 "中發出新郵件\n"
12918 "\n"
12919 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12920 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12921 " \n"
12922 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12923 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12924 "找得到\n"
12925 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12926
12927 #: src/plugins/smime/smime.c:426
12928 #, c-format
12929 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12930 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12931
12932 #: src/plugins/smime/smime.c:454
12933 msgid "Couldn't open temporary file"
12934 msgstr "無法開啟暫存檔"
12935
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
12937 msgid "Couldn't write to temporary file"
12938 msgstr "無法寫入暫存檔"
12939
12940 #: src/plugins/smime/smime.c:491
12941 msgid "Couldn't close temporary file"
12942 msgstr "無法關閉暫存檔"
12943
12944 #: src/plugins/smime/smime.c:714
12945 msgid ""
12946 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12947 "MIME system."
12948 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12949
12950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
12951 msgid "Reporting spam..."
12952 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12953
12954 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
12955 msgid "Report spam online..."
12956 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12957
12958 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
12960 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12961 msgid "SpamReport"
12962 msgstr "垃圾郵件提報"
12963
12964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
12965 msgid ""
12966 "This plugin reports spam to various places.\n"
12967 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12968 "\n"
12969 " * spam-signal.fr\n"
12970 " * spamcop.net\n"
12971 " * lists.debian.org nomination system"
12972 msgstr ""
12973 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12974 "目前支援下列的網站或方法\n"
12975 "\n"
12976 " * spam-signal.fr\n"
12977 " * spamcop.net\n"
12978 " * lists.debian.org nomination system"
12979
12980 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
12981 msgid "Spam reporting"
12982 msgstr "垃圾郵件提報"
12983
12984 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12985 msgid "Enabled"
12986 msgstr "啟用"
12987
12988 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12989 msgid "Forward to:"
12990 msgstr "轉寄至:"
12991
12992 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
12993 msgid "Password:"
12994 msgstr "密碼:"
12995
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
12997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
12998 msgid "SpamAssassin"
12999 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
13000
13001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13002 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13003 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
13004
13005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13006 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13007 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
13008
13009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13010 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13011 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
13012
13013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13014 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13015 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
13016
13017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13018 msgid ""
13019 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13020 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13021 "accessible."
13022 msgstr ""
13023 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
13024 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
13025
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13027 msgid ""
13028 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13029 "learner."
13030 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
13031
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13033 msgid "Failed to get username"
13034 msgstr "取得使用者名稱失敗"
13035
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13037 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13038 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
13039
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13041 msgid ""
13042 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13043 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13044 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13045 "\n"
13046 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13047 "\n"
13048 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13049 "specially designated folder.\n"
13050 "\n"
13051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13052 msgstr ""
13053 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
13054 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
13055 "\n"
13056 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
13057 "\n"
13058 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
13059 "\n"
13060 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
13061
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13063 msgid "Localhost"
13064 msgstr "本地主機"
13065
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13067 msgid "TCP"
13068 msgstr "TCP"
13069
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13071 msgid "Unix Socket"
13072 msgstr "Unix Socket"
13073
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13075 msgid "Select folder to save spam to"
13076 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
13077
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13079 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13080 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
13081
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13083 msgid "Transport"
13084 msgstr "傳送"
13085
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13087 msgid "Type of transport"
13088 msgstr "傳送的型別"
13089
13090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13091 msgid "User"
13092 msgstr "使用者"
13093
13094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13095 msgid "User to use with spamd server"
13096 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
13097
13098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13099 msgid "spamd"
13100 msgstr "spamd"
13101
13102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13103 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13104 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
13105
13106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13107 msgid "Port of spamd server"
13108 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
13109
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13111 msgid "Path of Unix socket"
13112 msgstr "Unix socket的路徑"
13113
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13115 msgid "Use compression"
13116 msgstr "使用壓縮模式"
13117
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13119 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13120 msgstr "若spamd使用了壓縮,就啟用壓縮功能,否則,停止此功能"
13121
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13123 msgid ""
13124 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13125 "aborted."
13126 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
13127
13128 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13129 #, c-format
13130 msgid ""
13131 "\n"
13132 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13133 "\n"
13134 "%s\n"
13135 msgstr ""
13136 "\n"
13137 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
13138 "\n"
13139 "%s\n"
13140
13141 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13142 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13143 msgid "Failed to write the part data."
13144 msgstr "部份寫入資料失敗"
13145
13146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13147 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13148 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
13149
13150 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13151 msgid "Failed to parse VTask data."
13152 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
13153
13154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13155 msgid "Failed to parse VCard data."
13156 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
13157
13158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13160 msgid "TNEF Parser"
13161 msgstr "TNEF解析器"
13162
13163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13164 msgid ""
13165 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13166 "\n"
13167 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13168 "Hand <yerase@yerot.com>"
13169 msgstr ""
13170 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
13171 "\n"
13172 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
13173 "com>"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13176 msgid "_Edit this meeting..."
13177 msgstr "編輯這個會議(_E)"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13180 msgid "_Cancel this meeting..."
13181 msgstr "取消這個會議(_C)"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13184 msgid "_Create new meeting..."
13185 msgstr "建立新會議(_C)"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13188 msgid "_Go to today"
13189 msgstr "前往今天(_G)"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13192 msgid "Start"
13193 msgstr "開始"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13196 msgid "Show"
13197 msgstr "顯示"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13200 msgid "Monday"
13201 msgstr "星期一"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13204 msgid "Tuesday"
13205 msgstr "星期二"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13208 msgid "Wednesday"
13209 msgstr "星期三"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13212 msgid "Thursday"
13213 msgstr "星期四"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13216 msgid "Friday"
13217 msgstr "星期五"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13220 msgid "Saturday"
13221 msgstr "星期六"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13224 msgid "Sunday"
13225 msgstr "星期天"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13228 msgid "January"
13229 msgstr "一月"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13232 msgid "February"
13233 msgstr "二月"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13236 msgid "March"
13237 msgstr "三月"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13240 msgid "April"
13241 msgstr "四月"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13244 msgid "May"
13245 msgstr "五月"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13248 msgid "June"
13249 msgstr "六月"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13252 msgid "July"
13253 msgstr "七月"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13256 msgid "August"
13257 msgstr "八月"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13260 msgid "September"
13261 msgstr "九月"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13264 msgid "October"
13265 msgstr "十月"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13268 msgid "November"
13269 msgstr "十一月"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13272 msgid "December"
13273 msgstr "十二月"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13276 msgid "Week number"
13277 msgstr "星期幾"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13280 msgid "Previous month"
13281 msgstr "上個月"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13284 msgid "Next month"
13285 msgstr "下個月"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13288 msgid ""
13289 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13290 "Evolution or Outlook.\n"
13291 "\n"
13292 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13293 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13294 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13295 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13296 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13297 "choose \"New meeting...\".\n"
13298 "\n"
13299 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13300 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13301 "information from others."
13302 msgstr ""
13303 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13304 "Outlook 製作而成。\n"
13305 "\n"
13306 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
13307 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13308 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13309 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13310 "\n"
13311 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13312 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13315 msgid "Calendar"
13316 msgstr "行事曆"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13319 msgid "Create meeting from message..."
13320 msgstr "從郵件建立會議..."
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13323 #, c-format
13324 msgid ""
13325 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13326 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13329 msgid "Creating meeting..."
13330 msgstr "建立會議..."
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13333 msgid "no subject"
13334 msgstr "沒有主旨"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13337 msgid "Accept"
13338 msgstr "接受"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13341 msgid "Tentatively accept"
13342 msgstr "暫時接受"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13345 msgid "Decline"
13346 msgstr "拒絕"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13349 msgid "You have a Todo item."
13350 msgstr "你有一個待執行項目"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13355 msgid "Details follow:"
13356 msgstr "細節如下:"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13359 msgid "You have created a meeting."
13360 msgstr "你已經建立了一個會議"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13363 msgid "You have been invited to a meeting."
13364 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13367 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13368 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13371 msgid "You have been forwarded an appointment."
13372 msgstr "你已轉發一個約會"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13375 msgid "(this event recurs)"
13376 msgstr "(此事件重現)"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13379 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13380 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13383 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13384 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13390 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13391 msgstr ""
13392 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13393 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13396 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13397 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13400 msgid "Error - no calendar part found."
13401 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13404 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13405 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13408 msgid "Send a notification to the attendees"
13409 msgstr "傳送通知給出席人員"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13412 msgid "Cancel meeting"
13413 msgstr "取消會議"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13416 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13417 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13420 msgid "No account found"
13421 msgstr "找不到帳號"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13424 msgid ""
13425 "You have no account matching any attendee.\n"
13426 "Do you want to reply anyway?"
13427 msgstr ""
13428 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13429 "確定要回覆嗎?"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13432 msgid "Reply anyway"
13433 msgstr "直接回覆"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13436 msgid "Answer"
13437 msgstr "回答"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13440 msgid "Edit meeting..."
13441 msgstr "編輯會議..."
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13444 msgid "Cancel meeting..."
13445 msgstr "取消會議..."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13448 msgid "Launch website"
13449 msgstr "執行網站"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13452 msgid "You are already busy at this time."
13453 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13457 msgid "Event:"
13458 msgstr "事件:"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13463 msgid "Organizer:"
13464 msgstr "發起人:"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13469 msgid "Location:"
13470 msgstr "地點:"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13475 msgid "Summary:"
13476 msgstr "摘要:"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13479 msgid "Starting:"
13480 msgstr "開始:"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13483 msgid "Ending:"
13484 msgstr "結束:"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13489 msgid "Attendees:"
13490 msgstr "出席人員:"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13493 msgid "Action:"
13494 msgstr "動作:"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13497 msgid "_New meeting..."
13498 msgstr "新會議(_N)..."
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13501 msgid "_Export calendar..."
13502 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13505 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13506 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13509 msgid "_Rename..."
13510 msgstr "修改名稱(_R)"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13513 msgid "U_pdate subscriptions"
13514 msgstr "更新訂閱(_p)"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13517 msgid "_List view"
13518 msgstr "檢視清單(_L)"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13521 msgid "_Week view"
13522 msgstr "以週檢視(_W)"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13525 msgid "_Month view"
13526 msgstr "以月份檢視(_M)"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13529 msgid "Meetings"
13530 msgstr "會議"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13533 msgid "in the past"
13534 msgstr "在過去"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13537 msgid "today"
13538 msgstr "今天"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13541 msgid "tomorrow"
13542 msgstr "明天"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13545 msgid "this week"
13546 msgstr "本週"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13549 msgid "later"
13550 msgstr "稍後"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "\n"
13556 "These are the events planned %s:\n"
13557 msgstr ""
13558 "\n"
13559 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13562 #, c-format
13563 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13564 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13567 msgid "403 (Unauthorised)"
13568 msgstr "403 (無法認證)"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13571 #, c-format
13572 msgid "Error %ld"
13573 msgstr "錯誤 %ld"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13579 "%s:\n"
13580 "\n"
13581 "%s"
13582 msgstr ""
13583 "無法取得 Webcal URL:\n"
13584 "%s:\n"
13585 "\n"
13586 "%s"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13592 "%s\n"
13593 "%s"
13594 msgstr ""
13595 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13596 "%s\n"
13597 "%s"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13601 #, c-format
13602 msgid "Could not create directory %s"
13603 msgstr "無法建立目錄 %s"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13606 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13607 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13610 #, c-format
13611 msgid "Fetching calendar for %s..."
13612 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13615 msgid "new subscription"
13616 msgstr "新的訂閱"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13619 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13620 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13623 msgid "Subscribe to Webcal"
13624 msgstr "向WebCal訂閱"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13627 msgid "Enter the Webcal URL:"
13628 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13631 msgid "Could not parse the URL."
13632 msgstr "無法解析此URL"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13635 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13636 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13639 msgid "Delete subscription"
13640 msgstr "取消訂閱"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13643 msgid "accepted"
13644 msgstr "已接受"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13647 msgid "tentatively accepted"
13648 msgstr "已暫時接受"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13651 msgid "declined"
13652 msgstr "拒絕"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13655 msgid "did not answer"
13656 msgstr "尚未回覆"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13659 msgid "individual"
13660 msgstr "個人"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13663 msgid "group"
13664 msgstr "群組"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13667 msgid "resource"
13668 msgstr "資源"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13671 msgid "room"
13672 msgstr "處室"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13675 msgid "Past"
13676 msgstr "過去"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13679 msgid "Today"
13680 msgstr "今天"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13683 msgid "Tomorrow"
13684 msgstr "明天"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13687 msgid "This week"
13688 msgstr "本週"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13691 msgid "Later"
13692 msgstr "稍後"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13695 msgid "Accepted: "
13696 msgstr "接受:"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13699 msgid "Declined: "
13700 msgstr "拒絕:"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13703 msgid "Tentatively Accepted: "
13704 msgstr "暫時接受:"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13707 msgid "Individual"
13708 msgstr "個人"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13711 msgid "Resource"
13712 msgstr "資源"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13715 msgid "Room"
13716 msgstr "室"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13719 msgid "Add..."
13720 msgstr "新增..."
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13723 msgid ""
13724 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13725 "- "
13726 msgstr ""
13727 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13728 "- "
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13733 msgid "You"
13734 msgstr "你"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13737 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13738 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13741 #, c-format
13742 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13743 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13746 #, c-format
13747 msgid "%d hour sooner"
13748 msgstr "%d 小時之前"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13751 #, c-format
13752 msgid "%d hours sooner"
13753 msgstr "%d 小時之前"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13756 #, c-format
13757 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13758 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13761 #, c-format
13762 msgid "%d minutes sooner"
13763 msgstr "%d 分鐘之前"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13766 #, c-format
13767 msgid "%d hour later"
13768 msgstr "%d 小時之後"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13771 #, c-format
13772 msgid "%d hours later"
13773 msgstr "%d 小時之後"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13776 #, c-format
13777 msgid "%d hours and %d minutes later"
13778 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13781 #, c-format
13782 msgid "%d minutes later"
13783 msgstr "%d 分鐘之前"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 "\n"
13789 "\n"
13790 "Everyone would be available %s or %s."
13791 msgstr ""
13792 "\n"
13793 "\n"
13794 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 "\n"
13800 "\n"
13801 "Everyone would be available %s."
13802 msgstr ""
13803 "\n"
13804 "\n"
13805 "每一個人都可以 %s"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
13808 msgid ""
13809 "\n"
13810 "\n"
13811 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13812 "6 hours."
13813 msgstr ""
13814 "\n"
13815 "\n"
13816 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
13819 #, c-format
13820 msgid "would be available %s or %s"
13821 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
13824 #, c-format
13825 msgid "would be available %s"
13826 msgstr "%s 是可以的"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
13831 msgid "not available"
13832 msgstr "不可能"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
13835 #, c-format
13836 msgid ", but would be available %s or %s."
13837 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
13840 #, c-format
13841 msgid ", but would be available %s."
13842 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
13845 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13846 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
13849 msgid "available"
13850 msgstr "可以的"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
13854 msgid "Free/busy retrieval failed"
13855 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
13858 msgid "Not everyone is available"
13859 msgstr "不是每一個人都可以"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
13862 msgid "Send anyway"
13863 msgstr "傳送出去"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
13866 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13867 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
13870 #, c-format
13871 msgid "Fetching planning for %s..."
13872 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
13875 msgid "Available"
13876 msgstr "可以的"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
13881 msgid "Everyone is available."
13882 msgstr "每一個人都是可以的"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
13885 msgid ""
13886 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13887 "retrieved."
13888 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
13891 msgid ""
13892 "Could not send the meeting invitation.\n"
13893 "Check the recipients."
13894 msgstr ""
13895 "不能傳送會議的邀請\n"
13896 "檢查回條"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
13899 msgid "Save & Send"
13900 msgstr "儲存並傳送"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
13903 msgid "Check availability"
13904 msgstr "檢查可行性"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
13907 msgid "Starts at:"
13908 msgstr "開始於:"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
13912 msgid "on:"
13913 msgstr "在:"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
13916 msgid "Ends at:"
13917 msgstr "結束於:"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
13920 msgid "New meeting"
13921 msgstr "新的會議"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
13924 #, c-format
13925 msgid "%s - Edit meeting"
13926 msgstr "%s - 編輯會議"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
13930 msgid "Time:"
13931 msgstr "時間:"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
13934 #, c-format
13935 msgid "%d hour"
13936 msgid_plural "%d hours"
13937 msgstr[0] "%d 小時"
13938 msgstr[1] "%d 小時"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13941 #, c-format
13942 msgid "%d minute"
13943 msgid_plural "%d minutes"
13944 msgstr[0] "%d 分鐘"
13945 msgstr[1] "%d 分鐘"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
13948 #, c-format
13949 msgid "Upcoming event: %s"
13950 msgstr "即將到來的事件: %s"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
13953 #, c-format
13954 msgid ""
13955 "You have a meeting or event soon.\n"
13956 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13957 "Location: %s\n"
13958 "More information:\n"
13959 "\n"
13960 "%s"
13961 msgstr ""
13962 "你即將有一個會議或事件\n"
13963 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13964 "地點: %s\n"
13965 "更多的資訊:\n"
13966 "\n"
13967 "%s"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
13970 #, c-format
13971 msgid "Remind me in %d minute"
13972 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13973 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13974 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
13977 msgid "Empty calendar"
13978 msgstr "清空行事曆"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
13981 msgid "There is nothing to export."
13982 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
13985 msgid "Could not export the calendar."
13986 msgstr "無法匯出行事曆"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
13989 msgid "Export calendar to ICS"
13990 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
13993 #, c-format
13994 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13995 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13998 msgid "Could not export the freebusy info."
13999 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14002 #, c-format
14003 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14004 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14007 msgid "Reminders"
14008 msgstr "提示功能"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14011 msgid "Alert me"
14012 msgstr "事件觸發前"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14015 msgid "minutes before an event"
14016 msgstr "分鐘提醒我"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14019 msgid "Calendar export"
14020 msgstr "匯出時程表"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14023 msgid "Automatically export calendar to"
14024 msgstr "自動匯出時程表到"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14028 msgid "You can export to a local file or URL"
14029 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14032 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14033 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14036 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14037 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14040 msgid "Command to run after calendar export"
14041 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14044 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14045 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14048 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14049 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14052 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14053 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14056 msgid ""
14057 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14058 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14061 msgid "Free/Busy information"
14062 msgstr "空閒/忙碌訊息"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14065 msgid "Automatically export free/busy status to"
14066 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14069 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14070 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14073 msgid "Command to run after free/busy status export"
14074 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14077 msgid "Get free/busy status of others from"
14078 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14081 #, c-format
14082 msgid ""
14083 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14084 "left part of the email address, %d for the domain"
14085 msgstr ""
14086 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
14087 "側資訊, %d 作為網域名稱"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14090 msgid "SSL/TLS options"
14091 msgstr "SSL/TLS 選項"
14092
14093 #: src/pop.c:153
14094 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14095 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
14096
14097 #: src/pop.c:160
14098 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14099 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
14100
14101 #: src/pop.c:167
14102 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14103 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
14104
14105 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14106 msgid "POP protocol error\n"
14107 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
14108
14109 #: src/pop.c:264
14110 #, c-format
14111 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14112 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
14113
14114 #: src/pop.c:843
14115 #, c-format
14116 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14117 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
14118
14119 #: src/pop.c:859
14120 #, c-format
14121 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14122 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
14123
14124 #: src/pop.c:891
14125 msgid "mailbox is locked\n"
14126 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
14127
14128 #: src/pop.c:894
14129 msgid "Session timeout\n"
14130 msgstr "通信超時\n"
14131
14132 #: src/pop.c:913
14133 msgid "command not supported\n"
14134 msgstr "未支援的命令\n"
14135
14136 #: src/pop.c:918
14137 msgid "error occurred on POP session\n"
14138 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
14139
14140 #: src/pop.c:1113
14141 msgid "TOP command unsupported\n"
14142 msgstr "未支援的頂端命令\n"
14143
14144 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14145 msgid "POP"
14146 msgstr "POP"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14149 #: src/wizard.c:1501
14150 msgid "IMAP"
14151 msgstr "IMAP"
14152
14153 #: src/prefs_account.c:366
14154 msgid "News (NNTP)"
14155 msgstr "新聞 (NNTP)"
14156
14157 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14158 msgid "Local mbox file"
14159 msgstr "本地 mbox 檔案"
14160
14161 #: src/prefs_account.c:368
14162 msgid "None (SMTP only)"
14163 msgstr "空  (只針對SMTP)"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:1131
14166 msgid "Name of account"
14167 msgstr "帳號名稱"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:1140
14170 msgid "Set as default"
14171 msgstr "設定為預設值"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:1148
14174 msgid "Personal information"
14175 msgstr "個人資訊"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:1157
14178 msgid "Full name"
14179 msgstr "全名"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:1163
14182 msgid "Mail address"
14183 msgstr "郵件地址"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14186 msgid "Auto-configure"
14187 msgstr "自動配置"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14190 msgid "Cancel"
14191 msgstr "取消"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1245
14194 msgid ""
14195 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14196 "has been built without IMAP and News support."
14197 msgstr ""
14198 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14199 "IMPA 和 新聞功能"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:1276
14202 msgid "This server requires authentication"
14203 msgstr "此伺服器要求認證"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:1283
14206 msgid "Authenticate on connect"
14207 msgstr "連線時進行認證"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:1345
14210 msgid "News server"
14211 msgstr "新聞伺服器"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:1351
14214 msgid "Server for receiving"
14215 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:1357
14218 msgid "Local mailbox"
14219 msgstr "本地郵件夾"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:1364
14222 msgid "SMTP server (send)"
14223 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:1372
14226 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14227 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:1381
14230 msgid "command to send mails"
14231 msgstr "傳送郵件命令"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1454
14234 #, c-format
14235 msgid "Account%d"
14236 msgstr "帳號 %d"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1533
14239 msgid "Local"
14240 msgstr "本地"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14243 msgid "Default Inbox"
14244 msgstr "預設收件夾"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14247 #: src/prefs_account.c:1642
14248 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14249 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:1561
14252 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14253 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:1564
14256 msgid "Remove messages on server when received"
14257 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:1575
14260 msgid "Remove after"
14261 msgstr "超過"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14264 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14265 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1605
14268 msgid "Receive size limit"
14269 msgstr "接收郵件大小限制"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:1608
14272 msgid ""
14273 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14274 "you will be able to download them fully or delete them."
14275 msgstr ""
14276 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14279 msgid "NNTP"
14280 msgstr "NNTP"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1655
14283 msgid "Maximum number of articles to download"
14284 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1665
14287 msgid "unlimited if 0 is specified"
14288 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1690
14291 msgid "Plain text"
14292 msgstr "尋找字串:"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1703
14295 msgid "IMAP server directory"
14296 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1707
14299 msgid "(usually empty)"
14300 msgstr "(通常是空白的)"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1721
14303 msgid "Show subscribed folders only"
14304 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1728
14307 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14308 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1730
14311 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14312 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14315 msgid "Automatic checking"
14316 msgstr "自動檢查"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1740
14319 msgid "Use global settings"
14320 msgstr "使用全域設定"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14323 msgid "Check for new mail every"
14324 msgstr "檢查新郵件頻率"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1785
14327 msgid "Filter messages on receiving"
14328 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1801
14331 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14332 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1805
14335 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14336 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14339 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14340 msgid "Header"
14341 msgstr "郵件標頭"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1896
14344 msgid "Generate Message-ID"
14345 msgstr "產生  Message-ID"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1899
14348 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14349 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1902
14352 msgid "Add user agent header"
14353 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1909
14356 msgid "Add user-defined header"
14357 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1924
14360 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14361 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:2022
14364 msgid ""
14365 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14366 "will be used."
14367 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:2033
14370 msgid "Authenticate with POP before sending"
14371 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:2048
14374 msgid "POP authentication timeout"
14375 msgstr "POP 認證超時:"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14378 msgid "Signature"
14379 msgstr "簽名"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:2139
14382 msgid "Automatically insert signature"
14383 msgstr "自動插入簽名"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:2144
14386 msgid "Signature separator"
14387 msgstr "簽名分隔線"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:2169
14390 msgid "Command output"
14391 msgstr "命令輸出"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:2202
14394 msgid "Automatically set the following addresses"
14395 msgstr "自動設置轉寄地址"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:2254
14398 msgid "Spell check dictionaries"
14399 msgstr "併字檢查字典"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14402 #: src/prefs_spelling.c:162
14403 msgid "Default dictionary"
14404 msgstr "預設定典"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14407 #: src/prefs_spelling.c:174
14408 msgid "Default alternate dictionary"
14409 msgstr "預設替代定典"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14412 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14413 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14414 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14415 msgid "Compose"
14416 msgstr "新郵件"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14419 #: src/toolbar.c:490
14420 msgid "Reply"
14421 msgstr "回覆"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14424 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14425 msgid "Forward"
14426 msgstr "轉寄"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:2440
14429 msgid "Default privacy system"
14430 msgstr "預設的隱私系統"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14433 msgid "Always sign messages"
14434 msgstr "總是進行郵件簽章"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14437 msgid "Always encrypt messages"
14438 msgstr "總是將郵件加密"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2473
14441 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14442 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:2476
14445 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14446 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:2479
14449 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14450 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2481
14453 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14454 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14457 msgid "Don't use SSL/TLS"
14458 msgstr "不使用 SSL/TLS"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14461 #: src/prefs_account.c:2688
14462 msgid "Use SSL/TLS"
14463 msgstr "使用 SSL/TLS"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14466 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14467 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:2681
14470 msgid "Send (SMTP)"
14471 msgstr "傳送 (SMTP)"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2685
14474 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14475 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:2696
14478 msgid "Client certificates"
14479 msgstr "客戶端認證"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:2704
14482 msgid "Certificate for receiving"
14483 msgstr "進行接收認證"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14486 #: src/prefs_account.c:2739
14487 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14488 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2732
14491 msgid "Certificate for sending"
14492 msgstr "進行傳送認證"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2772
14495 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14496 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2775
14499 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14500 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2787
14503 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14504 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14507 msgid "Use proxy server"
14508 msgstr "使用代理伺服器"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2888
14511 msgctxt ""
14512 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14513 "common preferences"
14514 msgid "Use default settings"
14515 msgstr "使用預設值"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2890
14518 msgid "Use global proxy server settings"
14519 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14522 msgid "Use authentication"
14523 msgstr "使用認證"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14526 msgid "Username"
14527 msgstr "使用者名稱"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2966
14530 msgid "Use proxy server for sending"
14531 msgstr "使用代理伺服器寄送郵件"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2968
14534 msgid ""
14535 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14536 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14537 msgstr ""
14538 "若關閉此功能,郵件將忽略任何設置的代理伺服器,轉而使用已設置的外部伺服器直接"
14539 "連線並寄送郵件"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:3079
14542 msgid "SMTP port"
14543 msgstr "SMTP 通訊埠"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:3086
14546 msgid "POP port"
14547 msgstr "POP3 通訊埠"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:3093
14550 msgid "IMAP port"
14551 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:3100
14554 msgid "NNTP port"
14555 msgstr "NNTP 通訊埠"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:3106
14558 msgid "Domain name"
14559 msgstr "網域名稱"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:3109
14562 msgid ""
14563 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14564 "connecting to SMTP servers."
14565 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:3123
14568 msgid "Use command to communicate with server"
14569 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:3132
14572 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14573 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:3185
14576 msgid "Put sent messages in"
14577 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:3187
14580 msgid "Put queued messages in"
14581 msgstr "將暫存郵件放在"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:3189
14584 msgid "Put draft messages in"
14585 msgstr "將草稿郵件放在"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:3191
14588 msgid "Put deleted messages in"
14589 msgstr "將刪除的郵件放在"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:3248
14592 msgid "Account name is not entered."
14593 msgstr "未指定帳號名稱"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:3252
14596 msgid "Mail address is not entered."
14597 msgstr "未指定郵件地方"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:3260
14600 msgid "SMTP server is not entered."
14601 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:3265
14604 msgid "User ID is not entered."
14605 msgstr "使用者 ID 未指定"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:3270
14608 msgid "POP server is not entered."
14609 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:3290
14612 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14613 msgstr "預設收件夾不存在"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:3296
14616 msgid "IMAP server is not entered."
14617 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:3301
14620 msgid "NNTP server is not entered."
14621 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:3307
14624 msgid "local mailbox filename is not entered."
14625 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:3313
14628 msgid "mail command is not entered."
14629 msgstr "郵件命令未指定"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:3323
14632 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14633 msgstr "使用者名稱不能包含新行的字元"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:3328
14636 msgid "Password cannot contain a newline character."
14637 msgstr "密碼不能包含新行的字元"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:3356
14640 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14641 msgstr "SMTP的使用者名稱不能包含新行的字元"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:3361
14644 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14645 msgstr "SMTP的密碼不能包含新行的字元"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:3437
14648 msgid "domain is not specified."
14649 msgstr "尚未指定收件者"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:3442
14652 msgid "sent folder is not selected."
14653 msgstr "尚未選擇已傳送資料夾"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:3447
14656 msgid "queue folder is not selected."
14657 msgstr "尚未選擇暫存資料夾"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:3452
14660 msgid "draft folder is not selected."
14661 msgstr "尚未選擇草稿資料夾"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:3457
14664 msgid "trash folder is not selected."
14665 msgstr "尚未選擇回收資料夾"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:3740
14668 msgid "Receive"
14669 msgstr "接收"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14672 msgid "Templates"
14673 msgstr "樣版"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:3812
14676 msgid "Privacy"
14677 msgstr "隱私"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:3942
14680 msgid "Advanced"
14681 msgstr "進階"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:4291
14684 msgid "Preferences for new account"
14685 msgstr "新帳號選項"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:4293
14688 #, c-format
14689 msgid "%s - Account preferences"
14690 msgstr "%s - 帳號選項"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
14693 msgid "Failed (wrong address)"
14694 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:4497
14697 msgid "Select signature file"
14698 msgstr "繼擇簽名檔案"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
14701 msgid "Select certificate file"
14702 msgstr "選擇認證檔案"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:4628
14705 msgid "Protocol:"
14706 msgstr "通訊協定"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:4799
14709 #, c-format
14710 msgid "%s (plugin not loaded)"
14711 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:225
14714 msgid "Actions configuration"
14715 msgstr "動作配置"
14716
14717 #: src/prefs_actions.c:252
14718 msgid "Menu name"
14719 msgstr "功能清單名稱"
14720
14721 #: src/prefs_actions.c:285
14722 msgid "Shell command"
14723 msgstr "Shell命令"
14724
14725 #: src/prefs_actions.c:295
14726 msgid "Filter action"
14727 msgstr "過濾器動作"
14728
14729 #: src/prefs_actions.c:301
14730 msgid "Edit filter action"
14731 msgstr "編輯過濾器動作"
14732
14733 #: src/prefs_actions.c:329
14734 msgid "Append the new action above to the list"
14735 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:337
14738 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14739 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14742 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14743 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14744 msgid "D_elete"
14745 msgstr "刪除(_e)"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:347
14748 msgid "Delete the selected action from the list"
14749 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
14752 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14753 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:365
14756 msgid "Show information on configuring actions"
14757 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:396
14760 msgid "Move the selected action up"
14761 msgstr "將選擇的動作上移"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:404
14764 msgid "Move selected action down"
14765 msgstr "將選擇的動作下移"
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
14768 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
14769 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
14770 #: src/prefs_template.c:472
14771 msgid "(New)"
14772 msgstr "(新的)"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:602
14775 msgid "Menu name is not set."
14776 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:607
14779 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14780 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:612
14783 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14784 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:631
14787 msgid "Menu name is too long."
14788 msgstr "功能項目名稱太長了"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:640
14791 msgid "Command-line not set."
14792 msgstr "尚未設定命令列"
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:645
14795 msgid "Menu name and command are too long."
14796 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:651
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "The command\n"
14802 "%s\n"
14803 "has a syntax error."
14804 msgstr ""
14805 "這個命令\n"
14806 "%s\n"
14807 "有一個語法上的錯誤"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:709
14810 msgid "Delete action"
14811 msgstr "刪除動作"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:710
14814 msgid "Do you really want to delete this action?"
14815 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:730
14818 msgid "Delete all actions"
14819 msgstr "刪除所有動作"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:731
14822 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14823 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
14826 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
14827 #: src/prefs_template.c:597
14828 msgid "Entry not saved"
14829 msgstr "項目尚未儲存"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
14832 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14833 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14834 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
14837 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
14838 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
14839 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14840 msgid "_Continue editing"
14841 msgstr "繼續編輯(_C)"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:899
14844 msgid "Actions list not saved"
14845 msgstr "動作清單尚未儲存"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:900
14848 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14849 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:970
14852 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14853 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:971
14856 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14857 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:973
14860 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14861 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:974
14864 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14865 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:975
14868 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14869 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:976
14872 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14873 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:977
14876 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14877 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:978
14880 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:979
14884 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14885 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:980
14888 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14889 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:981
14892 msgid "to run command asynchronously"
14893 msgstr "非同步執行命令"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:982
14896 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14897 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:983
14900 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14901 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:984
14904 msgid ""
14905 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14906 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:985
14909 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14910 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:986
14913 msgid "for a user provided argument"
14914 msgstr "使用者已提供的參數"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:987
14917 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14918 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:988
14921 msgid "for the text selection"
14922 msgstr "文字選擇"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:989
14925 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14926 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:990
14929 msgid "for a literal %"
14930 msgstr "文字 %"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
14933 msgid "Actions"
14934 msgstr "動作"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:1001
14937 msgid ""
14938 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14939 "process a complete message file or just one of its parts."
14940 msgstr ""
14941 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14942 "郵件的其中的一個部份"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
14945 #: src/prefs_template.c:1114
14946 msgid "D_uplicate"
14947 msgstr "重複的(_u)"
14948
14949 #: src/prefs_actions.c:1208
14950 msgid "Current actions"
14951 msgstr "目前的動作"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
14954 #: src/prefs_filtering.c:1137
14955 msgid "Action string is not valid."
14956 msgstr "動作字串是無效的"
14957
14958 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
14959 msgid "Hello,\\n"
14960 msgstr "嗨, \\n"
14961
14962 #: src/prefs_common.c:317
14963 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14964 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14965
14966 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
14967 msgid ""
14968 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14969 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14970 msgstr ""
14971 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14972 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14973
14974 #: src/prefs_common.c:451
14975 msgid "%x(%a) %H:%M"
14976 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14977
14978 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14979 msgid "Automatic account selection"
14980 msgstr "帳號自動選擇"
14981
14982 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14983 msgid "when replying"
14984 msgstr "當回信時"
14985
14986 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14987 msgid "when forwarding"
14988 msgstr "當轉信時"
14989
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14991 msgid "when re-editing"
14992 msgstr "當重新編輯時"
14993
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14995 msgid "Editing"
14996 msgstr "編輯"
14997
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14999 msgid "Automatically launch the external editor"
15000 msgstr "自動執行外部編輯器"
15001
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15003 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15004 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
15005
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15007 msgid "characters"
15008 msgstr "字串"
15009
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15011 msgid "Even if message is to be encrypted"
15012 msgstr "即使郵件已經加密"
15013
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15015 msgid "Undo level"
15016 msgstr "復原次數"
15017
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15019 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15020 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15023 msgid "KB into message body "
15024 msgstr "KB 被插入郵件內"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15027 msgid "Replying"
15028 msgstr "回信"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15031 msgid "Reply will quote by default"
15032 msgstr "回信內容預設將被引用"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15035 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15036 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15039 msgid "Forwarding"
15040 msgstr "轉送"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15043 msgid "Forward as attachment"
15044 msgstr "以附加檔轉送"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15047 #, c-format
15048 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15049 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15052 msgid "When dropping files into the Compose window"
15053 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15056 msgid "Ask"
15057 msgstr "詢問"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15060 msgid "Insert"
15061 msgstr "插入"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15064 msgid "Attach"
15065 msgstr "附件"
15066
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15068 msgid "Writing"
15069 msgstr "寫信"
15070
15071 #: src/prefs_customheader.c:185
15072 msgid "Custom header configuration"
15073 msgstr "自訂的標頭配置"
15074
15075 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15076 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15077 msgid "Header name is not set."
15078 msgstr "尚未設定標頭名稱"
15079
15080 #: src/prefs_customheader.c:514
15081 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15082 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15083
15084 #: src/prefs_customheader.c:561
15085 msgid "Choose a PNG file"
15086 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:563
15089 msgid "Choose an XBM file"
15090 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:565
15093 msgid "Choose a text file"
15094 msgstr "選擇一個文字檔"
15095
15096 #: src/prefs_customheader.c:578
15097 msgid "This file isn't an image."
15098 msgstr "這不是一個影像檔"
15099
15100 #: src/prefs_customheader.c:583
15101 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15102 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
15103
15104 #: src/prefs_customheader.c:589
15105 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15106 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
15107
15108 #: src/prefs_customheader.c:594
15109 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15110 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
15111
15112 #: src/prefs_customheader.c:603
15113 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15114 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
15115
15116 #: src/prefs_customheader.c:612
15117 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15118 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
15119
15120 #: src/prefs_customheader.c:618
15121 #, c-format
15122 msgid "Compface error: %s"
15123 msgstr "Compface 錯誤: %s"
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:671
15126 msgid "This file contains newlines."
15127 msgstr "此檔包含了新列"
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:701
15130 msgid "Delete header"
15131 msgstr "刪除標頭"
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:702
15134 msgid "Do you really want to delete this header?"
15135 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
15136
15137 #: src/prefs_customheader.c:875
15138 msgid "Current custom headers"
15139 msgstr "目前的自訂標頭"
15140
15141 #: src/prefs_display_header.c:254
15142 msgid "Displayed header configuration"
15143 msgstr "顯示標頭配置"
15144
15145 #: src/prefs_display_header.c:278
15146 msgid "Header name"
15147 msgstr "標頭名稱"
15148
15149 #: src/prefs_display_header.c:313
15150 msgid "Hidden headers"
15151 msgstr "隱藏標頭"
15152
15153 #: src/prefs_display_header.c:354
15154 msgid "Displayed Headers"
15155 msgstr "顯示標頭"
15156
15157 #: src/prefs_display_header.c:399
15158 msgid "Show all unspecified headers"
15159 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
15160
15161 #: src/prefs_display_header.c:599
15162 msgid "This header is already in the list."
15163 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
15164
15165 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15166 #, c-format
15167 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15168 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
15169
15170 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15171 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15172 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
15173
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15175 msgid "Use system defaults when possible"
15176 msgstr "盡量使用系統預設值"
15177
15178 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15179 msgid "Web browser"
15180 msgstr "瀏覽器"
15181
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15183 msgid "Text editor"
15184 msgstr "文字編輯器"
15185
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15187 msgid "Command for 'Display as text'"
15188 msgstr "以文字顯示的命令"
15189
15190 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15191 msgid ""
15192 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15193 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15194 msgstr ""
15195 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
15196 "時,它可以透過一個腳本達成"
15197
15198 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15199 #: src/prefs_message.c:351
15200 msgid "Message View"
15201 msgstr "郵件檢視"
15202
15203 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15204 msgid "External Programs"
15205 msgstr "外部程式"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15208 msgid "Move"
15209 msgstr "移動"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15212 msgid "Hide"
15213 msgstr "隱藏"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15219 msgid "Message flags"
15220 msgstr "郵件旗標"
15221
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15223 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15224 msgid "Mark"
15225 msgstr "標示"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15228 msgid "Mark as read"
15229 msgstr "標示為已讀"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15232 msgid "Mark as unread"
15233 msgstr "標示為未讀"
15234
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15236 msgid "Mark as spam"
15237 msgstr "標示為垃圾郵件"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15240 msgid "Mark as ham"
15241 msgstr "標示為一般郵件"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15244 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15245 msgid "Execute"
15246 msgstr "執行"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15249 msgid "Color label"
15250 msgstr "標籤顏色"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15254 msgid "Resend"
15255 msgstr "重傳"
15256
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15258 msgid "Redirect"
15259 msgstr "改寄"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15263 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15264 #: src/summaryview.c:474
15265 msgid "Score"
15266 msgstr "分數"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15269 msgid "Change score"
15270 msgstr "改變分數"
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15273 msgid "Set score"
15274 msgstr "設定分數"
15275
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15278 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15279 msgid "Tags"
15280 msgstr "標籤"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15283 msgid "Apply tag"
15284 msgstr "套用標籤"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15287 msgid "Unset tag"
15288 msgstr "取消標籤設定"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15291 msgid "Clear tags"
15292 msgstr "清除標籤"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15295 msgid "Threads"
15296 msgstr "串列"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15299 msgid "Stop filter"
15300 msgstr "保止過濾"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15303 msgid "Action configuration"
15304 msgstr "動作設定"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15307 #: src/prefs_matcher.c:597
15308 msgid "Rule"
15309 msgstr "規則"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15312 msgid "Action"
15313 msgstr "動作"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15316 msgid "Command-line not set"
15317 msgstr "命令列未設定"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15320 msgid "Destination is not set."
15321 msgstr "目的地未設定"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15324 msgid "Recipient is not set."
15325 msgstr "回條未設定"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15328 msgid "Score is not set"
15329 msgstr "分數未設定"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15332 msgid "Header is not set."
15333 msgstr "標頭未設定"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15336 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15337 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15340 msgid "Tag name is empty."
15341 msgstr "標籤名稱是空白的"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15344 msgid "No action was defined."
15345 msgstr "沒有定義動作"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15348 #: src/quote_fmt.c:79
15349 msgid "literal %"
15350 msgstr "字 %"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15353 msgid "filename (should not be modified)"
15354 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15357 #: src/quote_fmt.c:87
15358 msgid "new line"
15359 msgstr "新的行"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15362 msgid "escape character for quotes"
15363 msgstr "引言的跳脫字元"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15366 msgid "quote character"
15367 msgstr "引言字元"
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15370 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15371 msgstr "過濾動作: '執行'"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15374 msgid ""
15375 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15376 "program or script.\n"
15377 "The following symbols can be used:"
15378 msgstr ""
15379 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15380 "可以使用以下的符號:"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15383 msgid "Recipient"
15384 msgstr "回條"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15387 msgid "Book/Folder"
15388 msgstr "通訊錄/資料夾"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15391 msgid "Destination"
15392 msgstr "目的"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15395 msgid "Color"
15396 msgstr "顏色"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15399 msgid "Current action list"
15400 msgstr "目前的動作清單"
15401
15402 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15403 msgid "Filtering/Processing configuration"
15404 msgstr "過濾/處理 配置"
15405
15406 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15407 #: src/prefs_filtering.c:986
15408 msgctxt "Filtering Account Menu"
15409 msgid "All"
15410 msgstr "全部"
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:412
15413 msgid "Condition"
15414 msgstr "條件"
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:425
15417 msgid " Def_ine... "
15418 msgstr " 定義(_i)..."
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:447
15421 msgid " De_fine... "
15422 msgstr " 定義(_f)..."
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:476
15425 msgid "Append the new rule above to the list"
15426 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:485
15429 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15430 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:494
15433 msgid "Delete the selected rule from the list"
15434 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15435
15436 #: src/prefs_filtering.c:535
15437 msgid "Move the selected rule to the top"
15438 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:538
15441 msgid "Page u_p"
15442 msgstr "上一頁(_p)"
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:546
15445 msgid "Move the selected rule one page up"
15446 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15447
15448 #: src/prefs_filtering.c:555
15449 msgid "Move the selected rule up"
15450 msgstr "向上移動選擇的規則"
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:563
15453 msgid "Move the selected rule down"
15454 msgstr "向下移動選擇的規則"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:566
15457 msgid "Page dow_n"
15458 msgstr "下一頁(_n)"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:574
15461 msgid "Move the selected rule one page down"
15462 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:583
15465 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15466 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15469 msgid "Condition string is not valid."
15470 msgstr "條件字串是無效的"
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:1116
15473 msgid "Condition string is empty."
15474 msgstr "條件字串是空白的"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:1122
15477 msgid "Action string is empty."
15478 msgstr "動作字串是空白的"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:1211
15481 msgid "Delete rule"
15482 msgstr "刪除規則"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:1212
15485 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15486 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:1230
15489 msgid "Delete all rules"
15490 msgstr "刪除所有的規則"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:1231
15493 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15494 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:1482
15497 msgid "Filtering rules not saved"
15498 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:1483
15501 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15502 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:1705
15505 msgid "Move one page up"
15506 msgstr "移往上一頁"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:1706
15509 msgid "Move one page down"
15510 msgstr "移至下一頁"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:1863
15513 msgid "Enable"
15514 msgstr "啟用"
15515
15516 #: src/prefs_folder_column.c:212
15517 msgid "Folder list columns configuration"
15518 msgstr "配置資料夾清單列"
15519
15520 #: src/prefs_folder_column.c:229
15521 msgid ""
15522 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15523 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15524 msgstr ""
15525 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15526 "顯示的順序。"
15527
15528 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15529 msgid "Hidden columns"
15530 msgstr "隱藏行數"
15531
15532 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15533 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15534 msgid "Displayed columns"
15535 msgstr "顯示行數"
15536
15537 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15538 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15539 msgid " Use default "
15540 msgstr "使用預設值"
15541
15542 #: src/prefs_folder_item.c:214
15543 msgid ""
15544 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15545 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15546 "subfolders\"."
15547 msgstr ""
15548 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
15549 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15550
15551 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15552 msgid ""
15553 "Apply to\n"
15554 "subfolders"
15555 msgstr ""
15556 "套用至\n"
15557 "子資料夾"
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:318
15560 msgid "Normal"
15561 msgstr "一般"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:320
15564 msgid "Outbox"
15565 msgstr "外寄郵件箱"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:336
15568 msgid "Folder type"
15569 msgstr "資料夾型式"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:348
15572 msgid "Simplify Subject RegExp"
15573 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:374
15576 msgid "Test string"
15577 msgstr "測試字串:"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:391
15580 msgid "Result"
15581 msgstr "結果:"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:406
15584 msgid "Folder chmod"
15585 msgstr "資料夾權限"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:432
15588 msgid "Folder color"
15589 msgstr "資料夾顏色"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15592 msgid "Pick color for folder"
15593 msgstr "為資料夾選取顏色"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:462
15596 msgid "Run Processing rules at start-up"
15597 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:477
15600 msgid "Run Processing rules when opening"
15601 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:491
15604 msgid "Scan for new mail"
15605 msgstr "掃描新郵件"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:493
15608 msgid ""
15609 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15610 "side filtering on IMAP or by an external application"
15611 msgstr ""
15612 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15613 "項應該要開啟。"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:513
15616 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15617 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:530
15620 msgid ""
15621 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15622 "View/Text Options)"
15623 msgstr ""
15624 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:540
15627 msgid "Synchronise for offline use"
15628 msgstr "離線模式下同步"
15629
15630 #: src/prefs_folder_item.c:561
15631 msgid "Fetch message bodies from the last"
15632 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:568
15635 msgid "0: all bodies"
15636 msgstr "0: 所有的內容"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:576
15639 msgid "Remove older messages bodies"
15640 msgstr "移除舊郵件內容"
15641
15642 #: src/prefs_folder_item.c:593
15643 msgid "Discard folder cache"
15644 msgstr "放棄資料夾快取"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:905
15647 msgid "Request Return Receipt"
15648 msgstr "要求回覆回條"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:920
15651 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15652 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15655 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15656 #, c-format
15657 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15658 msgid "Default %s"
15659 msgstr "預設 %s"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:960
15662 #, c-format
15663 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15664 msgid "Default %s for replies"
15665 msgstr "回信的預設 %s"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15668 msgid "Default account"
15669 msgstr "需設帳號"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15672 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15673 msgstr "\"預設\"將依循合適的帳號設置"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15676 msgid "Discard cache"
15677 msgstr "放棄快取"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15680 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15681 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15684 msgid "General"
15685 msgstr "一般"
15686
15687 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15688 #, c-format
15689 msgid "Properties for folder %s"
15690 msgstr "資料夾屬性 %s"
15691
15692 #: src/prefs_fonts.c:79
15693 msgid "Folder and Message Lists"
15694 msgstr "資料夾與郵件清單"
15695
15696 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15697 msgid "Message"
15698 msgstr "郵件"
15699
15700 #: src/prefs_fonts.c:126
15701 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15702 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15703
15704 #: src/prefs_fonts.c:136
15705 msgid "Small"
15706 msgstr "小字體"
15707
15708 #: src/prefs_fonts.c:158
15709 msgid "Bold"
15710 msgstr "粗體"
15711
15712 #: src/prefs_fonts.c:180
15713 msgid "Use different font for printing"
15714 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15715
15716 #: src/prefs_fonts.c:190
15717 msgid "Message Printing"
15718 msgstr "列印郵件"
15719
15720 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15721 #: src/prefs_themes.c:422
15722 msgid "Display"
15723 msgstr "顯示"
15724
15725 #: src/prefs_fonts.c:269
15726 msgid "Fonts"
15727 msgstr "字型"
15728
15729 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15730 msgid "Preferences"
15731 msgstr "選項"
15732
15733 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15734 msgid "Automatically display attached images"
15735 msgstr "自動顯示附件圖片"
15736
15737 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15738 msgid "Resize attached images by default"
15739 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15740
15741 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15742 msgid "Clicking image toggles scaling"
15743 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15744
15745 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15746 msgid "Display images inline"
15747 msgstr "在郵件內顯示影像"
15748
15749 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15750 msgid "Print images"
15751 msgstr "列印圖片"
15752
15753 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15754 msgid "Image Viewer"
15755 msgstr "圖片檢視器"
15756
15757 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15758 msgid "Restrict the log window to"
15759 msgstr "從日誌視窗取回"
15760
15761 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15762 msgid "0 to stop logging in the log window"
15763 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15764
15765 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15766 msgid "lines"
15767 msgstr "行"
15768
15769 #: src/prefs_logging.c:165
15770 msgid "Filtering/processing log"
15771 msgstr "過濾/執行日誌"
15772
15773 #: src/prefs_logging.c:168
15774 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15775 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15776
15777 #: src/prefs_logging.c:174
15778 msgid ""
15779 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15780 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15781 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15782 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15783 msgstr ""
15784 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15785 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15786 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15787 "件,可能會到達臨界值 "
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:181
15790 msgid "Log filtering/processing when..."
15791 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:185
15794 msgid "filtering at incorporation"
15795 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:187
15798 msgid "pre-processing folders"
15799 msgstr "對資料夾進行前處理"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:192
15802 msgid "manually filtering"
15803 msgstr "手動過濾"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:194
15806 msgid "post-processing folders"
15807 msgstr "對資料夾進行後處理"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:201
15810 msgid "processing folders"
15811 msgstr "處理資料夾"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:217
15814 msgid "Log level"
15815 msgstr "日誌等級"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:226
15818 msgid "Low"
15819 msgstr "低"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:227
15822 msgid "Medium"
15823 msgstr "中"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:228
15826 msgid "High"
15827 msgstr "高"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:233
15830 msgid ""
15831 "Select the level of detail of the logging.\n"
15832 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15833 "match and what actions are performed.\n"
15834 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15835 "and why rules are skipped.\n"
15836 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15837 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15838 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15839 msgstr ""
15840 "選擇日誌的詳細等級\n"
15841 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15842 "執行\n"
15843 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15844 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15845 "不符合\n"
15846 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15847
15848 #: src/prefs_logging.c:274
15849 msgid "Disk log"
15850 msgstr "磁碟日誌"
15851
15852 #: src/prefs_logging.c:276
15853 msgid "Write the following information to disk..."
15854 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15855
15856 #: src/prefs_logging.c:284
15857 msgid "Warning messages"
15858 msgstr "警示郵件"
15859
15860 #: src/prefs_logging.c:285
15861 msgid "Network protocol messages"
15862 msgstr "網路協定郵件"
15863
15864 #: src/prefs_logging.c:289
15865 msgid "Error messages"
15866 msgstr "錯誤郵件"
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:290
15869 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15870 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
15873 msgid "Other"
15874 msgstr "其它"
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:411
15877 msgid "Logging"
15878 msgstr "日誌"
15879
15880 #: src/prefs_matcher.c:335
15881 msgid "more than"
15882 msgstr "多於"
15883
15884 #: src/prefs_matcher.c:336
15885 msgid "less than"
15886 msgstr "少於"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:342
15889 msgid "weeks"
15890 msgstr "星期"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:346
15893 msgid "after"
15894 msgstr "之後"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:347
15897 msgid "before"
15898 msgstr "之前"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:351
15901 msgid "higher than"
15902 msgstr "高於"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:352
15905 msgid "lower than"
15906 msgstr "低於"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
15909 msgid "exactly"
15910 msgstr "完全正確"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:357
15913 msgid "greater than"
15914 msgstr "大於"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:358
15917 msgid "smaller than"
15918 msgstr "小於"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:363
15921 msgid "bytes"
15922 msgstr "位元"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:364
15925 msgid "kilobytes"
15926 msgstr "千位元"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:365
15929 msgid "megabytes"
15930 msgstr "megabytes"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:369
15933 msgid "contains"
15934 msgstr "包含"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:370
15937 msgid "doesn't contain"
15938 msgstr "未包含"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:394
15941 msgid "headers part"
15942 msgstr "郵件標頭的部份"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:395
15945 msgid "headers values"
15946 msgstr "郵件標頭的數值"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:396
15949 msgid "body part"
15950 msgstr "內文部份"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:397
15953 msgid "whole message"
15954 msgstr "全部郵件"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
15957 msgid "Marked"
15958 msgstr "已標示"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
15961 msgid "Deleted"
15962 msgstr "已刪除"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:405
15965 msgid "Replied"
15966 msgstr "已回覆"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
15969 msgid "Forwarded"
15970 msgstr "已轉寄"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
15973 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
15974 msgid "Spam"
15975 msgstr "垃圾郵件"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:409
15978 msgid "Has attachment"
15979 msgstr "有附加檔額"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
15982 msgid "Signed"
15983 msgstr "簽章"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:414
15986 msgid "set"
15987 msgstr "設定"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:415
15990 msgid "not set"
15991 msgstr "未設定"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:419
15994 msgid "yes"
15995 msgstr "是"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:420
15998 msgid "no"
15999 msgstr "否"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:424
16002 msgid "Any tags"
16003 msgstr "任何標籤"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:425
16006 msgid "Specific tag"
16007 msgstr "指定的標籤"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:429
16010 msgid "ignored"
16011 msgstr "忽略"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:430
16014 msgid "not ignored"
16015 msgstr "不忽略"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:431
16018 msgid "watched"
16019 msgstr "已監看"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:432
16022 msgid "not watched"
16023 msgstr "未被監看"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:436
16026 msgid "found"
16027 msgstr "找"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:437
16030 msgid "not found"
16031 msgstr "找不到"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:441
16034 msgid "0 (Passed)"
16035 msgstr "0 (通過)"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:442
16038 msgid "non-0 (Failed)"
16039 msgstr "無-0 (失敗)"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:580
16042 msgid "Condition configuration"
16043 msgstr "條件設定"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:624
16046 msgid "Match criteria"
16047 msgstr "符合條件"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:633
16050 msgid "All messages"
16051 msgstr "所有郵件"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:635
16054 msgid "Age"
16055 msgstr "年齡"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:636
16058 msgid "Phrase"
16059 msgstr "片語"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:637
16062 msgid "Flags"
16063 msgstr "旗標"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16066 msgid "Color labels"
16067 msgstr "標籤顏色"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:639
16070 msgid "Thread"
16071 msgstr "執行緒"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:642
16074 msgid "Partially downloaded"
16075 msgstr "部份已下載"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:645
16078 msgid "External program test"
16079 msgstr "外部程式測試"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:674
16082 msgid ""
16083 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16084 "header if not available in the list."
16085 msgstr "使用右側的選擇器挑選標頭名稱,若標頭名稱不在清單中,請直接輸入名稱"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16088 #: src/prefs_matcher.c:2583
16089 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16090 msgid "All"
16091 msgstr "所有"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:753
16094 msgid "Use regexp"
16095 msgstr "使用 regexp"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:844
16098 msgid "Message must match"
16099 msgstr "郵件必需滿足"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:848
16102 msgid "at least one"
16103 msgstr "至少包含一個"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:849
16106 msgid "all"
16107 msgstr "所有"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:852
16110 msgid "of above rules"
16111 msgstr "在上述所的規則內"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16114 msgid "Search pattern is not set."
16115 msgstr "搜尋模型尚未設定"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:1578
16118 msgid "Invalid hour."
16119 msgstr "無效的小時"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:1587
16122 msgid "Test command is not set."
16123 msgstr "測試命令尚未設定"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:1659
16126 msgid "all addresses in all headers"
16127 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:1662
16130 msgid "any address in any header"
16131 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:1664
16134 #, c-format
16135 msgid "the address(es) in header '%s'"
16136 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:1665
16139 #, c-format
16140 msgid ""
16141 "Book/folder path is not set.\n"
16142 "\n"
16143 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16144 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16145 msgstr ""
16146 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
16147 "\n"
16148 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:1884
16151 msgid "Headers part"
16152 msgstr "郵件標頭的部份"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1888
16155 msgid "Headers values"
16156 msgstr "郵件標頭的數值"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1892
16159 msgid "Body part"
16160 msgstr "內文部份"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:1896
16163 msgid "Whole message"
16164 msgstr "全部郵件"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16167 msgid "in"
16168 msgstr "在"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:2015
16171 msgid "content is"
16172 msgstr "內容為"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:2019
16175 msgid "Date is"
16176 msgstr "日期為"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:2030
16179 msgid "Age is"
16180 msgstr "年齡為"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:2035
16183 msgid "Flag"
16184 msgstr "旗標"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16187 msgid "is"
16188 msgstr "是"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:2041
16191 msgid "Name:"
16192 msgstr "名稱:"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:2049
16195 msgid "Label"
16196 msgstr "標籤"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:2054
16199 msgid "Value:"
16200 msgstr "值:"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:2069
16203 msgid "Score is"
16204 msgstr "範圍為"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:2070
16207 msgid "points"
16208 msgstr "點"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:2080
16211 msgid "Size is"
16212 msgstr "大小為"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2085
16215 msgid "Scope:"
16216 msgstr "範圍"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:2087
16219 msgid "tags"
16220 msgstr "標籤"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:2092
16223 msgid "type is"
16224 msgstr "型式為"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:2096
16227 msgid "Program returns"
16228 msgstr "程式結束"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:2166
16231 msgid ""
16232 "The entry was not saved.\n"
16233 "Close anyway?"
16234 msgstr ""
16235 "輸入內容尚未儲存\n"
16236 "確定要離開?"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:2233
16239 msgid "Match Type: 'Test'"
16240 msgstr "符合型式:'測試'"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:2234
16243 msgid ""
16244 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16245 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16246 "\n"
16247 "The following symbols can be used:"
16248 msgstr ""
16249 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
16250 "\n"
16251 "下列的符號是可以使用的:"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:2333
16254 msgid "Current condition rules"
16255 msgstr "目前條件規則"
16256
16257 #: src/prefs_message.c:119
16258 msgid "Headers"
16259 msgstr "標頭"
16260
16261 #: src/prefs_message.c:122
16262 msgid "Display header pane above message view"
16263 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
16264
16265 #: src/prefs_message.c:126
16266 msgid "Display (X-)Face in message view"
16267 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
16268
16269 #: src/prefs_message.c:129
16270 msgid "Display Face in message view"
16271 msgstr "在郵件區顯示Face"
16272
16273 #: src/prefs_message.c:143
16274 msgid "Display headers in message view"
16275 msgstr "在郵件區顯示標頭"
16276
16277 #: src/prefs_message.c:155
16278 msgid "HTML messages"
16279 msgstr "HTML格式郵件"
16280
16281 #: src/prefs_message.c:158
16282 msgid "Render HTML messages as text"
16283 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
16284
16285 #: src/prefs_message.c:161
16286 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16287 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
16288
16289 #: src/prefs_message.c:164
16290 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16291 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
16292
16293 #: src/prefs_message.c:174
16294 msgid "Line space"
16295 msgstr "行距"
16296
16297 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16298 msgid "pixels"
16299 msgstr "畫素"
16300
16301 #: src/prefs_message.c:193
16302 msgid "Scroll"
16303 msgstr "捲動"
16304
16305 #: src/prefs_message.c:195
16306 msgid "Half page"
16307 msgstr "半頁"
16308
16309 #: src/prefs_message.c:201
16310 msgid "Smooth scroll"
16311 msgstr "平滑捲動"
16312
16313 #: src/prefs_message.c:207
16314 msgid "Step"
16315 msgstr "步驟"
16316
16317 #: src/prefs_message.c:227
16318 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16319 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
16320
16321 #: src/prefs_message.c:230
16322 msgid "Quotation"
16323 msgstr "引言"
16324
16325 #: src/prefs_message.c:239
16326 msgid "Collapse quoted text on double click"
16327 msgstr "雙擊折疊引言"
16328
16329 #: src/prefs_message.c:246
16330 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16331 msgstr "視此字元為引言標示:"
16332
16333 #: src/prefs_message.c:352
16334 msgid "Text Options"
16335 msgstr "字串選項"
16336
16337 #: src/prefs_migration.c:51
16338 #, c-format
16339 msgid ""
16340 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16341 "you are currently using.\n"
16342 "\n"
16343 "This is not recommended.\n"
16344 "\n"
16345 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16346 "\n"
16347 "Do you want to exit now?"
16348 msgstr ""
16349 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16350 "\n"
16351 "我們不建議這樣使用\n"
16352 "\n"
16353 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16354 "\n"
16355 "你確認現在要離開嗎?"
16356
16357 #: src/prefs_migration.c:60
16358 msgid "Configuration warning"
16359 msgstr "配置完成"
16360
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16362 msgid "Message view"
16363 msgstr "郵件檢視"
16364
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16366 msgid "Enable coloration of message text"
16367 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16368
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16370 msgid "Quote"
16371 msgstr "引言"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16374 msgid "Cycle quote colors"
16375 msgstr "引言顏色循環"
16376
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16378 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16379 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16382 msgid "1st Level"
16383 msgstr "第一層"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16387 msgid "Text"
16388 msgstr "文字"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16391 msgctxt "Tooltip"
16392 msgid "Pick color for 1st level text"
16393 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16394
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16396 msgid "2nd Level"
16397 msgstr "第二層"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16400 msgctxt "Tooltip"
16401 msgid "Pick color for 2nd level text"
16402 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16405 msgid "3rd Level"
16406 msgstr "第三層"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16409 msgctxt "Tooltip"
16410 msgid "Pick color for 3rd level text"
16411 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16414 msgid "Enable coloration of text background"
16415 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16418 msgctxt "Tooltip"
16419 msgid "Pick color for 1st level text background"
16420 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16421
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16423 msgctxt "Tooltip"
16424 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16425 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16426
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16428 msgctxt "Tooltip"
16429 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16430 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16433 msgctxt "Tooltip"
16434 msgid "Pick color for links"
16435 msgstr "挑選連結的顏色"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16438 msgid "URI link"
16439 msgstr "URI連結"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16442 msgctxt "Tooltip"
16443 msgid "Pick color for signatures"
16444 msgstr "挑選簽名的顏色"
16445
16446 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16447 #. versions of the same text file
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16449 msgid "Patch messages and attachments"
16450 msgstr "郵件已成為附加檔"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16453 msgctxt "Tooltip"
16454 msgid "Pick color for inserted lines"
16455 msgstr "挑選連結的顏色"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16458 msgid "Inserted lines"
16459 msgstr "插入檔案"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16462 msgctxt "Tooltip"
16463 msgid "Pick color for removed lines"
16464 msgstr "挑選連結的顏色"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16467 msgid "Removed lines"
16468 msgstr "移除 feed"
16469
16470 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16472 msgctxt "Tooltip."
16473 msgid "Pick color for hunk lines"
16474 msgstr "挑選連結的顏色"
16475
16476 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16478 msgid "Hunk lines"
16479 msgstr "新的行"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16482 msgid "Folder list"
16483 msgstr "資料夾清單"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16486 msgctxt "Tooltip"
16487 msgid ""
16488 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16489 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16490 msgstr ""
16491 "挑選目的資料夾的顏色。在'當移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時,目的資料夾"
16492 "將會被使用"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16495 msgid "Target folder"
16496 msgstr "目的資料夾"
16497
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16499 msgctxt "Tooltip"
16500 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16501 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16502
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16504 msgid "Folder containing new messages"
16505 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16506
16507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16508 #. rule name and should not be translated
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16510 #, c-format
16511 msgctxt "Tooltip"
16512 msgid "Pick color for 'color %d'"
16513 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16514
16515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16516 #. rule name and should not be translated
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16518 #, c-format
16519 msgid "Set label for 'color %d'"
16520 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16523 msgctxt "Dialog title"
16524 msgid "Pick color for 1st level text"
16525 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for 2nd level text"
16530 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for 3rd level text"
16535 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for 1st level text background"
16540 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16543 msgctxt "Dialog title"
16544 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16545 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16548 msgctxt "Dialog title"
16549 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16550 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16553 msgctxt "Dialog title"
16554 msgid "Pick color for links"
16555 msgstr "挑選連結的顏色"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16558 msgctxt "Dialog title"
16559 msgid "Pick color for target folder"
16560 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16561
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16563 msgctxt "Dialog title"
16564 msgid "Pick color for signatures"
16565 msgstr "挑選簽名的顏色"
16566
16567 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16568 msgctxt "Dialog title"
16569 msgid "Pick color for folder"
16570 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16571
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16573 msgctxt "Dialog title"
16574 msgid "Pick color for inserted lines"
16575 msgstr "挑選連結的顏色"
16576
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16578 msgctxt "Dialog title"
16579 msgid "Pick color for removed lines"
16580 msgstr "挑選連結的顏色"
16581
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16583 msgctxt "Dialog title"
16584 msgid "Pick color for hunk lines"
16585 msgstr "挑選連結的顏色"
16586
16587 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16588 #. rule name and should not be translated
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16590 #, c-format
16591 msgctxt "Dialog title"
16592 msgid "Pick color for 'color %d'"
16593 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16594
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16596 msgid "Colors"
16597 msgstr "顏色"
16598
16599 #: src/prefs_other.c:109
16600 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16601 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16602
16603 #: src/prefs_other.c:124
16604 msgid "Select preset:"
16605 msgstr "選擇預設:"
16606
16607 #: src/prefs_other.c:139
16608 msgid ""
16609 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16610 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16611 msgstr ""
16612 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16613 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16614
16615 #: src/prefs_other.c:497
16616 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16617 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16618
16619 #: src/prefs_other.c:500
16620 msgid "On exit"
16621 msgstr "離開時"
16622
16623 #: src/prefs_other.c:503
16624 msgid "Confirm on exit"
16625 msgstr "離開時需確認"
16626
16627 #: src/prefs_other.c:510
16628 msgid "Empty trash on exit"
16629 msgstr "離開時清空回收桶"
16630
16631 #: src/prefs_other.c:513
16632 msgid "Warn if there are queued messages"
16633 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16634
16635 #: src/prefs_other.c:515
16636 msgid "Keyboard shortcuts"
16637 msgstr "快捷鍵"
16638
16639 #: src/prefs_other.c:518
16640 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16641 msgstr "啟用快捷鍵"
16642
16643 #: src/prefs_other.c:521
16644 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16645 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16646
16647 #: src/prefs_other.c:524
16648 msgid ""
16649 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16650 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16651 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16652 msgstr ""
16653 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16654 "快捷鍵設定\n"
16655 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16656
16657 #: src/prefs_other.c:531
16658 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16659 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16660
16661 #: src/prefs_other.c:541
16662 msgid "Metadata handling"
16663 msgstr "原始數據控制"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:542
16666 msgid ""
16667 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16668 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16669 msgstr ""
16670 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16671 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16672
16673 #: src/prefs_other.c:546
16674 msgid "Safer"
16675 msgstr "更安全"
16676
16677 #: src/prefs_other.c:548
16678 msgid "Faster"
16679 msgstr "更快"
16680
16681 #: src/prefs_other.c:566
16682 msgid "Socket I/O timeout"
16683 msgstr "Socket I/O 超時"
16684
16685 #: src/prefs_other.c:587
16686 msgid "Translate header names"
16687 msgstr "轉換標頭名稱"
16688
16689 #: src/prefs_other.c:589
16690 msgid ""
16691 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16692 "translated into your language."
16693 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:592
16696 msgid "Ask before emptying trash"
16697 msgstr "清空回收桶前詢問"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:594
16700 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16701 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16702
16703 #: src/prefs_other.c:599
16704 msgid "Use secure file deletion if possible"
16705 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16706
16707 #: src/prefs_other.c:603
16708 msgid ""
16709 "Use secure file deletion if possible\n"
16710 "(the 'shred' program is not available)"
16711 msgstr ""
16712 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16713 "('shred'程式是無效的)"
16714
16715 #: src/prefs_other.c:608
16716 msgid ""
16717 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16718 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16719 msgstr ""
16720 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16721 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16722
16723 #: src/prefs_other.c:612
16724 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16725 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16726
16727 #: src/prefs_other.c:615
16728 msgid "Master passphrase"
16729 msgstr "錯誤的密碼"
16730
16731 #: src/prefs_other.c:618
16732 msgid "Use a master passphrase"
16733 msgstr "請輸入密碼:"
16734
16735 #: src/prefs_other.c:621
16736 msgid ""
16737 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16738 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16739 msgstr ""
16740 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
16741 "詞,你將會被要求設定一個。"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:626
16744 msgid "Change master passphrase"
16745 msgstr "請輸入密碼:"
16746
16747 #: src/prefs_other.c:816
16748 msgid "Miscellaneous"
16749 msgstr "雜項"
16750
16751 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16752 msgid "Mail Handling"
16753 msgstr "郵件處理"
16754
16755 #: src/prefs_quote.c:77
16756 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16757 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16758
16759 #: src/prefs_receive.c:145
16760 msgid "External incorporation program"
16761 msgstr "外部程式"
16762
16763 #: src/prefs_receive.c:148
16764 msgid "Use external program for receiving mail"
16765 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16766
16767 #: src/prefs_receive.c:215
16768 msgid "Check for new mail on start-up"
16769 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16770
16771 #: src/prefs_receive.c:218
16772 msgid "Dialogs"
16773 msgstr "對話視窗"
16774
16775 #: src/prefs_receive.c:220
16776 msgid "Show receive dialog"
16777 msgstr "顯示接收視窗"
16778
16779 #: src/prefs_receive.c:230
16780 msgid "Only on manual receiving"
16781 msgstr "只在手動收信時"
16782
16783 #: src/prefs_receive.c:241
16784 msgid "Close receive dialog when finished"
16785 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16786
16787 #: src/prefs_receive.c:244
16788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16789 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16790
16791 #: src/prefs_receive.c:247
16792 msgid "After receiving new mail"
16793 msgstr "在接收新郵件後"
16794
16795 #: src/prefs_receive.c:249
16796 msgid "Go to Inbox"
16797 msgstr "前往收件夾"
16798
16799 #: src/prefs_receive.c:251
16800 msgid "Update all local folders"
16801 msgstr "更新所有本地資料夾"
16802
16803 #: src/prefs_receive.c:253
16804 msgid "Run command"
16805 msgstr "執行命令"
16806
16807 #: src/prefs_receive.c:258
16808 msgid "after automatic check"
16809 msgstr "在自動檢查後"
16810
16811 #: src/prefs_receive.c:260
16812 msgid "after manual check"
16813 msgstr "在手動檢查後"
16814
16815 #: src/prefs_receive.c:280
16816 #, c-format
16817 msgid "Use %d as number of new mails"
16818 msgstr "使用 %d 封新郵件"
16819
16820 #: src/prefs_receive.c:416
16821 msgid "Receiving"
16822 msgstr "接收"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:176
16825 msgid "Save sent messages"
16826 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16827
16828 #: src/prefs_send.c:179
16829 msgid "Never send Return Receipts"
16830 msgstr "不傳送回條"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:197
16833 msgid "Confirm before sending queued messages"
16834 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16835
16836 #: src/prefs_send.c:200
16837 msgid "Show send dialog"
16838 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16839
16840 #: src/prefs_send.c:203
16841 msgid "Warn when Subject is empty"
16842 msgstr "主旨空白時提示警告"
16843
16844 #: src/prefs_send.c:209
16845 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16846 msgstr "發出警告!當接收者超過:"
16847
16848 #: src/prefs_send.c:225
16849 msgid "Outgoing encoding"
16850 msgstr "外寄郵件編碼"
16851
16852 #: src/prefs_send.c:250
16853 msgid ""
16854 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16855 "be used"
16856 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:267
16859 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16860 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:268
16863 msgid "Unicode (UTF-8)"
16864 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:270
16867 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16868 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:271
16871 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16872 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:273
16875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16876 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:275
16879 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16880 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:276
16883 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16884 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:278
16887 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16888 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:280
16891 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16892 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:281
16895 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16896 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:283
16899 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16900 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:284
16903 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16904 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:286
16907 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16908 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:288
16911 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16912 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:289
16915 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16916 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:290
16919 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16920 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:291
16923 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16924 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:292
16927 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16928 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:294
16931 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16932 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:296
16935 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16936 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:297
16939 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16940 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:300
16943 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16944 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:301
16947 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16948 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:302
16951 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16952 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:303
16955 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16956 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:305
16959 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16960 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:306
16963 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16964 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16965
16966 #: src/prefs_send.c:309
16967 msgid "Korean (EUC-KR)"
16968 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:311
16971 msgid "Thai (TIS-620)"
16972 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16973
16974 #: src/prefs_send.c:312
16975 msgid "Thai (Windows-874)"
16976 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16977
16978 #: src/prefs_send.c:316
16979 msgid "Transfer encoding"
16980 msgstr "傳送編號"
16981
16982 #: src/prefs_send.c:327
16983 msgid ""
16984 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16985 "characters"
16986 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
16989 #: src/send_message.c:529
16990 msgid "Sending"
16991 msgstr "傳送"
16992
16993 #: src/prefs_spelling.c:80
16994 msgid "Pick color for misspelled word"
16995 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16996
16997 #: src/prefs_spelling.c:128
16998 msgid "Enable spell checker"
16999 msgstr "啟用拼字檢查"
17000
17001 #: src/prefs_spelling.c:133
17002 msgid "Enable alternate dictionary"
17003 msgstr "啟用字典交互查詢"
17004
17005 #: src/prefs_spelling.c:138
17006 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17007 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
17008
17009 #: src/prefs_spelling.c:140
17010 msgid "Automatic spell checking"
17011 msgstr "自動拼字檢查"
17012
17013 #: src/prefs_spelling.c:148
17014 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17015 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
17016
17017 #: src/prefs_spelling.c:152
17018 msgid "Dictionary"
17019 msgstr "字典"
17020
17021 #: src/prefs_spelling.c:187
17022 msgid "Check with both dictionaries"
17023 msgstr "用兩部字典進行檢查"
17024
17025 #: src/prefs_spelling.c:194
17026 msgid "Get more dictionaries..."
17027 msgstr "取得更多的字典..."
17028
17029 #: src/prefs_spelling.c:204
17030 msgid "Misspelled word color"
17031 msgstr "錯字的顏色"
17032
17033 #: src/prefs_spelling.c:216
17034 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17035 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
17036
17037 #: src/prefs_spelling.c:333
17038 msgid "Spell Checking"
17039 msgstr "拼字檢查"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:167
17042 msgid "the abbreviated weekday name"
17043 msgstr "星期名稱縮寫"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:168
17046 msgid "the full weekday name"
17047 msgstr "星期的完整名稱"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:169
17050 msgid "the abbreviated month name"
17051 msgstr "月份名稱縮寫"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:170
17054 msgid "the full month name"
17055 msgstr "月份的完整名稱"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:171
17058 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17059 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:172
17062 msgid "the century number (year/100)"
17063 msgstr "年代數字 (年/100)"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:173
17066 msgid "the day of the month as a decimal number"
17067 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:174
17070 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17071 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:175
17074 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17075 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:176
17078 msgid "the day of the year as a decimal number"
17079 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:177
17082 msgid "the month as a decimal number"
17083 msgstr "以十進制數字顯示月份"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:178
17086 msgid "the minute as a decimal number"
17087 msgstr "以十進制數字顯示分"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:179
17090 msgid "either AM or PM"
17091 msgstr "AM 或 PM"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:180
17094 msgid "the second as a decimal number"
17095 msgstr "以十進制數字顯示秒"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:181
17098 msgid "the day of the week as a decimal number"
17099 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:182
17102 msgid "the preferred date for the current locale"
17103 msgstr "目前地區的最佳日期"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:183
17106 msgid "the last two digits of a year"
17107 msgstr "年份最後兩位數字"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:184
17110 msgid "the year as a decimal number"
17111 msgstr "以十進制數字顯示年份"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:185
17114 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17115 msgstr "時區或名稱或縮寫"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17118 #: src/prefs_summaries.c:486
17119 msgid "Date format"
17120 msgstr "日期格式"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:231
17123 msgid "Specifier"
17124 msgstr "區分符號"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:273
17127 msgid "Example"
17128 msgstr "範例"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:400
17131 msgid "Display message count next to folder name"
17132 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:410
17135 msgid "Unread messages"
17136 msgstr "未讀郵件"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:411
17139 msgid "Unread and Total messages"
17140 msgstr "未讀以及所有郵件"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:417
17143 msgid "Open last opened folder at start-up"
17144 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
17145
17146 #: src/prefs_summaries.c:424
17147 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17148 msgstr "新聞群組名稱超過"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:437
17151 msgid "letters"
17152 msgstr "字元時縮寫"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:445
17155 msgid "Message list"
17156 msgstr "郵件清單"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:462
17159 msgid "Lock column headers"
17160 msgstr "鎖定標頭列"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:468
17163 msgid "Displayed in From column"
17164 msgstr "顯示行數"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:479
17167 msgid "Name and Address"
17168 msgstr "新連絡人"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:505
17171 msgid "Date format help"
17172 msgstr "日期格式"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:511
17175 msgid "Set message selection when entering a folder"
17176 msgstr "設定進入資料夾信件為選擇狀態"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:520
17179 msgid "Open message when selected"
17180 msgstr "開啟選擇的郵件"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:525
17183 msgid "When opening a folder"
17184 msgstr "當開啟一個資料夾"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:527
17187 msgid "When displaying search results"
17188 msgstr "當顯示搜尋結果時"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:529
17191 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17192 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:531
17195 msgid "When deleting or moving messages"
17196 msgstr "當刪除或移動郵件"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:533
17199 msgid "When using directional keys"
17200 msgstr "當使用方向鍵時"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:535
17203 msgid "Mark message as read"
17204 msgstr "標示為已讀"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:538
17207 msgid "when selected, after"
17208 msgstr "在選擇後過了"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:557
17211 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17212 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:567
17215 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17216 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:577
17219 msgid "Assume 'Yes'"
17220 msgstr "假設 'Yes'"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:578
17223 msgid "Assume 'No'"
17224 msgstr "假設 'No'"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:584
17227 msgid "Display sender using address book"
17228 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:588
17231 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17232 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:592
17235 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17236 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:594
17239 msgid ""
17240 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17241 "you use 'Tools/Execute'"
17242 msgstr "當取消了選項,則會延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:599
17245 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17246 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:602
17249 msgid "Confirm when changing color labels"
17250 msgstr "覆寫郵件顏色標籤前需再次確認"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:606
17253 msgid "Show tooltips"
17254 msgstr "顯示工具提示"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17257 msgid "Defaults"
17258 msgstr "預設值"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:618
17261 msgid "New folders"
17262 msgstr "新增資料夾"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:624
17265 msgid "Sort by"
17266 msgstr "排序"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17269 msgid "Number"
17270 msgstr "數字"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:635
17273 msgid "Thread date"
17274 msgstr "根據串列日期"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:646
17277 msgid "Don't sort"
17278 msgstr "不排序"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:661
17281 msgid "Thread view"
17282 msgstr "串列檢視"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:664
17285 msgid "Collapse all threads"
17286 msgstr "關閉所有串列"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:670
17289 msgid "Hide read messages"
17290 msgstr "隱藏讀取郵件"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:870
17293 msgid "Summaries"
17294 msgstr "摘要"
17295
17296 #: src/prefs_summary_column.c:226
17297 msgid "Message list columns configuration"
17298 msgstr "配置郵件清單列"
17299
17300 #: src/prefs_summary_column.c:243
17301 msgid ""
17302 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17303 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17304 msgstr ""
17305 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
17306 "顯示的順序。"
17307
17308 #: src/prefs_summary_open.c:109
17309 msgid "oldest marked email"
17310 msgstr "第一封標示的郵件"
17311
17312 #: src/prefs_summary_open.c:110
17313 msgid "oldest new email"
17314 msgstr "第一封新的郵件"
17315
17316 #: src/prefs_summary_open.c:111
17317 msgid "oldest unread email"
17318 msgstr "第一封未讀的郵件"
17319
17320 #: src/prefs_summary_open.c:112
17321 msgid "last opened email"
17322 msgstr "最後一封開啟的郵件"
17323
17324 #: src/prefs_summary_open.c:113
17325 msgid "newest email in the list"
17326 msgstr "最後一封清單中的郵件"
17327
17328 #: src/prefs_summary_open.c:115
17329 msgid "oldest email in the list"
17330 msgstr "第一封清單中的郵件"
17331
17332 #: src/prefs_summary_open.c:116
17333 msgid "newest marked email"
17334 msgstr "最後一封標示的郵件"
17335
17336 #: src/prefs_summary_open.c:117
17337 msgid "newest new email"
17338 msgstr "最後一封新的郵件"
17339
17340 #: src/prefs_summary_open.c:118
17341 msgid "newest unread email"
17342 msgstr "最後一封未讀的郵件"
17343
17344 #: src/prefs_summary_open.c:189
17345 msgid "Message selection when entering a folder"
17346 msgstr " 當進入資料夾後選取信件"
17347
17348 #: src/prefs_summary_open.c:234
17349 msgid "Available selections"
17350 msgstr "可用的選擇"
17351
17352 #: src/prefs_summary_open.c:269
17353 msgid "Current selections"
17354 msgstr "目前的動作"
17355
17356 #: src/prefs_template.c:80
17357 msgid "This name is used as the Menu item"
17358 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
17359
17360 #: src/prefs_template.c:82
17361 msgid ""
17362 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17363 "account."
17364 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
17365
17366 #: src/prefs_template.c:309
17367 msgid "Append the new template above to the list"
17368 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
17369
17370 #: src/prefs_template.c:318
17371 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17372 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
17373
17374 #: src/prefs_template.c:328
17375 msgid "Delete the selected template from the list"
17376 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
17377
17378 #: src/prefs_template.c:346
17379 msgid "Show information on configuring templates"
17380 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
17381
17382 #: src/prefs_template.c:370
17383 msgid "Move the selected template to the top"
17384 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
17385
17386 #: src/prefs_template.c:380
17387 msgid "Move the selected template up"
17388 msgstr "將選擇的樣版上移"
17389
17390 #: src/prefs_template.c:388
17391 msgid "Move the selected template down"
17392 msgstr "將選擇的樣版下移"
17393
17394 #: src/prefs_template.c:398
17395 msgid "Move the selected template to the bottom"
17396 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
17397
17398 #: src/prefs_template.c:414
17399 msgid "Template configuration"
17400 msgstr "樣版設定"
17401
17402 #: src/prefs_template.c:602
17403 msgid "Templates list not saved"
17404 msgstr "樣版尚未儲存"
17405
17406 #: src/prefs_template.c:603
17407 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17408 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:760
17411 msgid "The template's name is not set."
17412 msgstr "樣版名稱尚未設定"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:803
17415 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17416 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17417
17418 #: src/prefs_template.c:809
17419 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17420 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17421
17422 #: src/prefs_template.c:815
17423 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17424 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17425
17426 #: src/prefs_template.c:821
17427 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17428 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17429
17430 #: src/prefs_template.c:827
17431 msgid ""
17432 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17433 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
17434
17435 #: src/prefs_template.c:833
17436 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17437 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
17438
17439 #: src/prefs_template.c:904
17440 msgid "Delete template"
17441 msgstr "刪除樣版"
17442
17443 #: src/prefs_template.c:905
17444 msgid "Do you really want to delete this template?"
17445 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17446
17447 #: src/prefs_template.c:917
17448 msgid "Delete all templates"
17449 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
17450
17451 #: src/prefs_template.c:918
17452 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17453 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17454
17455 #: src/prefs_template.c:1234
17456 msgid "Current templates"
17457 msgstr "現有的樣版"
17458
17459 #: src/prefs_template.c:1262
17460 msgid "Template"
17461 msgstr "樣版"
17462
17463 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17464 msgid "Default internal theme"
17465 msgstr "預設內部主題"
17466
17467 #: src/prefs_themes.c:423
17468 msgid "Themes"
17469 msgstr "佈景主題"
17470
17471 #: src/prefs_themes.c:500
17472 #, c-format
17473 msgid "Remove system theme '%s'"
17474 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17475
17476 #: src/prefs_themes.c:502
17477 #, c-format
17478 msgid "Remove theme '%s'"
17479 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:507
17482 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17483 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:517
17486 #, c-format
17487 msgid ""
17488 "File %s failed\n"
17489 "while removing theme."
17490 msgstr ""
17491 " 檔案 %s 失敗\n"
17492 "當移除佈景主題時"
17493
17494 #: src/prefs_themes.c:521
17495 msgid "Removing theme directory failed."
17496 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:524
17499 msgid "Theme removed successfully"
17500 msgstr "佈景主題移除成功"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:544
17503 msgid "Select theme folder"
17504 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:559
17507 #, c-format
17508 msgid "Install theme '%s'"
17509 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:562
17512 msgid ""
17513 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17514 "Install anyway?"
17515 msgstr ""
17516 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17517 "仍然要安裝嗎?"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:572
17520 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17521 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:592
17524 msgid "Theme exists"
17525 msgstr "佈景主題已經存在"
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:593
17528 msgid ""
17529 "A theme with the same name is\n"
17530 "already installed in this location.\n"
17531 "\n"
17532 "Do you want to replace it?"
17533 msgstr ""
17534 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17535 "相同名稱的佈景主題\n"
17536 "\n"
17537 "你希望覆蓋它嗎?"
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:600
17540 #, c-format
17541 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17542 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17543
17544 #: src/prefs_themes.c:609
17545 #, c-format
17546 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17547 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:623
17550 msgid "Theme installed successfully."
17551 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:630
17554 msgid "Failed installing theme"
17555 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17556
17557 #: src/prefs_themes.c:633
17558 #, c-format
17559 msgid ""
17560 "File %s failed\n"
17561 "while installing theme."
17562 msgstr ""
17563 "檔案 %s 失敗\n"
17564 "當安裝佈景主題時"
17565
17566 #: src/prefs_themes.c:803
17567 #, c-format
17568 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17569 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17570
17571 #: src/prefs_themes.c:844
17572 #, c-format
17573 msgid "Internal theme has %d icons"
17574 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17575
17576 #: src/prefs_themes.c:850
17577 msgid "No info file available for this theme"
17578 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17579
17580 #: src/prefs_themes.c:868
17581 msgid "Error: couldn't get theme status"
17582 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:898
17585 #, c-format
17586 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17587 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:956
17590 msgid "Selector"
17591 msgstr "選擇器"
17592
17593 #: src/prefs_themes.c:967
17594 msgid "Install new..."
17595 msgstr "安裝..."
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:972
17598 msgid "Get more..."
17599 msgstr "更多..."
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:983
17602 msgid "Information"
17603 msgstr "資訊"
17604
17605 #: src/prefs_themes.c:998
17606 msgid "Author"
17607 msgstr "作者:"
17608
17609 #: src/prefs_themes.c:1006
17610 msgid "URL"
17611 msgstr "URL:"
17612
17613 #: src/prefs_themes.c:1048
17614 msgid "Preview"
17615 msgstr "預覽"
17616
17617 #: src/prefs_themes.c:1105
17618 msgid "SVG rendering"
17619 msgstr "SVG 渲染"
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:1112
17622 msgid "Enable alpha channel"
17623 msgstr "啟用alpha頻道"
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:1113
17626 msgid "Force scaling"
17627 msgstr "強制比例"
17628
17629 #: src/prefs_themes.c:1119
17630 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17631 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:186
17634 msgid ""
17635 "Selected Action already set.\n"
17636 "Please choose another Action from List"
17637 msgstr ""
17638 "所選的動作已經設置完成\n"
17639 "請從清單中選擇其它的動作"
17640
17641 #: src/prefs_toolbar.c:187
17642 msgid "Item has no icon defined."
17643 msgstr "項目沒有定義圖示"
17644
17645 #: src/prefs_toolbar.c:188
17646 msgid "Item has no text defined."
17647 msgstr "項目沒有定義文字"
17648
17649 #: src/prefs_toolbar.c:896
17650 msgid "Toolbar item"
17651 msgstr "工具列項目"
17652
17653 #: src/prefs_toolbar.c:912
17654 msgid "Item type"
17655 msgstr "項目型式"
17656
17657 #: src/prefs_toolbar.c:922
17658 msgid "Internal Function"
17659 msgstr "內部功能"
17660
17661 #: src/prefs_toolbar.c:923
17662 msgid "User Action"
17663 msgstr "自行動作"
17664
17665 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17666 msgid "Separator"
17667 msgstr "間隔器"
17668
17669 #: src/prefs_toolbar.c:932
17670 msgid "Event executed on click"
17671 msgstr "按下時執行事件"
17672
17673 #: src/prefs_toolbar.c:959
17674 msgid "Toolbar text"
17675 msgstr "工具列顯示字串"
17676
17677 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17678 msgid "Icon"
17679 msgstr "圖示"
17680
17681 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17682 msgid "A_dd"
17683 msgstr "加入(_d)"
17684
17685 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17686 msgid "Toolbars"
17687 msgstr "工具列"
17688
17689 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17690 msgid "Main Window"
17691 msgstr "主視窗"
17692
17693 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17694 msgid "Message Window"
17695 msgstr "郵件視窗"
17696
17697 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17698 msgid "Compose Window"
17699 msgstr "新郵件視窗"
17700
17701 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17702 msgid "Icon text"
17703 msgstr "圖示顯示字串"
17704
17705 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17706 msgid "Mapped event"
17707 msgstr "對應事件"
17708
17709 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17710 msgid "Toolbar item icon"
17711 msgstr "工具列項目圖示"
17712
17713 #: src/prefs_wrapping.c:80
17714 msgid "Auto wrapping"
17715 msgstr "自動換行"
17716
17717 #: src/prefs_wrapping.c:81
17718 msgid "Wrap quotation"
17719 msgstr "引言換行"
17720
17721 #: src/prefs_wrapping.c:82
17722 msgid "Wrap pasted text"
17723 msgstr "貼上的文字換行"
17724
17725 #: src/prefs_wrapping.c:83
17726 msgid "Auto indent"
17727 msgstr "自動縮排"
17728
17729 #: src/prefs_wrapping.c:89
17730 msgid "Wrap text at"
17731 msgstr "換行字串於"
17732
17733 #: src/prefs_wrapping.c:153
17734 msgid "Wrapping"
17735 msgstr "換行"
17736
17737 #: src/printing.c:431
17738 msgid "Print preview"
17739 msgstr "預覽列印"
17740
17741 #: src/printing.c:474
17742 msgid "First page"
17743 msgstr "第一頁"
17744
17745 #: src/printing.c:484
17746 msgid "Last page"
17747 msgstr "最後一頁"
17748
17749 #: src/printing.c:490
17750 msgid "Zoom 100%"
17751 msgstr "縮放 100%"
17752
17753 #: src/printing.c:492
17754 msgid "Zoom fit"
17755 msgstr "縮放至滿版"
17756
17757 #: src/printing.c:494
17758 msgid "Zoom in"
17759 msgstr "放大"
17760
17761 #: src/printing.c:496
17762 msgid "Zoom out"
17763 msgstr "縮小"
17764
17765 #: src/printing.c:676
17766 #, c-format
17767 msgid "Page %d"
17768 msgstr "第 %d 頁"
17769
17770 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17771 msgid "No information available"
17772 msgstr "無可用訊息"
17773
17774 #: src/privacy.c:490
17775 msgid "No recipient keys defined."
17776 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17777
17778 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17779 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17780 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17781
17782 #: src/procmime.c:2755
17783 msgid "Could not decode part"
17784 msgstr "無法解析部份的訊息"
17785
17786 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17787 msgid "Already trying to send."
17788 msgstr "已嘗試傳送"
17789
17790 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
17791 #, c-format
17792 msgid "Couldn't open file %s."
17793 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17794
17795 #: src/procmsg.c:1634
17796 msgid "Queued message header is broken."
17797 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17798
17799 #: src/procmsg.c:1654
17800 msgid "An error happened during SMTP session."
17801 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17802
17803 #: src/procmsg.c:1668
17804 msgid ""
17805 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17806 "SMTP session."
17807 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17808
17809 #: src/procmsg.c:1676
17810 msgid ""
17811 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17812 "generated by Claws Mail."
17813 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17814
17815 #: src/procmsg.c:1699
17816 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17817 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17818
17819 #: src/procmsg.c:1712
17820 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17821 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17822
17823 #: src/procmsg.c:1726
17824 #, c-format
17825 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17826 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17827
17828 #: src/procmsg.c:2286
17829 msgid "Filtering messages...\n"
17830 msgstr "過濾郵件...\n"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:47
17833 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17834 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:48
17837 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17838 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:51
17841 msgid "email address of sender"
17842 msgstr "寄件者的郵件地址"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:52
17845 msgid "full name of sender"
17846 msgstr "寄件者的全名"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:53
17849 msgid "first name of sender"
17850 msgstr "寄件者的 first name"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:54
17853 msgid "last name of sender"
17854 msgstr "寄件者的 last name"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:55
17857 msgid "initials of sender"
17858 msgstr "寄件者的名字字首"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:62
17861 msgid "message body"
17862 msgstr "郵件內容"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:63
17865 msgid "quoted message body"
17866 msgstr "有引言的郵件"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:64
17869 msgid "message body without signature"
17870 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:65
17873 msgid "quoted message body without signature"
17874 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:66
17877 msgid "message tags"
17878 msgstr "郵件標籤"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:67
17881 msgid "current dictionary"
17882 msgstr "目前的字典"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:68
17885 msgid "cursor position"
17886 msgstr "游標位置"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:69
17889 msgid "account property: your name"
17890 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:70
17893 msgid "account property: your email address"
17894 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17895
17896 #: src/quote_fmt.c:71
17897 msgid "account property: account name"
17898 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:72
17901 msgid "account property: organization"
17902 msgstr "帳號屬性:組織"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:73
17905 msgid "account property: signature"
17906 msgstr "帳號屬性:簽名"
17907
17908 #: src/quote_fmt.c:74
17909 msgid "account property: signature path"
17910 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:75
17913 msgid "account property: default dictionary"
17914 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:76
17917 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17918 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17919
17920 #: src/quote_fmt.c:77
17921 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17922 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17923
17924 #: src/quote_fmt.c:78
17925 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17926 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:80
17929 msgid "literal backslash"
17930 msgstr "反斜線"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:81
17933 msgid "literal question mark"
17934 msgstr "問號"
17935
17936 #: src/quote_fmt.c:82
17937 msgid "literal exclamation mark"
17938 msgstr "驚嘆號"
17939
17940 #: src/quote_fmt.c:83
17941 msgid "literal pipe"
17942 msgstr "管線符號"
17943
17944 #: src/quote_fmt.c:84
17945 msgid "literal opening curly brace"
17946 msgstr "開啟大括號"
17947
17948 #: src/quote_fmt.c:85
17949 msgid "literal closing curly brace"
17950 msgstr "關閉大括號"
17951
17952 #: src/quote_fmt.c:86
17953 msgid "tab"
17954 msgstr "tab"
17955
17956 #: src/quote_fmt.c:89
17957 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17958 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17959
17960 #: src/quote_fmt.c:90
17961 msgid ""
17962 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17963 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17964 "symbols (or their long equivalent)"
17965 msgstr ""
17966 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17967 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17968 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:91
17971 msgid ""
17972 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17973 "of\n"
17974 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17975 "symbols (or their long equivalent)"
17976 msgstr ""
17977 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17978 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17979 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:92
17982 msgid ""
17983 "insert file:\n"
17984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17985 "to insert"
17986 msgstr ""
17987 "插入檔案:\n"
17988 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:93
17991 msgid ""
17992 "insert program output:\n"
17993 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17994 "get\n"
17995 "the output from"
17996 msgstr ""
17997 "插入程式的輸出:\n"
17998 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17999 "此輸出來自於"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:94
18002 msgid ""
18003 "insert user input:\n"
18004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18005 "user-entered text"
18006 msgstr ""
18007 "插入使用者輸入:\n"
18008 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
18009 " "
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:95
18012 msgid ""
18013 "attach file:\n"
18014 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18015 "to attach"
18016 msgstr ""
18017 "附件檔:\n"
18018 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:96
18021 msgid ""
18022 "attach file:\n"
18023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18024 "get\n"
18025 "the filename from"
18026 msgstr ""
18027 "插入程式的輸出:\n"
18028 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
18029 "此輸出來自於"
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:98
18032 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18033 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:99
18036 msgid ""
18037 "text that can contain any of the symbols or\n"
18038 "commands above"
18039 msgstr ""
18040 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
18041 "命令"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:100
18044 msgid ""
18045 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18046 "commands) above"
18047 msgstr ""
18048 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
18049 "命令)"
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:101
18052 msgid ""
18053 "completion from address book only works with the first\n"
18054 "address of the header, it outputs the full name\n"
18055 "of the contact if that address matches exactly\n"
18056 "one contact in the address book"
18057 msgstr ""
18058 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
18059 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
18060 "人的全名\n"
18061 " "
18062
18063 #: src/quote_fmt.c:110
18064 msgid "Description of symbols"
18065 msgstr "符號的描述"
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:111
18068 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18069 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
18070
18071 #: src/quote_fmt.c:174
18072 msgid "Use template when composing new messages"
18073 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:197
18076 msgid ""
18077 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18078 "new message."
18079 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
18080
18081 #: src/quote_fmt.c:297
18082 msgid "Use template when replying to messages"
18083 msgstr "當回覆時使用樣版"
18084
18085 #: src/quote_fmt.c:320
18086 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18087 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
18088
18089 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18090 msgid "Quotation mark"
18091 msgstr "引言標示"
18092
18093 #: src/quote_fmt.c:425
18094 msgid "Use template when forwarding messages"
18095 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
18096
18097 #: src/quote_fmt.c:448
18098 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18099 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
18100
18101 #: src/quote_fmt.c:557
18102 msgid ""
18103 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18104 "address."
18105 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:560
18108 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18109 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:577
18112 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18113 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18114
18115 #: src/quote_fmt.c:597
18116 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18117 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18118
18119 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18120 #, c-format
18121 msgid "Enter text to replace '%s'"
18122 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
18123
18124 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18125 msgid "Enter variable"
18126 msgstr "輸入變數"
18127
18128 #: src/send_message.c:154
18129 #, c-format
18130 msgid "Sending message using command: %s\n"
18131 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
18132
18133 #: src/send_message.c:168
18134 #, c-format
18135 msgid "Couldn't execute command: %s"
18136 msgstr "不能執行此命令: %s"
18137
18138 #: src/send_message.c:204
18139 #, c-format
18140 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18141 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
18142
18143 #: src/send_message.c:353
18144 msgid "Connecting"
18145 msgstr "連線中"
18146
18147 #: src/send_message.c:358
18148 msgid "Doing POP before SMTP..."
18149 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
18150
18151 #: src/send_message.c:361
18152 msgid "POP before SMTP"
18153 msgstr "在SMTP之前POP"
18154
18155 #: src/send_message.c:366
18156 #, c-format
18157 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18158 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
18159
18160 #: src/send_message.c:439
18161 msgid "Mail sent successfully."
18162 msgstr "郵件傳送成功"
18163
18164 #: src/send_message.c:505
18165 msgid "Sending HELO..."
18166 msgstr "傳送 HELO..."
18167
18168 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18169 msgid "Authenticating"
18170 msgstr "認證中"
18171
18172 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18173 msgid "Sending message..."
18174 msgstr "傳送郵件..."
18175
18176 #: src/send_message.c:510
18177 msgid "Sending EHLO..."
18178 msgstr "傳送 HELO..."
18179
18180 #: src/send_message.c:519
18181 msgid "Sending MAIL FROM..."
18182 msgstr "傳送郵件來自..."
18183
18184 #: src/send_message.c:523
18185 msgid "Sending RCPT TO..."
18186 msgstr "傳送 RCPT 到..."
18187
18188 #: src/send_message.c:528
18189 msgid "Sending DATA..."
18190 msgstr "傳送 DATA..."
18191
18192 #: src/send_message.c:532
18193 msgid "Quitting..."
18194 msgstr "離開..."
18195
18196 #: src/send_message.c:561
18197 #, c-format
18198 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18199 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
18200
18201 #: src/send_message.c:614
18202 msgid "Sending message"
18203 msgstr "傳送郵件"
18204
18205 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18206 msgid "Error occurred while sending the message."
18207 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
18208
18209 #: src/send_message.c:686
18210 #, c-format
18211 msgid ""
18212 "Error occurred while sending the message:\n"
18213 "%s"
18214 msgstr ""
18215 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
18216 "%s"
18217
18218 #: src/setup.c:75
18219 msgid "Mailbox setting"
18220 msgstr "設定郵件箱"
18221
18222 #: src/setup.c:76
18223 msgid ""
18224 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18225 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18226 "if you have the one.\n"
18227 "If you're not sure, just select OK."
18228 msgstr ""
18229 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
18230 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
18231 "你可以使用現有的\n"
18232 "如果你不確定,選擇確定鍵"
18233
18234 #: src/sourcewindow.c:65
18235 msgid "Source of the message"
18236 msgstr "郵件的來源"
18237
18238 #: src/sourcewindow.c:161
18239 #, c-format
18240 msgid "%s - Source"
18241 msgstr "%s - 來源"
18242
18243 #: src/ssl_manager.c:131
18244 msgid "Expiry"
18245 msgstr "屆滿"
18246
18247 #: src/ssl_manager.c:195
18248 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18249 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
18250
18251 #: src/ssl_manager.c:445
18252 msgid "Delete certificate"
18253 msgstr "刪除認證"
18254
18255 #: src/ssl_manager.c:446
18256 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18257 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
18258
18259 #: src/summary_search.c:290
18260 msgid "Search messages"
18261 msgstr "搜尋郵件"
18262
18263 #: src/summary_search.c:313
18264 msgid "Match any of the following"
18265 msgstr "符合下列任何一個"
18266
18267 #: src/summary_search.c:315
18268 msgid "Match all of the following"
18269 msgstr "符合下列所有的"
18270
18271 #: src/summary_search.c:436
18272 msgid "Body:"
18273 msgstr "內容:"
18274
18275 #: src/summary_search.c:443
18276 msgid "Condition:"
18277 msgstr "條件:"
18278
18279 #: src/summary_search.c:477
18280 msgid "Find _all"
18281 msgstr "尋找全部(_a)"
18282
18283 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18284 #, c-format
18285 msgid "Searching in %s... \n"
18286 msgstr "在%s內搜尋...\n"
18287
18288 #: src/summary_search.c:787
18289 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18290 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
18291
18292 #: src/summary_search.c:789
18293 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18294 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
18295
18296 #: src/summaryview.c:430
18297 msgid "Re-edit"
18298 msgstr "重新編輯(_e)"
18299
18300 #: src/summaryview.c:443
18301 msgid "Create _filter rule"
18302 msgstr "建立過濾規則(_f)"
18303
18304 #: src/summaryview.c:456
18305 msgid "_Set displayed columns"
18306 msgstr "設定顯示行數(_S)"
18307
18308 #: src/summaryview.c:461
18309 msgid "_Lock column headers"
18310 msgstr "鎖定標頭列(_L)"
18311
18312 #: src/summaryview.c:598
18313 msgid "Toggle quick search bar"
18314 msgstr "釘住快速搜尋列"
18315
18316 #: src/summaryview.c:635
18317 msgid "Toggle multiple selection"
18318 msgstr "釘住多重選擇"
18319
18320 #: src/summaryview.c:1339
18321 msgid "Process mark"
18322 msgstr "進行標示"
18323
18324 #: src/summaryview.c:1340
18325 msgid "Some marks are left. Process them?"
18326 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
18327
18328 #: src/summaryview.c:1390
18329 #, c-format
18330 msgid "Scanning folder (%s)..."
18331 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
18332
18333 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18334 msgid "No more unread messages"
18335 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
18336
18337 #: src/summaryview.c:1951
18338 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18339 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18340
18341 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18342 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18343 msgid ""
18344 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18345 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
18346
18347 #: src/summaryview.c:1975
18348 msgid "No unread messages."
18349 msgstr "沒有未讀郵件"
18350
18351 #: src/summaryview.c:1999
18352 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18353 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
18354
18355 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18356 msgid "No more new messages"
18357 msgstr "沒有新郵件"
18358
18359 #: src/summaryview.c:2036
18360 msgid "No new message found. Search from the end?"
18361 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18362
18363 #: src/summaryview.c:2060
18364 msgid "No new messages."
18365 msgstr "沒有新郵件"
18366
18367 #: src/summaryview.c:2084
18368 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18369 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
18370
18371 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18372 msgid "No more marked messages"
18373 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
18374
18375 #: src/summaryview.c:2118
18376 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18377 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
18378
18379 #: src/summaryview.c:2127
18380 msgid "No marked messages."
18381 msgstr "沒有已標示的郵件"
18382
18383 #: src/summaryview.c:2151
18384 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18385 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18386
18387 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18388 msgid "No more labeled messages"
18389 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18390
18391 #: src/summaryview.c:2185
18392 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18393 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18394
18395 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18396 msgid "No labeled messages."
18397 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18398
18399 #: src/summaryview.c:2214
18400 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18401 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
18402
18403 #: src/summaryview.c:2537
18404 msgid "Attracting messages by subject..."
18405 msgstr "從主旨取出郵件..."
18406
18407 #: src/summaryview.c:2722
18408 #, c-format
18409 msgid "%d deleted"
18410 msgstr "%d 已刪除"
18411
18412 #: src/summaryview.c:2726
18413 #, c-format
18414 msgid "%s%d moved"
18415 msgstr "%s%d 已移動"
18416
18417 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18418 msgid ", "
18419 msgstr ",  "
18420
18421 #: src/summaryview.c:2732
18422 #, c-format
18423 msgid "%s%d copied"
18424 msgstr "%s%d 已複製"
18425
18426 #: src/summaryview.c:2746
18427 msgid " item selected"
18428 msgid_plural " items selected"
18429 msgstr[0] "項目已選擇"
18430 msgstr[1] "項目已選擇"
18431
18432 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18433 #, c-format
18434 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18435 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
18436
18437 #: src/summaryview.c:2784
18438 msgid "Message summary"
18439 msgstr "郵件摘要"
18440
18441 #: src/summaryview.c:2785
18442 msgid "New:"
18443 msgstr "新郵件:"
18444
18445 #: src/summaryview.c:2786
18446 msgid "Unread:"
18447 msgstr "未讀郵件:"
18448
18449 #: src/summaryview.c:2787
18450 msgid "Total:"
18451 msgstr "全部郵件:"
18452
18453 #: src/summaryview.c:2789
18454 msgid "Marked:"
18455 msgstr "已標示:"
18456
18457 #: src/summaryview.c:2790
18458 msgid "Replied:"
18459 msgstr "已回覆:"
18460
18461 #: src/summaryview.c:2791
18462 msgid "Forwarded:"
18463 msgstr "已轉寄:"
18464
18465 #: src/summaryview.c:2792
18466 msgid "Locked:"
18467 msgstr "已鎖定:"
18468
18469 #: src/summaryview.c:2793
18470 msgid "Ignored:"
18471 msgstr "忽略:"
18472
18473 #: src/summaryview.c:2794
18474 msgid "Watched:"
18475 msgstr "已監看:"
18476
18477 #: src/summaryview.c:2804
18478 #, c-format
18479 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18480 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
18481
18482 #: src/summaryview.c:3097
18483 msgid "Sorting summary..."
18484 msgstr "摘要排序..."
18485
18486 #: src/summaryview.c:3265
18487 msgid "Setting summary from message data..."
18488 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
18489
18490 #: src/summaryview.c:3471
18491 msgid "(No Date)"
18492 msgstr "(無資料)"
18493
18494 #: src/summaryview.c:3528
18495 msgid "(No Recipient)"
18496 msgstr "(無收信者)"
18497
18498 #: src/summaryview.c:3576
18499 #, c-format
18500 msgid "From: %s, on %s"
18501 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
18502
18503 #: src/summaryview.c:3585
18504 #, c-format
18505 msgid "To: %s, on %s"
18506 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
18507
18508 #: src/summaryview.c:4481
18509 msgid "You're not the author of the article."
18510 msgstr "你不是文章的作者"
18511
18512 #: src/summaryview.c:4571
18513 #, c-format
18514 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18515 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18516 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18517 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18518
18519 #: src/summaryview.c:4574
18520 msgid "Delete message"
18521 msgid_plural "Delete messages"
18522 msgstr[0] "刪除郵件"
18523 msgstr[1] "刪除郵件"
18524
18525 #: src/summaryview.c:4738
18526 msgid "Destination is same as current folder."
18527 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18528
18529 #: src/summaryview.c:4793
18530 msgid "Select folder to move selected message to"
18531 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18532 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18533 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18534
18535 #: src/summaryview.c:4844
18536 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18537 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18538
18539 #: src/summaryview.c:4878
18540 msgid "Select folder to copy selected message to"
18541 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18542 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18543 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18544
18545 #: src/summaryview.c:5036
18546 msgid "Append or Overwrite"
18547 msgstr "擴展或覆寫"
18548
18549 #: src/summaryview.c:5037
18550 msgid "Append or overwrite existing file?"
18551 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18552
18553 #: src/summaryview.c:5038
18554 msgid "_Append"
18555 msgstr "擴展(_A)"
18556
18557 #: src/summaryview.c:5038
18558 msgid "_Overwrite"
18559 msgstr "覆寫(_O)"
18560
18561 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18562 #, c-format
18563 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18564 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
18565
18566 #: src/summaryview.c:5086
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18570 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18571
18572 #: src/summaryview.c:5544
18573 msgid "Building threads..."
18574 msgstr "建立串列..."
18575
18576 #: src/summaryview.c:5792
18577 msgid "Skip these rules"
18578 msgstr "略過這些規則"
18579
18580 #: src/summaryview.c:5795
18581 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18582 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18583
18584 #: src/summaryview.c:5798
18585 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18586 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18587
18588 #: src/summaryview.c:5827
18589 msgid "Filtering"
18590 msgstr "過濾"
18591
18592 #: src/summaryview.c:5828
18593 msgid ""
18594 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18595 "Please choose what to do with these rules:"
18596 msgstr ""
18597 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18598 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18599
18600 #: src/summaryview.c:5860
18601 msgid "Filtering..."
18602 msgstr "過濾..."
18603
18604 #: src/summaryview.c:5943
18605 msgid "Processing configuration"
18606 msgstr "處理配置"
18607
18608 #: src/summaryview.c:6091
18609 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18610 msgstr "你確定要重置所有已選擇郵件的顏色標籤嗎?"
18611
18612 #: src/summaryview.c:6093
18613 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18614 msgstr "你確定要將顏色標籤套用到所有已選擇的郵件上嗎?"
18615
18616 #: src/summaryview.c:6094
18617 msgid "Reset color label"
18618 msgstr "重置顏色標籤"
18619
18620 #: src/summaryview.c:6094
18621 msgid "Set color label"
18622 msgstr "設定顏色標籤"
18623
18624 #: src/summaryview.c:6537
18625 msgid "Ignored thread"
18626 msgstr "忽略串列"
18627
18628 #: src/summaryview.c:6539
18629 msgid "Watched thread"
18630 msgstr "關注串列"
18631
18632 #: src/summaryview.c:6547
18633 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18634 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18635
18636 #: src/summaryview.c:6549
18637 msgid "Replied - click to see reply"
18638 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18639
18640 #: src/summaryview.c:6561
18641 msgid "To be moved"
18642 msgstr "將被移動"
18643
18644 #: src/summaryview.c:6563
18645 msgid "To be copied"
18646 msgstr "將被複製"
18647
18648 #: src/summaryview.c:6575
18649 msgid "Signed, has attachment(s)"
18650 msgstr "已簽名,有附件"
18651
18652 #: src/summaryview.c:6579
18653 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18654 msgstr "已加密,有附件"
18655
18656 #: src/summaryview.c:6581
18657 msgid "Encrypted"
18658 msgstr "已加密"
18659
18660 #: src/summaryview.c:6583
18661 msgid "Has attachment(s)"
18662 msgstr "有附件"
18663
18664 #: src/summaryview.c:8295
18665 #, c-format
18666 msgid ""
18667 "Regular expression (regexp) error:\n"
18668 "%s"
18669 msgstr ""
18670 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18671 "%s"
18672
18673 #: src/summaryview.c:8398
18674 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18675 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18676
18677 #: src/summaryview.c:8403
18678 msgid "Go back to the folder list"
18679 msgstr "回到資料夾清單"
18680
18681 #: src/textview.c:242
18682 msgid "_Open in web browser"
18683 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18684
18685 #: src/textview.c:243
18686 msgid "Copy this _link"
18687 msgstr "複製此連結(_l)"
18688
18689 #: src/textview.c:250
18690 msgid "_Reply to this address"
18691 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18692
18693 #: src/textview.c:251
18694 msgid "Add to _Address book"
18695 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18696
18697 #: src/textview.c:252
18698 msgid "Copy this add_ress"
18699 msgstr "複製這個地址(_r)"
18700
18701 #: src/textview.c:702
18702 #, c-format
18703 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18704 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18705
18706 #: src/textview.c:705
18707 #, c-format
18708 msgid "[%s (%d bytes)]"
18709 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18710
18711 #: src/textview.c:875
18712 msgid ""
18713 "\n"
18714 "  This message can't be displayed.\n"
18715 "  This is probably due to a network error.\n"
18716 "\n"
18717 "  Use "
18718 msgstr ""
18719 "\n"
18720 "  無法顯示此郵件\n"
18721 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18722 "\n"
18723 "  使用 "
18724
18725 #: src/textview.c:880
18726 msgid "'Network Log'"
18727 msgstr "'網路日誌'"
18728
18729 #: src/textview.c:881
18730 msgid " in the Tools menu for more information."
18731 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18732
18733 #: src/textview.c:947
18734 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18735 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18736
18737 #: src/textview.c:949
18738 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18739 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18740
18741 #: src/textview.c:953
18742 msgid "     - To save, select "
18743 msgstr "     - 儲存,選擇"
18744
18745 #: src/textview.c:954
18746 msgid "'Save as...'"
18747 msgstr "'另存新檔...'"
18748
18749 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
18750 msgid " (Shortcut key: '"
18751 msgstr " (快捷鍵: '"
18752
18753 #: src/textview.c:964
18754 msgid "     - To display as text, select "
18755 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18756
18757 #: src/textview.c:965
18758 msgid "'Display as text'"
18759 msgstr "'以文字模式檢視'"
18760
18761 #: src/textview.c:976
18762 msgid "     - To open with an external program, select "
18763 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18764
18765 #: src/textview.c:977
18766 msgid "'Open'"
18767 msgstr "'開啟'"
18768
18769 #: src/textview.c:985
18770 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18771 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18772
18773 #: src/textview.c:986
18774 msgid "mouse button)\n"
18775 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18776
18777 #: src/textview.c:988
18778 msgid "     - Or use "
18779 msgstr "     - 或是使用 "
18780
18781 #: src/textview.c:989
18782 msgid "'Open with...'"
18783 msgstr "以...開啟"
18784
18785 #: src/textview.c:1111
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "The command to view attachment as text failed:\n"
18789 "    %s\n"
18790 "Exit code %d\n"
18791 msgstr ""
18792 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18793 "    %s\n"
18794 "離開碼 %d\n"
18795
18796 #: src/textview.c:2195
18797 msgid "Tags: "
18798 msgstr "標籤:"
18799
18800 #: src/textview.c:2914
18801 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18802 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
18803
18804 #: src/textview.c:2915
18805 msgid "Displayed URL:"
18806 msgstr "顯示 URL:"
18807
18808 #: src/textview.c:2916
18809 msgid "Real URL:"
18810 msgstr "真實 URL:"
18811
18812 #: src/textview.c:2917
18813 msgid "Open it anyway?"
18814 msgstr "確認寄出?"
18815
18816 #: src/textview.c:2918
18817 msgid "Phishing attempt warning"
18818 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18819
18820 #: src/textview.c:2919
18821 msgid "_Open URL"
18822 msgstr "開啟URL(_O)"
18823
18824 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18825 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18826 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18827
18828 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18829 msgid "Receive Mail from current Account"
18830 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18831
18832 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18833 msgid "Send Queued Messages"
18834 msgstr "傳送暫存郵件"
18835
18836 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18837 msgid "Compose Email"
18838 msgstr "新郵件"
18839
18840 #: src/toolbar.c:228
18841 msgid "Compose News"
18842 msgstr "新新聞"
18843
18844 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18845 msgid "Reply to Message"
18846 msgstr "回覆郵件"
18847
18848 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18849 msgid "Reply to Sender"
18850 msgstr "回覆寄件者"
18851
18852 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18853 msgid "Reply to All"
18854 msgstr "回覆全部"
18855
18856 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18857 msgid "Reply to Mailing-list"
18858 msgstr "回覆至郵件清單"
18859
18860 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18861 msgid "Open email"
18862 msgstr "開啟郵件"
18863
18864 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18865 msgid "Forward Message"
18866 msgstr "轉寄"
18867
18868 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18869 msgid "Trash Message"
18870 msgstr "垃圾郵件"
18871
18872 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18873 msgid "Delete Message"
18874 msgstr "刪除郵件"
18875
18876 #: src/toolbar.c:237
18877 msgid "Delete duplicate messages"
18878 msgstr "刪除重覆的郵件"
18879
18880 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18881 msgid "Go to Previous Unread Message"
18882 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18883
18884 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18885 msgid "Go to Next Unread Message"
18886 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18887
18888 #: src/toolbar.c:244
18889 msgid "Mark Message"
18890 msgstr "標示郵件"
18891
18892 #: src/toolbar.c:245
18893 msgid "Unmark Message"
18894 msgstr "移除郵件標示"
18895
18896 #: src/toolbar.c:246
18897 msgid "Lock Message"
18898 msgstr "郵件鎖定"
18899
18900 #: src/toolbar.c:247
18901 msgid "Unlock Message"
18902 msgstr "郵件解鎖"
18903
18904 #: src/toolbar.c:248
18905 msgid "Mark all Messages as read"
18906 msgstr "所有郵件標示為已讀"
18907
18908 #: src/toolbar.c:249
18909 msgid "Mark all Messages as unread"
18910 msgstr "所有郵件標示為未讀"
18911
18912 #: src/toolbar.c:250
18913 msgid "Mark Message as read"
18914 msgstr "郵件標示為已讀"
18915
18916 #: src/toolbar.c:251
18917 msgid "Mark Message as unread"
18918 msgstr "郵件標示為未讀"
18919
18920 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18921 msgid "Print"
18922 msgstr "列印"
18923
18924 #: src/toolbar.c:254
18925 msgid "Learn Spam or Ham"
18926 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18927
18928 #: src/toolbar.c:255
18929 msgid "Open folder/Go to folder list"
18930 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18931
18932 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
18933 msgid "Send Message"
18934 msgstr "傳送郵件"
18935
18936 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
18937 msgid "Put into queue folder and send later"
18938 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18939
18940 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
18941 msgid "Save to draft folder"
18942 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18943
18944 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
18945 msgid "Insert file"
18946 msgstr "插入檔案"
18947
18948 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
18949 msgid "Attach file"
18950 msgstr "附加檔案"
18951
18952 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
18953 msgid "Insert signature"
18954 msgstr "插入簽名"
18955
18956 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
18957 msgid "Replace signature"
18958 msgstr "覆蓋簽名"
18959
18960 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
18961 msgid "Edit with external editor"
18962 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18963
18964 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
18965 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18966 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18967
18968 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
18969 msgid "Wrap all long lines"
18970 msgstr "所有過長內容換行"
18971
18972 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
18973 msgid "Check spelling"
18974 msgstr "檢查拼字"
18975
18976 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
18977 msgid "Sign"
18978 msgstr "簽核者"
18979
18980 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
18981 msgid "Encrypt"
18982 msgstr "加密"
18983
18984 #: src/toolbar.c:274
18985 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18986 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18987
18988 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
18989 msgid "Cancel receiving"
18990 msgstr "終止收信"
18991
18992 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
18993 msgid "Cancel receiving/sending"
18994 msgstr "終止收信/寄信"
18995
18996 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
18997 msgid "Close window"
18998 msgstr "關閉視窗"
18999
19000 #: src/toolbar.c:280
19001 msgid "Claws Mail Plugins"
19002 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
19003
19004 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19005 msgctxt "Toolbar"
19006 msgid "Trash"
19007 msgstr "回收桶"
19008
19009 #: src/toolbar.c:485
19010 msgid "Get Mail"
19011 msgstr "收信"
19012
19013 #: src/toolbar.c:486
19014 msgid "Get"
19015 msgstr "擷取"
19016
19017 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19018 msgctxt "Toolbar"
19019 msgid "Compose"
19020 msgstr "新郵件"
19021
19022 #: src/toolbar.c:491
19023 msgctxt "Toolbar"
19024 msgid "Sender"
19025 msgstr "寄件者"
19026
19027 #: src/toolbar.c:492
19028 msgid "All"
19029 msgstr "回覆所有"
19030
19031 #: src/toolbar.c:493
19032 msgid "List"
19033 msgstr "清單"
19034
19035 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19036 msgid "Delete duplicates"
19037 msgstr "刪除重覆的郵件"
19038
19039 #: src/toolbar.c:500
19040 msgid "Prev"
19041 msgstr "上一封"
19042
19043 #: src/toolbar.c:501
19044 msgid "Next"
19045 msgstr "下一封"
19046
19047 #: src/toolbar.c:509
19048 msgid "All read"
19049 msgstr "所有為已讀"
19050
19051 #: src/toolbar.c:510
19052 msgid "All unread"
19053 msgstr "所有為未讀"
19054
19055 #: src/toolbar.c:511
19056 msgid "Read"
19057 msgstr "讀取"
19058
19059 #: src/toolbar.c:516
19060 msgid "Folders"
19061 msgstr "資料夾"
19062
19063 #: src/toolbar.c:521
19064 msgid "Draft"
19065 msgstr "草稿"
19066
19067 #: src/toolbar.c:524
19068 msgid "Insert sig."
19069 msgstr "插入簽名"
19070
19071 #: src/toolbar.c:525
19072 msgid "Replace sig."
19073 msgstr "置換簽名"
19074
19075 #: src/toolbar.c:526
19076 msgid "Edit"
19077 msgstr "編輯"
19078
19079 #: src/toolbar.c:527
19080 msgid "Wrap para."
19081 msgstr "段落換行"
19082
19083 #: src/toolbar.c:528
19084 msgid "Wrap all"
19085 msgstr "全部換行"
19086
19087 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19088 msgid "Stop"
19089 msgstr "停止"
19090
19091 #: src/toolbar.c:538
19092 msgid "Stop all"
19093 msgstr "全部停止"
19094
19095 #: src/toolbar.c:951
19096 msgid "Compose News message"
19097 msgstr "開新郵件"
19098
19099 #: src/toolbar.c:990
19100 msgid "Learn spam"
19101 msgstr "學習垃圾郵件"
19102
19103 #: src/toolbar.c:999
19104 msgid "Ham"
19105 msgstr "非垃圾郵件"
19106
19107 #: src/toolbar.c:1001
19108 msgid "Learn ham"
19109 msgstr "學習非垃圾郵件"
19110
19111 #: src/toolbar.c:1916
19112 msgid "Message will be signed"
19113 msgstr "郵件將簽核"
19114
19115 #: src/toolbar.c:1918
19116 msgid "Message will not be signed"
19117 msgstr "郵件將不被簽核"
19118
19119 #: src/toolbar.c:1937
19120 msgid "Message will be encrypted"
19121 msgstr "郵件將加密"
19122
19123 #: src/toolbar.c:1939
19124 msgid "Message will not be encrypted"
19125 msgstr "郵件將不加密"
19126
19127 #: src/toolbar.c:2289
19128 msgid "Go to folder list"
19129 msgstr "前往資料夾清單"
19130
19131 #: src/toolbar.c:2295
19132 msgid "Receive Mail from selected Account"
19133 msgstr "從選擇的帳號收信"
19134
19135 #: src/toolbar.c:2311
19136 msgid "Open preferences"
19137 msgstr "開啟選項"
19138
19139 #: src/toolbar.c:2322
19140 msgid "Compose with selected Account"
19141 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
19142
19143 #: src/toolbar.c:2343
19144 msgid "Learn as..."
19145 msgstr "學習自..."
19146
19147 #: src/toolbar.c:2353
19148 msgid "Learn as _Spam"
19149 msgstr "從垃圾郵件學習"
19150
19151 #: src/toolbar.c:2354
19152 msgid "Learn as _Ham"
19153 msgstr "從非垃圾郵件學習"
19154
19155 #: src/toolbar.c:2361
19156 msgid "Delete duplicates options"
19157 msgstr "刪除重覆的選項"
19158
19159 #: src/toolbar.c:2365
19160 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19161 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
19162
19163 #: src/toolbar.c:2366
19164 msgid "Delete duplicates in all folders"
19165 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
19166
19167 #: src/toolbar.c:2377
19168 msgid "Reply to Message options"
19169 msgstr "「回覆的郵件的選項"
19170
19171 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19172 msgid "_Reply with quote"
19173 msgstr "回覆包含引言"
19174
19175 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19176 msgid "Reply without _quote"
19177 msgstr "回覆不包含引言"
19178
19179 #: src/toolbar.c:2394
19180 msgid "Reply to Sender options"
19181 msgstr "回覆至寄件者的選項"
19182
19183 #: src/toolbar.c:2411
19184 msgid "Reply to All options"
19185 msgstr "回覆至所有的選項"
19186
19187 #: src/toolbar.c:2428
19188 msgid "Reply to Mailing-list options"
19189 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
19190
19191 #: src/toolbar.c:2445
19192 msgid "Forward Message options"
19193 msgstr "轉寄郵件的選項"
19194
19195 #: src/uri_opener.c:87
19196 msgid "There are no URLs in this email."
19197 msgstr "郵件中找不到 URLs"
19198
19199 #: src/uri_opener.c:115
19200 msgid "Available URLs:"
19201 msgstr "有效的 URLs:"
19202
19203 #: src/uri_opener.c:189
19204 msgctxt "Dialog title"
19205 msgid "Open URLs"
19206 msgstr "開啟 URLs:"
19207
19208 #: src/uri_opener.c:217
19209 msgid "Please select the URL to open."
19210 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
19211
19212 #: src/uri_opener.c:225
19213 msgid "Select All"
19214 msgstr "全選"
19215
19216 #: src/wizard.c:523
19217 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19218 msgid "Welcome to Claws Mail"
19219 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
19220
19221 #: src/wizard.c:546
19222 #, c-format
19223 msgid ""
19224 "\n"
19225 "Welcome to Claws Mail\n"
19226 "---------------------\n"
19227 "\n"
19228 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19229 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19230 "toolbar.\n"
19231 "\n"
19232 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19233 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19234 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19235 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19236 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19237 "\n"
19238 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19239 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19240 "and change the general Preferences by using\n"
19241 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19242 "\n"
19243 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19244 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19245 "or online at the URL given below.\n"
19246 "\n"
19247 "Useful URLs\n"
19248 "-----------\n"
19249 "Homepage:      <%s>\n"
19250 "Manual:        <%s>\n"
19251 "FAQ:           <%s>\n"
19252 "Themes:        <%s>\n"
19253 "Mailing Lists: <%s>\n"
19254 "\n"
19255 "LICENSE\n"
19256 "-------\n"
19257 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19258 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19259 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19260 "be found at <%s>.\n"
19261 "\n"
19262 "DONATIONS\n"
19263 "---------\n"
19264 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19265 "so at <%s>.\n"
19266 "\n"
19267 msgstr ""
19268 "\n"
19269 "歡迎來到 Claws Mail\n"
19270 "------------------\n"
19271 "\n"
19272 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
19273 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
19274 "\n"
19275 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
19276 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
19277 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
19278 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
19279 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
19280 "\n"
19281 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
19282 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
19283 "\n"
19284 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
19285 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
19286 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
19287 "\n"
19288 "有用的 URLs\n"
19289 "-----------\n"
19290 "官網:\t\t<%s>\n"
19291 "手冊:\t\t<%s>\n"
19292 "FAQ:\t\t<%s>\n"
19293 "佈景主題:\t<%s>\n"
19294 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
19295 "\n"
19296 "許可\n"
19297 "---\n"
19298 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
19299 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
19300 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19301 "此許可揭露在<%s>。\n"
19302 "\n"
19303 "贊助\n"
19304 "---\n"
19305 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
19306 "<%s>.\n"
19307 "\n"
19308
19309 #: src/wizard.c:621
19310 msgid "Please enter the mailbox name."
19311 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
19312
19313 #: src/wizard.c:649
19314 msgid "Please enter your name and email address."
19315 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
19316
19317 #: src/wizard.c:660
19318 msgid "Please enter your receiving server and username."
19319 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
19320
19321 #: src/wizard.c:670
19322 msgid "Please enter your username."
19323 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
19324
19325 #: src/wizard.c:680
19326 msgid "Please enter your SMTP server."
19327 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
19328
19329 #: src/wizard.c:691
19330 msgid "Please enter your SMTP username."
19331 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
19332
19333 #: src/wizard.c:976
19334 msgid "Your name:"
19335 msgstr "你的姓名:"
19336
19337 #: src/wizard.c:987
19338 msgid "Your email address:"
19339 msgstr "你的郵件地址:"
19340
19341 #: src/wizard.c:998
19342 msgid "Your organization:"
19343 msgstr "你的組識:"
19344
19345 #: src/wizard.c:1032
19346 msgid "Mailbox name:"
19347 msgstr "郵件箱"
19348
19349 #: src/wizard.c:1040
19350 msgid ""
19351 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19352 "Mail\""
19353 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
19354
19355 #: src/wizard.c:1111
19356 msgid ""
19357 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19358 "com:25\""
19359 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
19360
19361 #: src/wizard.c:1114
19362 msgid "SMTP server address:"
19363 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
19364
19365 #: src/wizard.c:1129
19366 msgid "(empty to use the same as receive)"
19367 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
19368
19369 #: src/wizard.c:1143
19370 msgid "SMTP username:"
19371 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
19372
19373 #: src/wizard.c:1154
19374 msgid "SMTP password:"
19375 msgstr "SMTP 密碼:"
19376
19377 #: src/wizard.c:1167
19378 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19379 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
19380
19381 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19382 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19383 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
19384
19385 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19386 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19387 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
19388
19389 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19390 msgid "Server address:"
19391 msgstr "伺服器地址:"
19392
19393 #: src/wizard.c:1322
19394 msgid "Local mailbox:"
19395 msgstr "本地郵件夾:"
19396
19397 #: src/wizard.c:1491
19398 msgid "Server type:"
19399 msgstr "伺服器型式:"
19400
19401 #: src/wizard.c:1500
19402 msgid "POP3"
19403 msgstr "POP3"
19404
19405 #: src/wizard.c:1556
19406 msgid ""
19407 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19408 "com:110\""
19409 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
19410
19411 #: src/wizard.c:1587
19412 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19413 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
19414
19415 #: src/wizard.c:1652
19416 msgid "IMAP server directory:"
19417 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
19418
19419 #: src/wizard.c:1663
19420 msgid "Show only subscribed folders"
19421 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
19422
19423 #: src/wizard.c:1671
19424 msgid ""
19425 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19426 "has been built without IMAP support."
19427 msgstr ""
19428 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
19429 "已被編譯為不支援 IMAP"
19430
19431 #: src/wizard.c:1789
19432 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19433 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
19434
19435 #: src/wizard.c:1822
19436 msgid "Welcome to Claws Mail"
19437 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
19438
19439 #: src/wizard.c:1829
19440 msgid ""
19441 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19442 "\n"
19443 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19444 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19445 "five minutes."
19446 msgstr ""
19447 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
19448 "\n"
19449 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
19450 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
19451
19452 #: src/wizard.c:1842
19453 msgid "About You"
19454 msgstr "關於你"
19455
19456 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19457 msgid "Bold fields must be completed"
19458 msgstr "粗體欄位需要被完成"
19459
19460 #: src/wizard.c:1857
19461 msgid "Receiving mail"
19462 msgstr "接收郵件"
19463
19464 #: src/wizard.c:1872
19465 msgid "Sending mail"
19466 msgstr "傳送郵件"
19467
19468 #: src/wizard.c:1888
19469 msgid "Saving mail on disk"
19470 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
19471
19472 #: src/wizard.c:1904
19473 msgid "Configuration finished"
19474 msgstr "配置完成"
19475
19476 #: src/wizard.c:1911
19477 msgid ""
19478 "Claws Mail is now ready.\n"
19479 "Click Save to start."
19480 msgstr ""
19481 "Claws Mail 已經準備好了\n"
19482 "點擊儲存後開始"